Jorge Ramos: Why journalists have an obligation to challenge power (with English subtitles) | TED

104,953 views

2017-07-27 ・ TED


New videos

Jorge Ramos: Why journalists have an obligation to challenge power (with English subtitles) | TED

104,953 views ・ 2017-07-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Camille Martínez Revisor: Camille Martínez
00:13
I'm a journalist,
1
13620
1247
Soy un periodista
00:14
and I'm an immigrant.
2
14891
1939
y soy un inmigrante.
00:16
And these two conditions define me.
3
16854
3230
Y estas dos condiciones me definen.
00:20
I was born in Mexico,
4
20108
1418
Nací en México,
00:21
but I've spent more than half my life reporting in the United States,
5
21550
3726
pero me he pasado más de la mitad de mi vida
reportando en los Estados Unidos,
00:25
a country which was itself created by immigrants.
6
25300
2984
un país creado precisamente por inmigrantes.
00:28
As a reporter
7
28308
2910
Y como reportero,
00:31
and as a foreigner,
8
31242
1702
y como extranjero,
00:32
I've learned that neutrality,
9
32968
2339
he aprendido que la neutralidad,
00:36
silence
10
36139
1197
el silencio
00:37
and fear aren't the best options --
11
37844
2882
y el miedo no son las mejores opciones,
00:40
not in journalism, nor in life.
12
40750
2204
ni para el periodismo ni para la vida.
00:42
Neutrality
13
42978
1179
La neutralidad
00:45
is often an excuse that we journalists use
14
45046
3206
muchas veces es una excusa que usamos los periodistas
00:48
to hide from our true responsibility.
15
48276
3309
para escondernos de nuestra verdadera responsabilidad.
00:51
What is that responsibility?
16
51609
1814
Y ¿cuál es esa responsabilidad?
00:54
It is to question
17
54120
1239
Cuestionar
00:56
and to challenge
18
56052
1513
y desafiar
00:57
those in positions of power.
19
57589
1357
a los que tienen el poder.
00:58
That's what journalism is for.
20
58970
1459
Para eso sirve el periodismo.
01:00
That's the beauty of journalism:
21
60453
1775
Esa es la gran maravilla del periodismo:
01:02
to question and challenge the powerful.
22
62252
2493
cuestionar y desafiar a los poderosos.
01:05
Of course, we have the obligation to report reality as it is,
23
65401
3437
Por supuesto que tenemos la obligación de reportar la realidad tal y como es,
01:08
not how we would like it to be.
24
68862
1738
no como quisiéramos que fuera.
01:10
In that sense, I agree with the principle of objectivity:
25
70624
3456
En tal sentido, estoy de acuerdo en el principio de la objetividad;
01:14
if a house is blue, I say that it's blue.
26
74104
2458
si una casa es azul, digo que es azul.
01:16
If there are a million unemployed people, I say there are a million.
27
76586
3228
Si hay un millón de desempleados, digo que hay un millón.
01:19
But neutrality
28
79838
1280
Pero la neutralidad
01:21
won't necessarily lead me to the truth.
29
81142
3262
no necesariamente me va a llevar a la verdad.
01:25
Even if I'm unequivocally scrupulous,
30
85021
3539
Aunque sea rigurosamente escrupuloso,
01:28
and I present both sides of a news item --
31
88584
3669
y yo les presente a ustedes las dos partes de una noticia,
01:32
the Democratic and the Republican,
32
92928
2111
la Demócrata y la Republicana,
01:35
the liberal and the conservative,
33
95063
1637
liberal y conservador,
01:36
the government's and the opposition's --
34
96724
1949
el gobierno y la oposición,
01:38
in the end, I have no guarantee,
35
98697
2459
al final, eso no me garantiza,
01:41
nor are any of us guaranteed that we'll know what's true
36
101180
3191
ni nos garantiza que vamos a saber qué es cierto y qué no es cierto.
01:44
and what's not true.
37
104395
1408
01:45
Life is much more complicated,
38
105827
1901
La vida es muchísimo más compleja,
01:47
and I believe journalism should reflect that very complexity.
39
107752
5015
y creo que el periodismo debe reflejar precisamente esa complejidad.
01:53
To be clear: I refuse
40
113522
2494
Déjenme decirles una cosa: me rehúso
01:57
to be a tape recorder.
41
117154
1342
a ser una grabadora.
01:58
I didn't become a journalist to be a tape recorder.
42
118520
2409
No me hice periodista para ser una grabadora.
02:00
I know what you're going to say: no one uses tape recorders nowadays.
43
120953
3308
Bueno, ya sé lo que me van a decir: Nadie usa grabadoras hoy en día.
02:04
(Laughter)
44
124285
1067
(Risas)
02:05
In that case, I refuse to take out my cell phone
45
125376
3790
Entonces, me rehúso a sacar mi celular
02:09
and hit the record button
46
129190
2429
y apretar el botón de grabar
02:11
and point it in front of me as if I were at a concert,
47
131643
2630
y apuntarlo frente a mí como si estuviera en un concierto,
02:14
like a fan at a concert.
48
134297
1475
como un fanático en un concierto.
02:16
That is not true journalism.
49
136346
2570
Esto no es el verdadero periodismo.
02:18
Contrary to what many people think,
50
138940
2380
Contrario a lo que muchos piensan,
02:21
journalists are making value judgments all the time,
51
141344
4549
los periodistas, todo el tiempo, estamos haciendo juicios de valor --
02:25
ethical and moral judgments.
52
145917
1849
juicios éticos y morales.
02:27
And we're always making decisions that are exceedingly personal
53
147790
5154
Y siempre estamos tomando decisiones
sumamente personales
02:33
and extraordinarily subjective.
54
153642
2165
y extraordinariamente subjetivas.
02:35
For example:
55
155831
1204
Por ejemplo:
02:37
What happens if you're called to cover a dictatorship,
56
157797
2579
¿Qué pasa si te toca cubrir una dictadura
02:40
like Augusto Pinochet's regime in Chile
57
160400
2065
como lo de Augusto Pinochet en Chile
02:42
or Fidel Castro's in Cuba?
58
162489
2820
o la de Fidel Castro en Cuba?
02:45
Are you going to report only what the general and commander want,
59
165333
3749
¿Vas a reportar solo lo que quería el general y el comandante,
02:49
or will you confront them?
60
169106
1420
o los vas a enfrentar?
02:50
What happens if you find out that in your country
61
170997
3131
¿Qué ocurre si te enteras que en tu país
02:54
or in the country next door,
62
174919
1818
o en el país de al lado
02:56
students are disappearing
63
176761
3012
están desapareciendo estudiantes
02:59
and hidden graves are appearing,
64
179797
2001
y apareciendo fosas clandestinas
03:01
or that millions of dollars are disappearing from the budget
65
181822
2968
o desapareciendo millones del presupuesto
03:04
and that ex-presidents are magically now multimillionaires?
66
184814
4410
y apareciendo mágicamente
ex-presidentes multimillonarios?
03:09
Will you report only the official version?
67
189248
2049
¿Vas a dar solo la versión oficial?
03:11
Or what happens
68
191321
1226
O ¿qué pasa
03:13
if you're assigned to cover
69
193445
1325
si te toca cubrir
03:15
the presidential elections of the primary superpower,
70
195766
5023
las elecciones presidenciales de la principal superpotencia,
03:20
and one of the candidates makes comments that are racist,
71
200813
4383
y uno de los candidatos hace comentarios racistas,
03:26
sexist
72
206397
1175
sexistas,
03:28
and xenophobic?
73
208064
1251
y xenofóbicos?
03:31
That happened to me.
74
211004
1237
Eso me paso a mí.
03:33
And I want to tell you what I did,
75
213098
1876
Y quiero contarles qué es lo que hice,
03:34
but first, let me explain where I'm coming from,
76
214998
2568
pero antes, déjenme explicarles de dónde vengo
03:37
so you can understand my reaction.
77
217590
2146
para que entiendan cuál fue mi reacción.
03:42
I grew up in Mexico City, the oldest of five brothers,
78
222510
2884
Crecí en la ciudad de México. Soy el mayor de cinco hermanos.
03:45
and our family simply couldn't afford to pay for all of our college tuition.
79
225418
4672
Y la verdad que en la casa no había suficiente dinero
para pagar todas las colegiaturas de la universidad,
03:50
So I studied in the morning, and worked in the afternoon.
80
230114
3414
así que estudiaba en las mañanas y trabajaba en las tardes.
03:53
Eventually,
81
233552
1493
Y después de mucho tiempo,
03:55
I got the job I had always wanted:
82
235838
3113
me dieron un trabajo que siempre había buscado:
03:58
television reporter.
83
238975
1325
reportero de televisión.
04:00
It was a big opportunity.
84
240324
1700
Era una gran oportunidad.
04:02
But as I was working on my third story, I ended up
85
242048
2749
Pero en mi tercer reportaje, se me ocurrió
04:05
criticizing the president,
86
245645
1404
criticar al presidente
04:07
and questioning the lack of democracy in Mexico.
87
247676
3454
y cuestionar la falta de democracia en México --
04:11
In Mexico, from 1929 to 2000, elections were always rigged;
88
251154
4871
desde 1929 hasta el año 2000 en México, había puros fraudes.
04:16
the incumbent president would hand-pick his successor.
89
256049
4144
El presidente en turno escogía por dedazo
a su sucesor.
04:20
That's not true democracy.
90
260217
3362
Y eso no era una verdadera democracia.
04:23
To me it seemed like a brilliant idea to expose the president,
91
263603
3005
A mí me parecía una idea genial denunciarlo,
04:26
but to my boss --
92
266632
1227
pero a mi jefe --
04:27
(Laughter)
93
267883
1833
(Risas)
04:29
My boss didn't think it was such a great idea.
94
269740
2206
a mi jefe no pareció tan genial.
04:31
At that time, the presidential office, Los Pinos, had issued a direct censor
95
271970
3727
En esa época había una censura directa de la casa presidencial de Los Pinos
04:35
against the media.
96
275721
1474
hacia los medios de comunicación,
04:37
My boss, who, aside from being in charge of the show I worked for,
97
277219
3762
y mi jefe, que además de estar encargado del programa en que yo trabajaba,
04:41
was also in charge of a soccer team.
98
281005
3855
también estaba al frente de un equipo de fútbol,
04:44
I always suspected that he was more interested in goals
99
284884
2808
y siempre sospeché que le interesaban más los goles que las noticias,
04:47
than in the news.
100
287716
1378
04:49
He censored my report.
101
289118
1318
censuró mi reportaje.
04:50
He asked me to change it, I said no,
102
290950
2121
Me pidió que lo cambiara, le dije que no,
04:53
so he put another journalist on the story
103
293095
2936
entonces puso a otro periodista a escribir
04:56
to write what I was supposed to say.
104
296055
2553
lo que yo supuestamente debía decir.
04:59
I did not want to be a censored journalist.
105
299809
3565
Yo no quería ser un periodista censurado.
05:03
I don't know where I found the strength,
106
303398
2255
No sé de dónde saqué fuerza,
05:05
but I wrote my letter of resignation.
107
305677
1768
escribí mi carta de renuncia,
05:07
And so at 24 years of age -- just 24 --
108
307972
4306
y así, a los 24 años de edad -- sólo a los 24 --
05:12
I made the most difficult and most transcendental decision of my life.
109
312302
3372
tomé la decisión más difícil y transcendental de mi vida.
05:15
Not only did I resign from television,
110
315698
2153
No solo iba a renunciar a la televisión,
05:17
but I had also decided to leave my country.
111
317875
2879
sino que había decidido irme de mi país.
05:21
I sold my car, a beat-up little red Volkswagen,
112
321328
3717
Vendí mi bochito,
que era un destartalado Volkswagen rojo,
05:25
came up with some money
113
325069
1791
conseguí unos dólares,
05:26
and said goodbye to my family,
114
326884
1774
y me despedí de mi familia, de mis amigos,
05:28
to my friends,
115
328682
1199
05:29
to my streets,
116
329905
1356
de mis calles,
05:31
to my favorite haunts -- to my tacos --
117
331285
2089
de mis rincones -- de mis tacos --
05:33
(Laughter)
118
333398
1277
(Risas)
05:34
and I bought a one-way ticket
119
334699
2197
y compré un boleto, solo de ida
05:36
to Los Angeles, California.
120
336920
1522
a Los Ángeles, California.
05:39
And so I became
121
339123
1227
Así me convertí
05:41
one of the 250 million immigrants that exist in the world.
122
341052
4826
en uno de los 250 millones de inmigrantes
que hay en todo el mundo.
05:45
Ask any immigrant
123
345902
1816
Pregúntenle a cualquier inmigrante
05:47
about the first day they arrived in their new country,
124
347742
2546
sobre el primer día cuando llegan en ese nuevo país,
05:50
and you'll find that they remember absolutely everything,
125
350312
2727
y van a ver cómo se acuerdan de absolutamente todo,
como si fuera una película con música de fondo.
05:53
like it was a movie with background music.
126
353063
2058
05:55
In my case, I arrived in Los Angeles, the sun was setting,
127
355145
3992
En mi caso, yo llegué a Los Ángeles, el sol se estaba metiendo,
05:59
and everything I owned --
128
359161
1741
y todo lo que yo tenía --
06:00
a guitar, a suitcase and some documents --
129
360926
2608
una guitarra, una maleta, y unos documentos --
06:03
I could carry all of it
130
363558
1861
todo lo podía cargar
06:05
with my two hands.
131
365959
1159
con mis dos manos.
06:07
That feeling of absolute freedom,
132
367142
2942
Esa sensación de libertad absoluta
06:10
I haven't experienced since.
133
370108
1781
no la he vuelto a sentir.
06:11
And I survived with what little I had.
134
371913
2651
Sobreviví con lo poco que tenía.
06:15
I obtained a student visa; I was studying.
135
375350
4035
Conseguí una visa de estudiante,
estaba estudiando,
06:19
I ate a lot of lettuce and bread, because that's all I had.
136
379976
2955
comía mucha lechuga y pan, porque no había más.
06:22
Finally, in 1984,
137
382955
2079
Y finalmente en 1984,
06:26
I landed my first job as a TV reporter in the United States.
138
386008
4223
me dieron mi primer trabajo como reportero de televisión
en los Estados Unidos.
06:30
And the first thing I noticed was that in the US,
139
390255
4047
Y lo primero que noté es que mis compañeros en Estado Unidos
06:34
my colleagues criticized -- and mercilessly --
140
394326
2183
criticaban, y muy duro, al Presidente en turno, Ronald Reagan,
06:36
then president Ronald Reagan,
141
396533
1485
y no pasaba absolutamente nada;
06:38
and absolutely nothing happened; no one censored them.
142
398042
2888
nadie los censuraba.
06:40
And I thought:
143
400954
1240
Y yo pensé:
06:42
I love this country.
144
402666
1498
(en inglés) Yo amo a este país.
06:44
(Laughter)
145
404188
2934
(Risas)
06:47
(Applause)
146
407146
3372
(Aplausos)
06:50
And that's how it's been
147
410542
1538
Y así ha sido
06:52
for more than 30 years:
148
412709
1600
por más de 30 años --
06:55
reporting with total freedom,
149
415181
1930
reportando con absoluta libertad,
06:57
and being treated as an equal despite being an immigrant --
150
417135
2906
y siendo tratado como un igual a pesar de ser un inmigrante,
hasta que de pronto, me tocó cubrir
07:00
until, without warning,
151
420065
1650
07:01
I was assigned to cover the recent US presidential election.
152
421739
4575
las pasadas elecciones presidenciales en los Estados Unidos.
07:08
On June 16, 2015,
153
428356
3046
El 16 de junio del 2015,
07:12
a candidate who would eventually become the president of the United States
154
432148
4093
un candidato que eventualmente se convertiría
en presidente de los Estados Unidos
07:16
said that Mexican immigrants
155
436265
2986
dijo que los inmigrantes mexicanos
07:20
were criminals,
156
440268
1598
eran criminales,
07:23
drug traffickers
157
443096
1808
narcotraficantes
07:24
and rapists.
158
444928
1160
y violadores.
07:26
And I knew
159
446112
1184
Y yo sabía
07:28
that he was lying.
160
448125
1152
que él estaba mintiendo.
07:29
I knew he was wrong for one very simple reason:
161
449301
2841
Yo sabía que estaba equivocado por una sencilla razón:
07:32
I'm a Mexican immigrant.
162
452166
1512
yo soy un inmigrante mexicano
07:34
And we're not like that.
163
454277
1359
y no somos así.
07:35
So I did what any other reporter would have done:
164
455660
3358
De tal manera que hice lo que cualquier otro reportero hubiera hecho:
07:39
I wrote him a letter by hand
165
459933
1885
le escribí una carta a mano,
07:42
requesting an interview,
166
462993
1771
le solicité una entrevista
07:44
and I sent it to his Tower in New York.
167
464788
2378
y le envié la carta a su torre en Nueva York.
07:47
The next day
168
467190
1230
Al día siguiente,
07:49
I was at work,
169
469105
1199
estaba ya en la oficina, y de pronto empiezo de recibir
07:50
and I suddenly began to receive hundreds of calls and texts
170
470328
3573
cientos de llamadas y de textos a mi teléfono celular,
07:53
on my cell phone,
171
473925
1489
07:55
some more insulting than others.
172
475438
1542
unos más insultantes que otros.
07:57
I didn't know what was happening until my friend came into my office
173
477004
3497
Yo no sabía lo que estaba ocurriendo
hasta que un amigo llegó a mi oficina
08:00
and said, "They published your cell number online."
174
480525
3768
y me dijo: "Publicaron en la Internet tu número de celular."
08:05
They actually did that.
175
485428
1445
Eso hicieron, efectivamente.
08:07
Here's the letter they sent
176
487764
3374
Aquí está la carta que enviaron
08:11
where they gave out my number.
177
491162
2218
que pusieron en el celular.
08:13
Don't bother writing it down, OK? I already changed it.
178
493800
2662
Ni lo apunten, ¿eh? Ni se molesten, porque ya lo cambié.
08:16
(Laughter)
179
496486
1512
(Risas)
08:18
But I learned two things.
180
498022
1608
Pero aprendí dos cosas.
08:19
The first one is that you should never, never, ever
181
499654
3539
La primera es que nunca, nunca, nunca
08:24
give your cell number to Donald Trump.
182
504129
2865
le deben dar su número de celular
a Donald Trump.
08:27
(Laughter)
183
507018
2804
(Risas)
08:29
(Applause)
184
509846
3376
(Aplausos)
08:33
The second lesson was that I needed to stop being neutral
185
513246
4337
Y la segunda lección es que yo debía de dejar de ser neutral
08:37
at that point.
186
517607
1161
en ese momento.
08:38
From then on, my mission as a journalist changed.
187
518792
2681
A partir de entonces cambió mi misión como periodista.
08:41
I would confront the candidate
188
521497
2622
Iba a enfrentar al candidato,
08:44
and show that he was wrong,
189
524143
1649
y demostrar que estaba equivocado,
08:45
that what he said about immigrants in the US was not true.
190
525816
3350
que no era cierto lo que él decía de los inmigrantes
en los Estados Unidos.
08:49
Let me give you some figures.
191
529190
1418
Déjenme darles un dato.
08:50
Ninety-seven percent of all undocumented people in the United States
192
530632
4170
El 97 por ciento de todos los indocumentados
en los Estados Unidos
08:54
are good people.
193
534826
1308
son gente buena.
08:56
Less than three percent have committed a serious crime,
194
536158
2853
Menos de tres por ciento han cometido un delito grave,
08:59
or "felony," as they say in English.
195
539035
1732
o "felony," como le dicen en inglés.
09:00
In comparison, six percent of US citizens have committed a serious crime.
196
540791
4570
Y en comparación,
el seis por ciento de estadounidenses han cometido un delito grave.
09:05
The conclusion is that undocumented immigrants behave much better
197
545385
5838
La conclusión es que
los inmigrantes indocumentados se comportan mucho mejor
09:11
than US citizens.
198
551247
1513
que los estadounidenses.
09:12
Based on that data, I made a plan.
199
552784
2844
Con estos datos, hice un plan.
09:15
Eight weeks after they published my cell number,
200
555652
3325
Ocho semanas después de que publicaran mi teléfono celular,
09:19
I obtained a press pass for a press conference
201
559874
2715
me acredité como periodista en un conferencia de prensa
09:22
for the candidate gaining momentum in the polls.
202
562613
3424
del candidato que remontaría todas las encuestas
09:26
I decided to confront him
203
566062
1537
y decidí enfrentarlo
09:28
in person.
204
568361
1175
en persona.
09:30
But ...
205
570340
1154
Pero ...
09:32
things didn't turn out exactly as I had planned; watch:
206
572192
3555
las cosas no salieron exactamente como yo las había planeado; vean:
09:37
[Donald Trump Press Conference Dubuque, Iowa]
207
577349
2902
[Conferencia de prensa de Donald Trump - Dubuque, Iowa]
09:42
(Video) Jorge Ramos: Mr. Trump, I have a question about immigration.
208
582709
3200
(Vídeo) Jorge Ramos: (inglés) Sr. Trump, una pregunta sobre la inmigración.
09:45
Donald Trump: Who's next? Yes, please.
209
585933
1866
Donald Trump: ¿Quién sigue? Sí, por favor.
09:47
JR: Your immigration plan is full of empty promises.
210
587823
2437
JR: Su plan para la inmigración está lleno de promesas vacías.
09:50
DT: Excuse me, you weren't called. Sit down. Sit down!
211
590284
2533
DT: Siéntese. No lo llamaron. JR: Soy reportero --
09:52
JR: I'm a reporter; as an immigrant and as a US citizen,
212
592841
2678
Como inmigrante y ciudadano de EEUU, tengo derecho a hacer una pregunta.
09:55
I have the right to ask a question.
213
595543
1675
09:57
DT: No you don't. JR: I have the right to ask --
214
597242
2283
DT: No, no ha sido llamado. JR: Tengo derecho a hacer --
09:59
DT: Go back to Univision.
215
599549
1193
10:00
JR: This is the question:
216
600766
1196
DT: Vuelva a Univision.
10:01
You cannot deport 11 million people.
217
601986
2432
JR: Esta es la pregunta:
Ud. no puede deportar a 11 millones de personas.
10:04
You cannot build a 1900-mile wall.
218
604828
3163
No puede construir un muro de 3.000 kilómetros.
10:08
You cannot deny citizenship to children in this country.
219
608015
3685
No puede negar la ciudadanía a los niños en este país.
10:11
DT: Sit down. JR: And with those ideas --
220
611724
1941
DT: Siéntese, por favor. JR: Con esas ideas --
10:13
DT: You weren't called.
221
613689
1152
DT: Ud. no fue llamado.
10:14
JR: I'm a reporter and I have -- Don't touch me, sir.
222
614865
2643
JR: Soy reportero y tengo -- No me toque, señor.
10:17
Guard 1: Please don't disrupt. You're being disruptive.
223
617913
2598
Guardia 1: Por favor, no interrumpa. Está interrumpiendo.
10:20
JR: I have the right to ask a question. G1: Yes, in order. In turn, sir.
224
620535
3558
JR: Tengo derecho a hacer una pregunta. G1: Sí, en orden, a su turno, señor.
Guardia 2: ¿Tiene una credencial de medios?
10:24
Guard 2: Do you have your media credential?
225
624117
2021
10:26
JR: I have the right --
226
626162
1153
JR: Tengo el derecho --
10:27
G2: Where? Let me see. JR: It's over there.
227
627339
2009
G2: ¿Dónde? Permítame verlo. JR: Está allí.
10:29
Man: Whoever's coming out, stay out.
228
629372
1730
Hombre: Salga, quédese afuera.
G2: Tiene que esperar su turno.
10:31
G2: You've just got to wait your turn.
229
631126
1842
10:32
Man: You're very rude. It's not about you.
230
632992
2027
Hombre: Ud. es muy grosero. No tiene que ver con Ud.
JR: No tiene que ver con -- Hombre: ¡Salga de mi país!
10:35
JR: It's not about you -- Man: Get out of my country!
231
635043
2528
10:37
Man: It's not about you.
232
637595
1169
Hombre: No tiene que ver con Ud.
10:38
JR: I'm a US citizen, too.
233
638788
1252
JR: Yo también soy ciudadano de EEUU.
10:40
Man: Well ...whatever. No, Univision. It's not about you.
234
640064
2677
Hombre: Bueno, como sea. No, Univision. No tiene que ver con Ud.
10:42
JR: It's not about you. It's about the United States.
235
642765
2639
JR: No tiene que ver con Ud. Tiene que ver con EEUU.
10:48
(Applause)
236
648095
2913
(Aplausos)
(Aplausos)
10:59
(Applause ends)
237
659181
1900
11:02
Whenever I see that video,
238
662771
1835
Después de ver el video, siempre lo primero que pienso
11:04
the first thing I always think is that hate
239
664630
3290
es que el odio
11:07
is contagious.
240
667944
1269
es contagioso.
11:09
If you notice, after the candidate says, "Go back to Univision" -- that's code;
241
669237
4290
Si se fijan después de que el candidato me dice, "Vuelve a Univision" --
esas son palabras código;
11:13
what he's telling me is, "Get out of here."
242
673551
2195
lo que me está diciendo es "Lárgate de aquí" --
11:15
One member of his entourage, as if he had been given permission, said,
243
675770
3837
uno de sus seguidores,
como si le hubieran dado permiso, me dijo,
11:19
"Get out of my country,"
244
679631
2395
"Lárgate de mi país,"
11:22
not knowing that I'm also a US citizen.
245
682050
2804
sin saber que yo también soy ciudadano de los Estados Unidos.
11:26
After watching this video many times,
246
686903
2513
Después de ver este video muchas veces,
11:29
I also think that in order to break free from neutrality --
247
689440
2994
también pienso que para romper la neutralidad --
11:32
and for it to be a true break --
248
692458
1549
y es un verdadero rompimiento --
11:34
one has to lose their fear,
249
694031
2172
hay que perder el miedo,
11:36
and then learn how to say, "No;
250
696227
2205
y luego aprender a decir, "No. No me voy a callar.
11:38
I'm not going to be quiet.
251
698456
1489
11:40
I'm not going to sit down.
252
700568
1534
No me voy a sentar.
11:42
And I'm not going to leave."
253
702899
1349
Y no me voy a ir."
11:44
The word "no" --
254
704795
1485
El "no" --
11:46
(Applause)
255
706304
4605
(Aplausos)
11:50
"no" is the most powerful word that exists in any language,
256
710933
3872
el "no" es la palabra más poderosa que existe
en cualquier lenguaje,
11:54
and it always precedes any important change in our lives.
257
714829
3272
y siempre precede a cualquier cambio importante en nuestras vidas.
11:58
And I think there's enormous dignity
258
718125
2193
Y creo que hay una enorme dignidad
12:00
and it generates a great deal of respect
259
720342
1930
y genera mucho respeto
12:02
to be able to step back
260
722296
1529
el poder separar
12:03
and to push back and say,
261
723849
1611
y resistir y decir
12:06
"No."
262
726009
1166
"No."
12:07
Elie Wiesel -- Holocaust survivor,
263
727199
2582
Elie Wiesel, el sobreviviente del Holocausto,
12:09
Nobel Peace Prize recipient
264
729805
1334
Premio Nobel de la Paz,
12:11
and who, unfortunately, we lost very recently --
265
731163
2814
y a quien perdimos, desafortunadamente,
hace muy poco,
12:14
said some very wise words:
266
734001
2327
dice unas palabras muy sabias, decía:
12:16
"We must take a side.
267
736352
1409
"Debemos tomar partido.
12:18
Neutrality helps only the oppressor,
268
738776
2516
La neutralidad solo ayuda al opresor,
12:21
never the victim."
269
741316
1151
nunca la víctima."
12:22
And he's completely right.
270
742491
1245
Y tiene toda la razón.
12:23
We journalists are obligated to take sides in certain circumstances;
271
743760
3842
Los periodistas, estamos obligados a tomar partido en ciertas circunstancias.
12:27
in cases of racism,
272
747626
1429
En casos de racismo,
12:29
discrimination,
273
749476
1202
discriminación,
12:31
corruption,
274
751246
1371
corrupción,
12:32
lying to the public,
275
752641
1484
mentiras públicas,
12:34
dictatorships and human rights,
276
754149
1912
dictaduras y derechos humanos,
12:36
we need to set aside neutrality and indifference.
277
756085
2927
debemos dejar a un lado la neutralidad y la indiferencia.
12:39
Spanish has a great word
278
759616
1976
En español, hay una palabra preciosa
12:42
to describe the stance that journalists should take.
279
762140
4039
que describe dónde debemos estar parados, los periodistas.
12:46
The word is "contrapoder [anti-establishment]."
280
766203
2238
La palabra es: contrapoder.
12:48
Basically, we journalists should be on the opposite side
281
768465
3261
Efectivamente, los periodistas debemos estar del otro lado
12:52
from those in power.
282
772386
1592
de donde están los poderosos.
12:54
But if you're in bed with politicians,
283
774002
2574
Pero si estás metido en la cama con lo político,
12:56
if you go to the baptism or wedding of the governor's son
284
776600
2697
si vas al bautizo o a la boda del hijo del gobernador
12:59
or if you want to be the president's buddy,
285
779321
2049
o si quieres ser amiguito del presidente,
13:01
how are you going to criticize them?
286
781394
1841
¿cómo los vas a criticar?
13:03
When I'm assigned to interview a powerful or influential person,
287
783259
3289
Cuando a mí me toca ir a entrevistar a gente poderosa o influyente,
13:06
I always keep two things in mind:
288
786572
1749
siempre pienso en dos cosas:
13:08
if I don't ask this difficult and uncomfortable question,
289
788345
2744
que si yo no hago esa pregunta difícil e incómoda,
13:11
no one else is going to;
290
791113
1280
nadie más la va a hacer.
13:13
and that I'm never going to see this person again.
291
793718
2943
Y que nunca más
voy a volver a ver a esa persona.
13:16
So I'm not looking to make a good impression
292
796685
3140
Entonces, no estoy buscando ni quedar bien
13:20
or to forge a connection.
293
800772
1304
ni tener acceso.
13:22
In the end, if I have to choose between being the president's friend
294
802100
3243
Al final, si tengo que escoger entre ser amigo o enemigo del presidente,
13:25
or enemy,
295
805367
1158
13:26
I always prefer to be their enemy.
296
806549
2824
siempre es preferible ser el enemigo.
13:31
In closing:
297
811001
1166
Para terminar:
13:33
I know this is a difficult time to be an immigrant and a journalist,
298
813160
4894
yo sé que estos son momentos muy difíciles para ser inmigrante y periodista,
13:38
but now more than ever,
299
818078
1878
pero ahora más que nunca,
13:39
we need journalists who are prepared,
300
819980
3161
se necesitan periodistas que estén dispuestos
13:43
at any given moment,
301
823165
1571
en un momento dado,
13:44
to set neutrality aside.
302
824760
1794
a dejar a un lado, la neutralidad.
13:47
Personally, I feel like I've been preparing for this moment
303
827177
2838
Personalmente, siento que me he preparado para este momento toda mi vida.
13:50
my whole life.
304
830039
1154
Cuando me censuraron a los 24 años,
13:51
When they censored me when I was 24,
305
831217
2286
13:53
I learned that neutrality, fear and silence often make you an accomplice
306
833527
6670
aprendí que la neutralidad, el miedo y el silencio
muchas veces te convierten en cómplice
14:00
in crime, abuse
307
840221
1857
de crímenes, de abusos,
14:02
and injustice.
308
842667
1547
y de injusticias.
14:04
And being an accomplice to power
309
844238
2025
Y ser cómplice del poder
14:06
is never good journalism.
310
846287
2540
nunca es buen periodismo.
14:09
Now, at 59 years old,
311
849394
2670
Ahora, a los 59 años de edad,
14:12
I only hope to have a tiny bit
312
852088
1814
solo espero tener un poquito
14:14
of the courage and mental clarity I had at 24,
313
854910
4007
del valor y de la claridad mental que tuve a los 24 años
14:18
and that way, never again
314
858941
1473
y así, nunca más
14:21
remain quiet.
315
861285
1373
quedarme callado.
14:22
Thank you very much.
316
862682
1268
Muchas gracias.
14:23
(Applause)
317
863974
2639
(Aplausos)
14:26
Thank you.
318
866637
1183
Gracias.
14:27
(Applause)
319
867844
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7