The story we tell about millennials -- and who we leave out | Reniqua Allen

87,258 views ・ 2019-07-29

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Evelien Schillern Nagekeken door: Bieke Van Gelder
00:12
So on the surface,
0
12894
1928
Oppervlakkig gezien
00:14
Troy is the kind of millennial that think pieces are made of.
1
14846
3317
is Troy het soort millennial waar opiniestukken over gaan.
Hij is arrogant, egocentrisch
00:18
He's arrogant, self-centered
2
18187
2238
00:20
and convinced that he is smarter than people give him credit for.
3
20449
3089
en ervan overtuigd dat zijn intelligentie wordt onderschat.
00:23
His favorite topics of conversation are girls, sneakers and cars --
4
23562
4803
Hij praat het liefst over vrouwen, sneakers en auto's --
00:28
not a surprise for someone who was a teenager just a few years ago.
5
28389
3399
niet zo vreemd voor iemand die kortgeleden nog een tiener was.
Maar Troys gedrag
00:32
But Troy's mannerisms --
6
32340
1678
laat het patroon zien van iemand die bang is
00:34
they reveal the patterns of someone who is scared,
7
34042
3858
00:37
troubled and unsure of the future.
8
37924
2237
en ongerust
en onzeker over de toekomst.
00:40
Now Troy also embodies the many positive qualities
9
40617
4310
Troy representeert ook
de vele positieve kwaliteiten waar zijn generatie om bekend staat.
00:44
his generation is known for.
10
44951
1837
00:46
An entrepreneurial spirit,
11
46812
1710
Ondernemingsgeest,
00:48
an independent streak
12
48546
1447
eigenzinnigheid
en toewijding aan zijn ouders.
00:50
and a dedication to his parents.
13
50017
2132
Hij gelooft in hard werken
00:52
He believes in hard work
14
52173
1456
00:53
and has tried gigs in both the licit and underground economies,
15
53653
4420
en probeert aan de bak te komen in zowel de legitieme als informele economie,
maar zonder succes
00:58
but he hasn't had any luck
16
58097
1371
00:59
and is just trying to find his way
17
59492
1763
en hij probeert zijn plekje te vinden
01:01
and still dances between both worlds.
18
61279
2120
en danst nog tussen beide werelden.
Toen ik Troy ontmoette, een paar jaar geleden,
01:04
When I met Troy a few years ago,
19
64055
2524
01:06
he had been employed as a golf caddy at a local country club,
20
66603
2898
werkte hij als golfcaddy bij een lokale countryclub.
01:09
carrying bags for rich men and women
21
69525
2323
Hij droeg de tassen van rijke mannen en vrouwen
01:11
who often never even acknowledged his existence.
22
71872
2823
die zijn bestaan vaak niet eens erkenden.
01:14
Before that, he sold sneakers on Facebook.
23
74719
2828
Voor die tijd verkocht hij sneakers op Facebook.
01:17
He even tried selling candy bars and water bottles,
24
77571
3529
Hij heeft zelfs geprobeerd snoep en flesjes water te verkopen,
maar hij verdiende niet genoeg om zijn ouders te helpen,
01:21
but he wasn't making enough money to help his parents out
25
81124
3429
01:24
or save up for a car any time soon.
26
84577
2663
of om te sparen om spoedig een auto te kopen.
01:27
So Troy saw how hard his immigrant mother from Jamaica worked
27
87570
4107
Troy zag hoe hard zijn uit Jamaica geïmmigreerde moeder werkte
01:31
and how little she got back in return,
28
91701
2247
en hoe weinig ze daarvoor terugkreeg.
01:33
and he vowed --
29
93972
1234
En hij zwoer --
Troy zwoer dat hij een andere weg zou inslaan.
01:35
Troy vowed to take a different path.
30
95230
1784
En dus eindigde hij als drugsdealer.
01:37
So he ended up selling drugs.
31
97038
1653
01:38
And then he got caught,
32
98715
1199
En toen werd hij betrapt
01:39
and right now, he's trying to figure out his next steps.
33
99938
2936
en nu probeert hij te bedenken wat de volgende stap is.
01:43
In a country where money equals power,
34
103533
2891
In een land waar geld macht betekent,
01:46
quick money, at least for a while, gives young men and women like him
35
106448
4694
geeft snel geld -- al is het tijdelijk --
jonge mensen zoals hij het gevoel dat ze hun leven onder controle hebben,
01:51
a sense of control over their lives,
36
111166
2456
01:53
though he said he mainly did it because he wanted stability.
37
113646
3223
hoewel hij het voornamelijk deed omdat hij stabiliteit wilde.
01:57
"I wanted a good life," he told me.
38
117310
1868
"Ik wilde een goed leven", zei hij.
01:59
"I got greedy and I got caught."
39
119202
2213
"Ik werd te hebberig en werd betrapt."
02:01
Yet the amazing thing about Troy
40
121439
2703
Maar het opzienbarende aan Troy
02:04
is that he still believes in the American dream.
41
124166
2591
is dat hij nog steeds in de American Dream gelooft.
02:06
He still believes that with hard work,
42
126781
2141
Hij gelooft nog steeds dat hard werken --
02:08
despite being arrested,
43
128946
1689
ondanks zijn arrestatie --
02:10
that he can move on up.
44
130659
1727
succes oplevert.
02:13
Now, I don't know if Troy's dreams came true.
45
133287
3016
Ik weet niet of Troys droom is uitgekomen.
02:16
He disappeared from the program for troubled youth that he was involved in
46
136947
3614
Hij verdween uit het programma voor probleemjongeren waar hij in zat
02:20
and slipped through the cracks,
47
140585
1664
en is uit het zicht verdwenen,
02:22
but on that day that we spoke,
48
142273
1775
maar op de dag dat we elkaar spraken,
02:24
I could tell that more than anything,
49
144072
2868
zag ik dat meer dan wat dan ook,
02:26
Troy was happy that someone listened to his dreams
50
146964
3116
Troy blij was dat iemand naar zijn dromen luisterde
02:30
and asked him about his future.
51
150104
1941
en hem naar zijn toekomst vroeg.
02:32
So I think about Troy and his optimism
52
152839
2463
Dus ik denk aan Troy en zijn optimisme,
02:35
when I think of the reality that so many young, black millennials face
53
155326
4259
als ik nadenk over de realiteit die jonge, zwarte millennials moeten confronteren
02:39
when it comes to realizing their dreams.
54
159609
2163
bij het waarmaken van hun dromen.
02:41
I think about all the challenges
55
161796
1579
Ik denk na over alle uitdagingen
02:43
that so many black millennials have to endure
56
163399
2986
die zo veel zwarte millennials moeten doorstaan
02:46
in a world that tells them they can anything they want to be
57
166409
3473
in een wereld die hen vertelt dat ze kunnen doen wat ze willen
02:49
if they work hard,
58
169906
1210
als ze hard werken,
02:51
but actually doesn't sit down to listen to their dreams
59
171140
2861
maar die uiteindelijk niet luistert naar hun dromen
02:54
or hear stories about their struggle.
60
174025
2522
of naar de verhalen over hun worsteling.
02:56
And we really need to listen to this generation
61
176571
3229
En we moeten echt luisteren naar deze generatie
02:59
if we hope to have a healthy and civil society going forward,
62
179824
3415
als we in de toekomst een gezonde en beschaafde maatschappij willen,
03:03
because millienials of color,
63
183263
1870
want gekleurde millennials
03:05
they make up a fair chunk of the US and the world population.
64
185157
5367
maken een aanzienlijk deel uit van de bevolking van de VS en de wereld.
03:11
Now when we talk about millennials,
65
191133
1675
Als we het over millennials hebben,
03:12
a group that is often labeled as entitled, lazy, overeducated,
66
192832
3980
een groep die vaak wordt gezien als zelfingenomen, lui, overgeschoold,
03:16
noncommittal and narcissistic,
67
196836
1988
ongebonden en narcistisch,
03:18
the conversations often swirl around avocado toast,
68
198848
2707
gaan de gesprekken vaak over avocado op toast,
03:21
overpriced lattes and fancy jobs abroad --
69
201579
2643
te dure koffie en baantjes in het buitenland --
03:24
you probably have heard all these things before.
70
204246
2261
je hebt al deze dingen vast vaker gehoord.
03:26
But millennials are not a monolith.
71
206531
1989
Maar millennials zijn geen monoliet.
03:28
Actress Lena Dunham may be the media's representation
72
208891
4093
Actrice Lena Dunham mag deze generatie dan in de media vertegenwoordigen,
03:33
of this generation,
73
213008
1436
03:34
but Troy and other voices like his are also part of the story.
74
214468
4390
maar Troy en soortgelijke stemmen zijn ook onderdeel van het verhaal.
03:38
In fact, millennials are the largest and most diverse adult population
75
218882
4738
Sterker nog, millennials zijn de grootste en meest diverse groep volwassenen
03:43
in this country.
76
223644
1242
in dit land.
03:44
44 percent of all American millennials are nonwhite,
77
224910
3948
44% van alle Amerikaanse millennials zijn niet blank,
03:48
but often, you wouldn't even know it at all.
78
228882
2316
maar dat zou je vaak helemaal niet merken.
03:51
Now sure, there are similarities within this population
79
231638
3039
Natuurlijk zijn er overeenkomsten binnen deze bevolkingsgroep
03:54
born between 1981 and 1996.
80
234701
2781
die tussen 1981 en 1996 werd geboren.
03:57
Perhaps many of us do love avocado toast and lattes --
81
237914
2962
Misschien houden we allemaal wel echt van avocado op toast en koffie.
04:00
I know I do, right?
82
240900
1346
Ik zeker wel, ja toch?
04:02
But there are also extreme differences,
83
242712
2814
Maar er zijn ook hele grote verschillen,
04:05
often between millennials of color and white millennials.
84
245550
3532
vaak tussen gekleurde en blanke millennials.
04:09
In fact, all too often,
85
249106
1804
In werkelijkheid lijkt het al te vaak
04:10
it seems as though we're virtually living in different worlds.
86
250934
3076
alsof we in een totaal andere wereld wonen.
04:14
Now black millennials,
87
254613
1151
Zwarte millennials --
04:15
a group that I have researched for a book I recently wrote,
88
255788
3935
een groep die ik onderzocht heb voor mijn recente boek --
04:19
are the perfect example of the blind spot that we have
89
259747
3153
zijn een perfect voorbeeld van de blinde vlek die we hebben
04:22
when it comes to this group.
90
262924
1777
als het om deze groep gaat.
04:24
For example,
91
264725
1730
Bijvoorbeeld,
04:26
we have lower rates of homeownership,
92
266479
2301
we hebben een lager percentage eigenwoningbezit,
04:29
we have higher student debt,
93
269651
1693
we hebben hogere studieschulden,
04:31
we get ID'd more at voter registration booths,
94
271933
3157
we worden op het stembureau vaker om identificatie gevraagd,
04:35
we are incarcerated at higher rates ...
95
275629
2119
we worden vaker gevangen gezet,
04:39
we make less money,
96
279557
1476
we verdienen minder,
04:42
we have higher numbers of unemployment --
97
282183
2112
we zijn vaker werkloos --
04:45
even when we do go to college, I should say --
98
285075
2405
zelfs als we wel hebben gestudeerd, bedoel ik --
04:47
and we get married at lower rates.
99
287504
2197
en we trouwen minder vaak.
04:49
And honestly, that's really just the beginning.
100
289725
2563
En zo kan ik nog wel even doorgaan.
04:52
Now, none of these struggles are particularly new, right?
101
292671
2667
Maar al die problemen zijn niets nieuws, toch?
04:55
Young black people in America have been fighting,
102
295362
3081
Jonge, zwarte mensen in Amerika
vechten heel hard om hun verhalen verteld te krijgen, al eeuwenlang.
04:58
really fighting hard to get their stories told for centuries.
103
298467
2959
05:01
After the Civil War in the 1800s,
104
301864
2571
Na de Burgeroorlog in de 19e eeuw
05:04
Reconstruction failed to deliver the equality
105
304459
2813
bracht de Reconstructie niet de gelijkheid
die het einde van de slavernij had moeten inluiden,
05:07
that the end of slavery should have heralded,
106
307296
2096
05:09
so young people moved to the North and the West
107
309416
2586
dus trokken jonge mensen naar het noorden en westen
05:12
to escape discriminatory Jim Crow policies.
108
312026
2456
om te ontsnappen aan de discriminerende Jim Crow-wetten.
05:14
Then, as segregation raged in much of the country,
109
314800
3307
Toen, terwijl rassenscheiding door een groot deel van het land raasde,
05:18
young black people helped spearhead civil rights campaigns
110
318131
2749
leidden zwarte jongelui mee de mensenrechtencampagnes
05:20
in the 1950s and 1960s.
111
320904
2189
in de jaren 50 en 60.
05:23
After that, some people embraced black power and then became Black Panthers
112
323117
4786
Daarna omarmden sommige mensen Black Power en werden Black Panthers
05:27
and then the next generation,
113
327927
1384
en de generatie daarna
05:29
they turned to hip-hop to make sure their voices were heard.
114
329335
2874
wendde zich tot hip-hop om hun stemmen te laten horen.
05:32
And then Barack Obama,
115
332233
1180
En toen tot Barack Obama,
05:33
hopeful that he, too, may bring about change.
116
333437
2290
hopend dat hij dan verandering teweeg kon brengen.
05:35
And when that failed,
117
335751
1464
En toen dat mislukte
05:37
when we realized we were still brutalized and battered,
118
337239
2742
en we beseften dat we nog steeds grof mishandeld werden,
05:40
we had to let the world know that our lives still mattered.
119
340005
3519
moesten we de wereld laten weten dat onze levens er nog toe doen.
05:43
Now, when technology allows more video of our pain and struggle
120
343950
5823
En nu technologie het mogelijk maakt om meer video's van onze pijn en strijd
05:49
to be broadcast to the world,
121
349797
1821
wereldwijd te delen,
05:51
we wonder, like, what is next?
122
351642
2468
vragen we ons af: wat nu?
05:54
Our country feels more polarized than ever,
123
354134
3050
Ons land lijkt gepolariseerder dan ooit,
05:57
yet we are still being told to pull up our pants,
124
357208
3335
maar we krijgen nog steeds te horen dat we onze broek moeten ophijsen,
06:00
be respectable, be less angry,
125
360567
2494
fatsoenlijk moeten zijn, minder boos,
06:03
smile more and work harder.
126
363085
2458
meer moeten lachen en harder moeten werken.
06:05
Even the attitudes of millennials themselves are overdue for an update.
127
365567
5163
Ook de mentaliteit van de millennials zelf moet nodig aangepast worden.
06:10
Research done by the Washington Post in 2015 about this supposedly "woke" group
128
370754
6195
Onderzoek door de Washington Post in 2015 naar deze zogenaamde 'woke' groep,
06:16
found that 31 percent of white millennials think that blacks are lazier than whites,
129
376973
5413
toonde aan dat 31% van de blanke millennials denkt
dat zwarten luier zijn dan blanken
06:22
and 23 percent say they're not as intelligent.
130
382410
3206
en 23% zegt dat ze minder intelligent zijn.
06:26
These are, like, surprising things to me, and shocking.
131
386295
2783
Dat vind ik schokkend en verbazingwekkend.
06:29
And these responses are not that much different
132
389102
2229
En deze antwoorden zijn niet zo heel anders
06:31
than generations in the past,
133
391355
1453
dan die van eerdere generaties
06:32
and it shows that unfortunately,
134
392832
1622
en ze laten jammer genoeg zien
06:34
this generation is repeating the same old stereotypes
135
394478
3783
dat deze generatie weer dezelfde stereotypen
06:38
and tropes of the past.
136
398285
1582
en clichés van vroeger herhaalt.
06:39
Now, a study conducted by David Binder Research and MTV in 2014 --
137
399891
4755
Onderzoek door David Binder Research en MTV uit 2014
06:44
it found that 84 percent of young millennials were taught by their families
138
404670
4455
toonde aan dat 84% van jonge millennials van hun familie leert
06:49
that everyone should be equal.
139
409149
1635
dat iedereen gelijk moet zijn.
06:50
This is a really great thing, a really positive step.
140
410808
3076
Dit is geweldig, een hele positieve stap.
06:53
But only 37 percent in that group
141
413908
2537
Maar slechts 37% van die groep
06:56
actually talked about race with their families.
142
416469
2346
praat ook daadwerkelijk over ras met hun familie.
06:59
So I could understand why things may be confusing to some.
143
419176
3395
Dus ik begreep waarom dingen voor sommigen verwarrend kunnen zijn.
07:02
There are definitely black millennials who are succeeding.
144
422595
3001
Er zijn zeker zwarte millennials die succes hebben.
07:05
Marvel's "Black Panther,"
145
425620
1846
'Black Panther' van Marvel
07:07
directed by black millennial Ryan Coogler and showcasing many others,
146
427490
3946
werd geregisseerd door zwarte millennial Ryan Coogler en toonde vele anderen
07:11
broke all sorts of records.
147
431460
1564
en brak allerlei records.
07:13
There's a crop of television shows by creatives like Donald Glover,
148
433048
3645
Er zijn heel wat televisieprogramma's van creatievelingen als Donald Glover,
07:16
Lena Waithe and Issa Rae.
149
436717
1794
Lena Waithe en Issa Rae.
07:18
Beyoncé is, like, the queen, right?
150
438535
1722
En Beyoncé is het ultieme voorbeeld.
07:20
She is, like, everything.
151
440282
1628
Zij is het helemaal.
07:22
Young black authors are winning awards,
152
442352
1955
Jonge zwarte schrijvers winnen prijzen.
07:24
Serena Williams is still dominating on the tennis court
153
444331
3367
Serena Williams domineert nog steeds op de tennisbaan,
07:27
despite all her haters,
154
447722
1556
ondanks alle negativiteit,
07:29
and there's a crop of new politicians and activists running for office.
155
449302
3445
en een nieuwe generatie politici en activisten stelt zich verkiesbaar.
07:33
So I don't want to, like, kill these moments of black joy
156
453381
2817
En ik wil die momenten van zwarte vreugde niet tenietdoen,
07:36
that I too revel in,
157
456222
1885
want die koester ik,
07:38
but I want to make it clear
158
458131
1579
maar ik wil duidelijk maken
07:39
that these wins are too few and far between
159
459734
3127
dat er veel te weinig van deze overwinningen zijn,
07:42
for a people that's been here for over 400 years.
160
462885
2656
voor een bevolking die hier al meer dan 400 jaar is.
07:45
Like, that's insane, right?
161
465565
1612
Dat is toch belachelijk?
07:47
And most people still don't really understand the full picture, right?
162
467201
4086
De meeste mensen hebben nog steeds geen volledig beeld van de situatie, toch?
07:51
Our stories are still misunderstood,
163
471311
2239
Onze verhalen worden nog steeds verkeerd begrepen,
07:53
our bodies are still taken advantage of,
164
473574
2007
onze lichamen nog steeds misbruikt,
07:55
and our voices?
165
475605
1151
en onze stem?
07:56
Our voices are silenced
166
476780
1444
Onze stem wordt tot zwijgen gebracht
07:58
in a world that still shows little concern for our everyday struggles.
167
478248
3946
in een wereld die weinig begrip toont voor onze dagelijkse problemen.
08:02
So our stories need to be told
168
482541
1898
Onze verhalen moeten verteld worden
08:04
in a multitude of ways
169
484463
1831
op uiteenlopende manieren,
08:06
by a range of voices
170
486318
1493
door een veelvoud aan stemmen
08:07
talking about diverse and nuanced topics,
171
487835
2506
die praten over diverse en genuanceerde onderwerpen
08:10
and they really need to be listened to.
172
490365
1868
en ze moeten echt gehoord worden.
08:12
And it is not just here in America, right?
173
492257
2459
En het is niet alleen zo hier in Amerika, toch?
08:14
It's all around the world.
174
494740
1461
Het zit wereldwijd.
08:16
Millennials make up 27 percent of the world's population.
175
496225
3656
Millennials maken 27% van de wereldbevolking uit.
08:19
That's around two billion people.
176
499905
2315
Dat zijn ongeveer twee miljard mensen.
08:22
And with countries like India, China, Indonesia and Brazil,
177
502244
3885
En omdat landen als India, China, Indonesië en Brazilië
08:26
along with the United States,
178
506153
1871
samen met de Verenigde Staten
08:28
accounting for 50 percent of the world's millennials,
179
508048
2858
50% van de millennials voor hun rekening nemen,
08:30
it's clear that the white, often male, heterosexual narrative of the millennial
180
510930
5220
is het duidelijk dat het blanke, vaak mannelijke, hetero millennial-perspectief
08:36
is only telling half the story.
181
516174
2238
maar de helft van het verhaal vertelt.
08:38
Now, there's many people trying to broaden the palette.
182
518436
2593
Veel mensen proberen het kleurenpalet uit te breiden.
08:41
They're fighting to get their stories told and bust the millennial stereotype.
183
521053
3740
Ze vechten om hun verhaal te vertellen en het millennialstereotype te verbreken:
08:44
Whether it's students in South Africa protesting statues of Cecil Rhodes,
184
524817
4242
Zuid-Afrikaanse studenten protesteren tegen standbeelden van Cecil Rhodes,
08:49
Michaela Coel making us laugh from the UK,
185
529083
2996
Michaela Coel laat ons lachen in het Verenigd Koninkrijk
08:52
or Uche Eze, who's framing views about Nigerian life, online.
186
532103
3888
en Uche Eze geeft ons online inzicht in het leven in Nigeria.
08:56
But I want to make it clear --
187
536511
1452
Ik wil duidelijk maken --
08:57
I want to make it really clear to everyone
188
537987
2013
ik wil het voor iedereen overduidelijk maken
09:00
that just because things look more equal than they did
189
540024
2767
dat hoewel het lijkt alsof dingen gelijker zijn
09:02
in the 20th century,
190
542815
1330
dan in de twintigste eeuw,
09:04
doesn't mean that things are equitable at all.
191
544169
2914
dat niet betekent dat dingen gelijkwaardig zijn,
09:07
It doesn't mean our experiences are equitable,
192
547107
2265
dat onze ervaringen gelijkwaardig zijn
09:09
and it certainly doesn't mean that a post-racial society,
193
549396
3257
en het betekent zeker niet dat de post-racistische samenleving
09:12
that thing that we talked about so much,
194
552677
1996
waar zo veel over te doen is,
09:14
ever became close to being a reality.
195
554697
2368
ooit dichtbij de realiteit is geweest.
09:17
I think of Joelle,
196
557943
1151
Ik denk aan Joelle,
09:19
a middle-class 20-something who did everything the "right way,"
197
559118
3680
een doorsnee twintiger die alles deed zoals het hoorde,
09:22
but she couldn't go to her dream school, because it was simply too expensive.
198
562822
3882
maar de opleiding van haar dromen was simpelweg te duur.
09:26
Or Jalessa,
199
566728
1262
Of Jalessa,
09:28
who knows she can't be mediocre at her job
200
568014
2620
die weet dat ze geen matig werk kan afleveren,
09:30
the same way that her white peers can.
201
570658
2897
zoals haar blanke collega's dat kunnen doen.
09:34
Or Trina, who knows that people judge her unconventional family choices
202
574202
4221
Of Trina, die weet dat haar ongebruikelijke gezinskeuzes
09:38
in a different way than if she were a white woman.
203
578447
2679
anders worden beoordeeld dan die van een blanke vrouw.
09:41
Or actor AB,
204
581150
1564
Of acteur AB,
09:42
who knows that the roles he takes and gets in Hollywood are different
205
582738
3856
die weet dat de rollen die hij aanneemt en krijgt in Hollywood,
anders zijn vanwege zijn huidskleur.
09:46
because of his skin color.
206
586618
1390
09:49
And then there's Simon.
207
589140
1470
En dan hebben we Simon.
09:50
So Simon, by all means, would be an example of someone who's made it.
208
590634
4221
Simon zou eigenlijk een voorbeeld moeten zijn van een succesverhaal.
09:54
He's a CFO at a tech company in San Francisco,
209
594879
3211
Hij is een CFO bij een techbedrijf in San Francisco,
09:58
he has a degree from MIT
210
598114
2241
hij heeft aan MIT gestudeerd
10:00
and he's worked at some of the hottest tech companies in the world.
211
600379
3335
en hij heeft voor de hotste techbedrijven ter wereld gewerkt.
10:04
But when I asked Simon if he had achieved the American dream,
212
604487
6309
Maar toen ik aan Simon vroeg of hij de American Dream had bereikt,
10:10
it took him a while to respond.
213
610820
2314
duurde het even voor hij antwoord gaf.
10:14
While acknowledging that he had a really comfortable life,
214
614185
3406
Hij erkende dat hij erg comfortabel leeft,
10:17
he admitted that under different circumstances,
215
617615
2971
maar gaf ook toe dat hij onder andere omstandigheden
10:20
he might have chosen a different path.
216
620610
2008
misschien een andere weg zou zijn ingeslagen.
10:23
Simon really loves photography,
217
623038
1957
Simon houdt erg van fotografie,
10:25
but that was never a real option for him.
218
625851
2367
maar dat was nooit een realistische optie.
10:29
"My parents weren't able to subsidize me
219
629185
1933
"Mijn ouders konden die opleiding niet betalen", zei Simon.
10:31
through that sort of thing," Simon said.
220
631142
2002
10:33
"Maybe that's something my children could do."
221
633509
2172
"Misschien krijgen mijn kinderen ooit wel die kans."
10:36
So it's these kinds of stories --
222
636355
1731
Het zijn dit soort verhalen --
10:38
the quieter, more subtle ones --
223
638110
2183
de stillere, subtielere verhalen --
10:40
that reveal the often unique and untold stories of black millennials
224
640317
4328
die de vaak unieke en ongehoorde verhalen van de zwarte millennials vertellen,
10:44
that show how even dreaming may differ between communities.
225
644669
4112
die laten zien hoe zelfs de dromen van groepen kunnen verschillen.
10:48
So we really need to listen and hear the stories of this generation,
226
648805
3812
Dus we moeten echt luisteren naar de verhalen van deze generatie,
10:52
now more than ever,
227
652641
1532
nu meer dan ooit,
10:54
as the baby boomers age and millennials come to prominence.
228
654197
3304
nu de babyboomers ouder worden en millennials in beeld komen.
10:57
We can talk all we want to about pickling businesses in Brooklyn
229
657525
6156
We kunnen het wel hebben over augurkenbedrijven in Brooklyn,
11:03
or avocado toast,
230
663705
1784
of over avocado op toast,
11:05
but leaving out the stories and the voices of black millennials,
231
665513
3009
maar de verhalen en stemmen van zwarte millennials negeren,
11:08
large swaths of the population --
232
668546
1689
van een groot deel van de bevolking,
11:10
it will only increase divisions.
233
670259
1844
dat zal de kloof alleen maar vergroten.
11:12
So stories of black millennials, brown millennials
234
672127
2343
Dus de verhalen van zwarte en bruine millennials,
11:14
and all millennials of color
235
674494
1390
van alle gekleurde millennials,
11:15
really need to be told,
236
675908
1162
moeten verteld worden
11:17
and they also need to be listened to.
237
677094
1858
en er moet naar geluisterd worden.
11:18
We'd be a far better-off country and world.
238
678976
3018
Ons land en onze wereld zouden er veel beter uitzien.
11:22
Thank you.
239
682448
1151
Dankjewel.
11:23
(Applause)
240
683623
3583
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7