Jorge Ramos: Why journalists have an obligation to challenge power (with English subtitles) | TED

104,959 views

2017-07-27 ・ TED


New videos

Jorge Ramos: Why journalists have an obligation to challenge power (with English subtitles) | TED

104,959 views ・ 2017-07-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Katharine Ruff Relecteur: Marion Waser
00:13
I'm a journalist,
1
13620
1247
Je suis journaliste
00:14
and I'm an immigrant.
2
14891
1939
et immigré.
00:16
And these two conditions define me.
3
16854
3230
Ces deux adjectifs me caractérisent.
00:20
I was born in Mexico,
4
20108
1418
Je suis né au Mexique,
00:21
but I've spent more than half my life reporting in the United States,
5
21550
3726
mais durant la moitié de ma vie,
j'ai été journaliste aux États-Unis,
00:25
a country which was itself created by immigrants.
6
25300
2984
un pays précisément créé par des immigrés.
00:28
As a reporter
7
28308
2910
Et en tant que journaliste,
00:31
and as a foreigner,
8
31242
1702
et en tant qu'étranger,
00:32
I've learned that neutrality,
9
32968
2339
j'ai appris que la neutralité,
00:36
silence
10
36139
1197
le silence
00:37
and fear aren't the best options --
11
37844
2882
et la peur ne sont les meilleurs choix
00:40
not in journalism, nor in life.
12
40750
2204
ni pour le journalisme, ni pour la vie.
00:42
Neutrality
13
42978
1179
Souvent, la neutralité
00:45
is often an excuse that we journalists use
14
45046
3206
est une excuse des journalistes
00:48
to hide from our true responsibility.
15
48276
3309
pour ne pas admettre leur vraie responsabilité.
00:51
What is that responsibility?
16
51609
1814
Quelle est cette responsabilité ?
00:54
It is to question
17
54120
1239
Remettre en question
00:56
and to challenge
18
56052
1513
et défier
00:57
those in positions of power.
19
57589
1357
les détenteurs du pouvoir.
00:58
That's what journalism is for.
20
58970
1459
Le journalisme sert à cela.
01:00
That's the beauty of journalism:
21
60453
1775
C'est ça, la beauté du journalisme :
01:02
to question and challenge the powerful.
22
62252
2493
remettre en question et défier les puissants
01:05
Of course, we have the obligation to report reality as it is,
23
65401
3437
Bien sûr, nous devons rapporter la réalité telle qu'elle est ;
01:08
not how we would like it to be.
24
68862
1738
et non comme nous la voudrions.
01:10
In that sense, I agree with the principle of objectivity:
25
70624
3456
Dans ce sens, je suis d'accord avec le principe de l'objectivité.
01:14
if a house is blue, I say that it's blue.
26
74104
2458
Si une maison est bleue, je dis qu'elle est bleue.
01:16
If there are a million unemployed people, I say there are a million.
27
76586
3228
S'il y a un million de chômeurs, j'en rapporte un million.
01:19
But neutrality
28
79838
1280
Mais la neutralité
01:21
won't necessarily lead me to the truth.
29
81142
3262
ne va pas forcément me conduire à la vérité.
01:25
Even if I'm unequivocally scrupulous,
30
85021
3539
Même si je suis rigoureusement méticuleux,
01:28
and I present both sides of a news item --
31
88584
3669
et je vous donne les deux angles d'une information,
01:32
the Democratic and the Republican,
32
92928
2111
l'angle démocrate et le républicain,
le libéral et le conservateur,
01:35
the liberal and the conservative,
33
95063
1637
01:36
the government's and the opposition's --
34
96724
1949
le gouvernement et l'opposition ;
01:38
in the end, I have no guarantee,
35
98697
2459
à la fin, ceci ne garantit ni à moi ni à vous
01:41
nor are any of us guaranteed that we'll know what's true
36
101180
3191
que nous allons savoir ce qui est certain et ce qui ne l'est pas.
01:44
and what's not true.
37
104395
1408
01:45
Life is much more complicated,
38
105827
1901
La vie est bien plus complexe,
01:47
and I believe journalism should reflect that very complexity.
39
107752
5015
et je crois que le journalisme doit justement montrer cette complexité.
01:53
To be clear: I refuse
40
113522
2494
Je vais vous dire une chose ;
je refuse d'être un dictaphone.
01:57
to be a tape recorder.
41
117154
1342
01:58
I didn't become a journalist to be a tape recorder.
42
118520
2409
Je ne suis pas devenu journaliste pour ça.
02:00
I know what you're going to say: no one uses tape recorders nowadays.
43
120953
3308
Bon, vous allez me dire que plus personne n'utilise de dictaphone.
02:04
(Laughter)
44
124285
1067
(Rires)
02:05
In that case, I refuse to take out my cell phone
45
125376
3790
Alors, je refuse de sortir mon portable
02:09
and hit the record button
46
129190
2429
et d'appuyer sur le bouton d'enregistrement
02:11
and point it in front of me as if I were at a concert,
47
131643
2630
et le pointer devant moi comme si j'étais à un concert ;
02:14
like a fan at a concert.
48
134297
1475
comme un fan à un concert.
02:16
That is not true journalism.
49
136346
2570
Ceci n'est pas du vrai journalisme.
02:18
Contrary to what many people think,
50
138940
2380
Contrairement à ce que pensent beaucoup de gens,
02:21
journalists are making value judgments all the time,
51
141344
4549
les journalistes font toujours des jugements de valeur ;
02:25
ethical and moral judgments.
52
145917
1849
des jugements éthiques et moraux.
02:27
And we're always making decisions that are exceedingly personal
53
147790
5154
Et nous prenons toujours des décisions
extrêmement personnelles
02:33
and extraordinarily subjective.
54
153642
2165
et extraordinairement subjectives.
02:35
For example:
55
155831
1204
Par exemple :
02:37
What happens if you're called to cover a dictatorship,
56
157797
2579
s'il fallait couvrir une dictature
02:40
like Augusto Pinochet's regime in Chile
57
160400
2065
comme celle d'Augusto Pinochet au Chili
02:42
or Fidel Castro's in Cuba?
58
162489
2820
ou celle de Fidel Castro à Cuba ?
02:45
Are you going to report only what the general and commander want,
59
165333
3749
Rapporte-t-on seulement ce que veulent le général et le commandant,
02:49
or will you confront them?
60
169106
1420
ou va-t-on les affronter ?
02:50
What happens if you find out that in your country
61
170997
3131
Et si on se rend compte que dans son propre pays,
02:54
or in the country next door,
62
174919
1818
ou dans le pays voisin,
02:56
students are disappearing
63
176761
3012
des étudiants disparaissent
02:59
and hidden graves are appearing,
64
179797
2001
et apparaissent des fosses clandestines ?
03:01
or that millions of dollars are disappearing from the budget
65
181822
2968
Ou si des millions disparaissent du budget
03:04
and that ex-presidents are magically now multimillionaires?
66
184814
4410
et comme par magie,
les ex-présidents sont multimillionnaires ?
03:09
Will you report only the official version?
67
189248
2049
Donne-t-on juste la version officielle ?
03:11
Or what happens
68
191321
1226
Ou que se passe-t-il
03:13
if you're assigned to cover
69
193445
1325
si l'on doit couvrir
03:15
the presidential elections of the primary superpower,
70
195766
5023
les élections présidentielles de la principale superpuissance
03:20
and one of the candidates makes comments that are racist,
71
200813
4383
et si l'un des candidats fait des commentaires racistes,
03:26
sexist
72
206397
1175
sexistes,
03:28
and xenophobic?
73
208064
1251
et xénophobes ?
03:31
That happened to me.
74
211004
1237
Cela m'est arrivé à moi.
03:33
And I want to tell you what I did,
75
213098
1876
Et je vais vous dire ce que j'ai fait,
03:34
but first, let me explain where I'm coming from,
76
214998
2568
mais avant, laissez-moi vous expliquer d'où je viens
03:37
so you can understand my reaction.
77
217590
2146
pour que vous compreniez ma réaction.
03:42
I grew up in Mexico City, the oldest of five brothers,
78
222510
2884
J'ai grandi à Mexico. Je suis l'aîné de cinq frères.
03:45
and our family simply couldn't afford to pay for all of our college tuition.
79
225418
4672
A vrai dire, nous n'avions pas assez d'argent
pour payer tous les frais de l'université
03:50
So I studied in the morning, and worked in the afternoon.
80
230114
3414
donc j'étudiais le matin et travaillais le soir.
03:53
Eventually,
81
233552
1493
Et après un moment,
03:55
I got the job I had always wanted:
82
235838
3113
on m'a donné un travail que j'avais toujours cherché :
03:58
television reporter.
83
238975
1325
journaliste de télévision.
04:00
It was a big opportunity.
84
240324
1700
C'était une excellente opportunité.
04:02
But as I was working on my third story, I ended up
85
242048
2749
Pour mon troisième reportage, j'ai voulu
04:05
criticizing the president,
86
245645
1404
critiquer le président
04:07
and questioning the lack of democracy in Mexico.
87
247676
3454
et remettre en question le manque de démocratie au Mexique ;
04:11
In Mexico, from 1929 to 2000, elections were always rigged;
88
251154
4871
de 1929 à 2000, c'était l'escroquerie pure.
04:16
the incumbent president would hand-pick his successor.
89
256049
4144
Le président de l'époque a choisi son successeur
par favoritisme.
04:20
That's not true democracy.
90
260217
3362
Et ce n'était pas une véritable démocratie.
04:23
To me it seemed like a brilliant idea to expose the president,
91
263603
3005
Le dénoncer me paraissait une idée géniale, à moi,
04:26
but to my boss --
92
266632
1227
mais à mon patron...
04:27
(Laughter)
93
267883
1833
(Rires)
04:29
My boss didn't think it was such a great idea.
94
269740
2206
il n'était pas aussi emballé par cette idée.
04:31
At that time, the presidential office, Los Pinos, had issued a direct censor
95
271970
3727
À l'époque, la censure venait du palais présidentiel « Los Pinos »
04:35
against the media.
96
275721
1474
jusqu'aux médias,
04:37
My boss, who, aside from being in charge of the show I worked for,
97
277219
3762
et mon chef, en plus d'être chargé du programme sur lequel je travaillais,
04:41
was also in charge of a soccer team.
98
281005
3855
était aussi à la tête d'une équipe de foot.
04:44
I always suspected that he was more interested in goals
99
284884
2808
J'ai toujours pensé qu'il s'intéressait plus aux buts qu'à l'information.
04:47
than in the news.
100
287716
1378
04:49
He censored my report.
101
289118
1318
Il a censuré mon reportage.
04:50
He asked me to change it, I said no,
102
290950
2121
Il m'a demandé de le changer, j'ai refusé.
04:53
so he put another journalist on the story
103
293095
2936
Il a donc chargé un autre journaliste d'écrire
04:56
to write what I was supposed to say.
104
296055
2553
ce que j'étais censé dire.
04:59
I did not want to be a censored journalist.
105
299809
3565
Je ne voulais pas être un journaliste censuré.
05:03
I don't know where I found the strength,
106
303398
2255
Je ne sais pas d'où est venue la force.
05:05
but I wrote my letter of resignation.
107
305677
1768
J'ai écrit ma lettre de démission
05:07
And so at 24 years of age -- just 24 --
108
307972
4306
et c'est ainsi, qu'à seulement 24 ans,
05:12
I made the most difficult and most transcendental decision of my life.
109
312302
3372
j'ai pris la décision la plus difficile et la plus importante de ma vie.
05:15
Not only did I resign from television,
110
315698
2153
J'allais non seulement renoncer à la télévision,
05:17
but I had also decided to leave my country.
111
317875
2879
mais j'avais aussi décidé de quitter mon pays.
05:21
I sold my car, a beat-up little red Volkswagen,
112
321328
3717
J'ai vendu ma vieille voiture,
une Volkswagen rouge délabrée,
05:25
came up with some money
113
325069
1791
j'ai obtenu quelques dollars
05:26
and said goodbye to my family,
114
326884
1774
et j'ai dit au revoir à ma famille, à mes amis,
05:28
to my friends,
115
328682
1199
05:29
to my streets,
116
329905
1356
aux rues,
05:31
to my favorite haunts -- to my tacos --
117
331285
2089
à mes coins tranquilles, à mes tacos
05:33
(Laughter)
118
333398
1277
(Rires)
05:34
and I bought a one-way ticket
119
334699
2197
et j'ai acheté un aller simple
05:36
to Los Angeles, California.
120
336920
1522
pour Los Angeles.
05:39
And so I became
121
339123
1227
Je suis donc devenu
05:41
one of the 250 million immigrants that exist in the world.
122
341052
4826
un des 250 millions d'immigrés
dans le monde entier.
05:45
Ask any immigrant
123
345902
1816
Demandez à n'importe quel immigré
05:47
about the first day they arrived in their new country,
124
347742
2546
de décrire le premier jour dans son nouveau pays
05:50
and you'll find that they remember absolutely everything,
125
350312
2727
et vous verrez, ils se rappellent de tous les détails
comme un film et sa bande originale.
05:53
like it was a movie with background music.
126
353063
2058
05:55
In my case, I arrived in Los Angeles, the sun was setting,
127
355145
3992
Dans mon cas, je suis arrivé à Los Angeles
05:59
and everything I owned --
128
359161
1741
et tout ce que j'avais,
06:00
a guitar, a suitcase and some documents --
129
360926
2608
une guitare, une valise, et quelques documents,
06:03
I could carry all of it
130
363558
1861
je pouvais porter le tout
06:05
with my two hands.
131
365959
1159
avec mes deux mains.
06:07
That feeling of absolute freedom,
132
367142
2942
Je n'ai ressenti cette sensation de liberté totale
06:10
I haven't experienced since.
133
370108
1781
qu'une seule fois.
06:11
And I survived with what little I had.
134
371913
2651
J'ai survécu avec le peu que j'avais.
06:15
I obtained a student visa; I was studying.
135
375350
4035
J'avais un visa d'étudiant ;
j'étudiais,
06:19
I ate a lot of lettuce and bread, because that's all I had.
136
379976
2955
je mangeais de la salade et du pain, car je n'avais rien.
06:22
Finally, in 1984,
137
382955
2079
Enfin, en 1984,
06:26
I landed my first job as a TV reporter in the United States.
138
386008
4223
j'ai obtenu mon premier travail de journaliste de télévision
aux États-Unis.
06:30
And the first thing I noticed was that in the US,
139
390255
4047
La première chose que j'ai remarquée, c'était que mes collègues aux États-Unis
06:34
my colleagues criticized -- and mercilessly --
140
394326
2183
critiquaient très durement le président de l'époque, Ronald Reagan,
06:36
then president Ronald Reagan,
141
396533
1485
et qu'il ne se passait rien du tout ;
06:38
and absolutely nothing happened; no one censored them.
142
398042
2888
personne ne les censurait.
06:40
And I thought:
143
400954
1240
Et j'ai pensé :
06:42
I love this country.
144
402666
1498
(Anglais) « J'aime ce pays. »
06:44
(Laughter)
145
404188
2934
(Rires)
06:47
(Applause)
146
407146
3372
(Applaudissements)
06:50
And that's how it's been
147
410542
1538
Et ce fut ainsi
06:52
for more than 30 years:
148
412709
1600
durant plus de trente ans ;
06:55
reporting with total freedom,
149
415181
1930
je faisais des reportages librement
06:57
and being treated as an equal despite being an immigrant --
150
417135
2906
et on me traitait en égal même si j'étais immigré
jusqu'au moment où j'ai dû couvrir
07:00
until, without warning,
151
420065
1650
07:01
I was assigned to cover the recent US presidential election.
152
421739
4575
les dernières élections présidentielles aux États-Unis.
07:08
On June 16, 2015,
153
428356
3046
Le 16 juin 2015,
07:12
a candidate who would eventually become the president of the United States
154
432148
4093
un candidat qui deviendrait finalement
le président des États-Unis
07:16
said that Mexican immigrants
155
436265
2986
a dit que les immigrés mexicains
07:20
were criminals,
156
440268
1598
étaient des criminels,
07:23
drug traffickers
157
443096
1808
des trafiquants de drogue
07:24
and rapists.
158
444928
1160
et des violeurs.
07:26
And I knew
159
446112
1184
Et je savais
07:28
that he was lying.
160
448125
1152
qu'il mentait.
07:29
I knew he was wrong for one very simple reason:
161
449301
2841
Je savais qu'il se trompait pour une simple raison ;
07:32
I'm a Mexican immigrant.
162
452166
1512
je suis un immigré mexicain
07:34
And we're not like that.
163
454277
1359
et nous ne sommes pas ainsi.
07:35
So I did what any other reporter would have done:
164
455660
3358
J'ai donc fait ce que n'importe quel autre journaliste aurait fait :
07:39
I wrote him a letter by hand
165
459933
1885
je lui ai envoyé une lettre manuscrite,
07:42
requesting an interview,
166
462993
1771
je lui ai demandé un entretien,
07:44
and I sent it to his Tower in New York.
167
464788
2378
et j'ai envoyé la lettre à sa tour à New York.
07:47
The next day
168
467190
1230
Le lendemain,
07:49
I was at work,
169
469105
1199
j'étais au bureau et j'ai commencé à recevoir,
07:50
and I suddenly began to receive hundreds of calls and texts
170
470328
3573
sur mon portable, des centaines d'appels et de messages
07:53
on my cell phone,
171
473925
1489
plus insultants les uns que les autres.
07:55
some more insulting than others.
172
475438
1542
07:57
I didn't know what was happening until my friend came into my office
173
477004
3497
Je ne savais pas ce qui se passait
jusqu'à ce qu'un ami arrive au bureau
08:00
and said, "They published your cell number online."
174
480525
3768
et m'a dit : « On a publié ton numéro sur Internet. »
08:05
They actually did that.
175
485428
1445
Ils ont vraiment fait cela.
08:07
Here's the letter they sent
176
487764
3374
Voici la carte que j'ai envoyée
08:11
where they gave out my number.
177
491162
2218
qu'ils ont mise sur Internet.
08:13
Don't bother writing it down, OK? I already changed it.
178
493800
2662
Ce n'est pas la peine de le noter, je l'ai changé.
08:16
(Laughter)
179
496486
1512
(Rires)
08:18
But I learned two things.
180
498022
1608
Mais j'ai appris deux choses.
08:19
The first one is that you should never, never, ever
181
499654
3539
La première, c'est qu'il ne faut jamais, jamais, jamais
08:24
give your cell number to Donald Trump.
182
504129
2865
donner son numéro à Donald Trump.
08:27
(Laughter)
183
507018
2804
(Rires)
08:29
(Applause)
184
509846
3376
(Applaudissements)
08:33
The second lesson was that I needed to stop being neutral
185
513246
4337
Et la deuxième leçon, c'est qu'à ce moment-là,
j'ai dû cesser d'être neutre.
08:37
at that point.
186
517607
1161
08:38
From then on, my mission as a journalist changed.
187
518792
2681
A ce moment précis, ma mission de journaliste a changé.
08:41
I would confront the candidate
188
521497
2622
J'allais affronter le candidat,
08:44
and show that he was wrong,
189
524143
1649
et démontrer qu'il mentait
08:45
that what he said about immigrants in the US was not true.
190
525816
3350
que ses propos sur les immigrés aux États-Unis
étaient faux.
08:49
Let me give you some figures.
191
529190
1418
Écoutez ce chiffre :
08:50
Ninety-seven percent of all undocumented people in the United States
192
530632
4170
97% des sans-papiers
aux États-Unis
08:54
are good people.
193
534826
1308
sont des gens bien.
08:56
Less than three percent have committed a serious crime,
194
536158
2853
Moins de 3% ont commis un délit grave,
08:59
or "felony," as they say in English.
195
539035
1732
ou « felony », en anglais.
09:00
In comparison, six percent of US citizens have committed a serious crime.
196
540791
4570
Par comparaison,
6% des Américains ont commis un délit grave.
09:05
The conclusion is that undocumented immigrants behave much better
197
545385
5838
La conclusion, c'est que
les sans-papiers se comportent bien mieux
09:11
than US citizens.
198
551247
1513
que les Américains.
09:12
Based on that data, I made a plan.
199
552784
2844
Avec ces données, j'ai conçu un plan.
09:15
Eight weeks after they published my cell number,
200
555652
3325
Huit semaines après qu'ils ont publié mon numéro,
09:19
I obtained a press pass for a press conference
201
559874
2715
je me suis fait accréditer à une conférence de presse
09:22
for the candidate gaining momentum in the polls.
202
562613
3424
du candidat qui remontait dans les sondages
09:26
I decided to confront him
203
566062
1537
et j'ai décidé de l'affronter
09:28
in person.
204
568361
1175
en personne.
09:30
But ...
205
570340
1154
Mais...
09:32
things didn't turn out exactly as I had planned; watch:
206
572192
3555
les choses ne se sont pas déroulées comme je les avais prévues. Regardez.
09:37
[Donald Trump Press Conference Dubuque, Iowa]
207
577349
2902
[Conférence de presse de Donald Trump - Dubuque, Iowa]
09:42
(Video) Jorge Ramos: Mr. Trump, I have a question about immigration.
208
582709
3200
M. Trump, une question sur l'immigration.
Au suivant, s'il vous plaît.
09:45
Donald Trump: Who's next? Yes, please.
209
585933
1866
Votre plan pour l'immigration ne tient pas la route...
09:47
JR: Your immigration plan is full of empty promises.
210
587823
2437
- Asseyez-vous. On ne vous a pas choisi. - Je suis journaliste...
09:50
DT: Excuse me, you weren't called. Sit down. Sit down!
211
590284
2533
09:52
JR: I'm a reporter; as an immigrant and as a US citizen,
212
592841
2678
En tant qu'immigré et citoyen, j'ai le droit de poser...
09:55
I have the right to ask a question.
213
595543
1675
- Non, on ne vous a pas choisi. - J'ai le droit de poser une question.
09:57
DT: No you don't. JR: I have the right to ask --
214
597242
2283
- Retournez à Univision.
09:59
DT: Go back to Univision.
215
599549
1193
- Voici ma question :
10:00
JR: This is the question:
216
600766
1196
10:01
You cannot deport 11 million people.
217
601986
2432
vous ne pouvez pas expulser 11 millions de personnes,
10:04
You cannot build a 1900-mile wall.
218
604828
3163
vous ne pouvez pas construire un mur de 3000 km,
10:08
You cannot deny citizenship to children in this country.
219
608015
3685
vous ne pouvez pas priver les enfants de ce pays de la citoyenneté.
10:11
DT: Sit down. JR: And with those ideas --
220
611724
1941
- Asseyez-vous. - Avec ces idées...
10:13
DT: You weren't called.
221
613689
1152
- Vous n'avez pas été choisi. - Je suis journaliste- Ne me touchez pas.
10:14
JR: I'm a reporter and I have -- Don't touch me, sir.
222
614865
2643
10:17
Guard 1: Please don't disrupt. You're being disruptive.
223
617913
2598
- S'il vous plait, n'interrompez pas. - Vous interrompez.
- J'ai le droit de poser une question. - Oui, à votre tour, monsieur.
10:20
JR: I have the right to ask a question. G1: Yes, in order. In turn, sir.
224
620535
3558
- Avez-vous une carte de presse ?
10:24
Guard 2: Do you have your media credential?
225
624117
2021
10:26
JR: I have the right --
226
626162
1153
- J'ai le droit...
10:27
G2: Where? Let me see. JR: It's over there.
227
627339
2009
- Où ? Montrez-la moi. - Elle est ici.
10:29
Man: Whoever's coming out, stay out.
228
629372
1730
- Sortez, et restez dehors.
Vous devez attendre votre tour.
10:31
G2: You've just got to wait your turn.
229
631126
1842
10:32
Man: You're very rude. It's not about you.
230
632992
2027
Vous êtes impoli. On ne parle pas de vous.
- Ça n'a rien à voir- - Sortez de mon pays !
10:35
JR: It's not about you -- Man: Get out of my country!
231
635043
2528
10:37
Man: It's not about you.
232
637595
1169
- Je suis aussi citoyen américain.
10:38
JR: I'm a US citizen, too.
233
638788
1252
- Peu importe. On ne parle pas de vous.
10:40
Man: Well ...whatever. No, Univision. It's not about you.
234
640064
2677
10:42
JR: It's not about you. It's about the United States.
235
642765
2639
- On ne parle pas de vous non plus, mais des États-Unis.
(Applaudissements.)
10:48
(Applause)
236
648095
2913
(Applaudissements.)
10:59
(Applause ends)
237
659181
1900
11:02
Whenever I see that video,
238
662771
1835
Après avoir vu la vidéo, ma première pensée est toujours
11:04
the first thing I always think is that hate
239
664630
3290
que la haine
11:07
is contagious.
240
667944
1269
est contagieuse.
11:09
If you notice, after the candidate says, "Go back to Univision" -- that's code;
241
669237
4290
Vous avez entendu, après m'avoir dit : « Retournez à Univision »,
cette phrase codée,
11:13
what he's telling me is, "Get out of here."
242
673551
2195
qui veut dire : « Sortez d'ici. »
11:15
One member of his entourage, as if he had been given permission, said,
243
675770
3837
L'un de ses partisans,
comme s'il en avait eu la permission, m'a dit :
11:19
"Get out of my country,"
244
679631
2395
« Sortez de mon pays »,
11:22
not knowing that I'm also a US citizen.
245
682050
2804
sans savoir que j'étais citoyen américain.
11:26
After watching this video many times,
246
686903
2513
Après avoir beaucoup regardé cette vidéo,
11:29
I also think that in order to break free from neutrality --
247
689440
2994
je pense aussi que pour rompre avec la neutralité -
11:32
and for it to be a true break --
248
692458
1549
et c'est une vraie rupture -
11:34
one has to lose their fear,
249
694031
2172
il ne faut pas avoir peur,
11:36
and then learn how to say, "No;
250
696227
2205
et puis apprendre à dire : « Non. Je ne vais pas me taire.
11:38
I'm not going to be quiet.
251
698456
1489
11:40
I'm not going to sit down.
252
700568
1534
Je ne vais pas m'asseoir.
11:42
And I'm not going to leave."
253
702899
1349
Et je ne m'en irai pas. »
11:44
The word "no" --
254
704795
1485
« Non »...
11:46
(Applause)
255
706304
4605
(Applaudissements.)
11:50
"no" is the most powerful word that exists in any language,
256
710933
3872
« Non » est le mot le plus puissant qui existe
dans toutes les langues,
11:54
and it always precedes any important change in our lives.
257
714829
3272
et il précède toujours tout changement important dans nos vies.
11:58
And I think there's enormous dignity
258
718125
2193
Je pense qu'il y a une beaucoup de dignité
12:00
and it generates a great deal of respect
259
720342
1930
et de matière à respecter
12:02
to be able to step back
260
722296
1529
ceux qui peuvent faire la part des choses,
12:03
and to push back and say,
261
723849
1611
résister et dire :
12:06
"No."
262
726009
1166
« Non. »
12:07
Elie Wiesel -- Holocaust survivor,
263
727199
2582
Elie Wiesel, survivant de la Shoah,
12:09
Nobel Peace Prize recipient
264
729805
1334
Prix Nobel de la Paix,
12:11
and who, unfortunately, we lost very recently --
265
731163
2814
et qui s'est éteint, malheureusement,
très récemment,
12:14
said some very wise words:
266
734001
2327
a prononcé quelques mots très sages :
12:16
"We must take a side.
267
736352
1409
« Nous devons prendre parti.
12:18
Neutrality helps only the oppressor,
268
738776
2516
La neutralité ne fait qu'aider l'oppresseur,
12:21
never the victim."
269
741316
1151
jamais la victime. »
12:22
And he's completely right.
270
742491
1245
Et il a raison.
12:23
We journalists are obligated to take sides in certain circumstances;
271
743760
3842
Nous, les journalistes, sommes obligés à prendre parti dans certaines situations.
12:27
in cases of racism,
272
747626
1429
En cas de racisme,
12:29
discrimination,
273
749476
1202
discrimination,
12:31
corruption,
274
751246
1371
corruption,
12:32
lying to the public,
275
752641
1484
mensonges publics,
12:34
dictatorships and human rights,
276
754149
1912
dictatures et droits de l'Homme,
12:36
we need to set aside neutrality and indifference.
277
756085
2927
nous devons mettre de côté la neutralité et l'indifférence.
12:39
Spanish has a great word
278
759616
1976
En espagnol, il y a un mot magnifique
12:42
to describe the stance that journalists should take.
279
762140
4039
qui décrit où doivent se positionner les journalistes.
12:46
The word is "contrapoder [anti-establishment]."
280
766203
2238
Le mot est « contrepouvoir ».
12:48
Basically, we journalists should be on the opposite side
281
768465
3261
Effectivement, les journalistes doivent être du côté opposé
aux puissants.
12:52
from those in power.
282
772386
1592
12:54
But if you're in bed with politicians,
283
774002
2574
Si tu partages ton lit avec un homme politique,
12:56
if you go to the baptism or wedding of the governor's son
284
776600
2697
si tu vas au baptême ou autre, du fils du gouverneur
12:59
or if you want to be the president's buddy,
285
779321
2049
ou si tu veux être l'ami du président,
13:01
how are you going to criticize them?
286
781394
1841
comment vas-tu les critiquer ?
13:03
When I'm assigned to interview a powerful or influential person,
287
783259
3289
Quand je dois interviewer des gens puissants ou influents,
13:06
I always keep two things in mind:
288
786572
1749
je pense toujours à deux choses :
13:08
if I don't ask this difficult and uncomfortable question,
289
788345
2744
que si je ne pose pas cette question difficile et gênante,
13:11
no one else is going to;
290
791113
1280
personne d'autre ne le fera.
13:13
and that I'm never going to see this person again.
291
793718
2943
Et que je ne reverrai jamais
cette personne.
13:16
So I'm not looking to make a good impression
292
796685
3140
Je ne cherche ni à plaire aux autres
13:20
or to forge a connection.
293
800772
1304
ni à obtenir un accès.
13:22
In the end, if I have to choose between being the president's friend
294
802100
3243
Au final, à choisir entre être l'ami ou l'ennemi du président,
13:25
or enemy,
295
805367
1158
13:26
I always prefer to be their enemy.
296
806549
2824
il est toujours préférable d'être l'ennemi.
13:31
In closing:
297
811001
1166
Pour terminer,
13:33
I know this is a difficult time to be an immigrant and a journalist,
298
813160
4894
je sais que c'est une époque très dure pour être immigré et journaliste,
13:38
but now more than ever,
299
818078
1878
mais maintenant plus que jamais,
13:39
we need journalists who are prepared,
300
819980
3161
on a besoin de journalistes qui sont prêts,
13:43
at any given moment,
301
823165
1571
à un moment donné,
13:44
to set neutrality aside.
302
824760
1794
à mettre de côté la neutralité.
13:47
Personally, I feel like I've been preparing for this moment
303
827177
2838
Personnellement, je sens que je me prépare pour ce moment depuis toute ma vie.
13:50
my whole life.
304
830039
1154
Quand ils m'ont censuré à l'âge de 24 ans,
13:51
When they censored me when I was 24,
305
831217
2286
13:53
I learned that neutrality, fear and silence often make you an accomplice
306
833527
6670
j'ai appris que beaucoup de fois la neutralité, la peur et le silence
te transforment en complice
14:00
in crime, abuse
307
840221
1857
de criminels, d'abus
14:02
and injustice.
308
842667
1547
et d'injustices.
14:04
And being an accomplice to power
309
844238
2025
Et être complice du pouvoir
14:06
is never good journalism.
310
846287
2540
n'est jamais du bon journalisme.
14:09
Now, at 59 years old,
311
849394
2670
Maintenant, à 59 ans,
14:12
I only hope to have a tiny bit
312
852088
1814
j'espère seulement avoir un peu
14:14
of the courage and mental clarity I had at 24,
313
854910
4007
le courage et la clarté d'esprit que j'avais à 24 ans.
14:18
and that way, never again
314
858941
1473
Et ainsi, je ne vais
14:21
remain quiet.
315
861285
1373
jamais plus me taire.
14:22
Thank you very much.
316
862682
1268
Merci beaucoup.
14:23
(Applause)
317
863974
2639
(Applaudissements)
14:26
Thank you.
318
866637
1183
Merci.
14:27
(Applause)
319
867844
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7