The story we tell about millennials -- and who we leave out | Reniqua Allen

87,258 views ・ 2019-07-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: rubemar junior Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So on the surface,
0
12894
1928
À primeira vista,
00:14
Troy is the kind of millennial that think pieces are made of.
1
14846
3317
o Troy é o tipo de "milénico" que atribuímos a esta geração.
00:18
He's arrogant, self-centered
2
18187
2238
É arrogante, egocêntrico,
00:20
and convinced that he is smarter than people give him credit for.
3
20449
3089
e está convencido de que é mais esperto do que julgamos.
00:23
His favorite topics of conversation are girls, sneakers and cars --
4
23562
4803
O seu tema de conversa favorito são mulheres, ténis e carros.
00:28
not a surprise for someone who was a teenager just a few years ago.
5
28389
3399
Não é de admirar para alguém que era adolescente há poucos anos.
00:32
But Troy's mannerisms --
6
32340
1678
Mas os maneirismos do Troy
00:34
they reveal the patterns of someone who is scared,
7
34042
3858
revelam os padrões de alguém que está assustado,
00:37
troubled and unsure of the future.
8
37924
2237
perturbado, inseguro quanto ao futuro.
00:40
Now Troy also embodies the many positive qualities
9
40617
4310
O Troy também tem muitas das qualidades positivas
00:44
his generation is known for.
10
44951
1837
atribuídas à sua geração.
00:46
An entrepreneurial spirit,
11
46812
1710
Um espírito empreendedor,
00:48
an independent streak
12
48546
1447
uma certa independência
00:50
and a dedication to his parents.
13
50017
2132
e dedicação e carinho pelos pais.
00:52
He believes in hard work
14
52173
1456
Ele acredita no trabalho árduo
00:53
and has tried gigs in both the licit and underground economies,
15
53653
4420
e já trabalhou na economia lícita e na economia paralela
00:58
but he hasn't had any luck
16
58097
1371
mas não tem tido sorte
00:59
and is just trying to find his way
17
59492
1763
e anda à procura do seu rumo
01:01
and still dances between both worlds.
18
61279
2120
oscilando entre os dois mundos.
01:04
When I met Troy a few years ago,
19
64055
2524
Quando conheci o Troy há uns anos,
01:06
he had been employed as a golf caddy at a local country club,
20
66603
2898
ele trabalhava como "caddy" num clube de golfe local.
01:09
carrying bags for rich men and women
21
69525
2323
Transportava os sacos das pessoas ricas
01:11
who often never even acknowledged his existence.
22
71872
2823
e eles nem notavam a sua existência.
01:14
Before that, he sold sneakers on Facebook.
23
74719
2828
Antes disso, vendia sapatos de ténis no Facebook.
01:17
He even tried selling candy bars and water bottles,
24
77571
3529
Até tentou vender barras de chocolate e garrafas de água,
01:21
but he wasn't making enough money to help his parents out
25
81124
3429
mas não ganhava o suficiente para ajudar os pais
01:24
or save up for a car any time soon.
26
84577
2663
ou poupar para um carro.
01:27
So Troy saw how hard his immigrant mother from Jamaica worked
27
87570
4107
O Troy via como a mãe, que tinha emigrado da Jamaica, se esforçava tanto
01:31
and how little she got back in return,
28
91701
2247
e como era tão pouco o que recebia em retorno
01:33
and he vowed --
29
93972
1234
e jurou...
01:35
Troy vowed to take a different path.
30
95230
1784
Troy jurou tomar um caminho diferente.
01:37
So he ended up selling drugs.
31
97038
1653
Acabou por vender drogas.
01:38
And then he got caught,
32
98715
1199
E depois foi apanhado.
01:39
and right now, he's trying to figure out his next steps.
33
99938
2936
Agora está a tentar perceber o que fazer da vida.
01:43
In a country where money equals power,
34
103533
2891
Num país onde dinheiro significa poder,
01:46
quick money, at least for a while, gives young men and women like him
35
106448
4694
o dinheiro rápido, pelo menos por uns tempos,
01:51
a sense of control over their lives,
36
111166
2456
dá aos jovens como ele, algum controlo sobre as suas vidas.
01:53
though he said he mainly did it because he wanted stability.
37
113646
3223
Mas ele disse que o fez porque queria estabilidade.
01:57
"I wanted a good life," he told me.
38
117310
1868
"Queria uma boa vida", disse-me ele.
01:59
"I got greedy and I got caught."
39
119202
2213
"Fui ganancioso e apanharam-me."
02:01
Yet the amazing thing about Troy
40
121439
2703
Mas o que é fantástico no Troy
02:04
is that he still believes in the American dream.
41
124166
2591
é que ele ainda acredita no sonho americano.
02:06
He still believes that with hard work,
42
126781
2141
Ainda acredita que, com muito trabalho,
02:08
despite being arrested,
43
128946
1689
apesar de ter sido preso,
02:10
that he can move on up.
44
130659
1727
vai conseguir progredir.
02:13
Now, I don't know if Troy's dreams came true.
45
133287
3016
Não sei se os sonhos do Troy se realizaram.
02:16
He disappeared from the program for troubled youth that he was involved in
46
136947
3614
Ele desapareceu do programa de jovens problemáticos que frequentava
02:20
and slipped through the cracks,
47
140585
1664
e nunca mais se soube dele.
02:22
but on that day that we spoke,
48
142273
1775
Mas naquele dia em que falámos
02:24
I could tell that more than anything,
49
144072
2868
percebi que, mais do que tudo,
02:26
Troy was happy that someone listened to his dreams
50
146964
3116
o Troy estava feliz por alguém ter ouvido os sonhos dele
02:30
and asked him about his future.
51
150104
1941
e o ter questionado sobre o futuro.
02:32
So I think about Troy and his optimism
52
152839
2463
Quando penso no Troy e no seu otimismo,
02:35
when I think of the reality that so many young, black millennials face
53
155326
4259
quando penso na realidade que tantos milénicos negros enfrentam
02:39
when it comes to realizing their dreams.
54
159609
2163
relativamente à concretização dos seus sonhos,
02:41
I think about all the challenges
55
161796
1579
penso em todos os desafios
02:43
that so many black millennials have to endure
56
163399
2986
que tantos milénicos negros têm de enfrentar
02:46
in a world that tells them they can anything they want to be
57
166409
3473
num mundo que lhes diz que podem ser aquilo que quiserem
02:49
if they work hard,
58
169906
1210
se trabalharem com afinco
02:51
but actually doesn't sit down to listen to their dreams
59
171140
2861
mas não se predispõe a ouvir os seus sonhos
02:54
or hear stories about their struggle.
60
174025
2522
ou as histórias sobre os seus problemas.
02:56
And we really need to listen to this generation
61
176571
3229
E temos mesmo de ouvir esta geração
02:59
if we hope to have a healthy and civil society going forward,
62
179824
3415
se esperamos ter uma sociedade saudável e civil
03:03
because millienials of color,
63
183263
1870
porque os milénicos de cor
03:05
they make up a fair chunk of the US and the world population.
64
185157
5367
constituem uma grande parte dos EUA e da população mundial.
03:11
Now when we talk about millennials,
65
191133
1675
Quando falamos dos milénicos,
03:12
a group that is often labeled as entitled, lazy, overeducated,
66
192832
3980
um grupo que é muitas vezes apelidado de arrogante, preguiçoso
e instruído demais,
03:16
noncommittal and narcissistic,
67
196836
1988
descomprometido e narcisista,
03:18
the conversations often swirl around avocado toast,
68
198848
2707
as conversas normalmente são sobre tostas de abacate,
03:21
overpriced lattes and fancy jobs abroad --
69
201579
2643
cafés com leite caríssimos e empregos chiques no estrangeiro.
03:24
you probably have heard all these things before.
70
204246
2261
Provavelmente, isto não é novidade.
03:26
But millennials are not a monolith.
71
206531
1989
Mas os milénicos não são um monólito.
03:28
Actress Lena Dunham may be the media's representation
72
208891
4093
A atriz Lena Dunham
pode ser a representação dos "media" desta geração,
03:33
of this generation,
73
213008
1436
03:34
but Troy and other voices like his are also part of the story.
74
214468
4390
mas o Troy e outras vozes como a dele também fazem parte da história.
03:38
In fact, millennials are the largest and most diverse adult population
75
218882
4738
Na verdade, os milénicos são a maior e mais diversa população adulta
03:43
in this country.
76
223644
1242
deste país.
03:44
44 percent of all American millennials are nonwhite,
77
224910
3948
44% de todos os milénicos americanos não são brancos,
03:48
but often, you wouldn't even know it at all.
78
228882
2316
mas o mais provável é que vocês nem sequer o saibam.
03:51
Now sure, there are similarities within this population
79
231638
3039
Claro, há semelhanças nesta população
03:54
born between 1981 and 1996.
80
234701
2781
nascida entre 1981 e 1996.
03:57
Perhaps many of us do love avocado toast and lattes --
81
237914
2962
Talvez muitos de nós gostemos de tostas de abacate e café com leite.
04:00
I know I do, right?
82
240900
1346
Eu cá gosto bastante.
04:02
But there are also extreme differences,
83
242712
2814
Mas também há diferenças extremas
04:05
often between millennials of color and white millennials.
84
245550
3532
entre milénicos de cor e milénicos brancos.
04:09
In fact, all too often,
85
249106
1804
Na verdade, com demasiada frequência,
04:10
it seems as though we're virtually living in different worlds.
86
250934
3076
parece que estamos a viver em mundos diferentes.
04:14
Now black millennials,
87
254613
1151
Os milénicos negros,
04:15
a group that I have researched for a book I recently wrote,
88
255788
3935
um grupo que investiguei para um livro que escrevi recentemente,
04:19
are the perfect example of the blind spot that we have
89
259747
3153
são o exemplo perfeito da nossa falta de visibilidade
04:22
when it comes to this group.
90
262924
1777
no que diz respeito a este grupo.
04:24
For example,
91
264725
1730
Por exemplo,
04:26
we have lower rates of homeownership,
92
266479
2301
temos menores taxas de propriedade de imóveis,
04:29
we have higher student debt,
93
269651
1693
temos maior endividamento estudantil,
04:31
we get ID'd more at voter registration booths,
94
271933
3157
somos identificados mais vezes nas urnas,
04:35
we are incarcerated at higher rates ...
95
275629
2119
temos maior taxa de encarceramento,
04:39
we make less money,
96
279557
1476
ganhamos menos dinheiro,
04:42
we have higher numbers of unemployment --
97
282183
2112
temos maiores taxas de desemprego
04:45
even when we do go to college, I should say --
98
285075
2405
— mesmo quando temos cursos superiores —
04:47
and we get married at lower rates.
99
287504
2197
temos menor taxa de matrimónio.
04:49
And honestly, that's really just the beginning.
100
289725
2563
E, honestamente, isto é só o início.
04:52
Now, none of these struggles are particularly new, right?
101
292671
2667
Nenhum destes problemas é propriamente novo.
04:55
Young black people in America have been fighting,
102
295362
3081
Os jovens negros nos EUA lutam arduamente há séculos
04:58
really fighting hard to get their stories told for centuries.
103
298467
2959
para contar as suas histórias.
05:01
After the Civil War in the 1800s,
104
301864
2571
Depois da Guerra Civil, no início do século XIX,
05:04
Reconstruction failed to deliver the equality
105
304459
2813
a Era da Reconstrução não conseguiu assegurar a igualdade
05:07
that the end of slavery should have heralded,
106
307296
2096
que o final da escravatura prometera,
05:09
so young people moved to the North and the West
107
309416
2586
por isso, os jovens mudaram-se para Norte e Oeste
05:12
to escape discriminatory Jim Crow policies.
108
312026
2456
para fugir das políticas discriminatórias de Jim Crow.
05:14
Then, as segregation raged in much of the country,
109
314800
3307
À medida que a segregação assolava a maior parte do país,
os jovens negros ajudavam a promover campanhas pelos direitos civis
05:18
young black people helped spearhead civil rights campaigns
110
318131
2749
05:20
in the 1950s and 1960s.
111
320904
2189
nos anos 50 e 60.
05:23
After that, some people embraced black power and then became Black Panthers
112
323117
4786
Depois disso, alguns aderiram ao poder negro e tornaram-se Panteras Negras
05:27
and then the next generation,
113
327927
1384
e a geração seguinte
05:29
they turned to hip-hop to make sure their voices were heard.
114
329335
2874
virou-se para o "hip-hop" para fazer ouvir a sua voz.
05:32
And then Barack Obama,
115
332233
1180
Depois veio Barack Obama
05:33
hopeful that he, too, may bring about change.
116
333437
2290
e com ele, a esperança da mudança.
05:35
And when that failed,
117
335751
1464
Quando isso falhou,
05:37
when we realized we were still brutalized and battered,
118
337239
2742
e vimos que ainda éramos brutalizados e espancados,
05:40
we had to let the world know that our lives still mattered.
119
340005
3519
tivemos que dizer ao mundo que as nossas vidas ainda importavam.
05:43
Now, when technology allows more video of our pain and struggle
120
343950
5823
E agora que a tecnologia permite, filmamos a nossa dor e luta,
05:49
to be broadcast to the world,
121
349797
1821
transmitindo-a ao mundo,
05:51
we wonder, like, what is next?
122
351642
2468
E perguntamos coisas como: o que vem a seguir?
05:54
Our country feels more polarized than ever,
123
354134
3050
O nosso país está mais polarizado do que nunca,
05:57
yet we are still being told to pull up our pants,
124
357208
3335
mas ainda nos dizem para sermos discretos,
06:00
be respectable, be less angry,
125
360567
2494
sermos respeitáveis, menos revoltados,
06:03
smile more and work harder.
126
363085
2458
sorrir mais e trabalhar mais.
06:05
Even the attitudes of millennials themselves are overdue for an update.
127
365567
5163
Até mesmo as atitudes dos milénicos estão atrasadas na sua atualização.
06:10
Research done by the Washington Post in 2015 about this supposedly "woke" group
128
370754
6195
Uma pesquisa do Washington Post em 2015 sobre este grupo supostamente "acordado"
06:16
found that 31 percent of white millennials think that blacks are lazier than whites,
129
376973
5413
diz que 31% dos milénicos brancos acham
que os negros são mais preguiçosos que os brancos,
06:22
and 23 percent say they're not as intelligent.
130
382410
3206
e 23% dizem que eles não são tão inteligentes.
06:26
These are, like, surprising things to me, and shocking.
131
386295
2783
Estas coisas surpreendem-me e deixam-me chocada.
06:29
And these responses are not that much different
132
389102
2229
Estas respostas não são diferentes
06:31
than generations in the past,
133
391355
1453
das das gerações anteriores
06:32
and it shows that unfortunately,
134
392832
1622
e isso mostra que, infelizmente,
06:34
this generation is repeating the same old stereotypes
135
394478
3783
esta geração está a repetir os mesmos velhos estereótipos
06:38
and tropes of the past.
136
398285
1582
e preconceitos do passado.
06:39
Now, a study conducted by David Binder Research and MTV in 2014 --
137
399891
4755
Um estudo feito pela David Binder Research e pela MTV em 2014
06:44
it found that 84 percent of young millennials were taught by their families
138
404670
4455
descobriu que 84% dos jovens milénicos foram ensinados pela família
06:49
that everyone should be equal.
139
409149
1635
que todos somos iguais.
06:50
This is a really great thing, a really positive step.
140
410808
3076
Isso é uma coisa ótima, um passo muito positivo.
06:53
But only 37 percent in that group
141
413908
2537
Porém, apenas 37% nesse grupo
06:56
actually talked about race with their families.
142
416469
2346
realmente falaram sobre etnias com a família.
06:59
So I could understand why things may be confusing to some.
143
419176
3395
Assim, posso entender porque é que as coisas são confusas para alguns.
07:02
There are definitely black millennials who are succeeding.
144
422595
3001
Há com certeza milénicos negros que estão a ter êxito.
07:05
Marvel's "Black Panther,"
145
425620
1846
O filme "Pantera Negra" da Marvel
07:07
directed by black millennial Ryan Coogler and showcasing many others,
146
427490
3946
realizado pelo milénico negro Ryan Coogler e que mostra muitos outros,
07:11
broke all sorts of records.
147
431460
1564
quebrou vários recordes.
07:13
There's a crop of television shows by creatives like Donald Glover,
148
433048
3645
Há um monte de programas da TV feitos por criativos como Donald Glover,
07:16
Lena Waithe and Issa Rae.
149
436717
1794
Lena Waithe e Issa Rae.
07:18
Beyoncé is, like, the queen, right?
150
438535
1722
Beyoncé é a rainha, não é?
07:20
She is, like, everything.
151
440282
1628
Ela é o máximo.
07:22
Young black authors are winning awards,
152
442352
1955
Autores jovens negros têm sido premiados,
07:24
Serena Williams is still dominating on the tennis court
153
444331
3367
Serena Williams ainda domina nos campos de ténis
07:27
despite all her haters,
154
447722
1556
apesar dos que a detestam.
07:29
and there's a crop of new politicians and activists running for office.
155
449302
3445
Há um monte de novos políticos e ativistas que se candidatam a cargos públicos.
07:33
So I don't want to, like, kill these moments of black joy
156
453381
2817
Não quero acabar com estes momentos de felicidade negra
07:36
that I too revel in,
157
456222
1885
com que eu também me regozijo,
07:38
but I want to make it clear
158
458131
1579
mas quero deixar claro
07:39
that these wins are too few and far between
159
459734
3127
que estas vitórias são bem poucas e espaçadas entre si
07:42
for a people that's been here for over 400 years.
160
462885
2656
para pessoas que por aqui andam há mais de 400 anos.
07:45
Like, that's insane, right?
161
465565
1612
Isto é uma loucura, não acham?
07:47
And most people still don't really understand the full picture, right?
162
467201
4086
A maioria das pessoas ainda não entende realmente o quadro todo.
07:51
Our stories are still misunderstood,
163
471311
2239
As nossas histórias ainda são mal-entendidas,
07:53
our bodies are still taken advantage of,
164
473574
2007
ainda se aproveitam do nosso corpo.
07:55
and our voices?
165
475605
1151
E a nossa voz?
07:56
Our voices are silenced
166
476780
1444
A nossa voz é silenciada
07:58
in a world that still shows little concern for our everyday struggles.
167
478248
3946
num mundo que ainda não se importa com as nossas dificuldades diárias.
08:02
So our stories need to be told
168
482541
1898
As nossas histórias devem ser contadas
08:04
in a multitude of ways
169
484463
1831
de múltiplas formas,
08:06
by a range of voices
170
486318
1493
através de diferentes vozes
08:07
talking about diverse and nuanced topics,
171
487835
2506
que falem sobre assuntos diversos e tópicos matizados
08:10
and they really need to be listened to.
172
490365
1868
e é preciso que sejam ouvidas.
08:12
And it is not just here in America, right?
173
492257
2459
E não apenas aqui nos EUA.
08:14
It's all around the world.
174
494740
1461
Deve ser pelo mundo inteiro.
08:16
Millennials make up 27 percent of the world's population.
175
496225
3656
Os milénicos são 27% da população mundial.
08:19
That's around two billion people.
176
499905
2315
São cerca de 2 mil milhões de pessoas
08:22
And with countries like India, China, Indonesia and Brazil,
177
502244
3885
juntando a Índia, a China, a Indonésia e o Brasil,
08:26
along with the United States,
178
506153
1871
aos EUA, que são responsáveis por 50% da população mundial de milénicos.
08:28
accounting for 50 percent of the world's millennials,
179
508048
2858
08:30
it's clear that the white, often male, heterosexual narrative of the millennial
180
510930
5220
É claro que a narrativa da geração do milénio
branca, heterossexual, de maioria masculina,
08:36
is only telling half the story.
181
516174
2238
conta apenas metade da história.
08:38
Now, there's many people trying to broaden the palette.
182
518436
2593
Porém, há várias pessoas que tentam ampliar esta paleta.
08:41
They're fighting to get their stories told and bust the millennial stereotype.
183
521053
3740
Lutam para propagar as suas histórias e acabar com o estereótipo dos milénicos.
08:44
Whether it's students in South Africa protesting statues of Cecil Rhodes,
184
524817
4242
Quer sejam estudantes a protestar
contra as estátuas de Cecil Rhodes na África do Sul,
08:49
Michaela Coel making us laugh from the UK,
185
529083
2996
quer seja Michaela Coel a fazer-nos rir no Reino Unido,
08:52
or Uche Eze, who's framing views about Nigerian life, online.
186
532103
3888
ou Uche Eze, que apresenta "online" cenas da vida nigeriana.
08:56
But I want to make it clear --
187
536511
1452
Mas eu quero deixar claro,
08:57
I want to make it really clear to everyone
188
537987
2013
quero deixar bem claro a todos,
09:00
that just because things look more equal than they did
189
540024
2767
que lá porque as coisas parecem mais iguais que antes
09:02
in the 20th century,
190
542815
1330
no século XX,
09:04
doesn't mean that things are equitable at all.
191
544169
2914
não quer dizer minimamente que as coisas estão equilibradas.
09:07
It doesn't mean our experiences are equitable,
192
547107
2265
Não significa que as nossas experiências são equitativas
09:09
and it certainly doesn't mean that a post-racial society,
193
549396
3257
e, com certeza, não significa que uma sociedade pós-racial,
09:12
that thing that we talked about so much,
194
552677
1996
aquela coisa de que falamos tanto,
09:14
ever became close to being a reality.
195
554697
2368
está perto de se tornar numa realidade.
09:17
I think of Joelle,
196
557943
1151
Eu penso em Joelle, uma mulher da classe média,
09:19
a middle-class 20-something who did everything the "right way,"
197
559118
3680
de 20 e tal anos que fez tudo "como devia ser",
09:22
but she couldn't go to her dream school, because it was simply too expensive.
198
562822
3882
mas não pôde ir para a escola dos seus sonhos porque era muito cara.
09:26
Or Jalessa,
199
566728
1262
Ou Jalessa,
09:28
who knows she can't be mediocre at her job
200
568014
2620
que sabe que não pode ser medíocre no seu trabalho
09:30
the same way that her white peers can.
201
570658
2897
tal como podem ser os seus colegas brancos.
09:34
Or Trina, who knows that people judge her unconventional family choices
202
574202
4221
Ou Trina, que sabe que as pessoas julgam
as suas opções familiares pouco convencionais
09:38
in a different way than if she were a white woman.
203
578447
2679
de forma diferente do que se ela fosse uma mulher branca.
09:41
Or actor AB,
204
581150
1564
Ou o ator AB, que sabe
09:42
who knows that the roles he takes and gets in Hollywood are different
205
582738
3856
que os papéis que ele consegue, que Hollywood lhe dá,
09:46
because of his skin color.
206
586618
1390
são diferentes por causa da cor da sua pele.
09:49
And then there's Simon.
207
589140
1470
E depois, temos o Simon.
09:50
So Simon, by all means, would be an example of someone who's made it.
208
590634
4221
O Simon, sem dúvida, seria um exemplo de alguém que tem sucesso.
09:54
He's a CFO at a tech company in San Francisco,
209
594879
3211
É diretor financeiro numa empresa de tecnologia em São Francisco
09:58
he has a degree from MIT
210
598114
2241
tem um diploma do MIT
10:00
and he's worked at some of the hottest tech companies in the world.
211
600379
3335
e já trabalhou nalgumas das mais famosas empresas tecnológicas do mundo.
10:04
But when I asked Simon if he had achieved the American dream,
212
604487
6309
Mas quando perguntei ao Simon se ele tinha alcançado o sonho americano,
10:10
it took him a while to respond.
213
610820
2314
ele levou algum tempo a responder.
10:14
While acknowledging that he had a really comfortable life,
214
614185
3406
Mesmo reconhecendo que tinha uma vida confortável,
10:17
he admitted that under different circumstances,
215
617615
2971
ele reconheceu que, em circunstâncias diferentes,
10:20
he might have chosen a different path.
216
620610
2008
ele teria escolhido um caminho diferente.
10:23
Simon really loves photography,
217
623038
1957
Simon adora fotografia,
10:25
but that was never a real option for him.
218
625851
2367
mas, para ele, isso nunca foi uma opção realista.
10:29
"My parents weren't able to subsidize me
219
629185
1933
"Os meus pais não podiam subsidiar-me
10:31
through that sort of thing," Simon said.
220
631142
2002
"nesse tipo de coisas", disse Simon.
10:33
"Maybe that's something my children could do."
221
633509
2172
"Talvez seja algo que os meus filhos possam fazer."
10:36
So it's these kinds of stories --
222
636355
1731
São este tipo de histórias
10:38
the quieter, more subtle ones --
223
638110
2183
— as mais silenciosas, as mais subtis —
10:40
that reveal the often unique and untold stories of black millennials
224
640317
4328
que revelam que as histórias muitas vezes únicas e não contadas dos milénicos negros
10:44
that show how even dreaming may differ between communities.
225
644669
4112
mostram como até sonhar pode ser diferente entre comunidades.
10:48
So we really need to listen and hear the stories of this generation,
226
648805
3812
Precisamos muito de escutar e ouvir as histórias desta geração,
10:52
now more than ever,
227
652641
1532
agora mais do que nunca,
10:54
as the baby boomers age and millennials come to prominence.
228
654197
3304
enquanto as gerações anteriores envelhecem e os milénicos ganham notoriedade.
10:57
We can talk all we want to about pickling businesses in Brooklyn
229
657525
6156
Podemos falar quanto quisermos sobre os negócios de conservas no Brooklyn
11:03
or avocado toast,
230
663705
1784
ou sobre as torradas de abacate,
11:05
but leaving out the stories and the voices of black millennials,
231
665513
3009
mas se deixarmos de lado as histórias e as vozes do milénicos negros,
11:08
large swaths of the population --
232
668546
1689
de uma grande faixa da população,
11:10
it will only increase divisions.
233
670259
1844
isso irá apenas aumentar as divisões.
11:12
So stories of black millennials, brown millennials
234
672127
2343
As histórias dos milénicos negros ou mulatos
11:14
and all millennials of color
235
674494
1390
e de todos os milénicos de cor
11:15
really need to be told,
236
675908
1162
precisam de ser contadas,
11:17
and they also need to be listened to.
237
677094
1858
e precisam de ser escutadas.
11:18
We'd be a far better-off country and world.
238
678976
3018
Só assim seremos um país e um mundo muito melhores.
11:22
Thank you.
239
682448
1151
Obrigada.
11:23
(Applause)
240
683623
3583
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7