The story we tell about millennials -- and who we leave out | Reniqua Allen

87,258 views ・ 2019-07-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Claudia Sander
00:12
So on the surface,
0
12894
1928
À primeira vista,
00:14
Troy is the kind of millennial that think pieces are made of.
1
14846
3317
Troy é o tipo de rapaz da geração Y:
00:18
He's arrogant, self-centered
2
18187
2238
arrogante, egocêntrico
00:20
and convinced that he is smarter than people give him credit for.
3
20449
3089
e convencido de que é mais inteligente do que as pessoas acham.
00:23
His favorite topics of conversation are girls, sneakers and cars --
4
23562
4803
Os assuntos favoritos dele são garotas, tênis e carros,
00:28
not a surprise for someone who was a teenager just a few years ago.
5
28389
3399
o que não é surpresa para alguém que era adolescente há apenas alguns anos.
00:32
But Troy's mannerisms --
6
32340
1678
Mas os hábitos de Troy
00:34
they reveal the patterns of someone who is scared,
7
34042
3858
revelam os padrões de alguém que está assustado,
00:37
troubled and unsure of the future.
8
37924
2237
preocupado e incerto com o futuro.
00:40
Now Troy also embodies the many positive qualities
9
40617
4310
Troy também incorpora muitas qualidades positivas
00:44
his generation is known for.
10
44951
1837
pelas quais a geração dele é conhecida:
00:46
An entrepreneurial spirit,
11
46812
1710
espírito empreendedor,
00:48
an independent streak
12
48546
1447
traço independente
00:50
and a dedication to his parents.
13
50017
2132
e dedicação aos pais.
00:52
He believes in hard work
14
52173
1456
Ele acredita em trabalho árduo
00:53
and has tried gigs in both the licit and underground economies,
15
53653
4420
e tentou empregos em ambas as economias, lícita e clandestina,
00:58
but he hasn't had any luck
16
58097
1371
mas não teve sorte
00:59
and is just trying to find his way
17
59492
1763
e só está tentando encontrar seu caminho e ainda oscila entre os dois mundos.
01:01
and still dances between both worlds.
18
61279
2120
01:04
When I met Troy a few years ago,
19
64055
2524
Quando conheci Troy, alguns anos atrás,
01:06
he had been employed as a golf caddy at a local country club,
20
66603
2898
ele era carregador de tacos de golfe num clube de campo local
01:09
carrying bags for rich men and women
21
69525
2323
e levava sacolas de mulheres e homens ricos
01:11
who often never even acknowledged his existence.
22
71872
2823
que muitas vezes nem sequer sabiam da existência dele.
01:14
Before that, he sold sneakers on Facebook.
23
74719
2828
Antes disso, ele vendia tênis no Facebook.
01:17
He even tried selling candy bars and water bottles,
24
77571
3529
Até tentou vender barras de chocolate e garrafas de água,
01:21
but he wasn't making enough money to help his parents out
25
81124
3429
mas não ganhava dinheiro o bastante
para ajudar os pais ou economizar para comprar um carro.
01:24
or save up for a car any time soon.
26
84577
2663
01:27
So Troy saw how hard his immigrant mother from Jamaica worked
27
87570
4107
Troy viu como a mãe, imigrante da Jamaica, trabalhava muito
01:31
and how little she got back in return,
28
91701
2247
e recebia pouco em troca,
01:33
and he vowed --
29
93972
1234
e prometeu tomar um caminho diferente.
01:35
Troy vowed to take a different path.
30
95230
1784
01:37
So he ended up selling drugs.
31
97038
1653
Acabou vendendo drogas,
01:38
And then he got caught,
32
98715
1199
e foi preso.
01:39
and right now, he's trying to figure out his next steps.
33
99938
2936
Agora ele está tentando descobrir os próximos passos que vai dar.
01:43
In a country where money equals power,
34
103533
2891
Em um país onde dinheiro é igual a poder,
01:46
quick money, at least for a while, gives young men and women like him
35
106448
4694
dinheiro rápido, ao menos por algum tempo, dá a mulheres e homens jovens como ele
01:51
a sense of control over their lives,
36
111166
2456
uma sensação de controle sobre a vida,
01:53
though he said he mainly did it because he wanted stability.
37
113646
3223
embora ele tenha dito que fez aquilo principalmente porque queria estabilidade.
01:57
"I wanted a good life," he told me.
38
117310
1868
"Eu queria uma vida boa", disse ele.
01:59
"I got greedy and I got caught."
39
119202
2213
"Fiquei ganancioso e fui pego."
02:01
Yet the amazing thing about Troy
40
121439
2703
O surpreendente sobre Troy
02:04
is that he still believes in the American dream.
41
124166
2591
é que ele ainda acredita no sonho norte-americano
02:06
He still believes that with hard work,
42
126781
2141
de que, com trabalho árduo,
02:08
despite being arrested,
43
128946
1689
apesar de estar preso,
02:10
that he can move on up.
44
130659
1727
pode chegar lá.
02:13
Now, I don't know if Troy's dreams came true.
45
133287
3016
Não sei se os sonhos de Troy se tornaram realidade.
02:16
He disappeared from the program for troubled youth that he was involved in
46
136947
3614
Ele desapareceu do programa para jovens problemáticos com o qual estava envolvido
02:20
and slipped through the cracks,
47
140585
1664
e passou despercebido.
02:22
but on that day that we spoke,
48
142273
1775
Porém, naquele dia em que conversamos,
02:24
I could tell that more than anything,
49
144072
2868
eu poderia dizer que, mais do que tudo,
02:26
Troy was happy that someone listened to his dreams
50
146964
3116
Troy estava feliz por alguém ter prestado atenção aos sonhos dele
02:30
and asked him about his future.
51
150104
1941
e perguntado sobre seu futuro.
02:32
So I think about Troy and his optimism
52
152839
2463
Penso em Troy e no otimismo dele
02:35
when I think of the reality that so many young, black millennials face
53
155326
4259
quando penso na realidade que tantos jovens negros da geração Y enfrentam
02:39
when it comes to realizing their dreams.
54
159609
2163
quando se trata da realização dos sonhos deles.
02:41
I think about all the challenges
55
161796
1579
Penso em todos os desafios
02:43
that so many black millennials have to endure
56
163399
2986
que tantos negros da geração Y têm que suportar
02:46
in a world that tells them they can anything they want to be
57
166409
3473
em um mundo que lhes diz que podem ser o que quiserem
02:49
if they work hard,
58
169906
1210
se trabalharem muito,
02:51
but actually doesn't sit down to listen to their dreams
59
171140
2861
mas que, na verdade, não para
para escutar os sonhos ou as histórias sobre o esforço deles.
02:54
or hear stories about their struggle.
60
174025
2522
02:56
And we really need to listen to this generation
61
176571
3229
Precisamos realmente prestar atenção a essa geração
02:59
if we hope to have a healthy and civil society going forward,
62
179824
3415
se esperamos ter uma sociedade saudável e civilizada daqui para frente,
03:03
because millienials of color,
63
183263
1870
porque a geração Y não branca
03:05
they make up a fair chunk of the US and the world population.
64
185157
5367
compõe uma fatia substancial da população dos EUA e do mundo.
03:11
Now when we talk about millennials,
65
191133
1675
Quando falamos sobre a geração Y,
03:12
a group that is often labeled as entitled, lazy, overeducated,
66
192832
3980
um grupo frequentemente rotulado como qualificado, preguiçoso, culto demais,
03:16
noncommittal and narcissistic,
67
196836
1988
descompromissado e narcisista,
03:18
the conversations often swirl around avocado toast,
68
198848
2707
as conversas costumam ser a respeito de torradas de abacate,
03:21
overpriced lattes and fancy jobs abroad --
69
201579
2643
cafés muito caros e empregos chiques no exterior.
03:24
you probably have heard all these things before.
70
204246
2261
Vocês já devem ter ouvido isso antes.
03:26
But millennials are not a monolith.
71
206531
1989
Porém, a geração Y não é um monólito.
03:28
Actress Lena Dunham may be the media's representation
72
208891
4093
A atriz Lena Dunham pode ser a representação da mídia
03:33
of this generation,
73
213008
1436
dessa geração,
03:34
but Troy and other voices like his are also part of the story.
74
214468
4390
mas Troy e outras vozes como a dele também fazem parte da história.
03:38
In fact, millennials are the largest and most diverse adult population
75
218882
4738
De fato, a geração Y é a maior e mais diversificada população adulta
03:43
in this country.
76
223644
1242
deste país.
03:44
44 percent of all American millennials are nonwhite,
77
224910
3948
Quarenta e quatro por cento de toda a geração Y norte-americana não é branca,
03:48
but often, you wouldn't even know it at all.
78
228882
2316
mas, muitas vezes, nem sequer sabemos disso.
03:51
Now sure, there are similarities within this population
79
231638
3039
Agora, com certeza, há semelhanças dentro dessa população
03:54
born between 1981 and 1996.
80
234701
2781
nascida entre 1981 e 1996.
03:57
Perhaps many of us do love avocado toast and lattes --
81
237914
2962
Talvez muitos de nós adoremos café e torradas de abacate.
04:00
I know I do, right?
82
240900
1346
Sei que adoro.
04:02
But there are also extreme differences,
83
242712
2814
No entanto, também há diferenças extremas,
04:05
often between millennials of color and white millennials.
84
245550
3532
entre a geração Y branca e a não branca.
04:09
In fact, all too often,
85
249106
1804
De fato, com muita frequência,
04:10
it seems as though we're virtually living in different worlds.
86
250934
3076
parece que estamos vivendo virtualmente em mundos diferentes.
04:14
Now black millennials,
87
254613
1151
A geração Y negra,
04:15
a group that I have researched for a book I recently wrote,
88
255788
3935
um grupo que pesquisei para um livro que escrevi recentemente,
04:19
are the perfect example of the blind spot that we have
89
259747
3153
é o exemplo perfeito do ponto cego que temos
04:22
when it comes to this group.
90
262924
1777
quando se trata desse grupo.
04:24
For example,
91
264725
1730
Por exemplo,
04:26
we have lower rates of homeownership,
92
266479
2301
temos índices menores de posse de imóveis,
04:29
we have higher student debt,
93
269651
1693
temos dívidas estudantis mais altas,
04:31
we get ID'd more at voter registration booths,
94
271933
3157
nos pedem identificação mais vezes nas cabines de registro de eleitores,
04:35
we are incarcerated at higher rates ...
95
275629
2119
temos taxas de encarceramento mais altas,
04:39
we make less money,
96
279557
1476
ganhamos menos dinheiro,
04:42
we have higher numbers of unemployment --
97
282183
2112
temos taxas de desemprego mais altas,
04:45
even when we do go to college, I should say --
98
285075
2405
mesmo quando fazemos uma faculdade, devo dizer,
04:47
and we get married at lower rates.
99
287504
2197
e nos casamos em índices mais baixos.
04:49
And honestly, that's really just the beginning.
100
289725
2563
Sinceramente, isso é só o começo.
04:52
Now, none of these struggles are particularly new, right?
101
292671
2667
Nenhuma dessas lutas é particularmente nova.
04:55
Young black people in America have been fighting,
102
295362
3081
Jovens negros nos EUA vêm lutando bastante
04:58
really fighting hard to get their stories told for centuries.
103
298467
2959
para que suas histórias sejam contadas por séculos.
05:01
After the Civil War in the 1800s,
104
301864
2571
Após a Guerra Civil nos anos 1800,
05:04
Reconstruction failed to deliver the equality
105
304459
2813
a Reconstrução não conseguiu garantir a igualdade
05:07
that the end of slavery should have heralded,
106
307296
2096
que o fim da escravidão deveria ter anunciado.
05:09
so young people moved to the North and the West
107
309416
2586
Os jovens se mudaram para o Norte e o Ocidente
05:12
to escape discriminatory Jim Crow policies.
108
312026
2456
para escapar das políticas discriminatórias de Jim Crow.
05:14
Then, as segregation raged in much of the country,
109
314800
3307
Enquanto a segregação se alastrava em grande parte do país,
05:18
young black people helped spearhead civil rights campaigns
110
318131
2749
jovens negros ajudavam a liderar campanhas pelos direitos civis
05:20
in the 1950s and 1960s.
111
320904
2189
nas décadas de 1950 e 1960.
05:23
After that, some people embraced black power and then became Black Panthers
112
323117
4786
Depois disso, algumas pessoas adotaram o poder negro
e tornaram-se os Panteras Negras.
05:27
and then the next generation,
113
327927
1384
A geração seguinte voltou-se para o hip-hop
05:29
they turned to hip-hop to make sure their voices were heard.
114
329335
2874
para garantir que suas vozes fossem ouvidas.
05:32
And then Barack Obama,
115
332233
1180
Depois veio Barack Obama,
05:33
hopeful that he, too, may bring about change.
116
333437
2290
esperançoso de também poder causar mudanças.
05:35
And when that failed,
117
335751
1464
Quando isso fracassou,
05:37
when we realized we were still brutalized and battered,
118
337239
2742
e percebemos que ainda éramos brutalizados e maltratados,
05:40
we had to let the world know that our lives still mattered.
119
340005
3519
tivemos que deixar o mundo saber que nossa vida ainda importava.
05:43
Now, when technology allows more video of our pain and struggle
120
343950
5823
Quando a tecnologia permite
que mais vídeos de nossa dor e luta sejam transmitidos para o mundo,
05:49
to be broadcast to the world,
121
349797
1821
05:51
we wonder, like, what is next?
122
351642
2468
nós nos perguntamos: "O que vem a seguir?"
05:54
Our country feels more polarized than ever,
123
354134
3050
Nosso país parece mais polarizado do que nunca,
05:57
yet we are still being told to pull up our pants,
124
357208
3335
mas ainda nos dizem para tentar melhorar,
06:00
be respectable, be less angry,
125
360567
2494
ser respeitáveis, ficar menos zangados,
06:03
smile more and work harder.
126
363085
2458
sorrir mais e trabalhar mais ainda.
06:05
Even the attitudes of millennials themselves are overdue for an update.
127
365567
5163
Até mesmo as atitudes da própria geração Y estão atrasadas para uma atualização.
06:10
Research done by the Washington Post in 2015 about this supposedly "woke" group
128
370754
6195
Uma pesquisa feita pelo Washington Post em 2015
sobre esse grupo supostamente "acordado"
06:16
found that 31 percent of white millennials think that blacks are lazier than whites,
129
376973
5413
revelou que 31% da geração Y branca
acha que os negros são mais preguiçosos do que os brancos,
06:22
and 23 percent say they're not as intelligent.
130
382410
3206
e 23% dizem que eles não são tão inteligentes.
06:26
These are, like, surprising things to me, and shocking.
131
386295
2783
Isso é surpreendente e chocante para mim.
06:29
And these responses are not that much different
132
389102
2229
Essas respostas não são muito diferentes daquelas das gerações anteriores.
06:31
than generations in the past,
133
391355
1453
06:32
and it shows that unfortunately,
134
392832
1622
Isso mostra que, infelizmente,
06:34
this generation is repeating the same old stereotypes
135
394478
3783
essa geração está repetindo os mesmos velhos estereótipos
06:38
and tropes of the past.
136
398285
1582
e conceitos do passado.
06:39
Now, a study conducted by David Binder Research and MTV in 2014 --
137
399891
4755
Um estudo conduzido pelo David Binder Research e pela MTV em 2014
06:44
it found that 84 percent of young millennials were taught by their families
138
404670
4455
revelou que 84% dos jovens da geração Y
aprenderam com a família que todos deveriam ser iguais.
06:49
that everyone should be equal.
139
409149
1635
06:50
This is a really great thing, a really positive step.
140
410808
3076
Isso é realmente ótimo, é um passo muito positivo.
06:53
But only 37 percent in that group
141
413908
2537
Mas apenas 37% desse grupo,
06:56
actually talked about race with their families.
142
416469
2346
na verdade, conversava sobre raça com a família.
06:59
So I could understand why things may be confusing to some.
143
419176
3395
Consegui entender por que pode ser confuso para algumas pessoas.
07:02
There are definitely black millennials who are succeeding.
144
422595
3001
Há, com certeza, negros da geração Y que estão tendo sucesso.
07:05
Marvel's "Black Panther,"
145
425620
1846
"Pantera Negra", da Marvel,
07:07
directed by black millennial Ryan Coogler and showcasing many others,
146
427490
3946
dirigido pelo negro da geração Y Ryan Coogler e apresentando muitos outros,
07:11
broke all sorts of records.
147
431460
1564
quebrou todos os recordes.
07:13
There's a crop of television shows by creatives like Donald Glover,
148
433048
3645
Há um grupo de programas de televisão
de pessoas criativas como Donald Glover, Lena Waithe e Issa Rae.
07:16
Lena Waithe and Issa Rae.
149
436717
1794
07:18
Beyoncé is, like, the queen, right?
150
438535
1722
Beyoncé é como a rainha.
07:20
She is, like, everything.
151
440282
1628
Ela é tudo.
07:22
Young black authors are winning awards,
152
442352
1955
Jovens escritores negros estão ganhando prêmios,
07:24
Serena Williams is still dominating on the tennis court
153
444331
3367
Serena Williams ainda está dominando nas quadras de tênis
07:27
despite all her haters,
154
447722
1556
apesar de todos que a odeiam,
07:29
and there's a crop of new politicians and activists running for office.
155
449302
3445
e há uma safra de novos políticos e ativistas concorrendo a cargos.
07:33
So I don't want to, like, kill these moments of black joy
156
453381
2817
Não quero acabar
com esses momentos de alegria negra que também me dão satisfação,
07:36
that I too revel in,
157
456222
1885
07:38
but I want to make it clear
158
458131
1579
mas quero deixar claro
07:39
that these wins are too few and far between
159
459734
3127
que essas vitórias são muito poucas e distantes entre si
07:42
for a people that's been here for over 400 years.
160
462885
2656
para um povo presente há mais de 400 anos.
07:45
Like, that's insane, right?
161
465565
1612
Isso é loucura.
07:47
And most people still don't really understand the full picture, right?
162
467201
4086
A maioria das pessoas ainda não entende realmente a situação completa.
07:51
Our stories are still misunderstood,
163
471311
2239
Nossa história ainda é mal compreendida,
07:53
our bodies are still taken advantage of,
164
473574
2007
ainda tiram vantagem de nosso corpo,
07:55
and our voices?
165
475605
1151
e nossa voz?
07:56
Our voices are silenced
166
476780
1444
Nossa voz é silenciada
07:58
in a world that still shows little concern for our everyday struggles.
167
478248
3946
em um mundo que ainda mostra pouca preocupação com nossa luta cotidiana.
08:02
So our stories need to be told
168
482541
1898
Nossa história precisa ser contada
08:04
in a multitude of ways
169
484463
1831
de várias maneiras,
08:06
by a range of voices
170
486318
1493
por uma série de vozes
08:07
talking about diverse and nuanced topics,
171
487835
2506
falando sobre assuntos diversos e diferenciados,
08:10
and they really need to be listened to.
172
490365
1868
e precisa realmente ser ouvida.
08:12
And it is not just here in America, right?
173
492257
2459
Não é só aqui nos EUA.
08:14
It's all around the world.
174
494740
1461
É no mundo todo.
08:16
Millennials make up 27 percent of the world's population.
175
496225
3656
A geração Y representa 27% da população mundial,
08:19
That's around two billion people.
176
499905
2315
cerca de 2 bilhões de pessoas.
08:22
And with countries like India, China, Indonesia and Brazil,
177
502244
3885
Com países como Índia, China, Indonésia e Brasil,
08:26
along with the United States,
178
506153
1871
junto com os Estados Unidos,
08:28
accounting for 50 percent of the world's millennials,
179
508048
2858
responsáveis por 50% da geração Y do mundo,
08:30
it's clear that the white, often male, heterosexual narrative of the millennial
180
510930
5220
fica claro que a narrativa branca,
muitas vezes masculina, heterossexual, da geração Y
08:36
is only telling half the story.
181
516174
2238
está contando apenas metade da história.
08:38
Now, there's many people trying to broaden the palette.
182
518436
2593
Há muitas pessoas que tentam ampliar o escopo
08:41
They're fighting to get their stories told and bust the millennial stereotype.
183
521053
3740
e lutam para contar suas histórias e quebrar o estereótipo da geração Y.
08:44
Whether it's students in South Africa protesting statues of Cecil Rhodes,
184
524817
4242
Sejam alunos na África do Sul protestando contra estátuas de Cecil Rhodes,
08:49
Michaela Coel making us laugh from the UK,
185
529083
2996
Michaela Coel, do Reino Unido, nos fazendo rir,
08:52
or Uche Eze, who's framing views about Nigerian life, online.
186
532103
3888
ou Uche Eze concebendo pontos de vista sobre a vida nigeriana, on-line.
08:56
But I want to make it clear --
187
536511
1452
Mas quero deixar bem claro para todos
08:57
I want to make it really clear to everyone
188
537987
2013
09:00
that just because things look more equal than they did
189
540024
2767
que só porque as coisas parecem mais iguais do que eram no século 20,
09:02
in the 20th century,
190
542815
1330
09:04
doesn't mean that things are equitable at all.
191
544169
2914
não significa que são justas de maneira alguma.
09:07
It doesn't mean our experiences are equitable,
192
547107
2265
Não significa que nossas experiências são justas,
09:09
and it certainly doesn't mean that a post-racial society,
193
549396
3257
e certamente não significa que uma sociedade pós-racial,
09:12
that thing that we talked about so much,
194
552677
1996
da qual tanto falamos,
09:14
ever became close to being a reality.
195
554697
2368
alguma vez tenha chegado perto de ser uma realidade.
09:17
I think of Joelle,
196
557943
1151
Penso em Joelle,
09:19
a middle-class 20-something who did everything the "right way,"
197
559118
3680
de 20 e poucos anos, da classe média, que fazia tudo "do jeito certo",
09:22
but she couldn't go to her dream school, because it was simply too expensive.
198
562822
3882
mas não podia frequentar a escola dos sonhos, porque era cara demais.
09:26
Or Jalessa,
199
566728
1262
Ou Jalessa,
09:28
who knows she can't be mediocre at her job
200
568014
2620
que sabe que não pode ser medíocre no trabalho dela
09:30
the same way that her white peers can.
201
570658
2897
da mesma maneira que os colegas brancos podem.
09:34
Or Trina, who knows that people judge her unconventional family choices
202
574202
4221
Ou Trina, que sabe que as pessoas julgam suas escolhas familiares não convencionais
09:38
in a different way than if she were a white woman.
203
578447
2679
de um jeito diferente do que se ela fosse branca.
09:41
Or actor AB,
204
581150
1564
Ou o ator AB,
09:42
who knows that the roles he takes and gets in Hollywood are different
205
582738
3856
que sabe que os papéis que ele assume e consegue em Hollywood
09:46
because of his skin color.
206
586618
1390
são diferentes por causa da cor de sua pele.
09:49
And then there's Simon.
207
589140
1470
Também temos Simon,
09:50
So Simon, by all means, would be an example of someone who's made it.
208
590634
4221
que, por todos os meios, seria um exemplo de alguém bem-sucedido.
09:54
He's a CFO at a tech company in San Francisco,
209
594879
3211
Ele é gestor de finanças de uma empresa de tecnologia em São Francisco,
09:58
he has a degree from MIT
210
598114
2241
formado pelo MIT,
10:00
and he's worked at some of the hottest tech companies in the world.
211
600379
3335
e trabalhou em algumas das melhores empresas de tecnologia do mundo.
10:04
But when I asked Simon if he had achieved the American dream,
212
604487
6309
Porém, quando perguntei a Simon se ele havia alcançado o sonho norte-americano,
10:10
it took him a while to respond.
213
610820
2314
ele demorou um pouco para responder.
10:14
While acknowledging that he had a really comfortable life,
214
614185
3406
Embora reconhecesse que tinha uma vida muito confortável,
10:17
he admitted that under different circumstances,
215
617615
2971
ele admitiu que, sob circunstâncias diferentes,
10:20
he might have chosen a different path.
216
620610
2008
poderia ter escolhido um caminho diferente.
10:23
Simon really loves photography,
217
623038
1957
Simon realmente adora fotografia,
10:25
but that was never a real option for him.
218
625851
2367
mas essa nunca foi uma opção real para ele.
10:29
"My parents weren't able to subsidize me
219
629185
1933
"Meus pais não conseguiram me auxiliar com isso", disse Simon.
10:31
through that sort of thing," Simon said.
220
631142
2002
10:33
"Maybe that's something my children could do."
221
633509
2172
"Talvez seja algo que meus filhos possam fazer."
10:36
So it's these kinds of stories --
222
636355
1731
São esses tipos de histórias,
10:38
the quieter, more subtle ones --
223
638110
2183
as mais silenciosas e sutis,
10:40
that reveal the often unique and untold stories of black millennials
224
640317
4328
que revelam as histórias
muitas vezes únicas e não contadas de negros da geração Y
10:44
that show how even dreaming may differ between communities.
225
644669
4112
que mostram como até mesmo sonhar pode ser diferente entre as comunidades.
10:48
So we really need to listen and hear the stories of this generation,
226
648805
3812
Precisamos realmente escutar com atenção as histórias dessa geração,
10:52
now more than ever,
227
652641
1532
agora mais do que nunca,
10:54
as the baby boomers age and millennials come to prominence.
228
654197
3304
à medida que os "baby boomers" envelhecem e a geração Y se destaca.
10:57
We can talk all we want to about pickling businesses in Brooklyn
229
657525
6156
Podemos falar tudo que quisermos sobre fábricas de conservas no Brooklyn
11:03
or avocado toast,
230
663705
1784
ou torradas de abacate,
11:05
but leaving out the stories and the voices of black millennials,
231
665513
3009
mas omitir a história e a voz da geração Y negra,
11:08
large swaths of the population --
232
668546
1689
uma faixa extensa da população,
11:10
it will only increase divisions.
233
670259
1844
só aumentará as divisões.
11:12
So stories of black millennials, brown millennials
234
672127
2343
Histórias da geração Y negra, morena, e de toda a geração Y não branca
11:14
and all millennials of color
235
674494
1390
11:15
really need to be told,
236
675908
1162
precisam realmente ser contadas e também ouvidas.
11:17
and they also need to be listened to.
237
677094
1858
11:18
We'd be a far better-off country and world.
238
678976
3018
Seríamos um país e um mundo muito melhores.
11:22
Thank you.
239
682448
1151
Obrigada.
11:23
(Applause)
240
683623
3583
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7