The story we tell about millennials -- and who we leave out | Reniqua Allen

87,300 views ・ 2019-07-29

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirona Sărăroiu Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
So on the surface,
0
12894
1928
În aparență,
00:14
Troy is the kind of millennial that think pieces are made of.
1
14846
3317
Troy e exemplul perfect de milenial din editoriale.
00:18
He's arrogant, self-centered
2
18187
2238
E arogant, egoist
00:20
and convinced that he is smarter than people give him credit for.
3
20449
3089
și convins că e mai deștept decât îl cred ceilalți.
00:23
His favorite topics of conversation are girls, sneakers and cars --
4
23562
4803
Subiectele lui preferate de conversație sunt fetele, pantofii sport și mașinile.
00:28
not a surprise for someone who was a teenager just a few years ago.
5
28389
3399
Dar nu e neapărat surprinzător pentru cineva care nu demult
era adolescent.
00:32
But Troy's mannerisms --
6
32340
1678
Comportamentul lui Troy
00:34
they reveal the patterns of someone who is scared,
7
34042
3858
trădează însă o persoană tulburată, căreia îi este frică,
00:37
troubled and unsure of the future.
8
37924
2237
o persoană nesigură de propriul viitor.
00:40
Now Troy also embodies the many positive qualities
9
40617
4310
Dar Troy manifestă și multele calități pozitive
00:44
his generation is known for.
10
44951
1837
care consacră această generație.
00:46
An entrepreneurial spirit,
11
46812
1710
Are spirit antreprenorial,
00:48
an independent streak
12
48546
1447
este independent
00:50
and a dedication to his parents.
13
50017
2132
și este devotat părinților lui.
00:52
He believes in hard work
14
52173
1456
Are cultura muncii
00:53
and has tried gigs in both the licit and underground economies,
15
53653
4420
și a încercat să-și câștige existența în economia formală și informală.
00:58
but he hasn't had any luck
16
58097
1371
Fără noroc, însă,
00:59
and is just trying to find his way
17
59492
1763
așa că încearcă să-și găsească drumul
01:01
and still dances between both worlds.
18
61279
2120
oscilând între cele două lumi.
01:04
When I met Troy a few years ago,
19
64055
2524
Când l-am întâlnit pe Troy, acum câțiva ani,
01:06
he had been employed as a golf caddy at a local country club,
20
66603
2898
era angajat ca băiat de mingi la un club local de golf,
01:09
carrying bags for rich men and women
21
69525
2323
cărând sacii de golf pentru cei bogați, care de multe ori nici nu-l luau în seamă.
01:11
who often never even acknowledged his existence.
22
71872
2823
01:14
Before that, he sold sneakers on Facebook.
23
74719
2828
Înainte de asta, a vândut pantofi sport pe Facebook.
01:17
He even tried selling candy bars and water bottles,
24
77571
3529
A încercat chiar să vândă și dulciuri și apă îmbuteliată,
01:21
but he wasn't making enough money to help his parents out
25
81124
3429
dar tot nu făcea suficienți bani ca să-și ajute părinții
01:24
or save up for a car any time soon.
26
84577
2663
sau să pună deoparte pentru o mașină.
01:27
So Troy saw how hard his immigrant mother from Jamaica worked
27
87570
4107
Troy vedea cât de mult muncea mama lui, emigrantă din Jamaica,
01:31
and how little she got back in return,
28
91701
2247
și ce puțin primea în schimb,
01:33
and he vowed --
29
93972
1234
așa că și-a promis
01:35
Troy vowed to take a different path.
30
95230
1784
că viața lui va fi altfel.
01:37
So he ended up selling drugs.
31
97038
1653
Troy a început să vândă droguri
01:38
And then he got caught,
32
98715
1199
și a fost prins.
01:39
and right now, he's trying to figure out his next steps.
33
99938
2936
Și acum încearcă să se decidă ce să facă mai departe.
01:43
In a country where money equals power,
34
103533
2891
Într-o țară în care banii înseamnă putere,
01:46
quick money, at least for a while, gives young men and women like him
35
106448
4694
câștigurile rapide oferă pentru tinerii ca Troy, cel puțin temporar,
01:51
a sense of control over their lives,
36
111166
2456
o iluzie de control asupra propriei vieți,
01:53
though he said he mainly did it because he wanted stability.
37
113646
3223
deși el pretinde că a recurs la asta pentru că își dorea stabilitate.
01:57
"I wanted a good life," he told me.
38
117310
1868
„Îmi doream o viață mai bună", mi-a spus.
01:59
"I got greedy and I got caught."
39
119202
2213
„M-am lăcomit - și am fost prins.”
02:01
Yet the amazing thing about Troy
40
121439
2703
Dar faptul uimitor la Troy
02:04
is that he still believes in the American dream.
41
124166
2591
este că el încă mai crede în visul american.
02:06
He still believes that with hard work,
42
126781
2141
El încă mai crede că prin muncă asiduă,
02:08
despite being arrested,
43
128946
1689
în ciuda faptului că are cazier,
02:10
that he can move on up.
44
130659
1727
se va putea realiza.
02:13
Now, I don't know if Troy's dreams came true.
45
133287
3016
Nu știu dacă visul lui Troy a devenit realitate.
02:16
He disappeared from the program for troubled youth that he was involved in
46
136947
3614
A dispărut din programul pentru delincvență juvenilă în care era înscris
02:20
and slipped through the cracks,
47
140585
1664
și s-a făcut nevăzut.
02:22
but on that day that we spoke,
48
142273
1775
Dar în acea zi când am vorbit
02:24
I could tell that more than anything,
49
144072
2868
mi-a fost clar că, mai mult ca orice,
02:26
Troy was happy that someone listened to his dreams
50
146964
3116
Troy era fericit că cineva îl întreabă
02:30
and asked him about his future.
51
150104
1941
despre visurile și despre viitorul lui.
02:32
So I think about Troy and his optimism
52
152839
2463
Așa că îmi amintesc de Troy și de optimismul lui
02:35
when I think of the reality that so many young, black millennials face
53
155326
4259
când mă gândesc la realitatea pe care o înfruntă atâția mileniali de culoare
02:39
when it comes to realizing their dreams.
54
159609
2163
când vine vorba despre a-și împlini visurile.
02:41
I think about all the challenges
55
161796
1579
Mă gândesc la toate greutățile
02:43
that so many black millennials have to endure
56
163399
2986
pe care atâția mileniali de culoare trebuie să le îndure
02:46
in a world that tells them they can anything they want to be
57
166409
3473
într-o lume care le spune că pot fi orice își doresc ei să fie
02:49
if they work hard,
58
169906
1210
dacă muncesc din greu,
02:51
but actually doesn't sit down to listen to their dreams
59
171140
2861
dar care, în realitate, nu stă să îi asculte ce-și doresc
02:54
or hear stories about their struggle.
60
174025
2522
sau cât de greu le e să ajungă acolo.
02:56
And we really need to listen to this generation
61
176571
3229
Și chiar ar trebui să luăm în seamă această generație
02:59
if we hope to have a healthy and civil society going forward,
62
179824
3415
dacă ne dorim o societate sănătoasă și civilizată,
03:03
because millienials of color,
63
183263
1870
pentru că milenialii de culoare
03:05
they make up a fair chunk of the US and the world population.
64
185157
5367
reprezintă o parte importantă din populația SUA și a lumii întregi.
03:11
Now when we talk about millennials,
65
191133
1675
Când vorbim despre mileniali,
03:12
a group that is often labeled as entitled, lazy, overeducated,
66
192832
3980
care sunt etichetați drept leneși,
aroganți, supraeducați
03:16
noncommittal and narcissistic,
67
196836
1988
neloiali, narcisiști,
03:18
the conversations often swirl around avocado toast,
68
198848
2707
discuțiile se învârt în jurul bruschetelor cu avocado,
03:21
overpriced lattes and fancy jobs abroad --
69
201579
2643
latte-ului prea scump și a locurilor de muncă bune din străinătate.
03:24
you probably have heard all these things before.
70
204246
2261
Dar lucrurile astea probabil le-ați mai auzit.
03:26
But millennials are not a monolith.
71
206531
1989
Dar milenialii nu sunt toți la fel.
03:28
Actress Lena Dunham may be the media's representation
72
208891
4093
Actrița Lena Dunham poate că este imaginea media
03:33
of this generation,
73
213008
1436
a acestei generații,
03:34
but Troy and other voices like his are also part of the story.
74
214468
4390
dar Troy și alții ca el sunt și ei parte din poveste.
03:38
In fact, millennials are the largest and most diverse adult population
75
218882
4738
De fapt, milenialii sunt cel mai mare și cel mai divers grup de populație adultă
03:43
in this country.
76
223644
1242
din această țară.
03:44
44 percent of all American millennials are nonwhite,
77
224910
3948
44% din milenialii americani sunt non-albi,
03:48
but often, you wouldn't even know it at all.
78
228882
2316
dar adesea nici nu ne dăm seama de asta.
03:51
Now sure, there are similarities within this population
79
231638
3039
Bineînțeles că există asemănări între membrii acestei populații
03:54
born between 1981 and 1996.
80
234701
2781
născută între 1981 și 1996.
03:57
Perhaps many of us do love avocado toast and lattes --
81
237914
2962
Multora dintre noi ne plac bruschetele cu avocado și cafeaua latte.
04:00
I know I do, right?
82
240900
1346
Mie îmi plac.
04:02
But there are also extreme differences,
83
242712
2814
Dar există, de asemenea, și diferențe majore,
04:05
often between millennials of color and white millennials.
84
245550
3532
de obicei între milenialii albi și cei de culoare.
04:09
In fact, all too often,
85
249106
1804
De fapt, mult prea des
04:10
it seems as though we're virtually living in different worlds.
86
250934
3076
e ca și când trăim în lumi total diferite.
04:14
Now black millennials,
87
254613
1151
Milenialii de culoare,
04:15
a group that I have researched for a book I recently wrote,
88
255788
3935
un grup pe care l-am studiat pentru o carte pe care am scris-o recent,
04:19
are the perfect example of the blind spot that we have
89
259747
3153
sunt exemplul perfect al ignoranței noastre
04:22
when it comes to this group.
90
262924
1777
când vine vorba despre ei.
04:24
For example,
91
264725
1730
De exemplu, avem:
04:26
we have lower rates of homeownership,
92
266479
2301
un procent mai mic de proprietari de locuințe,
04:29
we have higher student debt,
93
269651
1693
costuri mai mari cu educația,
04:31
we get ID'd more at voter registration booths,
94
271933
3157
li se cer mai multe informații de identificare în secțiile de votare,
04:35
we are incarcerated at higher rates ...
95
275629
2119
un procent mai mare de delincvenți,
04:39
we make less money,
96
279557
1476
câștigă mai puțini bani,
04:42
we have higher numbers of unemployment --
97
282183
2112
o rată a șomajului mai mare,
04:45
even when we do go to college, I should say --
98
285075
2405
și asta chiar și când au studii superioare,
04:47
and we get married at lower rates.
99
287504
2197
și o rată a căsătoriilor mai redusă.
04:49
And honestly, that's really just the beginning.
100
289725
2563
Și, sincer, ăsta e doar începutul.
04:52
Now, none of these struggles are particularly new, right?
101
292671
2667
Dar statisticile acestea nu sunt ceva nou, nu?
04:55
Young black people in America have been fighting,
102
295362
3081
Tinerii de culoare din America s-au luptat,
04:58
really fighting hard to get their stories told for centuries.
103
298467
2959
s-au luptat din greu, secole de-a rândul, să-și spună povestea.
05:01
After the Civil War in the 1800s,
104
301864
2571
După Războiul Civil din anii 1800,
05:04
Reconstruction failed to deliver the equality
105
304459
2813
Reconstrucția a eșuat în a asigura egalitatea
05:07
that the end of slavery should have heralded,
106
307296
2096
pe care abolirea sclaviei o proclama,
05:09
so young people moved to the North and the West
107
309416
2586
așa că tinerii s-au mutat în Nord și în Vest,
05:12
to escape discriminatory Jim Crow policies.
108
312026
2456
ca să scape de legile discriminatorii ale lui Jim Crow.
05:14
Then, as segregation raged in much of the country,
109
314800
3307
Apoi, în timp ce segregarea făcea ravagii în aproape toată țara,
05:18
young black people helped spearhead civil rights campaigns
110
318131
2749
tinerii de culoare au sprijinit campanii pentru drepturi civile
05:20
in the 1950s and 1960s.
111
320904
2189
în anii 1950-1960.
05:23
After that, some people embraced black power and then became Black Panthers
112
323117
4786
După asta, unii dintre ei au apelat la putere și au devenit „Panterele negre”.
05:27
and then the next generation,
113
327927
1384
Apoi, următoarea generație
05:29
they turned to hip-hop to make sure their voices were heard.
114
329335
2874
s-a refugiat în hip-hop ca să-și facă vocea auzită.
05:32
And then Barack Obama,
115
332233
1180
Iar apoi Barack Obama
05:33
hopeful that he, too, may bring about change.
116
333437
2290
a sperat că poate aduce și el o schimbare.
05:35
And when that failed,
117
335751
1464
Și când a eșuat,
05:37
when we realized we were still brutalized and battered,
118
337239
2742
când am realizat că încă suntem abuzați și brutalizați,
05:40
we had to let the world know that our lives still mattered.
119
340005
3519
am vrut să facem cunoscut lumii întregi că viețile noastre totuși contează.
05:43
Now, when technology allows more video of our pain and struggle
120
343950
5823
Acum că tehnologia permite ca tot mai multe înregistrări ale suferințelor
și strădaniilor noastre
05:49
to be broadcast to the world,
121
349797
1821
să fie făcute cunoscute lumii întregi,
05:51
we wonder, like, what is next?
122
351642
2468
ne întrebăm: „Ce mai urmează?”
05:54
Our country feels more polarized than ever,
123
354134
3050
Țara noastră e mai scindată ca niciodată,
05:57
yet we are still being told to pull up our pants,
124
357208
3335
și totuși ni se spune să nu disperăm,
06:00
be respectable, be less angry,
125
360567
2494
să fim rezonabili, să ne calmăm,
06:03
smile more and work harder.
126
363085
2458
să zâmbim mai mult și să muncim mai mult.
06:05
Even the attitudes of millennials themselves are overdue for an update.
127
365567
5163
Până și atitudinea milenialilor e depășită și ar trebui actualizată.
06:10
Research done by the Washington Post in 2015 about this supposedly "woke" group
128
370754
6195
O cercetare făcută de Washington Post în 2015 în legătură cu acest grup
considerat emancipat,
06:16
found that 31 percent of white millennials think that blacks are lazier than whites,
129
376973
5413
arată că 31% dintre milenialii albi consideră că milenialii de culoare
sunt mai leneși
06:22
and 23 percent say they're not as intelligent.
130
382410
3206
și 23% cred că cei de culoare sunt mai puțin inteligenți.
06:26
These are, like, surprising things to me, and shocking.
131
386295
2783
Pentru mine, asta e surprinzător,
șocant chiar.
06:29
And these responses are not that much different
132
389102
2229
Aceste răspunsuri nu sunt cu mult diferite
06:31
than generations in the past,
133
391355
1453
de cele ale generațiilor trecute
06:32
and it shows that unfortunately,
134
392832
1622
și ele demonstrează că, din păcate,
06:34
this generation is repeating the same old stereotypes
135
394478
3783
această generație repetă aceleași stereotipuri învechite
06:38
and tropes of the past.
136
398285
1582
și prejudecăți din trecut.
06:39
Now, a study conducted by David Binder Research and MTV in 2014 --
137
399891
4755
În prezent, un studiu coordonat de David Binder Research și MTV din 2014
06:44
it found that 84 percent of young millennials were taught by their families
138
404670
4455
arată că 84% dintre tinerii mileniali au fost învățați de familiile lor
06:49
that everyone should be equal.
139
409149
1635
că toți suntem egali.
06:50
This is a really great thing, a really positive step.
140
410808
3076
Acesta este un lucru grozav, un pas foarte important.
06:53
But only 37 percent in that group
141
413908
2537
Însă doar 34% din acest grup
06:56
actually talked about race with their families.
142
416469
2346
au avut discuții despre rasă cu familiile lor.
06:59
So I could understand why things may be confusing to some.
143
419176
3395
Deci pot înțelege de ce lucrurile le pot părea neclare unora.
07:02
There are definitely black millennials who are succeeding.
144
422595
3001
Bineînțeles că există și mileniali de culoare care au succes.
07:05
Marvel's "Black Panther,"
145
425620
1846
Filmul „Black Panther” produs de Marvel,
07:07
directed by black millennial Ryan Coogler and showcasing many others,
146
427490
3946
regizat de un milenial de culoare - Ryan Coogler, și prezentând mulți alții,
07:11
broke all sorts of records.
147
431460
1564
a doborât toate recordurile.
07:13
There's a crop of television shows by creatives like Donald Glover,
148
433048
3645
Mai există show-uri TV realizate de persoane creative precum Donald Glover,
07:16
Lena Waithe and Issa Rae.
149
436717
1794
Lena Waithe și Issa Rae.
07:18
Beyoncé is, like, the queen, right?
150
438535
1722
Beyoncé e, firește, regina, nu?
07:20
She is, like, everything.
151
440282
1628
Este excepțională.
07:22
Young black authors are winning awards,
152
442352
1955
Tineri autori de culoare câștigă premii,
07:24
Serena Williams is still dominating on the tennis court
153
444331
3367
Serena Williams încă domină pe terenul de tenis,
07:27
despite all her haters,
154
447722
1556
în ciuda celor care o contestă.
07:29
and there's a crop of new politicians and activists running for office.
155
449302
3445
Avem politicieni tineri și activiști care candidează în parlament.
07:33
So I don't want to, like, kill these moments of black joy
156
453381
2817
Deci nu vreau să ucid aceste momente de bucurie „de culoare”
07:36
that I too revel in,
157
456222
1885
la care și eu sunt părtașă,
07:38
but I want to make it clear
158
458131
1579
dar vreau să fie clar
07:39
that these wins are too few and far between
159
459734
3127
că aceste izbânzi sunt prea puține și prea rare
07:42
for a people that's been here for over 400 years.
160
462885
2656
pentru un popor care a fost aici de peste 400 de ani.
07:45
Like, that's insane, right?
161
465565
1612
E de neconceput, nu?
07:47
And most people still don't really understand the full picture, right?
162
467201
4086
Și majoritatea oamenilor încă nu au o imagine de ansamblu.
07:51
Our stories are still misunderstood,
163
471311
2239
Istoria noastră încă e greșit înțeleasă,
07:53
our bodies are still taken advantage of,
164
473574
2007
corpurile noastre încă sunt supuse abuzului,
07:55
and our voices?
165
475605
1151
iar vocile noastre?
07:56
Our voices are silenced
166
476780
1444
Vocile noastre sunt amuțite
07:58
in a world that still shows little concern for our everyday struggles.
167
478248
3946
într-o lume căreia încă prea puțin îi pasă de greutățile noastre zilnice.
08:02
So our stories need to be told
168
482541
1898
Poveștile noastre trebuie spuse
08:04
in a multitude of ways
169
484463
1831
în mai multe feluri,
08:06
by a range of voices
170
486318
1493
de mai multe voci,
08:07
talking about diverse and nuanced topics,
171
487835
2506
atingând diverse subiecte și nuanțe,
08:10
and they really need to be listened to.
172
490365
1868
și au mare nevoie să fie ascultate.
08:12
And it is not just here in America, right?
173
492257
2459
Și nu doar aici în America, nu-i așa?
08:14
It's all around the world.
174
494740
1461
În toată lumea.
08:16
Millennials make up 27 percent of the world's population.
175
496225
3656
Milenialii reprezintă 27% din populația globală.
08:19
That's around two billion people.
176
499905
2315
Asta înseamnă aproximativ două miliarde de oameni
08:22
And with countries like India, China, Indonesia and Brazil,
177
502244
3885
Și în țări precum India, China, Indonezia și Brazilia,
08:26
along with the United States,
178
506153
1871
pe lângă Statele Unite,
08:28
accounting for 50 percent of the world's millennials,
179
508048
2858
care cumulează 50% din totalul de mileniali,
08:30
it's clear that the white, often male, heterosexual narrative of the millennial
180
510930
5220
e evident că autorii albi, adesea bărbați, heterosexuali,
care scriu despre mileniali,
08:36
is only telling half the story.
181
516174
2238
relatează doar o versiune a realității.
08:38
Now, there's many people trying to broaden the palette.
182
518436
2593
Sunt însă și mulți care încearcă să lărgească spectrul.
08:41
They're fighting to get their stories told and bust the millennial stereotype.
183
521053
3740
Se străduiesc să-și spună povestea, să spargă stereotipul despre mileniali.
08:44
Whether it's students in South Africa protesting statues of Cecil Rhodes,
184
524817
4242
Fie că e protestul studenților din Africa de Sud
legat de statuia lui Cecil Rhodes
08:49
Michaela Coel making us laugh from the UK,
185
529083
2996
sau Michaela Coel, care ne face sa râdem din Marea Britanie,
08:52
or Uche Eze, who's framing views about Nigerian life, online.
186
532103
3888
sau Uche Eze, care ne prezintă online perspectiva lui asupra vieții în Nigeria.
08:56
But I want to make it clear --
187
536511
1452
Dar vreau să subliniez,
08:57
I want to make it really clear to everyone
188
537987
2013
ca să fie foarte clar pentru toată lumea,
09:00
that just because things look more equal than they did
189
540024
2767
că doar pentru că lucrurile arată mai „egale” decât erau în secolul XX,
09:02
in the 20th century,
190
542815
1330
09:04
doesn't mean that things are equitable at all.
191
544169
2914
asta nu înseamnă că ele sunt neapărat și echitabile.
09:07
It doesn't mean our experiences are equitable,
192
547107
2265
Experiențele noastre nu sunt echitabile,
09:09
and it certainly doesn't mean that a post-racial society,
193
549396
3257
iar acea societate „post-rasistă”
09:12
that thing that we talked about so much,
194
552677
1996
despre care am vorbit atâta
09:14
ever became close to being a reality.
195
554697
2368
e departe de a fi devenit realitate.
09:17
I think of Joelle,
196
557943
1151
Mă gândesc la Joelle,
09:19
a middle-class 20-something who did everything the "right way,"
197
559118
3680
o tânără din clasa de mijloc care a făcut totul „ca la carte”,
09:22
but she couldn't go to her dream school, because it was simply too expensive.
198
562822
3882
dar nu a putut urma școala dorită doar din cauză că era prea scump.
09:26
Or Jalessa,
199
566728
1262
Sau Jalessa,
09:28
who knows she can't be mediocre at her job
200
568014
2620
care știe că nu-și permite să fie mediocră
09:30
the same way that her white peers can.
201
570658
2897
la locul de muncă așa cum poate colegii ei albi și-ar permite.
09:34
Or Trina, who knows that people judge her unconventional family choices
202
574202
4221
Sau Trina, care știe că oamenii îi judecă alegerile personale nonconformiste
09:38
in a different way than if she were a white woman.
203
578447
2679
mai aspru decât dacă ar fi fost albă.
09:41
Or actor AB,
204
581150
1564
Sau actorul AB,
09:42
who knows that the roles he takes and gets in Hollywood are different
205
582738
3856
care știe că rolurile pe care le primește și le joacă la Hollywood sunt diferite
09:46
because of his skin color.
206
586618
1390
din cauza culorii pielii lui.
09:49
And then there's Simon.
207
589140
1470
Și apoi, mai e Simon.
09:50
So Simon, by all means, would be an example of someone who's made it.
208
590634
4221
Simon, din toate punctele de vedere, e un exemplu de om realizat.
09:54
He's a CFO at a tech company in San Francisco,
209
594879
3211
E director financiar la o companie IT din San Francisco,
09:58
he has a degree from MIT
210
598114
2241
a absolvit MIT
10:00
and he's worked at some of the hottest tech companies in the world.
211
600379
3335
și a lucrat pentru unele dintre cele mai tari companii IT din lume.
10:04
But when I asked Simon if he had achieved the American dream,
212
604487
6309
Dar când l-am întrebat pe Simon dacă trăiește visul american,
10:10
it took him a while to respond.
213
610820
2314
i-a luat ceva timp să îmi răspundă.
10:14
While acknowledging that he had a really comfortable life,
214
614185
3406
A recunoscut că duce o viață foarte confortabilă,
10:17
he admitted that under different circumstances,
215
617615
2971
dar a spus și că, în alte circumstanțe,
10:20
he might have chosen a different path.
216
620610
2008
ar fi ales poate o altă cale.
10:23
Simon really loves photography,
217
623038
1957
Simon iubește fotografia,
10:25
but that was never a real option for him.
218
625851
2367
dar asta nu a fost o opțiune pentru el niciodată.
10:29
"My parents weren't able to subsidize me
219
629185
1933
„Părinții nu ar fi putut să mă sprijine
10:31
through that sort of thing," Simon said.
220
631142
2002
într-un astfel de demers.”, a spus Simon.
10:33
"Maybe that's something my children could do."
221
633509
2172
„Poate că e ceva ce copiii mei vor putea face”.
10:36
So it's these kinds of stories --
222
636355
1731
În concluzie, sunt aceste povești,
10:38
the quieter, more subtle ones --
223
638110
2183
mai puțin cunoscute, mai subtile,
10:40
that reveal the often unique and untold stories of black millennials
224
640317
4328
care descoperă experiențele unice și nespuse ale milenialilor de culoare
10:44
that show how even dreaming may differ between communities.
225
644669
4112
și care ne arată că până și visurile pot fi diferite de la o comunitate la alta.
10:48
So we really need to listen and hear the stories of this generation,
226
648805
3812
Deci trebuie să ascultăm cu mare atenție poveștile acestei generații
10:52
now more than ever,
227
652641
1532
acum mai mult ca oricând,
10:54
as the baby boomers age and millennials come to prominence.
228
654197
3304
pentru că generația „baby boomers” face loc celei de mileniali.
10:57
We can talk all we want to about pickling businesses in Brooklyn
229
657525
6156
Putem vorbi oricât despre micile afaceri din Brooklyn
11:03
or avocado toast,
230
663705
1784
sau despre bruschete cu avocado,
11:05
but leaving out the stories and the voices of black millennials,
231
665513
3009
dar dacă ignorăm vocea și poveștile milenialilor de culoare,
11:08
large swaths of the population --
232
668546
1689
ce sunt o parte importantă din populație,
11:10
it will only increase divisions.
233
670259
1844
asta doar va întări discriminarea.
11:12
So stories of black millennials, brown millennials
234
672127
2343
Poveștile milenialilor de culoare,
11:14
and all millennials of color
235
674494
1390
sau indiferent de culoare,
11:15
really need to be told,
236
675908
1162
trebuie să fie spuse
11:17
and they also need to be listened to.
237
677094
1858
și mai ales, trebuie să fie ascultate.
11:18
We'd be a far better-off country and world.
238
678976
3018
Astfel am fi o țară și o lume într-adevăr mai bună.
11:22
Thank you.
239
682448
1151
Vă mulțumesc!
11:23
(Applause)
240
683623
3583
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7