The story we tell about millennials -- and who we leave out | Reniqua Allen

87,300 views ・ 2019-07-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gaelle Monin Relecteur: eric vautier
00:12
So on the surface,
0
12894
1928
Au premier abord,
00:14
Troy is the kind of millennial that think pieces are made of.
1
14846
3317
Troy est le millénial modèle des articles de magazines.
00:18
He's arrogant, self-centered
2
18187
2238
Il est arrogant, égocentrique,
00:20
and convinced that he is smarter than people give him credit for.
3
20449
3089
et convaincu qu'il est plus intelligent que ce qu'on pense.
00:23
His favorite topics of conversation are girls, sneakers and cars --
4
23562
4803
Ses sujets favoris sont les filles, les chaussures de sport et les voitures --
00:28
not a surprise for someone who was a teenager just a few years ago.
5
28389
3399
pas étonnant vu qu'il était encore adolescent il y a peu de temps.
00:32
But Troy's mannerisms --
6
32340
1678
Mais Troy présente les particularités typiques de quelqu'un qui a peur,
00:34
they reveal the patterns of someone who is scared,
7
34042
3858
00:37
troubled and unsure of the future.
8
37924
2237
qui est inquiet et incertain quant à son futur.
00:40
Now Troy also embodies the many positive qualities
9
40617
4310
Mais Troy présente aussi beaucoup de qualités
00:44
his generation is known for.
10
44951
1837
typiques de sa génération.
00:46
An entrepreneurial spirit,
11
46812
1710
Un esprit entrepreneurial,
00:48
an independent streak
12
48546
1447
un penchant pour l'autonomie,
00:50
and a dedication to his parents.
13
50017
2132
et un dévouement pour ses parents.
00:52
He believes in hard work
14
52173
1456
Il estime le travail acharné
00:53
and has tried gigs in both the licit and underground economies,
15
53653
4420
et a tenté sa chance avec des affaires licites et aussi illégales,
00:58
but he hasn't had any luck
16
58097
1371
mais toujours sans succès,
00:59
and is just trying to find his way
17
59492
1763
il essaie juste de trouver sa voie
01:01
and still dances between both worlds.
18
61279
2120
et il continue de vaciller entre ces deux mondes.
01:04
When I met Troy a few years ago,
19
64055
2524
Quand j'ai rencontré Troy il y a quelques années,
01:06
he had been employed as a golf caddy at a local country club,
20
66603
2898
il était caddy au club de golf sportif du coin,
01:09
carrying bags for rich men and women
21
69525
2323
et il portait les sacs des riches
01:11
who often never even acknowledged his existence.
22
71872
2823
qui ne faisaient pas souvent attention à lui.
01:14
Before that, he sold sneakers on Facebook.
23
74719
2828
Avant, il vendait des chaussures de sport sur Facebook.
01:17
He even tried selling candy bars and water bottles,
24
77571
3529
Il a même essayé de vendre des confiseries et des bouteilles d'eau,
01:21
but he wasn't making enough money to help his parents out
25
81124
3429
mais il ne gagnait pas assez d'argent pour soutenir ses parents
01:24
or save up for a car any time soon.
26
84577
2663
et n'était pas près de pouvoir s'offrir une voiture.
01:27
So Troy saw how hard his immigrant mother from Jamaica worked
27
87570
4107
Alors Troy voyait combien travaillait sa mère, une émigrée jamaïcaine,
01:31
and how little she got back in return,
28
91701
2247
pour si peu en échange,
01:33
and he vowed --
29
93972
1234
et il a juré
01:35
Troy vowed to take a different path.
30
95230
1784
de poursuivre une autre voie.
01:37
So he ended up selling drugs.
31
97038
1653
Il a fini par vendre de la drogue, mais il s'est fait prendre,
01:38
And then he got caught,
32
98715
1199
01:39
and right now, he's trying to figure out his next steps.
33
99938
2936
et maintenant, il réfléchit sur son avenir.
01:43
In a country where money equals power,
34
103533
2891
Dans un pays où l'argent est synonyme de pouvoir,
01:46
quick money, at least for a while, gives young men and women like him
35
106448
4694
l'argent facile, au moins provisoirement, procure aux jeunes comme lui
01:51
a sense of control over their lives,
36
111166
2456
une notion de contrôle sur leur vie,
01:53
though he said he mainly did it because he wanted stability.
37
113646
3223
même s'il précise que son but était d'obtenir de la stabilité.
01:57
"I wanted a good life," he told me.
38
117310
1868
« Je voulais une bonne vie, » dit-il.
01:59
"I got greedy and I got caught."
39
119202
2213
« J'en voulais trop et je me suis fait prendre. »
02:01
Yet the amazing thing about Troy
40
121439
2703
Or, le plus étonnant chez Troy,
02:04
is that he still believes in the American dream.
41
124166
2591
c'est qu'il croit toujours au rêve américain.
02:06
He still believes that with hard work,
42
126781
2141
Il croit toujours qu'en travaillant dur,
02:08
despite being arrested,
43
128946
1689
même en se faisant arrêter,
02:10
that he can move on up.
44
130659
1727
il peut progresser.
02:13
Now, I don't know if Troy's dreams came true.
45
133287
3016
Bon, je ne sais pas si les rêves de Troy se sont réalisés.
02:16
He disappeared from the program for troubled youth that he was involved in
46
136947
3614
Il a quitté son programme pour les jeunes en crise
02:20
and slipped through the cracks,
47
140585
1664
et a échappé au système,
02:22
but on that day that we spoke,
48
142273
1775
mais le jour de notre entrevue,
02:24
I could tell that more than anything,
49
144072
2868
il était évident que, plus que jamais,
02:26
Troy was happy that someone listened to his dreams
50
146964
3116
Troy était ravi que quelqu'un l'interroge sur ses rêves
02:30
and asked him about his future.
51
150104
1941
et sur son avenir.
02:32
So I think about Troy and his optimism
52
152839
2463
Alors je pense à Troy et à son optimisme
02:35
when I think of the reality that so many young, black millennials face
53
155326
4259
quand je vois ce que les jeunes milléniaux noirs doivent affronter
02:39
when it comes to realizing their dreams.
54
159609
2163
afin de réaliser leurs rêves.
02:41
I think about all the challenges
55
161796
1579
Je pense à tous les obstacles
02:43
that so many black millennials have to endure
56
163399
2986
que tant de milléniaux noirs doivent surmonter
02:46
in a world that tells them they can anything they want to be
57
166409
3473
dans un monde qui leur dit qu'ils peuvent faire ce qu'ils veulent
02:49
if they work hard,
58
169906
1210
s'ils travaillent dur,
02:51
but actually doesn't sit down to listen to their dreams
59
171140
2861
mais qui, en fait, n'écoute même pas leurs rêves
02:54
or hear stories about their struggle.
60
174025
2522
ou ignore le récit de leur combat.
02:56
And we really need to listen to this generation
61
176571
3229
Et il faut écouter cette génération à tout prix
02:59
if we hope to have a healthy and civil society going forward,
62
179824
3415
si nous voulons vivre dans une société saine et civile,
03:03
because millienials of color,
63
183263
1870
car les milléniaux de couleur
03:05
they make up a fair chunk of the US and the world population.
64
185157
5367
constituent une grande partie de la population américaine et mondiale.
03:11
Now when we talk about millennials,
65
191133
1675
Quand nous parlons des milléniaux,
03:12
a group that is often labeled as entitled, lazy, overeducated,
66
192832
3980
un groupe souvent décrit comme ayant tous les droits, paresseux,
trop éduqué,
03:16
noncommittal and narcissistic,
67
196836
1988
évasif et narcissique,
03:18
the conversations often swirl around avocado toast,
68
198848
2707
la conversation tourne vite aux tartines à l'avocat,
03:21
overpriced lattes and fancy jobs abroad --
69
201579
2643
cafés au lait chers et postes de rêve à l'étranger --
03:24
you probably have heard all these things before.
70
204246
2261
vous êtes tous sans doute au courant de tout ça.
03:26
But millennials are not a monolith.
71
206531
1989
Mais il ne s'agit pas d'un groupe homogène.
03:28
Actress Lena Dunham may be the media's representation
72
208891
4093
L'actrice Lena Dunham est peut-être la coqueluche des médias
pour représenter cette génération,
03:33
of this generation,
73
213008
1436
03:34
but Troy and other voices like his are also part of the story.
74
214468
4390
mais Troy, tout comme ces confrères, fait aussi partie du groupe.
03:38
In fact, millennials are the largest and most diverse adult population
75
218882
4738
Les milléniaux constituent même le groupe le plus grand et le plus diversifié
03:43
in this country.
76
223644
1242
de la population adulte dans ce pays.
03:44
44 percent of all American millennials are nonwhite,
77
224910
3948
44 % des milléniaux américains ne sont pas blancs,
03:48
but often, you wouldn't even know it at all.
78
228882
2316
mais souvent, vous ne le sauriez même pas.
03:51
Now sure, there are similarities within this population
79
231638
3039
Bien sûr, des similarités existent au sein de cette population
03:54
born between 1981 and 1996.
80
234701
2781
née entre 1981 et 1996.
03:57
Perhaps many of us do love avocado toast and lattes --
81
237914
2962
D'ailleurs, certains aiment les tartines à l'avocat et le café au lait.
04:00
I know I do, right?
82
240900
1346
C'est mon cas!
04:02
But there are also extreme differences,
83
242712
2814
Or de grandes différences existent aussi,
04:05
often between millennials of color and white millennials.
84
245550
3532
souvent entre les milléniaux de couleur et les blancs.
04:09
In fact, all too often,
85
249106
1804
D'ailleurs, trop souvent,
04:10
it seems as though we're virtually living in different worlds.
86
250934
3076
il semble que nous ne vivons pas dans le même monde.
04:14
Now black millennials,
87
254613
1151
Les milléniaux noirs,
04:15
a group that I have researched for a book I recently wrote,
88
255788
3935
un groupe que j'ai récemment observé pour un livre,
04:19
are the perfect example of the blind spot that we have
89
259747
3153
présentent le cas exemplaire de notre manque de visibilité
04:22
when it comes to this group.
90
262924
1777
quand ce groupe est concerné.
04:24
For example,
91
264725
1730
Par exemple,
04:26
we have lower rates of homeownership,
92
266479
2301
nos taux d'accès à la propriété sont inférieurs,
04:29
we have higher student debt,
93
269651
1693
notre dette étudiante est plus élevée,
04:31
we get ID'd more at voter registration booths,
94
271933
3157
nous devons prouver notre identité au bureau de vote,
04:35
we are incarcerated at higher rates ...
95
275629
2119
notre taux d'incarcération est plus élevé,
04:39
we make less money,
96
279557
1476
nous gagnons moins notre vie,
04:42
we have higher numbers of unemployment --
97
282183
2112
notre taux de chômage est plus élevé --
04:45
even when we do go to college, I should say --
98
285075
2405
et j'ajoute que, même en allant à l'université --
04:47
and we get married at lower rates.
99
287504
2197
et notre taux de mariage est inférieur.
04:49
And honestly, that's really just the beginning.
100
289725
2563
Et franchement, ce n'est que le début.
04:52
Now, none of these struggles are particularly new, right?
101
292671
2667
Il est vrai que ces combats ne datent pas d'aujourd'hui.
04:55
Young black people in America have been fighting,
102
295362
3081
Les jeunes noirs américains se sont battus,
04:58
really fighting hard to get their stories told for centuries.
103
298467
2959
vraiment battus depuis des siècles pour diffuser leurs témoignages.
05:01
After the Civil War in the 1800s,
104
301864
2571
Après la guerre civile du XIXe siècle,
05:04
Reconstruction failed to deliver the equality
105
304459
2813
la Reconstruction n'a pas entraîné l'égalité
05:07
that the end of slavery should have heralded,
106
307296
2096
comme la fin de l'esclavage l'avait suggéré,
05:09
so young people moved to the North and the West
107
309416
2586
alors les jeunes sont partis au Nord et à l'Ouest
05:12
to escape discriminatory Jim Crow policies.
108
312026
2456
pour échapper à la politique de Jim Crowe.
05:14
Then, as segregation raged in much of the country,
109
314800
3307
Ensuite, alors que la ségrégation se déchaînait dans le pays,
05:18
young black people helped spearhead civil rights campaigns
110
318131
2749
les jeunes noirs ont mené les campagnes des droits civils
05:20
in the 1950s and 1960s.
111
320904
2189
dans les années 50 et 60.
05:23
After that, some people embraced black power and then became Black Panthers
112
323117
4786
Puis certains ont embrassé le pouvoir noir pour devenir les « Black Panthers »
05:27
and then the next generation,
113
327927
1384
et la génération suivante
05:29
they turned to hip-hop to make sure their voices were heard.
114
329335
2874
s'est tournée vers le hip-hop afin de prendre la parole.
05:32
And then Barack Obama,
115
332233
1180
Et ensuite Barack Obama,
05:33
hopeful that he, too, may bring about change.
116
333437
2290
qui espérait aussi pouvoir changer les choses.
05:35
And when that failed,
117
335751
1464
Et quand tout ceci a échoué,
05:37
when we realized we were still brutalized and battered,
118
337239
2742
quand nous avons réalisé que nous étions toujours brutalisés et battus,
05:40
we had to let the world know that our lives still mattered.
119
340005
3519
il a fallu montrer au monde que nos vies comptaient toujours.
05:43
Now, when technology allows more video of our pain and struggle
120
343950
5823
Or, quand la technologie permet de mieux répandre le récit
de notre souffrance et de notre lutte,
05:49
to be broadcast to the world,
121
349797
1821
05:51
we wonder, like, what is next?
122
351642
2468
on se demande : quelle est la prochaine étape ?
05:54
Our country feels more polarized than ever,
123
354134
3050
Notre pays est plus polarisé que jamais,
05:57
yet we are still being told to pull up our pants,
124
357208
3335
mais on continue de nous dire qu'il faut se tenir à carreau,
06:00
be respectable, be less angry,
125
360567
2494
être respectable, plus calme,
06:03
smile more and work harder.
126
363085
2458
sourire plus et travailler plus dur.
06:05
Even the attitudes of millennials themselves are overdue for an update.
127
365567
5163
Il faudrait même que les milléniaux eux-mêmes actualisent leur comportement.
06:10
Research done by the Washington Post in 2015 about this supposedly "woke" group
128
370754
6195
Une enquête du Washington Post en 2015 sur ce groupe supposé « dégourdi »
06:16
found that 31 percent of white millennials think that blacks are lazier than whites,
129
376973
5413
révèle que 31 % des milléniaux blancs
pensent que les noirs sont plus paresseux qu'eux,
06:22
and 23 percent say they're not as intelligent.
130
382410
3206
et 23 % disent que les noirs sont moins intelligents.
06:26
These are, like, surprising things to me, and shocking.
131
386295
2783
Ceci me semble surprenant, et choquant.
06:29
And these responses are not that much different
132
389102
2229
Et ces réactions rappellent celles
06:31
than generations in the past,
133
391355
1453
des générations précédentes,
06:32
and it shows that unfortunately,
134
392832
1622
et montrent malheureusement
06:34
this generation is repeating the same old stereotypes
135
394478
3783
que cette génération perpétue les mêmes stéréotypes
06:38
and tropes of the past.
136
398285
1582
et les mêmes thèmes du passé.
06:39
Now, a study conducted by David Binder Research and MTV in 2014 --
137
399891
4755
Une étude dirigée par David Binder Research et MTV en 2014 --
06:44
it found that 84 percent of young millennials were taught by their families
138
404670
4455
montre que 84 % des jeunes milléniaux apprennent
au sein de leur famille
06:49
that everyone should be equal.
139
409149
1635
que nous sommes tous égaux.
06:50
This is a really great thing, a really positive step.
140
410808
3076
Voilà quelque chose d'admirable, une mesure très positive.
06:53
But only 37 percent in that group
141
413908
2537
Mais seulement 37% de ce groupe
06:56
actually talked about race with their families.
142
416469
2346
abordent le sujet de race avec leur famille.
06:59
So I could understand why things may be confusing to some.
143
419176
3395
Alors je comprends pourquoi certains sont désorientés.
07:02
There are definitely black millennials who are succeeding.
144
422595
3001
Il y a bien sûr des milléniaux noirs qui réussissent :
07:05
Marvel's "Black Panther,"
145
425620
1846
le film « Black Panther » de Marvel,
07:07
directed by black millennial Ryan Coogler and showcasing many others,
146
427490
3946
mis en scène par le millénial noir Ryan Coogler et célébrant tant d'autres,
07:11
broke all sorts of records.
147
431460
1564
a battu tous les records.
07:13
There's a crop of television shows by creatives like Donald Glover,
148
433048
3645
Il y a toute une génération de programmes télévisés créés par Donald Glover,
07:16
Lena Waithe and Issa Rae.
149
436717
1794
Lena Waithe et Issa Rae.
07:18
Beyoncé is, like, the queen, right?
150
438535
1722
Beyoncé est la reine, n'est-ce pas ?
07:20
She is, like, everything.
151
440282
1628
Elle est exceptionnelle.
07:22
Young black authors are winning awards,
152
442352
1955
Des jeunes auteurs noirs sont récompensés,
07:24
Serena Williams is still dominating on the tennis court
153
444331
3367
Serena Williams domine toujours les courts de tennis
07:27
despite all her haters,
154
447722
1556
malgré tous ses critiques,
07:29
and there's a crop of new politicians and activists running for office.
155
449302
3445
et une génération de politiciens et de militants se présentent aux élections.
07:33
So I don't want to, like, kill these moments of black joy
156
453381
2817
Alors je ne veux pas gâcher ces moments de joie noire
07:36
that I too revel in,
157
456222
1885
que j'apprécie aussi,
07:38
but I want to make it clear
158
458131
1579
mais je veux souligner
07:39
that these wins are too few and far between
159
459734
3127
que ces victoires sont trop rares
07:42
for a people that's been here for over 400 years.
160
462885
2656
pour un peuple qui est là depuis plus de 400 ans.
07:45
Like, that's insane, right?
161
465565
1612
C'est dingue, non ?
07:47
And most people still don't really understand the full picture, right?
162
467201
4086
Et la plupart ne voient pas la situation dans son ensemble.
07:51
Our stories are still misunderstood,
163
471311
2239
Nos histoires ne sont toujours pas assimilées,
07:53
our bodies are still taken advantage of,
164
473574
2007
nos corps sont toujours exploités,
07:55
and our voices?
165
475605
1151
et nos voix ?
07:56
Our voices are silenced
166
476780
1444
Nos voix sont muselées
07:58
in a world that still shows little concern for our everyday struggles.
167
478248
3946
dans un monde qui ne se préoccupe pas de notre lutte quotidienne.
08:02
So our stories need to be told
168
482541
1898
Alors il faut diffuser nos histoires
08:04
in a multitude of ways
169
484463
1831
de toutes les façons possibles
08:06
by a range of voices
170
486318
1493
avec toutes les voix possibles,
08:07
talking about diverse and nuanced topics,
171
487835
2506
aborder des sujets divers et nuancés,
08:10
and they really need to be listened to.
172
490365
1868
et il faut se faire entendre.
08:12
And it is not just here in America, right?
173
492257
2459
Et ce n'est pas juste ici, en Amérique.
08:14
It's all around the world.
174
494740
1461
C'est partout dans le monde.
08:16
Millennials make up 27 percent of the world's population.
175
496225
3656
Les milléniaux représentent 27 % de la population mondiale.
08:19
That's around two billion people.
176
499905
2315
C'est environ 2 milliards de gens.
08:22
And with countries like India, China, Indonesia and Brazil,
177
502244
3885
Et avec des pays comme l'Inde, la Chine, l'Indonésie et le Brésil,
08:26
along with the United States,
178
506153
1871
ainsi que les États-Unis,
08:28
accounting for 50 percent of the world's millennials,
179
508048
2858
représentant la moitié des milléniaux dans le monde,
08:30
it's clear that the white, often male, heterosexual narrative of the millennial
180
510930
5220
il est évident que le récit du millénial souvent masculin, blanc, et hétérosexuel
08:36
is only telling half the story.
181
516174
2238
ne présente qu'un côté de la médaille.
08:38
Now, there's many people trying to broaden the palette.
182
518436
2593
Or il y en a beaucoup qui tentent d'élargir la palette.
08:41
They're fighting to get their stories told and bust the millennial stereotype.
183
521053
3740
Ils se battent pour se faire entendre et contre le cliché du millénial.
08:44
Whether it's students in South Africa protesting statues of Cecil Rhodes,
184
524817
4242
Qu'ils soient étudiants d'Afrique du Sud s'opposant aux statues de Cecil Rhodes,
08:49
Michaela Coel making us laugh from the UK,
185
529083
2996
Michaela Cool nous faisant rire du Royaume-Uni,
08:52
or Uche Eze, who's framing views about Nigerian life, online.
186
532103
3888
ou Uche Eze, qui présente en ligne ses opinions sur la vie au Nigeria.
08:56
But I want to make it clear --
187
536511
1452
Mais je veux souligner --
08:57
I want to make it really clear to everyone
188
537987
2013
pour que chacun comprenne bien,
09:00
that just because things look more equal than they did
189
540024
2767
que même si les choses semblent plus égales
09:02
in the 20th century,
190
542815
1330
qu'au 20ème siècle,
09:04
doesn't mean that things are equitable at all.
191
544169
2914
elles ne sont pas obligatoirement équitables.
09:07
It doesn't mean our experiences are equitable,
192
547107
2265
Nos expériences ne sont pas équitables,
09:09
and it certainly doesn't mean that a post-racial society,
193
549396
3257
et ce concept de société « non-raciale »
09:12
that thing that we talked about so much,
194
552677
1996
dont on parle si souvent
09:14
ever became close to being a reality.
195
554697
2368
ne se rapproche même pas de la réalité.
09:17
I think of Joelle,
196
557943
1151
Je pense à Joelle,
09:19
a middle-class 20-something who did everything the "right way,"
197
559118
3680
une fille de 20 ans de classe moyenne qui a tout fait « correctement »,
09:22
but she couldn't go to her dream school, because it was simply too expensive.
198
562822
3882
mais qui a renoncé à l'école de ses rêves simplement car c'était trop cher.
09:26
Or Jalessa,
199
566728
1262
Ou à Jalessa,
09:28
who knows she can't be mediocre at her job
200
568014
2620
qui sait qu'elle ne peut pas faire un travail médiocre
09:30
the same way that her white peers can.
201
570658
2897
tout comme ses collègues blancs peuvent le faire.
09:34
Or Trina, who knows that people judge her unconventional family choices
202
574202
4221
Ou à Trina, qui sait qu'on la juge
pour sa situation de famille peu conventionnelle,
09:38
in a different way than if she were a white woman.
203
578447
2679
différemment que si elle était blanche.
09:41
Or actor AB,
204
581150
1564
Ou l'acteur AB,
09:42
who knows that the roles he takes and gets in Hollywood are different
205
582738
3856
qui sait que les rôles qu'il prend et qui marchent à Hollywood varient
09:46
because of his skin color.
206
586618
1390
à cause de sa couleur de peau.
09:49
And then there's Simon.
207
589140
1470
Et il y a aussi Simon.
09:50
So Simon, by all means, would be an example of someone who's made it.
208
590634
4221
Alors Simon incarne la réussite totale.
09:54
He's a CFO at a tech company in San Francisco,
209
594879
3211
Directeur financier d'une société de technologie à San Francisco,
09:58
he has a degree from MIT
210
598114
2241
il a un diplôme du MIT
10:00
and he's worked at some of the hottest tech companies in the world.
211
600379
3335
et il a travaillé avec les sociétés de technologie les plus cotées du monde.
10:04
But when I asked Simon if he had achieved the American dream,
212
604487
6309
Mais quand j'ai demandé à Simon s'il avait réalisé le rêve américain,
10:10
it took him a while to respond.
213
610820
2314
il a hésité avant de répondre.
10:14
While acknowledging that he had a really comfortable life,
214
614185
3406
Bien qu'il admette avoir une vie très confortable,
10:17
he admitted that under different circumstances,
215
617615
2971
il avoue que dans d'autres circonstances,
10:20
he might have chosen a different path.
216
620610
2008
il aurait choisi un parcours différent.
10:23
Simon really loves photography,
217
623038
1957
Simon adore la photographie,
10:25
but that was never a real option for him.
218
625851
2367
mais ça n'a jamais été une option pour lui.
10:29
"My parents weren't able to subsidize me
219
629185
1933
« Mes parents ne pouvaient pas me soutenir
10:31
through that sort of thing," Simon said.
220
631142
2002
dans cette quête, » précise Simon.
10:33
"Maybe that's something my children could do."
221
633509
2172
« C'est peut-être quelque chose que feront mes enfants. »
10:36
So it's these kinds of stories --
222
636355
1731
C'est donc ce genre d'histoires --
10:38
the quieter, more subtle ones --
223
638110
2183
celles qui sont plus mesurées et subtiles --
10:40
that reveal the often unique and untold stories of black millennials
224
640317
4328
qui révèlent souvent les expériences effacées des milléniaux noirs
10:44
that show how even dreaming may differ between communities.
225
644669
4112
et qui montrent que même leurs aspirations diffèrent d'une communauté à une autre.
10:48
So we really need to listen and hear the stories of this generation,
226
648805
3812
Il faut alors vraiment se mettre à l'écoute de cette génération,
10:52
now more than ever,
227
652641
1532
maintenant plus que jamais,
10:54
as the baby boomers age and millennials come to prominence.
228
654197
3304
alors que les boomers vieillissent et que les milléniaux dominent.
10:57
We can talk all we want to about pickling businesses in Brooklyn
229
657525
6156
On peut raconter ce qu'on veut des commerces de cornichons à Brooklyn
11:03
or avocado toast,
230
663705
1784
ou des tartines à l'avocat,
11:05
but leaving out the stories and the voices of black millennials,
231
665513
3009
mais ignorer les histoires et les voix des milléniaux noirs,
11:08
large swaths of the population --
232
668546
1689
grande partie de la population --
11:10
it will only increase divisions.
233
670259
1844
ne fera qu'empirer les divisions.
11:12
So stories of black millennials, brown millennials
234
672127
2343
Les récits des milléniaux, noirs ou métis,
11:14
and all millennials of color
235
674494
1390
et ceux de couleur,
11:15
really need to be told,
236
675908
1162
doivent être racontés,
11:17
and they also need to be listened to.
237
677094
1858
et il faut les écouter.
11:18
We'd be a far better-off country and world.
238
678976
3018
Nous serions alors une nation et un monde bien meilleurs.
11:22
Thank you.
239
682448
1151
Merci.
11:23
(Applause)
240
683623
3583
[Applaudissements]
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7