Jorge Ramos: Why journalists have an obligation to challenge power (with English subtitles) | TED

107,609 views ・ 2017-07-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Übersetzung: Marcel Stirner Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:13
I'm a journalist,
1
13620
1247
Ich bin Journalist und Immigrant.
00:14
and I'm an immigrant.
2
14891
1939
00:16
And these two conditions define me.
3
16854
3230
Diese zwei Eigenschaften definieren mich.
Ich wurde in Mexiko geboren,
00:20
I was born in Mexico,
4
20108
1418
00:21
but I've spent more than half my life reporting in the United States,
5
21550
3726
berichte aber schon mein halbes Leben aus den Vereinigten Staaten,
00:25
a country which was itself created by immigrants.
6
25300
2984
ein Land, das nicht zuletzt von Immigranten gegründet wurde.
00:28
As a reporter
7
28308
2910
Sowohl als Reporter als auch als Ausländer
00:31
and as a foreigner,
8
31242
1702
00:32
I've learned that neutrality,
9
32968
2339
habe ich gelernt, dass Neutralität,
Schweigen
00:36
silence
10
36139
1197
00:37
and fear aren't the best options --
11
37844
2882
und Angst nicht die besten Optionen sind,
00:40
not in journalism, nor in life.
12
40750
2204
weder für den Journalismus noch für das Leben.
00:42
Neutrality
13
42978
1179
Neutralität benutzen wir Journalisten oft als Ausrede
00:45
is often an excuse that we journalists use
14
45046
3206
00:48
to hide from our true responsibility.
15
48276
3309
um uns vor unserer eigentlichen Verantwortung zu drücken.
00:51
What is that responsibility?
16
51609
1814
Die da wäre?
Die Verantwortung, die Mächtigen in Frage zu stellen, sie herauszufordern.
00:54
It is to question
17
54120
1239
00:56
and to challenge
18
56052
1513
00:57
those in positions of power.
19
57589
1357
00:58
That's what journalism is for.
20
58970
1459
Dazu ist der Journalismus da, dieses Wunder vollbringt er:
01:00
That's the beauty of journalism:
21
60453
1775
01:02
to question and challenge the powerful.
22
62252
2493
Er stellt Macht in Frage und fordert sie heraus.
01:05
Of course, we have the obligation to report reality as it is,
23
65401
3437
Natürlich müssen wir wahrheitsgetreu berichten,
01:08
not how we would like it to be.
24
68862
1738
nicht so, wie wir's gerne hätten.
01:10
In that sense, I agree with the principle of objectivity:
25
70624
3456
Was das angeht, stimme ich mit dem Objektivitätsprinzip überein:
Ist ein Haus blau, sage ich das auch so.
01:14
if a house is blue, I say that it's blue.
26
74104
2458
01:16
If there are a million unemployed people, I say there are a million.
27
76586
3228
Gibt es eine Million Arbeitslose, sage ich das auch so.
01:19
But neutrality
28
79838
1280
Aber Neutralität
führt mich nicht zwangsläufig zur Wahrheit.
01:21
won't necessarily lead me to the truth.
29
81142
3262
Auch wenn ich streng gewissenhaft arbeite
01:25
Even if I'm unequivocally scrupulous,
30
85021
3539
01:28
and I present both sides of a news item --
31
88584
3669
und Ihnen stets beide Seiten einer Nachricht präsentiere --
01:32
the Democratic and the Republican,
32
92928
2111
Demokraten und Republikaner,
liberal und konservativ,
01:35
the liberal and the conservative,
33
95063
1637
01:36
the government's and the opposition's --
34
96724
1949
Regierung und Opposition --
01:38
in the end, I have no guarantee,
35
98697
2459
haben letztendlich weder ich noch Sie die Garantie,
01:41
nor are any of us guaranteed that we'll know what's true
36
101180
3191
dass wir tatsächlich wissen, was wahr und was falsch ist.
01:44
and what's not true.
37
104395
1408
01:45
Life is much more complicated,
38
105827
1901
Das Leben ist viel zu komplex dafür.
01:47
and I believe journalism should reflect that very complexity.
39
107752
5015
Ich glaube, genau diese Komplexität muss der Journalismus abbilden können.
01:53
To be clear: I refuse
40
113522
2494
Lassen Sie mich eines sagen: Ich lehne es ab,
ein Diktiergerät zu sein.
01:57
to be a tape recorder.
41
117154
1342
01:58
I didn't become a journalist to be a tape recorder.
42
118520
2409
Dafür bin ich nicht Journalist geworden.
02:00
I know what you're going to say: no one uses tape recorders nowadays.
43
120953
3308
Ich weiß, was Sie denken: Diktiergeräte benutzt keiner mehr.
02:04
(Laughter)
44
124285
1067
(Gelächter)
02:05
In that case, I refuse to take out my cell phone
45
125376
3790
Also: Ich lehne es ab, mein Handy zu zücken,
auf "Aufnahme" zu drücken
02:09
and hit the record button
46
129190
2429
02:11
and point it in front of me as if I were at a concert,
47
131643
2630
und es wie ein Konzertbesucher vor meiner Nase zu halten.
02:14
like a fan at a concert.
48
134297
1475
02:16
That is not true journalism.
49
136346
2570
Das ist kein wahrer Journalismus.
02:18
Contrary to what many people think,
50
138940
2380
Anders, als viele denken,
02:21
journalists are making value judgments all the time,
51
141344
4549
fällen wir Journalisten ständig wichtige Urteile,
02:25
ethical and moral judgments.
52
145917
1849
ethische und moralische.
02:27
And we're always making decisions that are exceedingly personal
53
147790
5154
Und wir treffen stets Entscheidungen,
die höchst persönlich
02:33
and extraordinarily subjective.
54
153642
2165
und außerordentlich subjektiv sind.
02:35
For example:
55
155831
1204
Ein Beispiel:
02:37
What happens if you're called to cover a dictatorship,
56
157797
2579
Wie berichtet man über eine Diktatur wie die von Augusto Pinochet in Chile?
02:40
like Augusto Pinochet's regime in Chile
57
160400
2065
02:42
or Fidel Castro's in Cuba?
58
162489
2820
Oder die von Fidel Castro in Kuba?
02:45
Are you going to report only what the general and commander want,
59
165333
3749
Berichtet man nur das, was ihnen schmeicheln würde,
02:49
or will you confront them?
60
169106
1420
oder widersetzt man sich ihnen?
02:50
What happens if you find out that in your country
61
170997
3131
Wie berichtet man, wenn im eigenen Land
02:54
or in the country next door,
62
174919
1818
oder im Nachbarland
02:56
students are disappearing
63
176761
3012
Studenten verschwinden und geheime Massengräber auftauchen,
02:59
and hidden graves are appearing,
64
179797
2001
03:01
or that millions of dollars are disappearing from the budget
65
181822
2968
oder wenn Millionen aus dem Staatshaushalt verschwinden
03:04
and that ex-presidents are magically now multimillionaires?
66
184814
4410
und, wie durch Magie,
ehemalige Präsidenten zu Multimillionären werden?
03:09
Will you report only the official version?
67
189248
2049
Berichtet man nur die offizielle Version?
03:11
Or what happens
68
191321
1226
Oder was macht man,
03:13
if you're assigned to cover
69
193445
1325
wenn man über die Präsidentschaftswahlen
03:15
the presidential elections of the primary superpower,
70
195766
5023
der größten Weltmacht berichten muss,
03:20
and one of the candidates makes comments that are racist,
71
200813
4383
und einer der Kandidaten durch rassistische,
03:26
sexist
72
206397
1175
sexistische und xenophobe Kommentare auffällt?
03:28
and xenophobic?
73
208064
1251
Das ist mir passiert.
03:31
That happened to me.
74
211004
1237
Ich will Ihnen erzählen, wie ich handelte.
03:33
And I want to tell you what I did,
75
213098
1876
03:34
but first, let me explain where I'm coming from,
76
214998
2568
Aber zunächst einmal etwas zu meinem Hintergrund,
03:37
so you can understand my reaction.
77
217590
2146
damit Sie meine Handlungen nachvollziehen können.
Ich wuchs in Mexiko-Stadt auf, als ältester von fünf Geschwistern.
03:42
I grew up in Mexico City, the oldest of five brothers,
78
222510
2884
03:45
and our family simply couldn't afford to pay for all of our college tuition.
79
225418
4672
Wir hatten nicht wirklich genug Geld, um die Universitätsgebühren zu bezahlen,
03:50
So I studied in the morning, and worked in the afternoon.
80
230114
3414
also studierte ich morgens und arbeitete abends.
03:53
Eventually,
81
233552
1493
Und nach langer Zeit
03:55
I got the job I had always wanted:
82
235838
3113
bekam ich einen Job, von dem ich immer geträumt hatte: Fernsehreporter.
03:58
television reporter.
83
238975
1325
04:00
It was a big opportunity.
84
240324
1700
Es war eine Riesenchance.
Aber bei meinem dritten Bericht
04:02
But as I was working on my third story, I ended up
85
242048
2749
kam ich auf die Idee, den Präsidenten zu kritisieren
04:05
criticizing the president,
86
245645
1404
04:07
and questioning the lack of democracy in Mexico.
87
247676
3454
und auf den Mangel an Demokratie in Mexiko hinzuweisen.
04:11
In Mexico, from 1929 to 2000, elections were always rigged;
88
251154
4871
Von 1929 bis 2000 wurden die Wahlen in Mexiko ständig manipuliert.
04:16
the incumbent president would hand-pick his successor.
89
256049
4144
Der amtierende Präsident wählte seinen Nachfolger immer selbst aus.
04:20
That's not true democracy.
90
260217
3362
Das war keine wahre Demokratie.
04:23
To me it seemed like a brilliant idea to expose the president,
91
263603
3005
Mir kam es damals genial vor, ihn anzuprangern.
04:26
but to my boss --
92
266632
1227
Mein Chef hingegen ...
04:27
(Laughter)
93
267883
1833
(Gelächter)
04:29
My boss didn't think it was such a great idea.
94
269740
2206
... war nicht so begeistert.
04:31
At that time, the presidential office, Los Pinos, had issued a direct censor
95
271970
3727
Damals zensierte das Präsidentenhaus in Los Pinos
die Kommunikationsmedien direkt.
04:35
against the media.
96
275721
1474
Mein Chef war nicht nur für mein Programm verantwortlich,
04:37
My boss, who, aside from being in charge of the show I worked for,
97
277219
3762
sondern auch der Manager eines Fußballteams,
04:41
was also in charge of a soccer team.
98
281005
3855
04:44
I always suspected that he was more interested in goals
99
284884
2808
und ich ĥatte immer den Verdacht, ihn interessierten Tore mehr als Nachrichten.
04:47
than in the news.
100
287716
1378
Er zensierte meinen Bericht.
04:49
He censored my report.
101
289118
1318
04:50
He asked me to change it, I said no,
102
290950
2121
Er bat mich, ihn zu ändern, ich sagte nein,
04:53
so he put another journalist on the story
103
293095
2936
also ließ er einen anderen Reporter meinen Bericht schreiben.
04:56
to write what I was supposed to say.
104
296055
2553
04:59
I did not want to be a censored journalist.
105
299809
3565
Ich wollte nicht, dass man mich als Reporter zensiert.
05:03
I don't know where I found the strength,
106
303398
2255
Ich weiß nicht, woher ich die Kraft nahm,
05:05
but I wrote my letter of resignation.
107
305677
1768
aber ich schrieb meinen Kündigungsbrief.
05:07
And so at 24 years of age -- just 24 --
108
307972
4306
Und mit 24 Jahren, damals war ich erst 24,
05:12
I made the most difficult and most transcendental decision of my life.
109
312302
3372
traf ich die schwerste und weitreichendste Entscheidung jemals:
05:15
Not only did I resign from television,
110
315698
2153
Ich hörte nicht nur im Fernsehen auf,
05:17
but I had also decided to leave my country.
111
317875
2879
sondern würde auch mein Land verlassen.
05:21
I sold my car, a beat-up little red Volkswagen,
112
321328
3717
Ich verkaufte mein Auto, einen alten roten Volkswagen,
kratzte einige Dollar zusammen
05:25
came up with some money
113
325069
1791
05:26
and said goodbye to my family,
114
326884
1774
und verabschiedete mich von meiner Familie, meinen Freunden,
05:28
to my friends,
115
328682
1199
05:29
to my streets,
116
329905
1356
von meinen Straßen,
05:31
to my favorite haunts -- to my tacos --
117
331285
2089
meinen Ecken -- meinen Tacos ...
05:33
(Laughter)
118
333398
1277
(Gelächter)
05:34
and I bought a one-way ticket
119
334699
2197
... und kaufte mir eine einfache Fahrkarte nach Los Angeles, Kalifornien.
05:36
to Los Angeles, California.
120
336920
1522
So wurde ich zu einem der 250 Millionen Immigranten,
05:39
And so I became
121
339123
1227
05:41
one of the 250 million immigrants that exist in the world.
122
341052
4826
die es auf der Welt gibt.
05:45
Ask any immigrant
123
345902
1816
Fragen Sie jeden Immigranten
05:47
about the first day they arrived in their new country,
124
347742
2546
nach seinem ersten Tag in einem neuen Land.
05:50
and you'll find that they remember absolutely everything,
125
350312
2727
Sie werden sich an absolut alles erinnern,
wie bei einem Film mit Hintergrundmusik.
05:53
like it was a movie with background music.
126
353063
2058
05:55
In my case, I arrived in Los Angeles, the sun was setting,
127
355145
3992
Ich selbst kam in Los Angeles an, die Sonne ging gerade unter,
und alles, was ich mit mir trug,
05:59
and everything I owned --
128
359161
1741
06:00
a guitar, a suitcase and some documents --
129
360926
2608
eine Gitarre, einen Koffer, ein paar Dokumente,
06:03
I could carry all of it
130
363558
1861
konnte ich in beiden Händen tragen.
06:05
with my two hands.
131
365959
1159
Dieses Gefühl vollkommener Freiheit habe ich seitdem nicht mehr verspürt.
06:07
That feeling of absolute freedom,
132
367142
2942
06:10
I haven't experienced since.
133
370108
1781
06:11
And I survived with what little I had.
134
371913
2651
Ich überlebte mit dem bisschen, was ich hatte.
06:15
I obtained a student visa; I was studying.
135
375350
4035
Ich erhielt ein Studentenvisum, studierte,
06:19
I ate a lot of lettuce and bread, because that's all I had.
136
379976
2955
aß viel Salat und Brot, weil es sonst nichts gab.
06:22
Finally, in 1984,
137
382955
2079
1984 erhielt ich endlich meinen ersten Job
06:26
I landed my first job as a TV reporter in the United States.
138
386008
4223
als Fernsehreporter in den Vereinigten Staaten.
06:30
And the first thing I noticed was that in the US,
139
390255
4047
Das Erste, was mir auffiel, war, dass meine Kollegen in den USA
06:34
my colleagues criticized -- and mercilessly --
140
394326
2183
den amtierenden Präsidenten, Ronald Reagan, heftig kritisierten,
06:36
then president Ronald Reagan,
141
396533
1485
und dass überhaupt nichts passierte, keinerlei Zensur.
06:38
and absolutely nothing happened; no one censored them.
142
398042
2888
06:40
And I thought:
143
400954
1240
Und ich dachte:
06:42
I love this country.
144
402666
1498
(Englisch) Ich liebe dieses Land.
06:44
(Laughter)
145
404188
2934
(Gelächter)
(Applaus)
06:47
(Applause)
146
407146
3372
06:50
And that's how it's been
147
410542
1538
Und so blieb es mehr als 30 Jahre lang.
06:52
for more than 30 years:
148
412709
1600
Ich war frei in meiner Berichterstattung
06:55
reporting with total freedom,
149
415181
1930
06:57
and being treated as an equal despite being an immigrant --
150
417135
2906
und wurde nicht anders behandelt, nur weil ich ein Immigrant war.
07:00
until, without warning,
151
420065
1650
Bis ich auf einmal über die vergangenen Präsidentschaftswahlen berichten sollte.
07:01
I was assigned to cover the recent US presidential election.
152
421739
4575
07:08
On June 16, 2015,
153
428356
3046
Am 16. Juni 2015
07:12
a candidate who would eventually become the president of the United States
154
432148
4093
sagte ein Kandidat, der letztendlich die Präsidentschaftswahl gewinnen sollte,
07:16
said that Mexican immigrants
155
436265
2986
dass Immigranten aus Mexiko
07:20
were criminals,
156
440268
1598
Kriminelle,
Drogendealer und Vergewaltiger sind.
07:23
drug traffickers
157
443096
1808
07:24
and rapists.
158
444928
1160
Ich wusste, dass er log.
07:26
And I knew
159
446112
1184
07:28
that he was lying.
160
448125
1152
07:29
I knew he was wrong for one very simple reason:
161
449301
2841
Ich wusste es aus einem einfachen Grund:
Ich bin ein Immigrant aus Mexiko und wir sind nicht so.
07:32
I'm a Mexican immigrant.
162
452166
1512
07:34
And we're not like that.
163
454277
1359
07:35
So I did what any other reporter would have done:
164
455660
3358
Also tat ich, was jeder Reporter an meiner Stelle getan hätte:
07:39
I wrote him a letter by hand
165
459933
1885
Ich schrieb ihm per Hand einen Brief,
07:42
requesting an interview,
166
462993
1771
bat ihn um ein Interview
07:44
and I sent it to his Tower in New York.
167
464788
2378
und versandte den Brief an seinen Turm in New York.
07:47
The next day
168
467190
1230
Am nächsten Tag,
als ich schon im Büro war, trudelten plötzlich hunderte Nachrichten
07:49
I was at work,
169
469105
1199
07:50
and I suddenly began to receive hundreds of calls and texts
170
470328
3573
07:53
on my cell phone,
171
473925
1489
auf meinem Handy ein, eine beleidigender als die andere.
07:55
some more insulting than others.
172
475438
1542
Ich wusste nicht, was das sollte,
07:57
I didn't know what was happening until my friend came into my office
173
477004
3497
bis ein Freund in mein Büro kam und sagte:
08:00
and said, "They published your cell number online."
174
480525
3768
"Deine Handynummer wurde im Internet veröffentlicht."
08:05
They actually did that.
175
485428
1445
Genau das hatten sie getan.
08:07
Here's the letter they sent
176
487764
3374
Das ist der Brief, den sie online stellten,
mit der Handynummer drauf.
08:11
where they gave out my number.
177
491162
2218
08:13
Don't bother writing it down, OK? I already changed it.
178
493800
2662
Bringt übrigens nichts, sie zu notieren, ich hab sie geändert.
08:16
(Laughter)
179
496486
1512
(Gelächter)
08:18
But I learned two things.
180
498022
1608
Aber lernte ich zwei Dinge dabei.
08:19
The first one is that you should never, never, ever
181
499654
3539
Die erste ist: Geben Sie Donald Trump auf gar keinen Fall Ihre Handynummer.
08:24
give your cell number to Donald Trump.
182
504129
2865
(Gelächter)
08:27
(Laughter)
183
507018
2804
08:29
(Applause)
184
509846
3376
(Applaus)
08:33
The second lesson was that I needed to stop being neutral
185
513246
4337
Und die zweite war: Ich musste ab jetzt aufhören, neutral zu sein.
08:37
at that point.
186
517607
1161
08:38
From then on, my mission as a journalist changed.
187
518792
2681
Ab da änderte ich meinen Auftrag als Reporter:
08:41
I would confront the candidate
188
521497
2622
Ich würde den Kandidaten herausfordern und ihm zeigen, dass er falsch liegt,
08:44
and show that he was wrong,
189
524143
1649
08:45
that what he said about immigrants in the US was not true.
190
525816
3350
dass es nicht stimmt, was er über Immigranten in den USA erzählt.
08:49
Let me give you some figures.
191
529190
1418
Ein paar Zahlen:
08:50
Ninety-seven percent of all undocumented people in the United States
192
530632
4170
97 % der nichtregistrierten Einwanderer in den Staaten
08:54
are good people.
193
534826
1308
sind gute Menschen.
08:56
Less than three percent have committed a serious crime,
194
536158
2853
Weniger als 3 % haben schwere Verbrechen begangen,
oder "felony" wie man auf Englisch sagt.
08:59
or "felony," as they say in English.
195
539035
1732
09:00
In comparison, six percent of US citizens have committed a serious crime.
196
540791
4570
Unter US-Bürgern hingegen liegt die Zahl bei 6 %.
09:05
The conclusion is that undocumented immigrants behave much better
197
545385
5838
Daraus lässt sich schließen,
dass nichtregistrierte Einwanderer sich besser verhalten als Amerikaner.
09:11
than US citizens.
198
551247
1513
09:12
Based on that data, I made a plan.
199
552784
2844
Mithilfe dieser Zahlen schmiedete ich einen Plan.
09:15
Eight weeks after they published my cell number,
200
555652
3325
Acht Wochen, nachdem meine Nummer veröffentlicht wurde,
09:19
I obtained a press pass for a press conference
201
559874
2715
nahm ich als Journalist an einer Pressekonferenz teil,
09:22
for the candidate gaining momentum in the polls.
202
562613
3424
die der Kandidat hielt, der laut Umfragen an Beliebtheit gewann,
09:26
I decided to confront him
203
566062
1537
und beschloss, ihn persönlich zu konfrontieren.
09:28
in person.
204
568361
1175
09:30
But ...
205
570340
1154
Aber ...
wie Sie gleich sehen werden, lief es nicht ganz so wie geplant.
09:32
things didn't turn out exactly as I had planned; watch:
206
572192
3555
09:37
[Donald Trump Press Conference Dubuque, Iowa]
207
577349
2902
[Pressekonferenz von Donald Trump in Dubuque, Iowa]
(Video) Jorge Ramos: (Englisch) Mr. Trump, eine Frage zur Immigration.
09:42
(Video) Jorge Ramos: Mr. Trump, I have a question about immigration.
208
582709
3200
Donald Trump: Der Nächste? Ja, bitte.
09:45
Donald Trump: Who's next? Yes, please.
209
585933
1866
JR: Ihr Immigrationsprogramm steckt voller leerer Versprechen.
09:47
JR: Your immigration plan is full of empty promises.
210
587823
2437
DT: Setzen Sie sich. JR: Ich bin Reporter.
09:50
DT: Excuse me, you weren't called. Sit down. Sit down!
211
590284
2533
Als Immigrant und US-Staatsbürger habe ich das Recht auf eine Frage.
09:52
JR: I'm a reporter; as an immigrant and as a US citizen,
212
592841
2678
DT: Nein, Sie sind nicht dran. JR: Ich habe das Recht auf eine Frage.
09:55
I have the right to ask a question.
213
595543
1675
09:57
DT: No you don't. JR: I have the right to ask --
214
597242
2283
DT: Zurück zu Univision. JR: Hier ist sie:
09:59
DT: Go back to Univision.
215
599549
1193
10:00
JR: This is the question:
216
600766
1196
Sie können keine... DT: Weiter.
10:01
You cannot deport 11 million people.
217
601986
2432
JR: Sie können keine elf Millionen abschieben.
10:04
You cannot build a 1900-mile wall.
218
604828
3163
Sie können keine 3 000 km lange Mauer errichten.
Sie können den Kindern hier nicht die Staatsbürgerschaft verwehren.
10:08
You cannot deny citizenship to children in this country.
219
608015
3685
10:11
DT: Sit down. JR: And with those ideas --
220
611724
1941
DT: Setzen, bitte. JR: Diese Pläne ...
10:13
DT: You weren't called.
221
613689
1152
DT: Sie sind nicht dran. JR: Ich bin -- fassen Sie mich nicht an.
10:14
JR: I'm a reporter and I have -- Don't touch me, sir.
222
614865
2643
10:17
Guard 1: Please don't disrupt. You're being disruptive.
223
617913
2598
Security 1: Bitte stören Sie nicht mehr.
JR: Ich habe das Recht, auf eine Frage. S1: Ja, wenn Sie dran sind.
10:20
JR: I have the right to ask a question. G1: Yes, in order. In turn, sir.
224
620535
3558
Security 2: Haben Sie eine Genehmigung? JR: Ich habe das Recht ...
10:24
Guard 2: Do you have your media credential?
225
624117
2021
10:26
JR: I have the right --
226
626162
1153
S2: Bitte zeigen Sie sie mir. JR: Hier.
10:27
G2: Where? Let me see. JR: It's over there.
227
627339
2009
Mann: Bleiben Sie draußen. S2: Sie müssen warten, bis Sie dran sind.
10:29
Man: Whoever's coming out, stay out.
228
629372
1730
10:31
G2: You've just got to wait your turn.
229
631126
1842
10:32
Man: You're very rude. It's not about you.
230
632992
2027
Mann: Sie sind unhöflich. Es geht hier nicht um Sie.
JR: Es geht nicht um ... Mann: Raus aus meinem Land!
10:35
JR: It's not about you -- Man: Get out of my country!
231
635043
2528
Mann: Es geht nicht um Sie. JR: Auch ich bin US-Staatsbürger.
10:37
Man: It's not about you.
232
637595
1169
10:38
JR: I'm a US citizen, too.
233
638788
1252
10:40
Man: Well ...whatever. No, Univision. It's not about you.
234
640064
2677
Mann: Wen schert's. Kein, Univision. Um Sie geht's hier nicht.
10:42
JR: It's not about you. It's about the United States.
235
642765
2639
JR: Auch um Sie nicht, sondern um die USA.
(Applaus)
10:48
(Applause)
236
648095
2913
(Jubel)
10:59
(Applause ends)
237
659181
1900
11:02
Whenever I see that video,
238
662771
1835
Das erste, was ich immer denke, nachdem ich mir das Video ansehe,
11:04
the first thing I always think is that hate
239
664630
3290
ist, dass Hass ansteckend ist.
11:07
is contagious.
240
667944
1269
Achten Sie auf die Worte des Kandidaten: "Zurück zu Univision mit Ihnen."
11:09
If you notice, after the candidate says, "Go back to Univision" -- that's code;
241
669237
4290
Übersetzt heißt das: "Verschwinde von hier."
11:13
what he's telling me is, "Get out of here."
242
673551
2195
11:15
One member of his entourage, as if he had been given permission, said,
243
675770
3837
Darauf sagt mir einer seiner Anhänger, als hätte man ihm die Erlaubnis erteilt:
11:19
"Get out of my country,"
244
679631
2395
"Raus aus meinem Land."
Ohne zu wissen, dass auch ich Staatsbürger der USA bin.
11:22
not knowing that I'm also a US citizen.
245
682050
2804
11:26
After watching this video many times,
246
686903
2513
Nachdem ich es mir mehrmals angeschaut hatte,
11:29
I also think that in order to break free from neutrality --
247
689440
2994
dachte ich auch:
Um die Neutralität wirklich aufzugeben,
11:32
and for it to be a true break --
248
692458
1549
muss man seine Angst verlieren und anschließend zu sagen lernen:
11:34
one has to lose their fear,
249
694031
2172
11:36
and then learn how to say, "No;
250
696227
2205
"Nein. Ich werde nicht schweigen.
11:38
I'm not going to be quiet.
251
698456
1489
11:40
I'm not going to sit down.
252
700568
1534
Ich werde mich nicht hinsetzen.
11:42
And I'm not going to leave."
253
702899
1349
Und ich gehe auch nicht."
11:44
The word "no" --
254
704795
1485
"Nein" ...
11:46
(Applause)
255
706304
4605
(Applaus)
11:50
"no" is the most powerful word that exists in any language,
256
710933
3872
"Nein" ist das mächtigste Wort, das es in jeder Sprache gibt,
11:54
and it always precedes any important change in our lives.
257
714829
3272
und es geht immer einem großen Lebenseinschnitt voraus.
Ich glaube, es steckt sehr viel Würde und viel Respekt in der Fähigkeit,
11:58
And I think there's enormous dignity
258
718125
2193
12:00
and it generates a great deal of respect
259
720342
1930
12:02
to be able to step back
260
722296
1529
loslassen, sich widersetzen und "Nein" sagen zu können.
12:03
and to push back and say,
261
723849
1611
12:06
"No."
262
726009
1166
Elie Wiesel, der den Holocaust überlebte,
12:07
Elie Wiesel -- Holocaust survivor,
263
727199
2582
12:09
Nobel Peace Prize recipient
264
729805
1334
den Friedensnobelpreis gewann und der vor kurzem leider verstarb,
12:11
and who, unfortunately, we lost very recently --
265
731163
2814
sagte einmal sehr weise Worte:
12:14
said some very wise words:
266
734001
2327
12:16
"We must take a side.
267
736352
1409
"Wir müssen Partei ergreifen.
12:18
Neutrality helps only the oppressor,
268
738776
2516
Neutralität hilft nur dem Unterdrücker, nie den Unterdrückten."
12:21
never the victim."
269
741316
1151
Er hat vollkommen recht.
12:22
And he's completely right.
270
742491
1245
12:23
We journalists are obligated to take sides in certain circumstances;
271
743760
3842
Manchmal sind wir Journalisten gezwungen, Partei zu ergreifen.
12:27
in cases of racism,
272
747626
1429
Wenn es um Rassismus,
12:29
discrimination,
273
749476
1202
Diskriminierung,
12:31
corruption,
274
751246
1371
Korruption,
12:32
lying to the public,
275
752641
1484
Lügen in der Öffentlichkeit,
12:34
dictatorships and human rights,
276
754149
1912
Diktaturen und Menschenrechte geht,
müssen wir Neutralität und Gleichgültigkeit beiseite lassen.
12:36
we need to set aside neutrality and indifference.
277
756085
2927
12:39
Spanish has a great word
278
759616
1976
Das Spanische kennt ein wunderbares Wort
für die Einstellung, die wir Journalisten haben sollten:
12:42
to describe the stance that journalists should take.
279
762140
4039
"Contrapoder", also Gegengewicht.
12:46
The word is "contrapoder [anti-establishment]."
280
766203
2238
Im Grunde müssen wir Journalisten den Mächtigen gegenüber stehen.
12:48
Basically, we journalists should be on the opposite side
281
768465
3261
12:52
from those in power.
282
772386
1592
Aber wenn man in die Politik verwickelt ist,
12:54
But if you're in bed with politicians,
283
774002
2574
12:56
if you go to the baptism or wedding of the governor's son
284
776600
2697
zur Taufe oder Hochzeit eines Bürgermeistersohnes geht
oder dem Präsidenten gefallen will,
12:59
or if you want to be the president's buddy,
285
779321
2049
13:01
how are you going to criticize them?
286
781394
1841
wie soll man sie dann kritisieren?
Wenn ich Menschen mit Macht oder Einfluss interviewen muss,
13:03
When I'm assigned to interview a powerful or influential person,
287
783259
3289
13:06
I always keep two things in mind:
288
786572
1749
denke ich immer an zwei Dinge:
Wenn ich diese schwierige und unangehme Frage nicht stelle,
13:08
if I don't ask this difficult and uncomfortable question,
289
788345
2744
tut es keiner.
13:11
no one else is going to;
290
791113
1280
13:13
and that I'm never going to see this person again.
291
793718
2943
Und: Ich sehe diese Person nie wieder.
13:16
So I'm not looking to make a good impression
292
796685
3140
Deshalb versuche ich nicht, zu gefallen oder Zugang zu suchen.
13:20
or to forge a connection.
293
800772
1304
Wenn ich letztendlich die Wahl habe, Freund oder Feind des Präsidenten zu sein,
13:22
In the end, if I have to choose between being the president's friend
294
802100
3243
13:25
or enemy,
295
805367
1158
13:26
I always prefer to be their enemy.
296
806549
2824
ziehe ich es immer vor, der Feind zu sein.
Um zum Ende zu kommen:
13:31
In closing:
297
811001
1166
Ich weiß, heutzutage ist es schwer, Journalist und Immigrant zu sein.
13:33
I know this is a difficult time to be an immigrant and a journalist,
298
813160
4894
Aber heute braucht man dringender als je zuvor Journalisten,
13:38
but now more than ever,
299
818078
1878
13:39
we need journalists who are prepared,
300
819980
3161
die bereit sind,
in bestimmten Fällen ihre Neutralität aufzugeben.
13:43
at any given moment,
301
823165
1571
13:44
to set neutrality aside.
302
824760
1794
Ich persönlich fühle mich für den Rest meines Lebens darauf vorbereitet.
13:47
Personally, I feel like I've been preparing for this moment
303
827177
2838
13:50
my whole life.
304
830039
1154
Als ich mit 24 Jahren zensiert wurde,
13:51
When they censored me when I was 24,
305
831217
2286
13:53
I learned that neutrality, fear and silence often make you an accomplice
306
833527
6670
lernte ich, dass Neutralität, Angst und Schweigen
einen oft zum Mittäter machen,
wenn Verbrechen, Missbrauch und Ungerechtigkeit im Spiel sind.
14:00
in crime, abuse
307
840221
1857
14:02
and injustice.
308
842667
1547
14:04
And being an accomplice to power
309
844238
2025
Ein Komplize der Mächtigen wird niemals ein guter Journalist sein.
14:06
is never good journalism.
310
846287
2540
14:09
Now, at 59 years old,
311
849394
2670
Jetzt, mit 59 Jahren, hoffe ich,
dass ich nur ein wenig von dem Mut und der geistigen Klarheit besitze,
14:12
I only hope to have a tiny bit
312
852088
1814
14:14
of the courage and mental clarity I had at 24,
313
854910
4007
die ich mit 24 Jahren besaß,
14:18
and that way, never again
314
858941
1473
damit ich nie wieder schweige.
14:21
remain quiet.
315
861285
1373
14:22
Thank you very much.
316
862682
1268
Vielen Dank.
14:23
(Applause)
317
863974
2639
(Jubel und Applaus)
14:26
Thank you.
318
866637
1183
Danke.
14:27
(Applause)
319
867844
2000
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7