The story we tell about millennials -- and who we leave out | Reniqua Allen

87,300 views ・ 2019-07-29

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hajar Almasi Reviewer: RAHAA IMANII
00:12
So on the surface,
0
12894
1928
ظاهرا،
00:14
Troy is the kind of millennial that think pieces are made of.
1
14846
3317
تروی، نوعی از نسل هزاره است که فکر می‌کند قطعات دررفتنی هستند.
00:18
He's arrogant, self-centered
2
18187
2238
او متکبر، خودخواه و خودمحور است
00:20
and convinced that he is smarter than people give him credit for.
3
20449
3089
و مجاب شده که او باهوش‌تر از کسانی است که به او اعتبار می‌دهند.
00:23
His favorite topics of conversation are girls, sneakers and cars --
4
23562
4803
موضوعات مورد علاقه گفتگوی او عبارتند از: دخترها، کفش‌های کتانی و ماشین --
00:28
not a surprise for someone who was a teenager just a few years ago.
5
28389
3399
تعجبی ندارد برای کسی که همین چند سال پیش نوجوان بود.
00:32
But Troy's mannerisms --
6
32340
1678
اما ادا و اطوارِ تروی --
00:34
they reveal the patterns of someone who is scared,
7
34042
3858
الگوهای فردی را نشان می‌دهند که ترسیده،
00:37
troubled and unsure of the future.
8
37924
2237
نگران و نا مطمئن از آینده است.
00:40
Now Troy also embodies the many positive qualities
9
40617
4310
حال تروی دارای ویژگی‌های مثبت بسیاری نیز است
00:44
his generation is known for.
10
44951
1837
که نسل او هم به آن مشهور است.
00:46
An entrepreneurial spirit,
11
46812
1710
روحیه‌ای کارآفرین،
00:48
an independent streak
12
48546
1447
خصلت مستقل بودن،
00:50
and a dedication to his parents.
13
50017
2132
و از خود گذشتگی برای پدر و مادرش داشت.
00:52
He believes in hard work
14
52173
1456
او به سخت‌کوشی باور دارد
00:53
and has tried gigs in both the licit and underground economies,
15
53653
4420
و در هر دو اقتصاد قانونی و زیر زمینی (غیر قانونی) تلاش کرده‌است،
00:58
but he hasn't had any luck
16
58097
1371
اما او هیچ شانسی ندارد
00:59
and is just trying to find his way
17
59492
1763
و فقط سعی دارد راه خود را پیدا کند
01:01
and still dances between both worlds.
18
61279
2120
و هنوز هم بین این دو دنیا در حرکت و تلاش است.
01:04
When I met Troy a few years ago,
19
64055
2524
وقتی تروی را چند سال پیش دیدم،
01:06
he had been employed as a golf caddy at a local country club,
20
66603
2898
او به عنوان کدی یا دستیار در یک باشگاه محلی گلف مشغول بود،
01:09
carrying bags for rich men and women
21
69525
2323
کیسه‌های چوب گلف برای مردان و زنان ثروتمند
01:11
who often never even acknowledged his existence.
22
71872
2823
که هرگز از وجودش اطلاعی نداشتند، حمل می‌کرد.
01:14
Before that, he sold sneakers on Facebook.
23
74719
2828
پیش از آن، او کفش‌های کتانی در فیس بوک می‌فروخت.
01:17
He even tried selling candy bars and water bottles,
24
77571
3529
او حتی فروختن شکلات و آب آشامیدنی(بطری) را هم امتحان کرد،
01:21
but he wasn't making enough money to help his parents out
25
81124
3429
اما پول کافی برای کمک به والدینش
01:24
or save up for a car any time soon.
26
84577
2663
و یا پس‌انداز برای خرید ماشین به این زودی ها نداشت.
01:27
So Troy saw how hard his immigrant mother from Jamaica worked
27
87570
4107
بنابراین تروی که می‌دید چگونه مادر مهاجرش از جامائیکا کار می‌کند
01:31
and how little she got back in return,
28
91701
2247
و درآمد بسیار کمی در ازایش دارد،
01:33
and he vowed --
29
93972
1234
و او سوگند خورد --
تروی سوگند خورد که مسیرمتفاوتی در پیش گیرد.
01:35
Troy vowed to take a different path.
30
95230
1784
پس به فروش مواد مخدر پایان داد.
01:37
So he ended up selling drugs.
31
97038
1653
01:38
And then he got caught,
32
98715
1199
و بعد دستگیر شد،
01:39
and right now, he's trying to figure out his next steps.
33
99938
2936
و در حال حاضر سعی دارد گام بعدیش را دریابد.
01:43
In a country where money equals power,
34
103533
2891
در کشوری که پول مساوی است با قدرت،
01:46
quick money, at least for a while, gives young men and women like him
35
106448
4694
پول سریع، حداقل برای مدتی، به مردان و زنانی همچون او،
01:51
a sense of control over their lives,
36
111166
2456
احساس اینکه بر زندگی خود کنترل دارند، می‌دهد،
01:53
though he said he mainly did it because he wanted stability.
37
113646
3223
گرچه او گفت که بیشتر این کار را برای آن انجام می‌دهد که خواهانِ ثبات است.
01:57
"I wanted a good life," he told me.
38
117310
1868
او به من گفت: «من زندگی خوبی می‌خواستم.»
01:59
"I got greedy and I got caught."
39
119202
2213
«حریص شدم و گرفتار شدم.»
02:01
Yet the amazing thing about Troy
40
121439
2703
با این حال، نکته شگفت‌انگیز در مورد تروی
02:04
is that he still believes in the American dream.
41
124166
2591
این است که او هنوز رویای آمریکایی را باور دارد.
02:06
He still believes that with hard work,
42
126781
2141
او هنوز هم بر این باور است که با سخت‌کوشی،
02:08
despite being arrested,
43
128946
1689
با وجود اینکه دستگیر شده‌،
02:10
that he can move on up.
44
130659
1727
می‌تواند حرکت کند و تغییر وضعیت دهد.
02:13
Now, I don't know if Troy's dreams came true.
45
133287
3016
حالا، نمی دانم رویای تروی به واقعیت می‌پیوندد یا نه.
02:16
He disappeared from the program for troubled youth that he was involved in
46
136947
3614
او از برنامه جوانان در-خطر حذف شد
02:20
and slipped through the cracks,
47
140585
1664
و ازمیان این شکاف‌ها گریخت،
02:22
but on that day that we spoke,
48
142273
1775
اما آن روزی که حرف زدیم،
02:24
I could tell that more than anything,
49
144072
2868
می‌توانم بگویم که بیش از هر چیزی،
02:26
Troy was happy that someone listened to his dreams
50
146964
3116
تروی خوشحال بود که کسی به رویایش گوش می‌دهد
02:30
and asked him about his future.
51
150104
1941
و آینده‌اش را جویا می‌شود.
02:32
So I think about Troy and his optimism
52
152839
2463
پس من به تروی و خوش بینی او می‌اندیشم
02:35
when I think of the reality that so many young, black millennials face
53
155326
4259
وقتی به واقعیت فکر می‌کنم که بسیاری از جوانان، نسل هزاره سیاه‌پوست
02:39
when it comes to realizing their dreams.
54
159609
2163
وقتی به واقعی شدنِ رویاهای خود می‌رسند، مواجه می‌شوند.
02:41
I think about all the challenges
55
161796
1579
به تمام چالش‌هایی می‌اندیشم
02:43
that so many black millennials have to endure
56
163399
2986
که بسیاری از نسل هزاره ای‌ها سیاهپوست مجبورند
02:46
in a world that tells them they can anything they want to be
57
166409
3473
در دنیایی که به آن‌ها می‌گوید که می‌توانند هرچیزی که می‌خواهند، باشند،
02:49
if they work hard,
58
169906
1210
اگر سخت کار کنند،
02:51
but actually doesn't sit down to listen to their dreams
59
171140
2861
اما در واقع نمی‌نشینند و به رویاهای آن‌ها گوش نمی‌دهند
02:54
or hear stories about their struggle.
60
174025
2522
یا به داستان‌هایی در مورد کشمکش‌هایشان گوش نمی‌سپارند.
02:56
And we really need to listen to this generation
61
176571
3229
و ما واقعا نیاز داریم که به این نسل گوش دهیم
02:59
if we hope to have a healthy and civil society going forward,
62
179824
3415
اگر امیدواریم که جامعه‌ای سالم و مدنی داشته باشیم،
03:03
because millienials of color,
63
183263
1870
زیرا نسل هزاره‌ای‌ها رنگین‌پوست،
03:05
they make up a fair chunk of the US and the world population.
64
185157
5367
بخش بزرگی از جمعیت آمریکا و جهان را تشکیل می‌دهند.
حال که درباره نسل هزاره‌ای‌ها صحبت می‌کنیم،
03:11
Now when we talk about millennials,
65
191133
1675
03:12
a group that is often labeled as entitled, lazy, overeducated,
66
192832
3980
گروهی که غالبا عناوینی چون تنبل، با تحصلات تکمیلی ،
03:16
noncommittal and narcissistic,
67
196836
1988
تعهد گریزو خودشیفته برچسب خورده می‌شود،
03:18
the conversations often swirl around avocado toast,
68
198848
2707
گفتگوها اغلب حول تُست آووکادوو،
03:21
overpriced lattes and fancy jobs abroad --
69
201579
2643
گران بودن لاته و مشاغل تجملی در خارج از کشور انجام می‌شوند --
03:24
you probably have heard all these things before.
70
204246
2261
احتمالا همه این چیزها را قبلا شنیده باشید.
03:26
But millennials are not a monolith.
71
206531
1989
امانسل هزاره‌ای‌ها يکپارچه نیستند.
03:28
Actress Lena Dunham may be the media's representation
72
208891
4093
شاید لِنا دانِم، بازیگر زن بتواند
03:33
of this generation,
73
213008
1436
نماینده رسانه‌‌ای این نسل باشد
03:34
but Troy and other voices like his are also part of the story.
74
214468
4390
اما تروی و صداهای دیگر مثل او نیز بخشی از داستان هستند.
03:38
In fact, millennials are the largest and most diverse adult population
75
218882
4738
درواقع نسل هزاره‌ای‌ها بزرگ‌ترین و متمایزترین بخش جمعیت‌ِ بالغ
03:43
in this country.
76
223644
1242
در این کشور هستند.
03:44
44 percent of all American millennials are nonwhite,
77
224910
3948
۴۴ درصد از کل نسل هزاره‌ای‌ها‌‌ی آمریکایی سفیدپوست نیستند،
03:48
but often, you wouldn't even know it at all.
78
228882
2316
اما بیشترشما حتی از آن خبر دارهم نمی‌شوید.
03:51
Now sure, there are similarities within this population
79
231638
3039
مطمئنا شباهت‌هایی بین این جمعیت
03:54
born between 1981 and 1996.
80
234701
2781
متولدین بین سال‌های ۱۹۸۱ تا ۱۹۹۶ وجود دارد
03:57
Perhaps many of us do love avocado toast and lattes --
81
237914
2962
شاید خیلی از ما عاشق تُست آووکادو و لاته (شیر قهوه) باشیم --
04:00
I know I do, right?
82
240900
1346
می‌دانم که هستیم، مگر نه؟
04:02
But there are also extreme differences,
83
242712
2814
اما تفاوت‌های زیادی هم هست،
04:05
often between millennials of color and white millennials.
84
245550
3532
که اغلب بین نسل هزاره‌ای‌های رنگین‌پوست و مِلنیال‌‌های سفید‌پوست وجود دارد.
04:09
In fact, all too often,
85
249106
1804
در واقع، اغلب اوقات،
04:10
it seems as though we're virtually living in different worlds.
86
250934
3076
به نظر می‌رسد که ما عملا در دنیاهای مختلفی زندگی می‌کنیم.
04:14
Now black millennials,
87
254613
1151
حالا نسل هزاره‌ای‌های سیاه‌،
04:15
a group that I have researched for a book I recently wrote,
88
255788
3935
گروهی که من برای کتابی که اخیرا نوشته‌ام، مورد بررسی قرار داده‌ام،
04:19
are the perfect example of the blind spot that we have
89
259747
3153
نمونه‌ کاملی از نقطه کور است که
04:22
when it comes to this group.
90
262924
1777
زمانی که به این گروه می‌رسد داریم.
04:24
For example,
91
264725
1730
برای نمونه،
04:26
we have lower rates of homeownership,
92
266479
2301
ما نرخ پایین تری از مالکیت خانه داریم،
04:29
we have higher student debt,
93
269651
1693
ما بدهی دانشجویی بالاتری داریم،
04:31
we get ID'd more at voter registration booths,
94
271933
3157
ما کارت اعتباری بیشتری در غرفه‌های ثبت‌نام رای دهندگان داریم،
04:35
we are incarcerated at higher rates ...
95
275629
2119
ما نرخ‌ بالاتری زندانی شده‌ داریم …
04:39
we make less money,
96
279557
1476
ما پول کمتری درمی‌آوریم،
04:42
we have higher numbers of unemployment --
97
282183
2112
نرخ بیکاری بالاتری داریم --
04:45
even when we do go to college, I should say --
98
285075
2405
حتی وقتی به دانشگاه می‌رویم، باید بگویم که --
04:47
and we get married at lower rates.
99
287504
2197
و با نرخ‌های پایین‌تر ازدواج می‌کنیم.
04:49
And honestly, that's really just the beginning.
100
289725
2563
و صادقانه بگویم، این واقعا همان آغاز ماجراست.
04:52
Now, none of these struggles are particularly new, right?
101
292671
2667
و خب هیچ‌کدام از این کشمکش‌ها جدید نیستند، مگر نه؟
04:55
Young black people in America have been fighting,
102
295362
3081
جوانان سیاه‌پوست آمریکایی در حال مبارزه بوده‌اند،
04:58
really fighting hard to get their stories told for centuries.
103
298467
2959
واقعا برای رسیدن به ماجراهای خود به سختی مبارزه کرده‌اند.
05:01
After the Civil War in the 1800s,
104
301864
2571
پس از جنگ داخلی در دهه ۱۸۰۰،
05:04
Reconstruction failed to deliver the equality
105
304459
2813
بازسازی نتوانست برابری‌ای که
05:07
that the end of slavery should have heralded,
106
307296
2096
پایان برده‌داری بود را تحویل دهد،
05:09
so young people moved to the North and the West
107
309416
2586
بنابراین جوانان به شمال و غرب نقل‌مکان کردند،
05:12
to escape discriminatory Jim Crow policies.
108
312026
2456
تا از سیاست‌های تبعیض‌آمیز جیم کرو بگریزند.
05:14
Then, as segregation raged in much of the country,
109
314800
3307
سپس، به عنوان تبعیض نژادی در بسیاری از کشور،
05:18
young black people helped spearhead civil rights campaigns
110
318131
2749
جوانان سیاه‌پوست به پیشگامان مبارزات حقوق مدنی
05:20
in the 1950s and 1960s.
111
320904
2189
در دهه‌های ۱۹۵۰ و ۱۹۶۰ کمک کردند.
05:23
After that, some people embraced black power and then became Black Panthers
112
323117
4786
پس از آن، برخی از مردم نیروی سیاه را به دست گرفته و بعد به پلنگ‌های سیاه بدل شدند
05:27
and then the next generation,
113
327927
1384
و سپس نسل بعدی، آن‌ها،
05:29
they turned to hip-hop to make sure their voices were heard.
114
329335
2874
به هیپ هاپ تبدیل شدند تا مطمئن شوند که صدایشان شنیده می‌شود.
05:32
And then Barack Obama,
115
332233
1180
و سپس باراک اوباما،
05:33
hopeful that he, too, may bring about change.
116
333437
2290
امیدواربودیم که او هم شاید تغییراتی ایجاد بکند.
05:35
And when that failed,
117
335751
1464
و وقتی که این کار شکست خورد،
05:37
when we realized we were still brutalized and battered,
118
337239
2742
وقتی که متوجه شدیم که هنوز وحشی و له شده بودیم،
05:40
we had to let the world know that our lives still mattered.
119
340005
3519
مجبور شدیم به دنیا بگوییم که زندگی و جان ما سیاه‌پوستان مهم است.
05:43
Now, when technology allows more video of our pain and struggle
120
343950
5823
حالا، زمانی که فناوری اجازه پخش ویدئوی بیشتری از درد و کشاکشِ ما
05:49
to be broadcast to the world,
121
349797
1821
برای پخش اخبار جهان را می‌دهد،
05:51
we wonder, like, what is next?
122
351642
2468
در شگفتیم که بعدها چه خواهد شد؟
05:54
Our country feels more polarized than ever,
123
354134
3050
کشور ما بیشتر از همیشه به دو قطب مخالف تقسیم شده،
05:57
yet we are still being told to pull up our pants,
124
357208
3335
با این حال هنوز هم به ما گفته‌شده که آستین همت بالا بزنیم،
06:00
be respectable, be less angry,
125
360567
2494
محترم باشیم، کم‌تر عصبانی باشیم،
06:03
smile more and work harder.
126
363085
2458
لبخند بزنیم و سخت‌تر کار کنیم.
06:05
Even the attitudes of millennials themselves are overdue for an update.
127
365567
5163
حتی نگرش‌هاینسل هزاره‌ای‌ها به خودی خود از به‌روز‌رسانی عقب مانده‌اند.
06:10
Research done by the Washington Post in 2015 about this supposedly "woke" group
128
370754
6195
پژوهشی توسط واشنگتن پست در سال ۲۰۱۵درباره این گروه ظاهرا «بیدار» انجام شده، دریافتند
06:16
found that 31 percent of white millennials think that blacks are lazier than whites,
129
376973
5413
که ۳۱٪ از نسل هزاره‌ای‌های سفید پوست فکر می‌کنند سیاه‌پوستان ازسفیدپوستان تنبل‌ترند
06:22
and 23 percent say they're not as intelligent.
130
382410
3206
و ۲۳ درصد می‌گویند که آن‌ها به اندازه کافی باهوش نیستند.
این چیزها، مثل این‌که، چیزهایِ عجیبی‌اند برای من، و تکان‌دهنده‌اند.
06:26
These are, like, surprising things to me, and shocking.
131
386295
2783
06:29
And these responses are not that much different
132
389102
2229
و این واکنش‌ها بسیار هم متفاوت نیستند،
06:31
than generations in the past,
133
391355
1453
نسبت به نسل‌های گذشته ،
06:32
and it shows that unfortunately,
134
392832
1622
و نشان می‌دهد که متاسفانه،
06:34
this generation is repeating the same old stereotypes
135
394478
3783
این نسل تکراری از رفتار قالبی و کلیشه‌ای همان گذشته قدیمی بوده
06:38
and tropes of the past.
136
398285
1582
و همان گذشته را استعاره می‌کند.
06:39
Now, a study conducted by David Binder Research and MTV in 2014 --
137
399891
4755
حالا، پژوهشی که توسط تحقیقات دیوید بیندر و اِم.تی.وی در سال ۲۰۱۴ انجام شده --
06:44
it found that 84 percent of young millennials were taught by their families
138
404670
4455
دریافته که ۸۴٪ از نسل هزاره‌ای‌های جوان توسط خانواده‌های خود آموزش داده شده‌اند
06:49
that everyone should be equal.
139
409149
1635
که همه باید برابر باشند.
06:50
This is a really great thing, a really positive step.
140
410808
3076
این واقعا عالی است، یک گام واقعا مثبت.
06:53
But only 37 percent in that group
141
413908
2537
اما تنها ۳۷ درصد این گروه
06:56
actually talked about race with their families.
142
416469
2346
در واقع درباره نژاد با خانواده‌هایشان صحبت کردند.
بنابراین می‌توانم درک کنم که چرا بعضی چیزها ممکن است برای برخی گیج‌کننده باشد.
06:59
So I could understand why things may be confusing to some.
143
419176
3395
07:02
There are definitely black millennials who are succeeding.
144
422595
3001
قطعا مِلنیال‌‌های سیاه‌پوست وجود دارند که موفق می‌شوند.
07:05
Marvel's "Black Panther,"
145
425620
1846
فیلم «پلنگ سیاه» شرکت فیلم‌سازی مارول،
07:07
directed by black millennial Ryan Coogler and showcasing many others,
146
427490
3946
به کارگردانی کریستین رایان کوگِلر، و نشان دادن بسیاری از موارد دیگر،
07:11
broke all sorts of records.
147
431460
1564
همه جوررکوردی را شکسته است.
07:13
There's a crop of television shows by creatives like Donald Glover,
148
433048
3645
محصولی تلویزیونی که توسط مبتکرانی چون دانالد گلاور،
07:16
Lena Waithe and Issa Rae.
149
436717
1794
لنا وِیث و عیسی ری به نمایش درآمد.
07:18
Beyoncé is, like, the queen, right?
150
438535
1722
بیانسه، مثل ملکه‌هاست، مگر نه؟
07:20
She is, like, everything.
151
440282
1628
اون شبیه همه چیز است.
07:22
Young black authors are winning awards,
152
442352
1955
نویسندگان سیاه‌ جوان جایزه می‌برند،
07:24
Serena Williams is still dominating on the tennis court
153
444331
3367
سرینا ویلیامز علی‌رغم همه کینه‌توزانش
07:27
despite all her haters,
154
447722
1556
هنوز بر زمین تنیس تسلط دارد،
07:29
and there's a crop of new politicians and activists running for office.
155
449302
3445
وگروهی از سیاستمداران و فعالانِ جدید آنجا در تلاش برای به‌دست آوردن رای هستند.
07:33
So I don't want to, like, kill these moments of black joy
156
453381
2817
خُب حالا نمی‌خواهم، مثلا، لحظات شادی سیاه‌پوستان را بکشم
07:36
that I too revel in,
157
456222
1885
که بسیار هم از آن لذت می‌برم،
07:38
but I want to make it clear
158
458131
1579
اما می‌خواهم روشن کنم
07:39
that these wins are too few and far between
159
459734
3127
که این بُردها، بسیار ناچیز واندک است
07:42
for a people that's been here for over 400 years.
160
462885
2656
برای مردمی که بیش از ۴۰۰ سال است در اینجا حضور دارند.
07:45
Like, that's insane, right?
161
465565
1612
انگار که دیووانگی باشد، درسته؟
07:47
And most people still don't really understand the full picture, right?
162
467201
4086
بیشتر مردم هنوز واقعا کل ماجرا را درک نمی‌کنند، درست است؟
07:51
Our stories are still misunderstood,
163
471311
2239
داستان‌های ما هنوز درک نشده اند،
07:53
our bodies are still taken advantage of,
164
473574
2007
هنوزهم افراد ما از ما و صدای ما
07:55
and our voices?
165
475605
1151
سوءاستفاده می‌کنند؟
07:56
Our voices are silenced
166
476780
1444
صداهای ما خاموش می‌شوند
07:58
in a world that still shows little concern for our everyday struggles.
167
478248
3946
در دنیایی که هنوز نگرانی‌های کمی برای کشمکش‌های روزمره ما نشان می‌دهد.
08:02
So our stories need to be told
168
482541
1898
بنابراین، قصه‌های ما
08:04
in a multitude of ways
169
484463
1831
باید باروش‌های بسیار گوناگونی
08:06
by a range of voices
170
486318
1493
با گستره‌ای از صداها
08:07
talking about diverse and nuanced topics,
171
487835
2506
در مورد موضوعات متنوع و گوناگون گفته شود،
08:10
and they really need to be listened to.
172
490365
1868
و آن‌ها واقعا باید به آن گوش دهند.
08:12
And it is not just here in America, right?
173
492257
2459
و این فقط در آمریکا نیست، درست است؟
08:14
It's all around the world.
174
494740
1461
در سراسرجهان همین است.
08:16
Millennials make up 27 percent of the world's population.
175
496225
3656
نسل هزاره‌ای‌ها ۲۷٪ از جمعیت جهان را تشکیل می‌دهند.
08:19
That's around two billion people.
176
499905
2315
چیزی حدود ۲ میلیارد نفر.
08:22
And with countries like India, China, Indonesia and Brazil,
177
502244
3885
و با کشورهایی مانند هند، چین، اندونزی و برزیل،
08:26
along with the United States,
178
506153
1871
به همراه ایالات‌متحده،
08:28
accounting for 50 percent of the world's millennials,
179
508048
2858
حدود ۵۰٪ از نسل هزاره‌ای‌های جهان را تشکیل می‌دهند،
08:30
it's clear that the white, often male, heterosexual narrative of the millennial
180
510930
5220
واضح است که سفیدپوست، غالبا مرد، دگرجنس‌گرایی که نسل هزاره‌ را شرح دهد
08:36
is only telling half the story.
181
516174
2238
تنها راوی نیمی از داستان است.
08:38
Now, there's many people trying to broaden the palette.
182
518436
2593
حالا افراد زیادی وجود دارند که سعی درگسترش قضیه دارند.
08:41
They're fighting to get their stories told and bust the millennial stereotype.
183
521053
3740
آنها برای رسیدن به خواسته‌شان می‌جنگند و کلیشه زندگی نسل هزاره‌ را از بین می‌برد.
08:44
Whether it's students in South Africa protesting statues of Cecil Rhodes,
184
524817
4242
چه این‌که داندشجویان در آفریقای جنوبی به مجسمه سیسیل رودز اعتراض می‌کنند،
08:49
Michaela Coel making us laugh from the UK,
185
529083
2996
مایکل کول از انگلستان که ما را می‌خنداند،
08:52
or Uche Eze, who's framing views about Nigerian life, online.
186
532103
3888
یا اوشه اِزِی، که دیدگاه خود را درباره زندگی نیجریه‌ای، آنلاین مطرح می‌کند.
08:56
But I want to make it clear --
187
536511
1452
اما می‌خواهم موضوع را روشن کنم --
08:57
I want to make it really clear to everyone
188
537987
2013
می‌خواهم واقعا آن را برای همه روشن کنم
09:00
that just because things look more equal than they did
189
540024
2767
که فقط به این خاطر که همه چیز بیشتر از پیش
09:02
in the 20th century,
190
542815
1330
در قرن بیستم برابر به نظر می‌رسد،
09:04
doesn't mean that things are equitable at all.
191
544169
2914
به این معنا نیست که همه چیز برابر است.
این به آن معنا نیست که تجربه ما برابر است،
09:07
It doesn't mean our experiences are equitable,
192
547107
2265
09:09
and it certainly doesn't mean that a post-racial society,
193
549396
3257
و قطعا به این معنا نیست که یک جامعهء پُست - نژادی گذر کرده از تبعیض نژادی
09:12
that thing that we talked about so much,
194
552677
1996
آن چیزی که بسیار درباره آن صحبت کردیم،
09:14
ever became close to being a reality.
195
554697
2368
که توانسته به واقعیت پیدا کردن، نزدیک شود.
09:17
I think of Joelle,
196
557943
1151
من به «جوئِل» می‌اندیشم،
09:19
a middle-class 20-something who did everything the "right way,"
197
559118
3680
کسی از طبقه متوسط ۲۰- یا یک همچین چیزی که همه کارها را "درست" انجام داد،
09:22
but she couldn't go to her dream school, because it was simply too expensive.
198
562822
3882
اما او نمی‌توانست به مدرسه رویایی اش برود، زیرا بسیار گران بود.
09:26
Or Jalessa,
199
566728
1262
یا جَلیسا،
09:28
who knows she can't be mediocre at her job
200
568014
2620
که می‌داند نمی‌تواند در شغل خود معمولی باشد
09:30
the same way that her white peers can.
201
570658
2897
همان طور که همسالان سفیدپوست او می‌توانند.
09:34
Or Trina, who knows that people judge her unconventional family choices
202
574202
4221
یا ترینا، کسی که می‌داند مردم، جور دیگری حق انتخاب‌های خانوادگی‌اش را قضاوت می‌کنند
09:38
in a different way than if she were a white woman.
203
578447
2679
تا اینکه او زن سفید پوستی می‌بود.
09:41
Or actor AB,
204
581150
1564
یا هنرپیشه آ.ب،
09:42
who knows that the roles he takes and gets in Hollywood are different
205
582738
3856
که می‌داند نقش‌هایی که در هالیوود می‌گیرد
09:46
because of his skin color.
206
586618
1390
به خاطر رنگ پوستش، متفاوت است.
09:49
And then there's Simon.
207
589140
1470
و بعد سایمِن هست.
09:50
So Simon, by all means, would be an example of someone who's made it.
208
590634
4221
خُب سایمِن، به هرجهت، نمونه‌ای از کسی خواهد بود که موفق شده است.
09:54
He's a CFO at a tech company in San Francisco,
209
594879
3211
او مقام مالی ارشد در یک شرکت فن‌آوری در سن‌فرانسیسکو است،
09:58
he has a degree from MIT
210
598114
2241
او مدرک دکترای خود را از ام آی تی دارد
10:00
and he's worked at some of the hottest tech companies in the world.
211
600379
3335
و او در بعضی از پیشرفته‌ترین شرکت‌های دنیا کار کرده‌است.
10:04
But when I asked Simon if he had achieved the American dream,
212
604487
6309
اما وقتی از سایمِن پرسیدم که آیا به رویای آمریکایی رسیده‌است،
10:10
it took him a while to respond.
213
610820
2314
مدتی طول کشید تا واکنش نشان دهد.
10:14
While acknowledging that he had a really comfortable life,
214
614185
3406
در حالی که تایید می‌کرد که او واقعا زندگی راحتی دارد،
10:17
he admitted that under different circumstances,
215
617615
2971
اعتراف کرد که تحت شرایط مختلفی،
10:20
he might have chosen a different path.
216
620610
2008
ممکن بود مسیر دیگری انتخاب می‌کرد.
10:23
Simon really loves photography,
217
623038
1957
سایمِن واقعا عاشق عکاسی است،
10:25
but that was never a real option for him.
218
625851
2367
اما هیچ وقت، آن گزینه‌ای واقعی برایش نبود.
10:29
"My parents weren't able to subsidize me
219
629185
1933
سایمِن گفت: « والدین من قادر نبودند تا
10:31
through that sort of thing," Simon said.
220
631142
2002
از طریق همچون چیزی، کمک هزینه‌ام را بدهند.»
10:33
"Maybe that's something my children could do."
221
633509
2172
«شاید فرزندانم بتوانند چنین کاری بکنند.»
10:36
So it's these kinds of stories --
222
636355
1731
پس این گونه داستان‌ها --
10:38
the quieter, more subtle ones --
223
638110
2183
خاموش‌تر وظریف‌تر از آن است --
10:40
that reveal the often unique and untold stories of black millennials
224
640317
4328
که اغلب داستان‌های منحصر به فرد و ناگفته مِلنیال‌‌های سیاه‌پوست را
10:44
that show how even dreaming may differ between communities.
225
644669
4112
آشکار می‌کند که نشان می‌دهد چطور حتی رویاپردازی هم شاید بین جوامع متفاوت باشد.
10:48
So we really need to listen and hear the stories of this generation,
226
648805
3812
بنابراین ما واقعا نیاز به شنیدن و گوش دادن به داستان‌های این نسل داریم
10:52
now more than ever,
227
652641
1532
اکنون بیشتر از همیشه،
10:54
as the baby boomers age and millennials come to prominence.
228
654197
3304
همان طورکه متولدین دوره نسل انفجار و این نسل هزاره به شهرت رسیده‌اند.
10:57
We can talk all we want to about pickling businesses in Brooklyn
229
657525
6156
می‌توانیم هرچقدربخواهیم درباره کسب‌وکار ترشی‌انداختن دربروکلین
11:03
or avocado toast,
230
663705
1784
یا تُست آووکادو صحبت کنیم،
11:05
but leaving out the stories and the voices of black millennials,
231
665513
3009
اما داستان‌ها و صداهای نسل هزاره‌ای‌ها سیاه‌ را نادیده بگیریم،
11:08
large swaths of the population --
232
668546
1689
بخش‌های بزرگی از جمعیت را --
11:10
it will only increase divisions.
233
670259
1844
و این فقط تفرقه را زیاد می‌کند.
پس داستان‌های نسل هزاره‌ای‌های سیاه‌، سبزه و همه
11:12
So stories of black millennials, brown millennials
234
672127
2343
11:14
and all millennials of color
235
674494
1390
نسل هزاره‌ای‌های رنگین‌پوست
11:15
really need to be told,
236
675908
1162
نیاز است که گفته شود،
11:17
and they also need to be listened to.
237
677094
1858
و همچنین نیاز است که به آن‌ها گوش فرا داده شود.
11:18
We'd be a far better-off country and world.
238
678976
3018
ما بسیار غنی‌تر از کشور و جهان خواهیم بود.
11:22
Thank you.
239
682448
1151
سپاسگزارم.
11:23
(Applause)
240
683623
3583
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7