The story we tell about millennials -- and who we leave out | Reniqua Allen

87,258 views ・ 2019-07-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Venturini Revisore: SILVIA ALLONE
00:12
So on the surface,
0
12894
1928
Dunque, apparentemente
00:14
Troy is the kind of millennial that think pieces are made of.
1
14846
3317
Troy è quel tipo di millennial di cui si parla negli articoli d'opinione.
00:18
He's arrogant, self-centered
2
18187
2238
È arrogante, egocentrico
00:20
and convinced that he is smarter than people give him credit for.
3
20449
3089
e convinto di essere più intelligente di quanto la gente creda.
00:23
His favorite topics of conversation are girls, sneakers and cars --
4
23562
4803
I suoi argomenti preferiti sono le ragazze, le scarpe sportive e le auto,
00:28
not a surprise for someone who was a teenager just a few years ago.
5
28389
3399
niente di nuovo per chi era un teenager fino a qualche anno fa.
00:32
But Troy's mannerisms --
6
32340
1678
Tuttavia, gli atteggiamenti di Troy
00:34
they reveal the patterns of someone who is scared,
7
34042
3858
rivelano il comportamento tipico di chi ha paura,
00:37
troubled and unsure of the future.
8
37924
2237
di chi è turbato e incerto sul futuro.
00:40
Now Troy also embodies the many positive qualities
9
40617
4310
In realtà, Troy incarna anche le molteplici qualità positive
00:44
his generation is known for.
10
44951
1837
per cui è nota la sua generazione.
00:46
An entrepreneurial spirit,
11
46812
1710
Uno spirito imprenditoriale,
00:48
an independent streak
12
48546
1447
tendenza all'autonomia
e dedizione verso i genitori.
00:50
and a dedication to his parents.
13
50017
2132
00:52
He believes in hard work
14
52173
1456
Crede nel duro lavoro
00:53
and has tried gigs in both the licit and underground economies,
15
53653
4420
e si è impegnato in qualche lavoretto sia legale che in nero,
00:58
but he hasn't had any luck
16
58097
1371
ma non ha mai avuto fortuna
00:59
and is just trying to find his way
17
59492
1763
sta cercando di trovare la sua strada
01:01
and still dances between both worlds.
18
61279
2120
ancora in sospeso tra queste due sponde.
01:04
When I met Troy a few years ago,
19
64055
2524
Quando ho incontrato Troy qualche anno fa
01:06
he had been employed as a golf caddy at a local country club,
20
66603
2898
lavorava come caddy in un golf club locale,
01:09
carrying bags for rich men and women
21
69525
2323
trasportando sacche da golf per persone ricche
01:11
who often never even acknowledged his existence.
22
71872
2823
che spesso nemmeno si accorgevano della sua esistenza.
01:14
Before that, he sold sneakers on Facebook.
23
74719
2828
Prima, aveva venduto scarpe da ginnastica su Facebook.
01:17
He even tried selling candy bars and water bottles,
24
77571
3529
Aveva persino tentato di vendere snack e bottigliette d'acqua,
01:21
but he wasn't making enough money to help his parents out
25
81124
3429
ma non aveva guadagnato abbastanza da riuscire ad aiutare i genitori
01:24
or save up for a car any time soon.
26
84577
2663
o risparmiare per comprarsi un'auto in breve tempo.
01:27
So Troy saw how hard his immigrant mother from Jamaica worked
27
87570
4107
Così Troy ha visto quanto aveva lavorato duramente sua madre, immigrata giamaicana,
01:31
and how little she got back in return,
28
91701
2247
e quanto poco aveva ricevuto in cambio,
01:33
and he vowed --
29
93972
1234
e giurò,
01:35
Troy vowed to take a different path.
30
95230
1784
Troy giurò di non fare la stessa fine.
01:37
So he ended up selling drugs.
31
97038
1653
E si ritrovò a vendere droga.
01:38
And then he got caught,
32
98715
1199
Poi venne arrestato,
01:39
and right now, he's trying to figure out his next steps.
33
99938
2936
e ora sta cercando di scoprire come affrontare il futuro.
01:43
In a country where money equals power,
34
103533
2891
In un Paese dove i soldi significano potere,
01:46
quick money, at least for a while, gives young men and women like him
35
106448
4694
i guadagni facili, almeno per un po', danno ai giovani come lui
01:51
a sense of control over their lives,
36
111166
2456
un senso di controllo sulle proprie vite,
01:53
though he said he mainly did it because he wanted stability.
37
113646
3223
nonostante lui dica di averlo fatto soprattutto per avere stabilità.
01:57
"I wanted a good life," he told me.
38
117310
1868
"Volevo una bella vita", mi disse.
01:59
"I got greedy and I got caught."
39
119202
2213
"Sono diventato avido e mi hanno preso."
02:01
Yet the amazing thing about Troy
40
121439
2703
Eppure la cosa più straordinaria di Troy
02:04
is that he still believes in the American dream.
41
124166
2591
è che crede ancora nel "sogno americano".
02:06
He still believes that with hard work,
42
126781
2141
Crede ancora che lavorando duramente,
02:08
despite being arrested,
43
128946
1689
nonostante l'arresto,
02:10
that he can move on up.
44
130659
1727
possa rialzarsi e andare avanti.
02:13
Now, I don't know if Troy's dreams came true.
45
133287
3016
Ora, non so se i sogni di Troy si sono realizzati.
02:16
He disappeared from the program for troubled youth that he was involved in
46
136947
3614
Ha lasciato il programma per ragazzi in difficoltà in cui era stato inserito
02:20
and slipped through the cracks,
47
140585
1664
ed è scomparso,
02:22
but on that day that we spoke,
48
142273
1775
ma il giorno in cui abbiamo parlato,
02:24
I could tell that more than anything,
49
144072
2868
posso affermarlo con assoluta certezza,
02:26
Troy was happy that someone listened to his dreams
50
146964
3116
Troy era felice che qualcuno ascoltasse i suoi sogni
02:30
and asked him about his future.
51
150104
1941
e si interessasse al suo futuro.
02:32
So I think about Troy and his optimism
52
152839
2463
Così penso a Troy e al suo ottimismo
02:35
when I think of the reality that so many young, black millennials face
53
155326
4259
quando penso alla realtà che affrontano molti giovani millennials di colore
02:39
when it comes to realizing their dreams.
54
159609
2163
quando si tratta di realizzare i propri sogni.
02:41
I think about all the challenges
55
161796
1579
Penso a tutte le sfide
02:43
that so many black millennials have to endure
56
163399
2986
che così tanti giovani di colore devono sopportare
02:46
in a world that tells them they can anything they want to be
57
166409
3473
in un mondo che dice che possono essere chi vogliono
02:49
if they work hard,
58
169906
1210
se lavorano duramente,
02:51
but actually doesn't sit down to listen to their dreams
59
171140
2861
ma che in realtà non si siede ad ascoltare i loro sogni
02:54
or hear stories about their struggle.
60
174025
2522
o le storie dei loro tentativi.
02:56
And we really need to listen to this generation
61
176571
3229
Noi abbiamo davvero bisogno di ascoltare questa generazione
02:59
if we hope to have a healthy and civil society going forward,
62
179824
3415
se speriamo in una società futura sana e civile,
03:03
because millienials of color,
63
183263
1870
perché i giovani di colore
03:05
they make up a fair chunk of the US and the world population.
64
185157
5367
rappresentano una buona parte della popolazione degli USA e mondiale.
03:11
Now when we talk about millennials,
65
191133
1675
Quando parliamo di millennials,
03:12
a group that is often labeled as entitled, lazy, overeducated,
66
192832
3980
un gruppo che spesso viene etichettato come presuntuoso, pigro, molto istruito,
03:16
noncommittal and narcissistic,
67
196836
1988
disinteressato e narcisista,
03:18
the conversations often swirl around avocado toast,
68
198848
2707
i discorsi spesso gravitano intorno ai toast di avocado,
03:21
overpriced lattes and fancy jobs abroad --
69
201579
2643
al caffellatte troppo caro e a insoliti lavori all'estero,
03:24
you probably have heard all these things before.
70
204246
2261
tutte cose probabilmente già sentite.
03:26
But millennials are not a monolith.
71
206531
1989
Ma i millennials non sono un gruppo monolitico.
03:28
Actress Lena Dunham may be the media's representation
72
208891
4093
L'attrice Lena Dunham potrebbe rappresentare a livello mediatico
questa generazione,
03:33
of this generation,
73
213008
1436
03:34
but Troy and other voices like his are also part of the story.
74
214468
4390
ma anche Troy e altre voci come la sua fanno parte della storia.
03:38
In fact, millennials are the largest and most diverse adult population
75
218882
4738
In effetti, i millennials sono la più vasta e diversificata popolazione adulta
03:43
in this country.
76
223644
1242
di questo Paese.
03:44
44 percent of all American millennials are nonwhite,
77
224910
3948
Il 44% di tutti i giovani Americani non è bianco,
03:48
but often, you wouldn't even know it at all.
78
228882
2316
ma spesso, nemmeno si sa.
03:51
Now sure, there are similarities within this population
79
231638
3039
Di sicuro vi sono somiglianze all'interno di questa popolazione
03:54
born between 1981 and 1996.
80
234701
2781
nata tra il 1981 e il 1996.
03:57
Perhaps many of us do love avocado toast and lattes --
81
237914
2962
Forse molti di noi amano i toast all'avocado e il caffellatte,
04:00
I know I do, right?
82
240900
1346
io di sicuro, ok?
04:02
But there are also extreme differences,
83
242712
2814
Ma ci sono anche grandissime differenze,
04:05
often between millennials of color and white millennials.
84
245550
3532
spesso tra i giovani di colore e quelli bianchi.
04:09
In fact, all too often,
85
249106
1804
Infatti, troppo spesso
04:10
it seems as though we're virtually living in different worlds.
86
250934
3076
ci sembra di vivere praticamente in due mondi diversi.
04:14
Now black millennials,
87
254613
1151
I giovani di colore,
04:15
a group that I have researched for a book I recently wrote,
88
255788
3935
un gruppo su cui ho svolto delle ricerche per un libro che ho scritto di recente,
04:19
are the perfect example of the blind spot that we have
89
259747
3153
sono l'esempio perfetto del punto cieco che abbiamo
04:22
when it comes to this group.
90
262924
1777
quando si parla di questo gruppo.
04:24
For example,
91
264725
1730
Per esempio,
04:26
we have lower rates of homeownership,
92
266479
2301
una percentuale minore possiede la propria casa,
04:29
we have higher student debt,
93
269651
1693
il nostro debito studentesco è più alto,
04:31
we get ID'd more at voter registration booths,
94
271933
3157
ci viene chiesto più spesso un documento alle cabine elettorali,
04:35
we are incarcerated at higher rates ...
95
275629
2119
veniamo arrestati più facilmente,
04:39
we make less money,
96
279557
1476
guadagniamo di meno,
04:42
we have higher numbers of unemployment --
97
282183
2112
abbiamo tassi di disoccupazione più alti,
04:45
even when we do go to college, I should say --
98
285075
2405
nonostante la laurea, oserei dire,
04:47
and we get married at lower rates.
99
287504
2197
e ci sposiamo di meno.
04:49
And honestly, that's really just the beginning.
100
289725
2563
Ad essere sinceri, questo è solo l'inizio.
04:52
Now, none of these struggles are particularly new, right?
101
292671
2667
Ora, nessuno di questi problemi è una novità, giusto?
04:55
Young black people in America have been fighting,
102
295362
3081
I giovani di colore in America combattono da sempre,
04:58
really fighting hard to get their stories told for centuries.
103
298467
2959
lottano duramente affinché le loro storie non vadano perdute.
05:01
After the Civil War in the 1800s,
104
301864
2571
Dopo la Guerra Civile dell'Ottocento
05:04
Reconstruction failed to deliver the equality
105
304459
2813
la Ricostruzione fallì nel sancire l'uguaglianza
05:07
that the end of slavery should have heralded,
106
307296
2096
che la fine della schiavitù aveva annunciato,
05:09
so young people moved to the North and the West
107
309416
2586
così i giovani si spostarono verso nord e verso ovest,
05:12
to escape discriminatory Jim Crow policies.
108
312026
2456
per sfuggire alle politiche discriminatorie di Jim Crow.
05:14
Then, as segregation raged in much of the country,
109
314800
3307
Poi, quando la segregazione razziale imperversò in gran parte del Paese,
05:18
young black people helped spearhead civil rights campaigns
110
318131
2749
i giovani neri guidarono le campagne per i diritti civili
05:20
in the 1950s and 1960s.
111
320904
2189
negli anni Cinquanta e Sessanta.
05:23
After that, some people embraced black power and then became Black Panthers
112
323117
4786
Dopo di ciò, alcuni abbracciarono il potere nero e nacquero le Pantere Nere,
05:27
and then the next generation,
113
327927
1384
poi la generazione successiva
05:29
they turned to hip-hop to make sure their voices were heard.
114
329335
2874
si rivolse all'hip-hop per far sentire la sua voce.
05:32
And then Barack Obama,
115
332233
1180
Poi Barack Obama,
05:33
hopeful that he, too, may bring about change.
116
333437
2290
anche lui fiducioso di portare un cambiamento.
05:35
And when that failed,
117
335751
1464
E quando fallì,
05:37
when we realized we were still brutalized and battered,
118
337239
2742
quando ci accorgemmo di essere ancora umiliati e maltrattati
abbiamo dovuto far capire al mondo che le nostre vite contano ancora.
05:40
we had to let the world know that our lives still mattered.
119
340005
3519
05:43
Now, when technology allows more video of our pain and struggle
120
343950
5823
Quando la tecnologia fa sì che più video sul nostro dolore e sofferenza
05:49
to be broadcast to the world,
121
349797
1821
vengano trasmessi al mondo,
05:51
we wonder, like, what is next?
122
351642
2468
ci chiediamo: che cosa succederà poi?
05:54
Our country feels more polarized than ever,
123
354134
3050
Il nostro Paese è più diviso che mai,
05:57
yet we are still being told to pull up our pants,
124
357208
3335
eppure ci viene ancora detto di comportarci da adulti,
06:00
be respectable, be less angry,
125
360567
2494
di essere rispettabili, meno arrabbiati,
06:03
smile more and work harder.
126
363085
2458
di sorridere di più e lavorare di più.
06:05
Even the attitudes of millennials themselves are overdue for an update.
127
365567
5163
Anche la mentalità dei giovani stessi dovrebbe essere aggiornata.
06:10
Research done by the Washington Post in 2015 about this supposedly "woke" group
128
370754
6195
Una ricerca del Washington Post del 2015 su questo presunto gruppo di "attivisti"
06:16
found that 31 percent of white millennials think that blacks are lazier than whites,
129
376973
5413
rilevò che il 31% dei millennials bianchi crede che i neri siano più pigri di loro,
06:22
and 23 percent say they're not as intelligent.
130
382410
3206
e il 23% afferma che non sono intelligenti come i bianchi.
06:26
These are, like, surprising things to me, and shocking.
131
386295
2783
Questo per me è sorprendente e scioccante.
06:29
And these responses are not that much different
132
389102
2229
Queste reazioni non sono poi così diverse
06:31
than generations in the past,
133
391355
1453
dalle generazioni passate,
06:32
and it shows that unfortunately,
134
392832
1622
e questo sfortunatamente dimostra
06:34
this generation is repeating the same old stereotypes
135
394478
3783
che questa generazione sta replicando gli stessi vecchi stereotipi
06:38
and tropes of the past.
136
398285
1582
e tropi del passato.
06:39
Now, a study conducted by David Binder Research and MTV in 2014 --
137
399891
4755
Uno studio condotto dalla David Binder Research e da MTV nel 2014
06:44
it found that 84 percent of young millennials were taught by their families
138
404670
4455
rivelò che all'84% dei giovani millennials fu insegnato dalle famiglie
06:49
that everyone should be equal.
139
409149
1635
che tutti siamo uguali.
06:50
This is a really great thing, a really positive step.
140
410808
3076
Questa è una grande cosa, un passo davvero positivo.
06:53
But only 37 percent in that group
141
413908
2537
Ma solamente il 37% in quel gruppo
06:56
actually talked about race with their families.
142
416469
2346
ha effettivamente parlato di razza in famiglia.
06:59
So I could understand why things may be confusing to some.
143
419176
3395
Quindi, posso capire perché la faccenda a qualcuno appaia confusa.
07:02
There are definitely black millennials who are succeeding.
144
422595
3001
Ovviamente ci sono dei millennials neri di successo.
07:05
Marvel's "Black Panther,"
145
425620
1846
"Pantera Nera" della Marvel,
07:07
directed by black millennial Ryan Coogler and showcasing many others,
146
427490
3946
diretto dal giovane di colore Ryan Coogler e trampolino di lancio per molti altri,
07:11
broke all sorts of records.
147
431460
1564
ha battuto tutti i record.
07:13
There's a crop of television shows by creatives like Donald Glover,
148
433048
3645
C'è un mucchio di show televisivi di creativi come Donald Glover,
07:16
Lena Waithe and Issa Rae.
149
436717
1794
Lena Waithe e Issa Rae.
07:18
Beyoncé is, like, the queen, right?
150
438535
1722
Beyoncé è, come dire, la regina, no?
07:20
She is, like, everything.
151
440282
1628
Cioè, lei è tutto.
07:22
Young black authors are winning awards,
152
442352
1955
Giovani autori di colore vincono premi,
07:24
Serena Williams is still dominating on the tennis court
153
444331
3367
Serena Williams domina ancora i campi da tennis
07:27
despite all her haters,
154
447722
1556
nonostante gli haters,
07:29
and there's a crop of new politicians and activists running for office.
155
449302
3445
e c'è un mucchio di nuovi politici e attivisti in corsa per le elezioni.
07:33
So I don't want to, like, kill these moments of black joy
156
453381
2817
Quindi non voglio distruggere questi momenti di gioia di colore
07:36
that I too revel in,
157
456222
1885
che condivido anch'io,
07:38
but I want to make it clear
158
458131
1579
ma voglio che sia chiaro
07:39
that these wins are too few and far between
159
459734
3127
che queste vittorie sono troppo poche e sporadiche
07:42
for a people that's been here for over 400 years.
160
462885
2656
per un popolo che è qui da 400 anni.
07:45
Like, that's insane, right?
161
465565
1612
È da pazzi, no?
07:47
And most people still don't really understand the full picture, right?
162
467201
4086
La maggior parte delle persone ancora non vede il quadro completo, sapete?
07:51
Our stories are still misunderstood,
163
471311
2239
Le nostre storie vengono ancora fraintese,
07:53
our bodies are still taken advantage of,
164
473574
2007
ci si approfitta ancora dei nostri corpi.
07:55
and our voices?
165
475605
1151
E le nostre voci?
07:56
Our voices are silenced
166
476780
1444
Le nostre voci vengono zittite
07:58
in a world that still shows little concern for our everyday struggles.
167
478248
3946
in un mondo che si preoccupa ancora poco delle nostre lotte quotidiane.
08:02
So our stories need to be told
168
482541
1898
Le nostre storie devono essere raccontate in tantissimi modi
08:04
in a multitude of ways
169
484463
1831
08:06
by a range of voices
170
486318
1493
da una schiera di voci
08:07
talking about diverse and nuanced topics,
171
487835
2506
su argomenti diversi e variegati
08:10
and they really need to be listened to.
172
490365
1868
e devono essere ascoltate.
08:12
And it is not just here in America, right?
173
492257
2459
E non solo qui in America, ma nel mondo intero.
08:14
It's all around the world.
174
494740
1461
08:16
Millennials make up 27 percent of the world's population.
175
496225
3656
I millennials sono il 27% della popolazione mondiale.
08:19
That's around two billion people.
176
499905
2315
Sono circa due miliardi di persone.
08:22
And with countries like India, China, Indonesia and Brazil,
177
502244
3885
Nel caso di stati come l'India, la Cina, l'Indonesia e il Brasile
08:26
along with the United States,
178
506153
1871
insieme agli Stati Uniti,
in cui si concentra il 50% dei millennials nel mondo,
08:28
accounting for 50 percent of the world's millennials,
179
508048
2858
08:30
it's clear that the white, often male, heterosexual narrative of the millennial
180
510930
5220
è chiaro che la loro storia, bianca, spesso maschile e etero
08:36
is only telling half the story.
181
516174
2238
rappresenta solo una parte dei fatti.
08:38
Now, there's many people trying to broaden the palette.
182
518436
2593
Oggi in tanti cercano di ampliare le vedute.
08:41
They're fighting to get their stories told and bust the millennial stereotype.
183
521053
3740
Lottano per raccontare le loro storie e rompere gli stereotipi sui giovani.
08:44
Whether it's students in South Africa protesting statues of Cecil Rhodes,
184
524817
4242
Che siano gli studenti sudafricani che contestano le statue di Cecil Rhodes,
o Michaela Coel che ci fa ridere dal Regno Unito,
08:49
Michaela Coel making us laugh from the UK,
185
529083
2996
08:52
or Uche Eze, who's framing views about Nigerian life, online.
186
532103
3888
o Uche Eze, che descrive online scene di vita in Nigeria.
08:56
But I want to make it clear --
187
536511
1452
Ma voglio che sia chiaro,
08:57
I want to make it really clear to everyone
188
537987
2013
che sia davvero chiaro a tutti,
che solo perché le cose sembrano più eque rispetto al Ventesimo secolo,
09:00
that just because things look more equal than they did
189
540024
2767
09:02
in the 20th century,
190
542815
1330
09:04
doesn't mean that things are equitable at all.
191
544169
2914
non significa che siano del tutto eque.
09:07
It doesn't mean our experiences are equitable,
192
547107
2265
Non significa che le nostre esperienze siano eque,
09:09
and it certainly doesn't mean that a post-racial society,
193
549396
3257
e di sicuro non significa che una società post-razziale,
09:12
that thing that we talked about so much,
194
552677
1996
di cui abbiamo parlato a lungo,
09:14
ever became close to being a reality.
195
554697
2368
sia lontanamente vicina a divenire realtà.
09:17
I think of Joelle,
196
557943
1151
Penso a Joelle,
09:19
a middle-class 20-something who did everything the "right way,"
197
559118
3680
una ventenne borghese che ha fatto tutto "per bene",
09:22
but she couldn't go to her dream school, because it was simply too expensive.
198
562822
3882
ma non è andata alla scuola dei suoi sogni semplicemente perché costava troppo.
09:26
Or Jalessa,
199
566728
1262
O a Jalessa,
che sapeva di non poter essere mediocre nel suo lavoro
09:28
who knows she can't be mediocre at her job
200
568014
2620
09:30
the same way that her white peers can.
201
570658
2897
come potevano permettersi i suoi colleghi bianchi.
09:34
Or Trina, who knows that people judge her unconventional family choices
202
574202
4221
O Trina, che sa che la gente giudicherebbe le sue insolite scelte familiari
09:38
in a different way than if she were a white woman.
203
578447
2679
in modo diverso se fosse una donna bianca.
09:41
Or actor AB,
204
581150
1564
O l'attore AB,
09:42
who knows that the roles he takes and gets in Hollywood are different
205
582738
3856
che sa che i ruoli che accetta e ottiene a Hollywood sono diversi
09:46
because of his skin color.
206
586618
1390
per il colore della sua pelle.
09:49
And then there's Simon.
207
589140
1470
Poi c'è Simon.
09:50
So Simon, by all means, would be an example of someone who's made it.
208
590634
4221
Simon sarebbe senz'altro un esempio di successo.
09:54
He's a CFO at a tech company in San Francisco,
209
594879
3211
È direttore finanziario di un'azienda tecnologica di San Francisco,
09:58
he has a degree from MIT
210
598114
2241
ha una laurea al MIT
10:00
and he's worked at some of the hottest tech companies in the world.
211
600379
3335
e ha lavorato nelle più famose società di tecnologia del mondo.
10:04
But when I asked Simon if he had achieved the American dream,
212
604487
6309
Ma quando ho chiesto a Simon se avesse realizzato il sogno americano,
10:10
it took him a while to respond.
213
610820
2314
ha impiegato un po' a rispondermi.
10:14
While acknowledging that he had a really comfortable life,
214
614185
3406
Seppur consapevole di aver avuto una vita agiata,
10:17
he admitted that under different circumstances,
215
617615
2971
ha ammesso che in altre circostanze
10:20
he might have chosen a different path.
216
620610
2008
avrebbe scelto una strada diversa.
Simon ama profondamente la fotografia,
10:23
Simon really loves photography,
217
623038
1957
10:25
but that was never a real option for him.
218
625851
2367
ma non è mai stata una vera opzione per lui.
10:29
"My parents weren't able to subsidize me
219
629185
1933
"I miei genitori non potevano mantenermi
10:31
through that sort of thing," Simon said.
220
631142
2002
per cose di questo genere", ha detto Simon.
10:33
"Maybe that's something my children could do."
221
633509
2172
"Forse potranno farlo i miei figli."
10:36
So it's these kinds of stories --
222
636355
1731
Perciò questo è il genere di storie,
10:38
the quieter, more subtle ones --
223
638110
2183
quelle più silenziose e sottili,
10:40
that reveal the often unique and untold stories of black millennials
224
640317
4328
che svelano le storie uniche e taciute dei millennials neri
10:44
that show how even dreaming may differ between communities.
225
644669
4112
che mostrano come persino sognare sia diverso tra le comunità.
10:48
So we really need to listen and hear the stories of this generation,
226
648805
3812
Dobbiamo davvero sentire e ascoltare le storie di questa generazione
10:52
now more than ever,
227
652641
1532
ora più che mai,
10:54
as the baby boomers age and millennials come to prominence.
228
654197
3304
adesso che l'era dei baby boom e dei millennials viene alla ribalta.
10:57
We can talk all we want to about pickling businesses in Brooklyn
229
657525
6156
Possiamo parlare quanto volete dell'industria dei sottaceti di Brooklyn
11:03
or avocado toast,
230
663705
1784
o dei toast all'avocado
11:05
but leaving out the stories and the voices of black millennials,
231
665513
3009
ma se tralasciamo le storie e le voci dei giovani di colore,
11:08
large swaths of the population --
232
668546
1689
parte consistente della popolazione,
11:10
it will only increase divisions.
233
670259
1844
le divisioni non faranno che aumentare.
11:12
So stories of black millennials, brown millennials
234
672127
2343
Perciò le storie dei millennials neri, mulatti e di tutti i colori
11:14
and all millennials of color
235
674494
1390
11:15
really need to be told,
236
675908
1162
devono essere raccontate e anche ascoltate.
11:17
and they also need to be listened to.
237
677094
1858
11:18
We'd be a far better-off country and world.
238
678976
3018
Saremmo di gran lunga un Paese e un mondo migliori.
11:22
Thank you.
239
682448
1151
Grazie.
11:23
(Applause)
240
683623
3583
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7