The story we tell about millennials -- and who we leave out | Reniqua Allen

87,300 views ・ 2019-07-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
So on the surface,
0
12894
1928
Así que, en la superficie,
00:14
Troy is the kind of millennial that think pieces are made of.
1
14846
3317
Troy es el tipo de milenista del que están hechas las piezas de pensamiento.
00:18
He's arrogant, self-centered
2
18187
2238
Es arrogante, egocéntrico
00:20
and convinced that he is smarter than people give him credit for.
3
20449
3089
y convencido de que es más inteligente de lo que la gente cree.
00:23
His favorite topics of conversation are girls, sneakers and cars --
4
23562
4803
Sus temas favoritos de conversación son chicas, zapatillas y autos.
00:28
not a surprise for someone who was a teenager just a few years ago.
5
28389
3399
No es una sorpresa para nadie que ese era un adolescente hace unos años.
00:32
But Troy's mannerisms --
6
32340
1678
Pero los gestos de Troy
00:34
they reveal the patterns of someone who is scared,
7
34042
3858
revelan los patrones de alguien con miedo,
00:37
troubled and unsure of the future.
8
37924
2237
preocupado e inseguro por el futuro.
00:40
Now Troy also embodies the many positive qualities
9
40617
4310
Troy también encarna las muchas cualidades positivas
00:44
his generation is known for.
10
44951
1837
por la que se conoce su generación.
00:46
An entrepreneurial spirit,
11
46812
1710
Espíritu emprendedor,
00:48
an independent streak
12
48546
1447
vena independiente
00:50
and a dedication to his parents.
13
50017
2132
y dedicación a sus padres.
00:52
He believes in hard work
14
52173
1456
Cree en el trabajo duro
00:53
and has tried gigs in both the licit and underground economies,
15
53653
4420
y ha probados negocios en las economías legales e ilegales,
00:58
but he hasn't had any luck
16
58097
1371
pero no ha tenido suerte
00:59
and is just trying to find his way
17
59492
1763
y sigue tratando de encontrar su camino
01:01
and still dances between both worlds.
18
61279
2120
bailando todavía entre ambos mundos.
01:04
When I met Troy a few years ago,
19
64055
2524
Cuando conocí a Troy hace unos años,
01:06
he had been employed as a golf caddy at a local country club,
20
66603
2898
estaba empleado como caddie de golf en un club de campo local,
01:09
carrying bags for rich men and women
21
69525
2323
cargando bolsas para hombres y mujeres ricos
01:11
who often never even acknowledged his existence.
22
71872
2823
que a menudo ni siquiera reconocían su existencia.
01:14
Before that, he sold sneakers on Facebook.
23
74719
2828
Antes de eso, vendió zapatillas en Facebook.
01:17
He even tried selling candy bars and water bottles,
24
77571
3529
Incluso intentó vender dulces y botellas de agua,
01:21
but he wasn't making enough money to help his parents out
25
81124
3429
pero no ganaba el suficiente dinero para ayudar a sus padres
01:24
or save up for a car any time soon.
26
84577
2663
o ahorrar para un auto en el corto plazo.
01:27
So Troy saw how hard his immigrant mother from Jamaica worked
27
87570
4107
Así que Troy vio lo duro que trabajaba su madre inmigrante de Jamaica
01:31
and how little she got back in return,
28
91701
2247
y lo poco que recibía a cambio,
01:33
and he vowed --
29
93972
1234
y él juró,
01:35
Troy vowed to take a different path.
30
95230
1784
Troy juró tomar un camino diferente.
01:37
So he ended up selling drugs.
31
97038
1653
Así que terminó vendiendo drogas.
01:38
And then he got caught,
32
98715
1199
Y luego le atraparon,
01:39
and right now, he's trying to figure out his next steps.
33
99938
2936
y en este momento, intenta averiguar cuáles serán sus próximos pasos
01:43
In a country where money equals power,
34
103533
2891
en un país donde el dinero es igual al poder,
01:46
quick money, at least for a while, gives young men and women like him
35
106448
4694
el dinero rápido, al menos por un tiempo, da a hombres y mujeres jóvenes como él
01:51
a sense of control over their lives,
36
111166
2456
un sentido de control sobre sus vidas,
01:53
though he said he mainly did it because he wanted stability.
37
113646
3223
aunque dijo que lo hizo principalmente porque quería estabilidad.
01:57
"I wanted a good life," he told me.
38
117310
1868
"Quería una buena vida", me dijo.
01:59
"I got greedy and I got caught."
39
119202
2213
"Fui demasiado codicioso y me pillaron".
02:01
Yet the amazing thing about Troy
40
121439
2703
Sin embargo, lo sorprendente de Troy
02:04
is that he still believes in the American dream.
41
124166
2591
es que todavía cree en el sueño americano.
02:06
He still believes that with hard work,
42
126781
2141
Él todavía cree que, con trabajo duro,
02:08
despite being arrested,
43
128946
1689
a pesar de que lo arrestaron,
02:10
that he can move on up.
44
130659
1727
puede seguir progresando.
02:13
Now, I don't know if Troy's dreams came true.
45
133287
3016
No sé si los sueños de Troy se hicieron realidad.
02:16
He disappeared from the program for troubled youth that he was involved in
46
136947
3614
Desapareció del programa para jóvenes con problemas en el que estaba
02:20
and slipped through the cracks,
47
140585
1664
y se deslizó por las fisuras.
02:22
but on that day that we spoke,
48
142273
1775
Pero aquel día que hablamos,
02:24
I could tell that more than anything,
49
144072
2868
podría decir más que nada,
02:26
Troy was happy that someone listened to his dreams
50
146964
3116
que Troy estaba feliz de que alguien escuchara sus sueños
02:30
and asked him about his future.
51
150104
1941
y le preguntara sobre su futuro.
02:32
So I think about Troy and his optimism
52
152839
2463
Así que pienso en Troy y su optimismo
02:35
when I think of the reality that so many young, black millennials face
53
155326
4259
al pensar en la realidad que afrontan tantos jóvenes milenistas negros,
02:39
when it comes to realizing their dreams.
54
159609
2163
cuando se trata de realizar sus sueños.
02:41
I think about all the challenges
55
161796
1579
Pienso en todos los retos
02:43
that so many black millennials have to endure
56
163399
2986
que tantos milenistas negros tienen que soportar
02:46
in a world that tells them they can anything they want to be
57
166409
3473
en un mundo que les dice que pueden todo lo que quieran ser,
02:49
if they work hard,
58
169906
1210
si trabajan duro,
02:51
but actually doesn't sit down to listen to their dreams
59
171140
2861
pero en realidad no se sienta a escuchar sus sueños
02:54
or hear stories about their struggle.
60
174025
2522
o a escuchar las historias sobre su lucha.
02:56
And we really need to listen to this generation
61
176571
3229
Y realmente necesitamos escuchar a esta generación,
02:59
if we hope to have a healthy and civil society going forward,
62
179824
3415
si esperamos tener una sociedad civil sana y saludable en el futuro,
03:03
because millienials of color,
63
183263
1870
porque los milenistas de color,
03:05
they make up a fair chunk of the US and the world population.
64
185157
5367
constituyen una parte importante de la población de EE. UU. y de la mundial.
03:11
Now when we talk about millennials,
65
191133
1675
Cuando hablamos de milenistas,
03:12
a group that is often labeled as entitled, lazy, overeducated,
66
192832
3980
un grupo al que a menudo se etiqueta como legitimado, perezoso, sobreeducado,
03:16
noncommittal and narcissistic,
67
196836
1988
no comprometido y narcisista,
03:18
the conversations often swirl around avocado toast,
68
198848
2707
las conversaciones a menudo giran alrededor de tostadas de aguacate,
03:21
overpriced lattes and fancy jobs abroad --
69
201579
2643
lattes caros y trabajos de lujo en el extranjero.
03:24
you probably have heard all these things before.
70
204246
2261
Probablemente han escuchado todas estas cosas antes.
03:26
But millennials are not a monolith.
71
206531
1989
Pero los milenistas no son un monolito.
03:28
Actress Lena Dunham may be the media's representation
72
208891
4093
La actriz Lena Dunham puede ser la representación en los medios
03:33
of this generation,
73
213008
1436
de esta generación.
03:34
but Troy and other voices like his are also part of the story.
74
214468
4390
Pero Troy y otras voces como la suya también son parte de la historia.
03:38
In fact, millennials are the largest and most diverse adult population
75
218882
4738
De hecho, los milenistas son la población adulta más grande y diversa
03:43
in this country.
76
223644
1242
en este país.
03:44
44 percent of all American millennials are nonwhite,
77
224910
3948
El 44 % de todos los milenistas estadounidenses no son blancos,
03:48
but often, you wouldn't even know it at all.
78
228882
2316
pero a menudo, ni siquiera se sabe.
03:51
Now sure, there are similarities within this population
79
231638
3039
Ahora claro, hay similitudes dentro de esta población
03:54
born between 1981 and 1996.
80
234701
2781
nacida entre 1981 y 1996.
03:57
Perhaps many of us do love avocado toast and lattes --
81
237914
2962
Tal vez a muchos nos encantan las tostadas de aguacate y el café con leche.
04:00
I know I do, right?
82
240900
1346
Lo sé, a mí sí.
04:02
But there are also extreme differences,
83
242712
2814
Pero también hay diferencias extremas,
04:05
often between millennials of color and white millennials.
84
245550
3532
entre los milenistas de color y los milenistas blancos.
04:09
In fact, all too often,
85
249106
1804
De hecho, con demasiada frecuencia,
04:10
it seems as though we're virtually living in different worlds.
86
250934
3076
parece que estamos viviendo virtualmente en mundos diferentes.
04:14
Now black millennials,
87
254613
1151
Ahora milenistas negros,
04:15
a group that I have researched for a book I recently wrote,
88
255788
3935
un grupo que he investigado para un libro que escribí recientemente,
04:19
are the perfect example of the blind spot that we have
89
259747
3153
son el ejemplo perfecto del punto ciego que tenemos.
04:22
when it comes to this group.
90
262924
1777
cuando se trata de este grupo.
04:24
For example,
91
264725
1730
Por ejemplo,
04:26
we have lower rates of homeownership,
92
266479
2301
tenemos tasas más bajas de propiedad de vivienda,
04:29
we have higher student debt,
93
269651
1693
tenemos mayor deuda estudiantil,
04:31
we get ID'd more at voter registration booths,
94
271933
3157
obtenemos más registros en las cabinas de votantes,
04:35
we are incarcerated at higher rates ...
95
275629
2119
tenemos las tasas más altas de encarcelados...
04:39
we make less money,
96
279557
1476
nosotros ganamos menos dinero,
04:42
we have higher numbers of unemployment --
97
282183
2112
tenemos mayor tasa de desempleo.
04:45
even when we do go to college, I should say --
98
285075
2405
Incluso cuando hemos ido a la universidad
04:47
and we get married at lower rates.
99
287504
2197
y nos casamos menos.
04:49
And honestly, that's really just the beginning.
100
289725
2563
Y honestamente, eso es solo el comienzo.
04:52
Now, none of these struggles are particularly new, right?
101
292671
2667
Sin embargo, ninguna de estas luchas es particularmente nueva, ¿verdad?
04:55
Young black people in America have been fighting,
102
295362
3081
Los jóvenes negros en EE. UU. han estado luchando,
04:58
really fighting hard to get their stories told for centuries.
103
298467
2959
realmente luchando duro para que sus historias sean contadas por siglos.
05:01
After the Civil War in the 1800s,
104
301864
2571
Después de la Guerra Civil en el siglo XIX,
05:04
Reconstruction failed to deliver the equality
105
304459
2813
la reconstrucción no pudo otorgar la igualdad
que debería haber traído consigo el fin de la esclavitud
05:07
that the end of slavery should have heralded,
106
307296
2096
05:09
so young people moved to the North and the West
107
309416
2586
Así que los jóvenes se mudaron al norte y al oeste
05:12
to escape discriminatory Jim Crow policies.
108
312026
2456
para escapar de las políticas discriminatorias de Jim Crow.
05:14
Then, as segregation raged in much of the country,
109
314800
3307
Luego, como la segregación se desató en gran parte del país,
05:18
young black people helped spearhead civil rights campaigns
110
318131
2749
los jóvenes negros ayudaron a encabezar campañas de derechos civiles
05:20
in the 1950s and 1960s.
111
320904
2189
en los años 50 y 60.
05:23
After that, some people embraced black power and then became Black Panthers
112
323117
4786
Después algunas personas abrazaron el poder negro y se convirtieron
en Panteras Negras. Y luego la siguiente generación,
05:27
and then the next generation,
113
327927
1384
05:29
they turned to hip-hop to make sure their voices were heard.
114
329335
2874
se fue hacia el hip-hop para asegurarse de que se escucharan sus voces.
05:32
And then Barack Obama,
115
332233
1180
Y luego Barack Obama,
05:33
hopeful that he, too, may bring about change.
116
333437
2290
con esperanza de que él, también, pudiera traer un cambio.
05:35
And when that failed,
117
335751
1464
Y cuando eso falló,
05:37
when we realized we were still brutalized and battered,
118
337239
2742
cuando vimos que todavía estábamos brutalizados y maltratados,
05:40
we had to let the world know that our lives still mattered.
119
340005
3519
teníamos que hacer saber al mundo que nuestras vidas importaban.
05:43
Now, when technology allows more video of our pain and struggle
120
343950
5823
Ahora, cuando la tecnología permite mostrar más video de nuestro dolor y lucha
05:49
to be broadcast to the world,
121
349797
1821
y transmitirlo al mundo,
05:51
we wonder, like, what is next?
122
351642
2468
nos preguntamos, ¿qué sigue ahora?
05:54
Our country feels more polarized than ever,
123
354134
3050
Nuestro país está más polarizado que nunca,
05:57
yet we are still being told to pull up our pants,
124
357208
3335
sin embargo, todavía se nos dice que nos subamos los pantalones,
06:00
be respectable, be less angry,
125
360567
2494
que seamos respetuosos y que estemos menos enojados,
06:03
smile more and work harder.
126
363085
2458
que sonriamos más y trabajemos más duro.
06:05
Even the attitudes of millennials themselves are overdue for an update.
127
365567
5163
Incluso las actitudes de los milenistas están retrasadas para una actualización.
06:10
Research done by the Washington Post in 2015 about this supposedly "woke" group
128
370754
6195
Una investigación del Washington Post de 2015
sobre este grupo supuestamente "despertado", encontró que
06:16
found that 31 percent of white millennials think that blacks are lazier than whites,
129
376973
5413
el 31 % de los milenistas blancos piensan que los negros son
más perezosos que los blancos y el 23 % dice que no son tan inteligentes.
06:22
and 23 percent say they're not as intelligent.
130
382410
3206
06:26
These are, like, surprising things to me, and shocking.
131
386295
2783
Estas son cosas sorprendentes e impactantes para mí.
06:29
And these responses are not that much different
132
389102
2229
Y estas respuestas no son muy diferentes
06:31
than generations in the past,
133
391355
1453
a las de generaciones en el pasado,
06:32
and it shows that unfortunately,
134
392832
1622
y eso demuestra que desafortunadamente,
06:34
this generation is repeating the same old stereotypes
135
394478
3783
esta generación repite los mismos viejos estereotipos.
06:38
and tropes of the past.
136
398285
1582
y los tropos del pasado.
06:39
Now, a study conducted by David Binder Research and MTV in 2014 --
137
399891
4755
Un estudio realizado por David Binder Research y MTV en 2014
06:44
it found that 84 percent of young millennials were taught by their families
138
404670
4455
encontró que al 84 % de los jóvenes de la generación milenista sus familias
06:49
that everyone should be equal.
139
409149
1635
les enseñaron que todos deben ser iguales.
06:50
This is a really great thing, a really positive step.
140
410808
3076
Esto es realmente algo grande, un paso muy positivo.
06:53
But only 37 percent in that group
141
413908
2537
Pero solo el 37 % en ese grupo
06:56
actually talked about race with their families.
142
416469
2346
en realidad, hablaron de raza con sus familias.
06:59
So I could understand why things may be confusing to some.
143
419176
3395
Y pude entender por qué las cosas pueden ser confusas para algunos.
07:02
There are definitely black millennials who are succeeding.
144
422595
3001
Definitivamente hay milenistas negros que están teniendo éxito.
07:05
Marvel's "Black Panther,"
145
425620
1846
"La pantera negra" de Marvel dirigida
07:07
directed by black millennial Ryan Coogler and showcasing many others,
146
427490
3946
por el negro milenario Ryan Coogler donde mostraba a muchos otros negros
07:11
broke all sorts of records.
147
431460
1564
rompió todo tipo de registros.
07:13
There's a crop of television shows by creatives like Donald Glover,
148
433048
3645
Hay una serie de programas de TV de creativos como Donald Glover,
07:16
Lena Waithe and Issa Rae.
149
436717
1794
Lena Waithe e Issa Rae.
07:18
Beyoncé is, like, the queen, right?
150
438535
1722
Beyoncé es la reina, ¿verdad?
07:20
She is, like, everything.
151
440282
1628
Ella es, como, todo.
07:22
Young black authors are winning awards,
152
442352
1955
Jóvenes autores negros están ganando premios,
07:24
Serena Williams is still dominating on the tennis court
153
444331
3367
Serena Williams sigue dominando en la cancha de tenis.
07:27
despite all her haters,
154
447722
1556
a pesar de todos sus enemigos.
07:29
and there's a crop of new politicians and activists running for office.
155
449302
3445
Y hay una cosecha de nuevos políticos y activistas que se postulan para un cargo.
07:33
So I don't want to, like, kill these moments of black joy
156
453381
2817
Así que no quiero matar estos momentos de alegría negra
07:36
that I too revel in,
157
456222
1885
en los que yo también me deleito.
07:38
but I want to make it clear
158
458131
1579
Pero quiero dejar claro
07:39
that these wins are too few and far between
159
459734
3127
que estas victorias son muy pocas y distantes entre sí
07:42
for a people that's been here for over 400 years.
160
462885
2656
para un pueblo que ha estado aquí más de 400 años.
07:45
Like, that's insane, right?
161
465565
1612
Eso es una locura, ¿verdad?
07:47
And most people still don't really understand the full picture, right?
162
467201
4086
Y la mayoría de la gente todavía no entiende la imagen completa, ¿verdad?
07:51
Our stories are still misunderstood,
163
471311
2239
Nuestras historias siguen siendo malentendidas,
07:53
our bodies are still taken advantage of,
164
473574
2007
todavía se aprovechan de nuestros cuerpos
07:55
and our voices?
165
475605
1151
y ¿nuestras voces?
07:56
Our voices are silenced
166
476780
1444
Nuestras voces son silenciadas en un mundo
07:58
in a world that still shows little concern for our everyday struggles.
167
478248
3946
que todavía muestra poca preocupación por nuestras luchas cotidianas.
08:02
So our stories need to be told
168
482541
1898
Así que nuestras historias necesitan ser contadas
08:04
in a multitude of ways
169
484463
1831
en multitud de formas
08:06
by a range of voices
170
486318
1493
por una gama de voces
08:07
talking about diverse and nuanced topics,
171
487835
2506
hablando de temas diversos y matizados,
08:10
and they really need to be listened to.
172
490365
1868
y realmente deben ser escuchados.
08:12
And it is not just here in America, right?
173
492257
2459
Y no es solo aquí en EE. UU., ¿verdad?
08:14
It's all around the world.
174
494740
1461
Está por todo el mundo.
08:16
Millennials make up 27 percent of the world's population.
175
496225
3656
Los milenistas constituyen el 27 % de la población mundial.
08:19
That's around two billion people.
176
499905
2315
Eso es alrededor de 2000 millones de personas.
08:22
And with countries like India, China, Indonesia and Brazil,
177
502244
3885
Y con países como India, China, Indonesia y Brasil,
08:26
along with the United States,
178
506153
1871
junto con los EE. UU.
08:28
accounting for 50 percent of the world's millennials,
179
508048
2858
que representan el 50 % de los milenistas del mundo,
08:30
it's clear that the white, often male, heterosexual narrative of the millennial
180
510930
5220
está claro que la narrativa blanca, a menudo masculina, heterosexual del milenio
08:36
is only telling half the story.
181
516174
2238
cuenta solo la mitad de la historia.
08:38
Now, there's many people trying to broaden the palette.
182
518436
2593
Ahora, hay muchas personas que intentan ampliar la paleta.
08:41
They're fighting to get their stories told and bust the millennial stereotype.
183
521053
3740
Luchan para que se cuenten sus historias
y para acabar con el estereotipo del milenio.
08:44
Whether it's students in South Africa protesting statues of Cecil Rhodes,
184
524817
4242
Ya bien se trate de estudiantes en Sudáfrica
protestando por las estatuas de Cecil Rhodes,
08:49
Michaela Coel making us laugh from the UK,
185
529083
2996
Michaela Coel haciéndonos reír desde el Reino Unido,
08:52
or Uche Eze, who's framing views about Nigerian life, online.
186
532103
3888
o Uche Eze, analizando puntos de vista sobre la vida nigeriana, en línea.
08:56
But I want to make it clear --
187
536511
1452
Pero quiero dejar claro,
08:57
I want to make it really clear to everyone
188
537987
2013
quiero dejarlo muy claro a todos.
09:00
that just because things look more equal than they did
189
540024
2767
Eso solo es posible porque las cosas se ven
09:02
in the 20th century,
190
542815
1330
más iguales que en el siglo XX,
09:04
doesn't mean that things are equitable at all.
191
544169
2914
No significa que las cosas sean equitativas en absoluto.
09:07
It doesn't mean our experiences are equitable,
192
547107
2265
No significa que nuestras experiencias sean equitativas,
09:09
and it certainly doesn't mean that a post-racial society,
193
549396
3257
y tampoco significa que una sociedad postracial,
09:12
that thing that we talked about so much,
194
552677
1996
esa cosa de la que tanto hablamos,
09:14
ever became close to being a reality.
195
554697
2368
haya estado alguna vez cerca de ser una realidad.
09:17
I think of Joelle,
196
557943
1151
Pienso en Joelle
09:19
a middle-class 20-something who did everything the "right way,"
197
559118
3680
una de veintipico de clase media que hizo todo de la "manera correcta"
09:22
but she couldn't go to her dream school, because it was simply too expensive.
198
562822
3882
pero ella no podía ir a la escuela de sus sueños, por ser demasiado cara.
09:26
Or Jalessa,
199
566728
1262
O Jalessa,
09:28
who knows she can't be mediocre at her job
200
568014
2620
quien sabe que no puede ser mediocre en su trabajo
09:30
the same way that her white peers can.
201
570658
2897
mientras que sus compañeros blancos sí que pueden.
O Trina, quien sabe que la gente juzga
09:34
Or Trina, who knows that people judge her unconventional family choices
202
574202
4221
sus decisiones familiares poco convencionales
09:38
in a different way than if she were a white woman.
203
578447
2679
de manera diferente caso que ella fuera una mujer blanca.
09:41
Or actor AB,
204
581150
1564
O el actor AB,
09:42
who knows that the roles he takes and gets in Hollywood are different
205
582738
3856
quién sabe que los roles que acepta y obtiene en Hollywood son diferentes
09:46
because of his skin color.
206
586618
1390
por su color de piel.
09:49
And then there's Simon.
207
589140
1470
Y luego está Simon.
09:50
So Simon, by all means, would be an example of someone who's made it.
208
590634
4221
Simon, por supuesto, sería un ejemplo de alguien que lo ha logrado.
09:54
He's a CFO at a tech company in San Francisco,
209
594879
3211
Es director financiero de una empresa de tecnología en San Francisco.
09:58
he has a degree from MIT
210
598114
2241
Tiene un título por el MIT
10:00
and he's worked at some of the hottest tech companies in the world.
211
600379
3335
y ha trabajado en algunas de las empresas de tecnología más importantes del mundo.
10:04
But when I asked Simon if he had achieved the American dream,
212
604487
6309
Pero cuando le pregunté a Simon si había logrado el sueño americano,
10:10
it took him a while to respond.
213
610820
2314
le tomó un tiempo responder.
10:14
While acknowledging that he had a really comfortable life,
214
614185
3406
Reconociendo que tenía una vida realmente cómoda,
10:17
he admitted that under different circumstances,
215
617615
2971
admitió que bajo diferentes circunstancias,
10:20
he might have chosen a different path.
216
620610
2008
él podría haber elegido un camino diferente.
10:23
Simon really loves photography,
217
623038
1957
Simon realmente ama la fotografía,
10:25
but that was never a real option for him.
218
625851
2367
pero esa nunca fue una opción real para él.
10:29
"My parents weren't able to subsidize me
219
629185
1933
"Mis padres no podían financiarme
10:31
through that sort of thing," Simon said.
220
631142
2002
ese tipo de cosas ", dijo Simon.
10:33
"Maybe that's something my children could do."
221
633509
2172
"Tal vez eso es algo que mis hijos podrían hacer".
10:36
So it's these kinds of stories --
222
636355
1731
Así que es este tipo de historias.
10:38
the quieter, more subtle ones --
223
638110
2183
Los más tranquilos, más sutiles.
10:40
that reveal the often unique and untold stories of black millennials
224
640317
4328
que revelan las historias a menudo únicas y no contadas de milenistas negros
10:44
that show how even dreaming may differ between communities.
225
644669
4112
muestran cómo incluso los sueños pueden diferir entre las comunidades.
10:48
So we really need to listen and hear the stories of this generation,
226
648805
3812
Así que realmente debemos escuchar las historias de esta generación,
10:52
now more than ever,
227
652641
1532
ahora más que nunca,
10:54
as the baby boomers age and millennials come to prominence.
228
654197
3304
cuando los baby boomers están envejeciendo y los milenistas cobran protagonismo.
10:57
We can talk all we want to about pickling businesses in Brooklyn
229
657525
6156
Podemos hablar todo lo que queramos sobre empresas de decapado en Brooklyn
11:03
or avocado toast,
230
663705
1784
o tostadas de aguacate,
11:05
but leaving out the stories and the voices of black millennials,
231
665513
3009
pero dejando de lado las historias y voces de los milenistas negros,
11:08
large swaths of the population --
232
668546
1689
que son grandes franjas de la población,
11:10
it will only increase divisions.
233
670259
1844
solo generará más división.
Las historias de los milenistas negros, los milenistas marrones
11:12
So stories of black millennials, brown millennials
234
672127
2343
11:14
and all millennials of color
235
674494
1390
11:15
really need to be told,
236
675908
1162
y todos los milenistas de color
realmente deben contarse
11:17
and they also need to be listened to.
237
677094
1858
11:18
We'd be a far better-off country and world.
238
678976
3018
y también deben ser escuchadas.
Seríamos un país y un mundo mucho mejor.
11:22
Thank you.
239
682448
1151
Gracias.
11:23
(Applause)
240
683623
3583
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7