Simon Lewis: Don't take consciousness for granted

64,555 views ・ 2011-07-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Felix Degenaar Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
There was a time in my life
0
15260
3000
Er was een periode in mijn leven
00:18
when everything seemed perfect.
1
18260
3000
dat alles perfect leek.
00:21
Everywhere I went, I felt at home.
2
21260
2000
Ik voelde me overal thuis.
00:23
Everyone I met,
3
23260
2000
Wie ik ook ontmoette,
00:25
I felt I knew them for as long as I could remember.
4
25260
3000
ik had het idee dat ik ze altijd al had gekend.
00:28
And I want to share with you how I came to that place
5
28260
3000
Ik wil met jullie delen hoe ik daartoe ben gekomen
00:31
and what I've learned since I left it.
6
31260
2000
en wat ik heb geleerd sinds ik daar niet meer ben.
00:33
This is where it began.
7
33260
3000
Hier begon het.
00:36
And it raises an existential question,
8
36260
2000
Het roept een existentiële vraag op,
00:38
which is, if I'm having this experience of complete connection and full consciousness,
9
38260
3000
en die is: als ik totale verbondenheid en bewustzijn ervaar,
00:41
why am I not visible in the photograph,
10
41260
3000
waarom zie je me dan niet op de foto,
00:44
and where is this time and place?
11
44260
3000
en waar is deze tijd en plaats?
00:47
This is Los Angeles, California, where I live.
12
47260
3000
Dit is Los Angeles, Californië, waar ik woon.
00:50
This is a police photo. That's actually my car.
13
50260
3000
Dit is een politiefoto. Dat is mijn auto.
00:53
We're less than a mile from one of the largest hospitals in Los Angeles,
14
53260
3000
We zijn nog geen mijl van één van de grootste ziekenhuizen in Los Angeles.
00:56
called Cedars-Sinai.
15
56260
2000
Cedars-Sinai.
00:58
And the situation is that a car full of paramedics
16
58260
2000
Een auto vol paramedici
01:00
on their way home from the hospital after work
17
60260
3000
die op weg naar huis is na het werk,
01:03
have run across the wreckage,
18
63260
2000
komt onderweg het wrak tegen,
01:05
and they've advised the police
19
65260
2000
en ze hebben de politie doorgegeven
01:07
that there were no survivors inside the car,
20
67260
2000
dat er geen overlevenden in de auto zijn,
01:09
that the driver's dead, that I'm dead.
21
69260
3000
dat de chauffeur dood is, dat ik dood ben.
01:12
And the police are waiting for the fire department to arrive
22
72260
3000
De politie wacht tot de brandweer arriveert
01:15
to cut apart the vehicle
23
75260
2000
om de auto open te knippen
01:17
to extract the body of the driver.
24
77260
2000
om het lichaam van de chauffeur eruit te halen.
01:19
And when they do, they find that behind the glass,
25
79260
3000
Als ze dat doen, dan vinden ze achter het glas,
01:22
they find me.
26
82260
2000
dan vinden ze mij --
01:24
And my skull's crushed and my collar bone is crushed;
27
84260
2000
en mijn schedel en jukbeen zijn verbrijzeld,
01:26
all but two of my ribs,
28
86260
2000
bijna al mijn ribben,
01:28
my pelvis and both arms --
29
88260
2000
mijn bekken en beide armen.
01:30
they're all crushed, but there is still a pulse.
30
90260
3000
Allemaal verbrijzeld, maar er is nog polsslag.
01:33
And they get me to that nearby hospital,
31
93260
2000
Ze brengen me naar dat ziekenhuis,
01:35
Cedars-Sinai,
32
95260
2000
Cedars-Sinai,
01:37
where that night I receive, because of my internal bleeding,
33
97260
3000
waar ik vanwege mijn interne bloedingen die nacht
01:40
45 units of blood --
34
100260
2000
45 eenheden bloed ontvang,
01:42
which means full replacements of all the blood in me --
35
102260
2000
dat houdt in dat al mijn bloed wordt vervangen --
01:44
before they're able to staunch the flow.
36
104260
2000
voordat ze de bloeding kunnen stelpen.
01:46
I'm put on full life support,
37
106260
2000
Ze zetten me op life support
01:48
and I have a massive stroke,
38
108260
3000
en ik heb een zware beroerte
01:51
and my brain drops into a coma.
39
111260
2000
en mijn hersenen vallen in coma.
01:53
Now comas are measured
40
113260
2000
Nou worden coma's gemeten
01:55
on a scale from 15 down to three.
41
115260
2000
op een schaal van 15 naar 3.
01:57
Fifteen is a mild coma. Three is the deepest.
42
117260
3000
15 is een ondiepe coma. Drie is de diepste.
02:00
And if you look, you'll see that there's only one way you can score three.
43
120260
3000
Er is maar één manier om 3 te scoren, zoals u ziet.
02:03
It's essentially there's no sign of life
44
123260
2000
In feite is er van buitenaf gezien
02:05
from outside at all.
45
125260
2000
geen enkel levensteken.
02:07
I spent more than a month in a Glasgow Coma Scale three,
46
127260
3000
Ik was meer dan een maand in een coma van drie op de Glasgow-schaal,
02:10
and it is inside that deepest level of coma,
47
130260
2000
en in die diepste vorm van coma,
02:12
on the rim between my life and my death,
48
132260
3000
op de rand tussen leven en dood,
02:15
that I'm experiencing the full connection and full consciousness
49
135260
3000
ervaar ik de volledige verbintenis en het volledig bewustzijn
02:18
of inner space.
50
138260
2000
van de innerlijke ruimte.
02:20
From my family looking in from outside,
51
140260
3000
Mijn familie die toekijkt,
02:23
what they're trying to figure out
52
143260
2000
probeert een ander soort
02:25
is a different kind of existential question,
53
145260
3000
existentiële vraag uit te zoeken,
02:28
which is, how far is it going to be possible to bridge
54
148260
3000
namelijk: in hoeverre kun je de afstand overbruggen
02:31
from the comatose potential mind that they're looking at
55
151260
3000
tussen de comateuze, potentiële geest die ze zien
02:34
to an actual mind,
56
154260
2000
en een actuele geest,
02:36
which I define simply
57
156260
2000
die ik eenvoudig definieer
02:38
as the functioning of the brain
58
158260
2000
als de werking van het brein
02:40
that is remaining inside my head.
59
160260
2000
dat over is binnenin mijn hoofd.
02:42
Now to put this into a broader context,
60
162260
2000
Om het in een breder verband te plaatsen,
02:44
I want you to imagine that you are an eternal alien
61
164260
3000
stel je eens voor dat je een eeuwige buitenaardse bent
02:47
watching the Earth from outer space,
62
167260
2000
die de aarde bekijkt vanuit de ruimte,
02:49
and your favorite show on intergalactic satellite television
63
169260
3000
en je favoriete programma op de intergalactische tv
02:52
is the Earth channel,
64
172260
2000
is het Aarde-kanaal,
02:54
and your favorite show is the Human Show.
65
174260
3000
en je favoriete programma is de mensen-show.
02:57
And the reason I think it would be so interesting to you
66
177260
2000
Ik denk dat de reden waarom je dit boeiend zou vinden,
02:59
is because consciousness is so interesting.
67
179260
2000
is omdat het bewustzijn zo interessant is,
03:01
It's so unpredictable
68
181260
2000
zo onvoorspelbaar
03:03
and so fragile.
69
183260
2000
en zo kwetsbaar.
03:05
And this is how we began.
70
185260
2000
En zo zijn we begonnen.
03:07
We all began in the Awash Valley in Ethiopia.
71
187260
3000
We zijn allemaal begonnen in de Awash-vallei in Ethiopië.
03:10
The show began with tremendous special effects,
72
190260
2000
De show begon met geweldige speciale effecten,
03:12
because there were catastrophic climate shifts --
73
192260
3000
want er waren catastrofale klimaatveranderingen --
03:15
which sort of sounds interesting as a parallel to today.
74
195260
2000
wat best boeiend klinkt als je kijkt naar de huidige tijd.
03:18
Because of the Earth tilting on its axis
75
198260
2000
Vanwege het kantelen van de aarde-as
03:20
and those catastrophic climate shifts,
76
200260
3000
en die catastrofale klimaatveranderingen
03:23
we had to figure out how to find better food,
77
203260
2000
moesten we beter voedsel leren te vinden,
03:25
and we had to learn -- there's Lucy; that's how we all began --
78
205260
3000
en we moesten leren -- dit is Lucy, zo zijn we begonnen --
03:28
we had to learn how to crack open animal bones,
79
208260
3000
we moesten leren botten van dieren open te breken,
03:31
use tools to do that, to feed on the marrow,
80
211260
2000
gereedschap gebruiken om het merg te eten,
03:33
to grow our brains more.
81
213260
2000
om onze hersenen te laten groeien.
03:35
So we actually grew our consciousness
82
215260
2000
We ontwikkelden dus ons bewustzijn
03:37
in response to this global threat.
83
217260
2000
als reactie op deze wereldwijde dreiging.
03:39
Now you also continue to watch
84
219260
2000
Zo meteen zullen jullie zien
03:41
as consciousness evolved to the point
85
221260
2000
dat bewustzijn evolueerde tot een punt
03:43
that here in India, in Madhya Pradesh,
86
223260
3000
waarop hier in India, in Madhya Pradesh,
03:46
there's one of the two oldest known pieces of rock art found.
87
226260
4000
één van de oudste kunstuitingen in steen gevonden is.
03:50
It's a cupule that took 40 to 50,000 blows with a stone tool to create,
88
230260
4000
Dit kommetje werd gemaakt met 40 tot 50.000 houwen van een stenen gereedschap,
03:54
and it's the first known expression of art
89
234260
2000
en het is de eerste kunstuiting die we kennen
03:56
on the planet.
90
236260
2000
op de wereld.
03:58
And the reason it connects us with consciousness today
91
238260
2000
De reden dat het ons nu nog verbindt met het bewustzijn
04:00
is that all of us still today,
92
240260
2000
is dat voor ons allemaal geldt
04:02
the very first shape we draw as a child
93
242260
3000
dat de allereerste vorm die we ooit tekenden
04:05
is a circle.
94
245260
2000
een cirkel is.
04:07
And then the next thing we do is we put a dot in the center of the circle.
95
247260
3000
Het volgende wat we doen, is dat we een punt middenin die cirkel zetten.
04:10
We create an eye --
96
250260
2000
We maken een oog --
04:12
and the eye that evolves through all of our history.
97
252260
2000
en dat oog evolueert gedurende onze geschiedenis.
04:14
There's the Egyptian god Horus,
98
254260
2000
Je hebt de Egyptische god Horus,
04:16
which symbolizes prosperity, wisdom and health.
99
256260
3000
die staat voor voorspoed, wijsheid en gezondheid.
04:19
And that comes down right way to the present
100
259260
3000
En dat kun je doorvoeren tot het heden
04:22
with the dollar bill in the United States,
101
262260
2000
met het dollarbiljet van de VS,
04:24
which has on it an eye of providence.
102
264260
3000
met het oog der voorzienigheid er op.
04:27
So watching all of this show from outer space,
103
267260
2000
Terwijl je hier allemaal naar kijkt vanuit de ruimte,
04:29
you think we get it, we understand
104
269260
2000
denk je: we begrijpen het, we snappen
04:31
that the most precious resource on the blue planet
105
271260
2000
dat de kostbaarste bron op de blauwe planeet
04:33
is our consciousness.
106
273260
2000
ons bewustzijn is.
04:35
Because it's the first thing we draw;
107
275260
2000
Want het is het allereerste dat we tekenen;
04:37
we surround ourselves with images of it;
108
277260
2000
we omringen onszelf met afbeeldingen ervan;
04:39
it's probably the most common image on the planet.
109
279260
2000
het is wellicht de meest gangbare afbeelding ter wereld.
04:41
But we don't. We take our consciousness for granted.
110
281260
3000
Maar nee. We beschouwen ons bewustzijn als vanzelfsprekend.
04:44
While I was producing in Los Angeles, I never thought about it for a second.
111
284260
3000
Terwijl ik produceerde in Los Angeles dacht ik er geen moment aan.
04:47
Until it was stripped from me, I never thought about it.
112
287260
2000
Totdat het van me werd weggerukt dacht ik er nooit aan.
04:49
And what I've learned since that event
113
289260
2000
Wat ik heb geleerd na die gebeurtenis
04:51
and during my recovery
114
291260
2000
en tijdens mijn genezing
04:53
is that consciousness is under threat on this planet
115
293260
3000
is dat het bewustzijn wordt bedreigd op deze aarde
04:56
in ways it's never been under threat before.
116
296260
2000
zoals het nog niet eerder is bedreigd.
04:58
These are just some examples.
117
298260
2000
Dit zijn maar een paar voorbeelden.
05:00
And the reason I'm so honored to be here
118
300260
2000
De reden dat ik zo vereerd ben om hier te zijn,
05:02
to talk today in India
119
302260
2000
om nu te spreken in India,
05:04
is because India has the sad distinction
120
304260
2000
is dat India de twijfelachtige eer heeft
05:06
of being the head injury capital of the world.
121
306260
3000
dat er het meeste hoofdletsel ter wereld voorkomt.
05:09
That statistic is so sad.
122
309260
2000
Een triest gegeven.
05:11
There is no more drastic and sudden gap created
123
311260
3000
Niets zorgt voor een meer drastische en spontane kloof
05:14
between potential and actual mind
124
314260
2000
tussen potentieel en actueel bewustzijn
05:16
than a severe head injury.
125
316260
2000
dan ernstig hoofdletsel.
05:18
Each one can entail up to a decade of rehabilitation,
126
318260
3000
Elke keer kan het wel tien jaar revalidatie kosten,
05:21
which means that India, unless something changes,
127
321260
2000
wat voor India betekent dat, als het zo doorgaat,
05:23
is accumulating a need
128
323260
2000
het een behoefte opbouwt
05:25
for millennia of rehabilitation.
129
325260
3000
van honderden jaren revalidatie.
05:29
What you find in the United States
130
329260
2000
Wat je in de VS ziet,
05:31
is an injury every 20 seconds -- that's one and a half million every year --
131
331260
3000
is elke 20 seconden een letsel -- anderhalf miljoen per jaar --
05:34
stroke every 40 seconds,
132
334260
2000
elke 40 seconden een beroerte,
05:36
Alzheimer's disease, every 70 seconds somebody succumbs to that.
133
336260
3000
Alzheimer, elke 70 seconden krijgt iemand dat.
05:39
All of these represent gaps
134
339260
2000
Deze stellen allemaal kloven voor
05:41
between potential mind and actual mind.
135
341260
3000
tussen potentiële en actuele geesten.
05:45
And here are some of the other categories, if you look at the whole planet.
136
345260
3000
Hier zie je wat andere categorieën, wereldwijd bezien.
05:48
The World Health Organization tells us
137
348260
2000
De Wereldgezondheidsorganisatie zegt ons
05:50
that depression is the number one disease on Earth
138
350260
3000
dat depressiviteit bovenaan staat als ziekte in de wereld
05:53
in terms of years lived with disability.
139
353260
3000
voor wat betreft het aantal jaren dat je ermee leeft.
05:56
We find that the number two source of disability
140
356260
3000
De ziekte die op nummer twee staat
05:59
is depression in the age group
141
359260
2000
is depressiviteit in de leeftijdsgroep
06:01
of 15 to 44.
142
361260
2000
van 15 tot 44.
06:03
Our children are becoming depressed
143
363260
2000
Onze kinderen worden depressief
06:05
at an alarming rate.
144
365260
2000
in een verontrustend tempo.
06:07
I discovered during my recovery
145
367260
2000
Ik ontdekte tijdens mijn genezing
06:09
the third leading cause of death amongst teenagers
146
369260
2000
dat de derde belangrijkste doodsoorzaak onder tieners
06:11
is suicide.
147
371260
2000
zelfmoord is.
06:13
If you look at some of these other items -- concussions.
148
373260
2000
Als je kijkt naar wat andere onderdelen -- hersenschudding.
06:15
Half of E.R. admissions from adolescents
149
375260
2000
De helft van de tieners op de spoedeisende hulp
06:17
are for concussions.
150
377260
2000
komt er voor hersenschuddingen.
06:19
If I talk about migraine,
151
379260
2000
Als ik het over migraine heb,
06:21
40 percent of the population
152
381260
2000
40 procent van de bevolking
06:23
suffer episodic headaches.
153
383260
2000
ervaart soms hoofdpijn.
06:25
Fifteen percent suffer migraines
154
385260
2000
15 procent heeft last van migraines,
06:27
that wipe them out for days on end.
155
387260
2000
die ze dagenlang uitschakelen.
06:29
All of this is leading -- computer addiction,
156
389260
2000
Dat leidt allemaal -- computerverslaving,
06:31
just to cover that: the most frequent thing we do
157
391260
2000
even in het kort: wat we het meest frequent doen,
06:33
is use digital devices.
158
393260
2000
is digitale apparaten gebruiken.
06:35
The average teenager
159
395260
2000
De gemiddelde tiener
06:37
sends 3,300 texts every [month].
160
397260
3000
verstuurt 3.300 sms'jes per maand.
06:40
We're talking about a society that is retreating
161
400260
2000
Het gaat over een maatschappij die zich terugtrekt
06:42
into depression and disassociation
162
402260
3000
in depressie en dissociatie
06:45
when we are potentially confronting
163
405260
2000
terwijl we in principe worden geconfronteerd
06:47
the next great catastrophic climate shift.
164
407260
3000
met de volgende catastrofale klimaatverschuiving.
06:50
So what you'd be wondering, watching the Human Show,
165
410260
2000
Wat je je dus afvraagt terwijl je naar de mensen-show kijkt,
06:52
is are we going to confront and address
166
412260
2000
is: gaan we iets doen aan
06:54
the catastrophic climate shift that may be heading our way
167
414260
2000
de catastrofale klimaatverschuiving die er wellicht aan komt
06:56
by growing our consciousness,
168
416260
2000
door ons bewustzijn te vergroten,
06:58
or are we going to continue to retreat?
169
418260
2000
of blijven we ons terugtrekken?
07:00
And that then might lead you
170
420260
2000
En dat kan er toe leiden dat je
07:02
to watch an episode one day
171
422260
2000
een keer een aflevering ziet
07:04
of Cedars-Sinai medical center
172
424260
3000
van het Cedars-Sinai medisch centrum
07:07
and a consideration of the difference between potential mind and actual mind.
173
427260
3000
en het verschil tussen potentieel en actueel bewustzijn beschouwt.
07:10
This is a dense array EEG MRI
174
430260
3000
Dit is een 'Dense Array EEG MRI'
07:13
tracking 156 channels of information.
175
433260
2000
die 156 informatiekanalen meet.
07:15
It's not my EEG at Cedars;
176
435260
3000
Het is niet mijn EEG in Cedars;
07:18
it's your EEG tonight and last night.
177
438260
3000
het is jullie EEG van vannacht en gisterennacht.
07:21
It's the what our minds do every night
178
441260
2000
Dit is wat onze hersenen elke nacht doen
07:23
to digest the day
179
443260
2000
om de dag te verwerken
07:25
and to prepare to bridge from the potential mind when we're asleep
180
445260
2000
en zich voor te bereiden om de brug te maken van de potentiële geest in de slaap
07:27
to the actual mind when we awaken the following morning.
181
447260
3000
naar de actuele geest wanneer we wakker worden.
07:30
This is how I was when I returned from the hospital
182
450260
3000
Zo zag ik er uit toen ik uit het ziekenhuis kwam
07:33
after nearly four months.
183
453260
2000
na bijna vier maanden.
07:35
The horseshoe shape you can see on my skull
184
455260
2000
De hoefijzervorm die je op mijn schedel ziet,
07:37
is where they operated and went inside my brain
185
457260
2000
is waar ze opereerden en in mijn hersens gingen
07:39
to do the surgeries they needed to do to rescue my life.
186
459260
3000
om de ingrepen te doen die mijn leven zouden redden.
07:42
But if you look into the eye of consciousness, that single eye you can see,
187
462260
3000
Maar als je in het bewustzijnsoog kijkt, dat ene oog wat je ziet,
07:45
I'm looking down,
188
465260
2000
dan kijk ik omlaag,
07:47
but let me tell you how I felt at that point.
189
467260
3000
maar ik zal vertellen wat ik op dat moment voelde.
07:50
I didn't feel empty; I felt everything simultaneously.
190
470260
2000
Ik voelde me niet leeg; ik voelde alles tegelijkertijd.
07:52
I felt empty and full, hot and cold,
191
472260
3000
Ik voelde me leeg en vol, warm en koud,
07:55
euphoric and depressed
192
475260
2000
euforisch en moedeloos.
07:57
because the brain is the world's first
193
477260
2000
Omdat het brein 's werelds eerste
07:59
fully functional quantum computer;
194
479260
2000
volledig functionerende kwantumcomputer is,
08:01
it can occupy multiple states at the same time.
195
481260
3000
kan het in meerdere toestanden tegelijk verkeren.
08:04
And with all the internal regulators of my brain damaged,
196
484260
3000
Omdat alle interne regelaars van mijn brein waren beschadigd,
08:07
I felt everything simultaneously.
197
487260
3000
voelde ik alles tegelijkertijd.
08:10
But let's swivel around and look at me frontally.
198
490260
3000
Laten we eens draaien en mij frontaal bekijken.
08:13
This is now flash-forward to the point in time
199
493260
2000
We gaan even vooruit in de tijd
08:15
where I've been discharged by the health system.
200
495260
3000
tot waar ik word ontslagen door de gezondheidszorg.
08:18
Look into those eyes. I'm not able to focus those eyes.
201
498260
2000
Kijk eens in die ogen. Ik kan ze niet scherp stellen.
08:20
I'm not able to follow a line of text in a book.
202
500260
3000
Ik kan geen regel in een boek lezen.
08:23
But the system has moved me on
203
503260
2000
Maar het systeem heeft me afgevoerd
08:25
because, as my family started to discover,
204
505260
3000
want, zoals mijn familie ontdekte,
08:28
there is no long-term concept
205
508260
2000
er is geen langetermijn-concept
08:30
in the health care system.
206
510260
2000
in het gezondheidssysteem.
08:32
Neurological damage, 10 years of rehab,
207
512260
3000
Neurologische schade, 10 jaar revalidatie,
08:35
requires a long-term perspective.
208
515260
2000
dat vergt een langetermijnvisie.
08:37
But let's take a look behind my eyes.
209
517260
2000
Maar laten we eens achter mijn ogen kijken.
08:39
This is a gamma radiation spec scan
210
519260
2000
Dit is een 'gamma radiation spec scan'
08:41
that uses gamma radiation
211
521260
2000
die gammastraling gebruikt
08:43
to map three-dimensional function within the brain.
212
523260
3000
om de hersenfunctie in 3D te tonen.
08:46
It requires a laboratory to see it in three dimension,
213
526260
2000
Je moet in een laboratorium zijn om het in 3D te zien,
08:48
but in two dimensions I think you can see
214
528260
2000
maar in twee dimensies kun je wel
08:50
the beautiful symmetry and illumination
215
530260
2000
de prachtige symmetrie zien en het oplichten
08:52
of a normal mind at work.
216
532260
2000
van een normaal functionerend brein.
08:54
Here's my brain.
217
534260
2000
Dit zijn mijn hersenen.
08:56
That is the consequence of more than a third of the right side of my brain
218
536260
3000
Dat komt omdat meer dan een derde van mijn rechter hersenhelft
08:59
being destroyed by the stroke.
219
539260
2000
is vernietigd door de beroerte.
09:01
So my family, as we moved forward
220
541260
2000
Terwijl we verder gingen, moest mijn familie,
09:03
and discovered that the health care system had moved us by,
221
543260
3000
die ontdekte dat de gezondheidszorg ons had gepasseerd,
09:06
had to try to find solutions and answers.
222
546260
2000
oplossingen en antwoorden zien te vinden.
09:08
And during that process -- it took many years --
223
548260
3000
Tijdens dat proces -- het nam vele jaren in beslag --
09:11
one of the doctors said that my recovery, my degree of advance,
224
551260
3000
zei een arts dat mijn genezing, de mate van mijn vooruitgang,
09:14
since the amount of head injury I'd suffered,
225
554260
2000
de mate van mijn hoofdletsel in aanmerking genomen,
09:16
was miraculous.
226
556260
2000
wonderbaarlijk was.
09:18
And that was when I started to write a book,
227
558260
2000
En toen begon ik een boek te schrijven,
09:20
because I didn't think it was miraculous.
228
560260
2000
omdat ik het niet wonderbaarlijk vond.
09:22
I thought there were miraculous elements,
229
562260
2000
Wel zag ik dat er wonderbaarlijke elementen waren,
09:24
but I also didn't think it was right
230
564260
2000
maar ik vond het ook onterecht
09:26
that one should have to struggle and search for answers
231
566260
2000
dat je zo je best moet doen om antwoorden te vinden
09:28
when this is a pandemic within our society.
232
568260
3000
terwijl dit een pandemie in onze maatschappij is.
09:31
So from this experience of my recovery,
233
571260
3000
Van deze ervaring van mijn genezing
09:34
I want to share four particular aspects --
234
574260
3000
wil ik vier aspecten met name noemen --
09:37
I call them the four C's of consciousness --
235
577260
2000
Ik noem ze de vier C's van het bewustzijn --
09:39
that helped me grow my potential mind
236
579260
3000
die me hielpen met de ontwikkeling van mijn potentiële geest
09:42
back towards the actual mind that I work with every day.
237
582260
3000
terug naar de actuele geest waar ik dagelijks mee werk.
09:45
The first C is cognitive training.
238
585260
2000
De eerste C is cognitieve training.
09:47
Unlike the smashed glass of my car,
239
587260
3000
In tegenstelling tot de gebroken ruit van mijn auto
09:50
plasticity of the brain
240
590260
2000
betekent de plasticiteit van het brein
09:52
means that there was always a possibility, with treatment,
241
592260
3000
dat er altijd de mogelijkheid was om tijdens de behandeling
09:55
to train the brain
242
595260
2000
het brein te trainen
09:57
so that you can regain and raise your level of awareness and consciousness.
243
597260
3000
om je bewustzijnsniveau te herwinnen en te verhogen.
10:00
Plasticity means that there was always
244
600260
2000
Plasticiteit houdt in dat er altijd wel
10:02
hope for our reason --
245
602260
2000
hoop is voor ons verstand --
10:04
hope for our ability to rebuild that function.
246
604260
3000
hoop is voor het opnieuw opbouwen van die functie.
10:07
Indeed, the mind can redefine itself,
247
607260
2000
Het brein kan zich zelfs herdefiniëren,
10:09
and this is demonstrated by two specialists called Hagen and Silva
248
609260
3000
en dat werd aangetoond door twee specialisten, Hagen en Silva
10:12
back in the 1970's.
249
612260
2000
in de jaren '70.
10:14
The global perspective
250
614260
2000
Wereldwijd zie je
10:16
is that up to 30 percent of children in school
251
616260
2000
dat tot 30 procent van de schoolgaande kinderen
10:18
have learning weaknesses
252
618260
2000
leermoeilijkheden hebben
10:20
that are not self-correcting,
253
620260
2000
die niet vanzelf over gaan,
10:22
but with appropriate treatment,
254
622260
2000
maar met de juiste behandeling
10:24
they can be screened for and detected and corrected
255
624260
3000
kunnen ze gescreend, ontdekt en bijgesteld worden
10:27
and avoid their academic failure.
256
627260
2000
zodat schooluitval wordt voorkomen.
10:29
But what I discovered is it's almost impossible to find anyone
257
629260
3000
Maar ik heb ontdekt dat je bijna geen mensen kunt vinden
10:32
who provides that treatment or care.
258
632260
2000
die die zorg verlenen.
10:34
Here's what my neuropsychologist provided for me
259
634260
2000
Dit is wat mijn neuropsycholoog mij verschafte
10:36
when I actually found somebody who could apply it.
260
636260
3000
toen ik iemand vond die het kon toepassen.
10:39
I'm not a doctor, so I'm not going to talk about the various subtests.
261
639260
3000
Ik ben geen arts, dus laat ik de diverse sub-testen voor wat ze zijn.
10:42
Let's just talk about full-scale I.Q.
262
642260
2000
Laten we het over het volledige IQ hebben.
10:44
Full-scale I.Q. is the mental processing --
263
644260
2000
Volledig IQ is de verstandelijke verwerking --
10:46
how fast you can acquire information,
264
646260
2000
hoe snel je informatie vergaart,
10:48
retain it and retrieve it --
265
648260
2000
vasthoudt en terugvindt --
10:50
that is essential for success in life today.
266
650260
3000
dat is essentieel om succesvol te zijn tegenwoordig.
10:53
And you can see here there are three columns.
267
653260
2000
Je ziet hier dat er drie kolommen zijn.
10:55
Untestable -- that's when I'm in my coma.
268
655260
3000
Niet te testen -- dat ben ik in mijn coma.
10:58
And then I creep up to the point that I get a score of 79,
269
658260
3000
En dan kruip ik omhoog totdat ik op 79 punten kom,
11:01
which is just below average.
270
661260
3000
wat net onder het gemiddelde is.
11:04
In the health care system, if you touch average, you're done.
271
664260
3000
In de gezondheidszorg ben je klaar als je op het gemiddelde zit.
11:07
That's when I was discharged from the system.
272
667260
2000
Toen werd ik ontslagen uit het systeem.
11:09
What does average I.Q. really mean?
273
669260
3000
Wat betekent gemiddeld IQ?
11:12
It meant that when I was given two and a half hours
274
672260
3000
Het betekent dat toen ik 2,5 uur kreeg
11:15
to take a test that anyone here
275
675260
2000
om een test te doen waar iedereen hier
11:17
would take in 50 minutes,
276
677260
2000
50 minuten over zou doen,
11:19
I might score an F.
277
679260
3000
ik misschien een 4 zou halen.
11:22
This is a very, very low level
278
682260
2000
Dat is een zeer laag niveau
11:24
in order to be kicked out of the health care system.
279
684260
2000
om uit de gezondheidszorg te worden gegooid.
11:26
Then I underwent cognitive training.
280
686260
2000
Daarna onderging ik cognitieve training.
11:28
And let me show you what happened to the right-hand column
281
688260
2000
En ik laat zien wat er met de rechterkolom gebeurde
11:30
when I did my cognitive training over a period of time.
282
690260
3000
terwijl ik de cognitieve training deed.
11:33
This is not supposed to occur.
283
693260
3000
Dit zou niet moeten gebeuren.
11:36
I.Q. is supposed to stabilize and solidify
284
696260
3000
Het IQ zou moeten stabiliseren en consolideren
11:39
at the age of eight.
285
699260
2000
rond het achtste jaar.
11:41
Now the Journal of the National Medical Association
286
701260
2000
Het Journal of the National Medical Association
11:43
gave my memoir a full clinical review,
287
703260
2000
gaf een klinische recensie op mijn verhandeling,
11:45
which is very unusual.
288
705260
2000
wat zeer ongebruikelijk is.
11:47
I'm not a doctor. I have no medical background whatsoever.
289
707260
3000
Ik ben geen arts. Ik heb totaal geen medische achtergrond.
11:50
But they felt the evidences
290
710260
2000
Maar ze vonden de bewijzen,
11:52
that there was important, valuable information in the book,
291
712260
3000
dat er belangrijke, waardevolle informatie in het boek zat,
11:55
and they commented about it when they gave the full peer review to it.
292
715260
3000
en dat merkten ze op toen ze een volwaardige academische recensie schreven.
11:58
But they asked one question. They said, "Is this repeatable?"
293
718260
3000
Maar ze stelden een vraag. Ze zeiden: "Is dat herhaalbaar?"
12:01
That was a fair question
294
721260
2000
Dat was een terechte vraag
12:03
because my memoir was simply how I found solutions that worked for me.
295
723260
3000
want ik schreef alleen over hoe ik oplossingen had gevonden die voor mij werkten.
12:06
The answer is yes, and for the first time,
296
726260
2000
Het antwoord is ja, en nu voor het eerst
12:08
it's my pleasure to be able to share two examples.
297
728260
2000
heb ik het genoegen twee voorbeelden met jullie te delen.
12:10
Here's somebody, what they did as they went through cognitive training
298
730260
2000
Hier is iemand, wat die deed toen 'ie de cognitieve training deed
12:12
at ages seven and 11.
299
732260
2000
op zijn zevende en elfde jaar.
12:14
And here's another person in, call it, high school and college.
300
734260
3000
En hier is een ander, op de middelbare school bijvoorbeeld.
12:17
And this person is particularly interesting.
301
737260
2000
En deze persoon is met name interessant.
12:19
I won't go into the intrascatter that's in the subtests,
302
739260
2000
We kijken verder niet naar de verstrooiing in de subtesten,
12:21
but they still had a neurologic issue.
303
741260
2000
maar hij had wel neurologische problemen.
12:23
But that person could be identified
304
743260
2000
Maar je kon die persoon aanwijzen
12:25
as having a learning disability.
305
745260
2000
als iemand met leerproblemen.
12:27
And with accommodation, they went on to college
306
747260
2000
En met aanpassingen kon hij naar de universiteit
12:29
and had a full life in terms of their opportunities.
307
749260
3000
en leidde een vol leven, bekeken vanuit zijn mogelijkheden.
12:32
Second aspect:
308
752260
2000
Tweede aspect:
12:34
I still had crushing migraine headaches.
309
754260
2000
Ik had nog steeds vreselijke migraines.
12:36
Two elements that worked for me here
310
756260
2000
Twee elementen die me hierbij hielpen:
12:38
are -- the first is 90 percent, I learned, of head and neck pain
311
758260
4000
ik ontdekte dat de eerste 90 procent van hoofd- en nekpijn
12:42
is through muscular-skeletal imbalance.
312
762260
2000
komt door onbalans in het spier-skelet-systeem.
12:44
The craniomandibular system is critical to that.
313
764260
4000
Het schedel-kaak-systeem is daarbij belangrijk.
12:48
And when I underwent it and found solutions,
314
768260
3000
Ik onderging het en vond oplossingen,
12:51
this is the interrelationship between the TMJ and the teeth.
315
771260
3000
en dat is de relatie tussen het slaap-kaak-gewricht en de tanden.
12:54
Up to 30 percent of the population
316
774260
2000
Tot 30 procent van de bevolking
12:56
have a disorder, disease or dysfunction in the jaw
317
776260
3000
heeft een kwaal, ziekte of disfunctie in de kaak
12:59
that affects the entire body.
318
779260
2000
die het hele lichaam beïnvloedt.
13:01
I was fortunate to find a dentist
319
781260
2000
Gelukkig vond ik een tandarts
13:03
who applied this entire universe
320
783260
2000
die een volledige waaier toepaste
13:05
of technology you're about to see
321
785260
2000
van technologie die je zo gaat zien
13:07
to establish that if he repositioned my jaw,
322
787260
2000
om vast te stellen dat als hij mijn kaak verzette,
13:09
the headaches pretty much resolved,
323
789260
2000
de hoofdpijnen zo goed als verdwenen waren,
13:11
but that then my teeth weren't in the right place.
324
791260
2000
maar dat mijn tanden verkeerd zaten.
13:13
He then held my jaw in the right position
325
793260
2000
Daarna zette hij mijn kaak in de juiste stand
13:15
while orthodontically he put my teeth into correct alignment.
326
795260
4000
terwijl hij mijn tanden orthodontisch correct uitlijnde.
13:19
So my teeth actually hold my jaw in the correct position.
327
799260
3000
Feitelijk houden mijn tanden mijn kaak in de juiste positie.
13:22
This affected my entire body.
328
802260
3000
Dit beïnvloedde mijn hele lichaam.
13:25
If that sounds like a very, very strange thing to say
329
805260
2000
Als dat heel erg vreemd klinkt,
13:27
and rather a bold statement --
330
807260
2000
en een nogal gedurfde uitspraak lijkt --
13:29
How can the jaw affect the entire body? --
331
809260
2000
Hoe kan je kaak je hele lijf beïnvloeden? --
13:31
let me simply point out to you,
332
811260
2000
laat me je dan vertellen dat,
13:33
if I ask you tomorrow
333
813260
2000
als ik je morgen vraag
13:35
to put one grain of sand between your teeth
334
815260
2000
één zandkorrel tussen je tanden te nemen
13:37
and go for a nice long walk,
335
817260
2000
en een fijne, lange wandeling te maken,
13:39
how far would you last
336
819260
2000
hoe ver zou je dan komen
13:41
before you had to remove that grain of sand?
337
821260
2000
voordat je die zandkorrel zou moeten verwijderen?
13:43
That tiny misalignment.
338
823260
2000
Zo'n minieme verkeerde uitlijning.
13:45
Bear in mind, there are no nerves in the teeth.
339
825260
2000
Let wel, de tanden hebben geen zenuwen.
13:47
That's why the same between the before and after that this shows,
340
827260
3000
Daarom zie je in de voor-en-na-foto's die je hier ziet
13:50
it's hard to see the difference.
341
830260
2000
maar moeilijk een verschil.
13:52
Now just trying putting a few grains of sand between your teeth
342
832260
2000
Probeer gewoon eens een paar zandkorrels tussen je tanden te doen
13:54
and see the difference it makes.
343
834260
2000
en merk het verschil eens op.
13:56
I still had migraine headaches.
344
836260
2000
Ik had nog steeds migraine.
13:58
The next issue that resolved
345
838260
2000
Het volgende probleem dat werd opgelost
14:00
was that, if 90 percent of head and neck pain
346
840260
2000
was dat, als 90 procent van hoofd- en nekpijn
14:02
is caused by imbalance,
347
842260
2000
door onbalans komt,
14:04
the other 10 percent, largely --
348
844260
2000
de overige 10 procent grotendeels --
14:06
if you set aside aneurysms, brain cancer
349
846260
2000
afgezien van aneurysmen, hersenkanker
14:08
and hormonal issues --
350
848260
2000
en hormonale problemen --
14:10
is the circulation.
351
850260
2000
door de bloedsomloop komt.
14:12
Imagine the blood flowing through your body --
352
852260
2000
Stel je voor dat het bloed door je lijf stroomt --
14:14
I was told at UCLA Medical Center --
353
854260
2000
vertelden ze mij in het UCLA Medical Center --
14:16
as one sealed system.
354
856260
2000
in één gesloten systeem.
14:18
There's a big pipe with the blood flowing through it,
355
858260
2000
Er is een grote pijp waar het bloed doorheen stroomt.
14:20
and around that pipe are the nerves
356
860260
2000
Rondom die pijp liggen de zenuwen
14:22
drawing their nutrient supply from the blood.
357
862260
2000
die hun voedingsstoffen uit het bloed halen.
14:24
That's basically it.
358
864260
2000
Dat is eigenlijk alles.
14:26
If you press on a hose pipe in a sealed system,
359
866260
2000
Als je op een slang drukt in een gesloten systeem,
14:28
it bulges someplace else.
360
868260
2000
dan zwelt het ergens anders op.
14:30
If that some place else where it bulges
361
870260
2000
Als die plek waar het opzwelt
14:32
is inside the biggest nerve in your body, your brain,
362
872260
3000
in de grootste zenuw van je lijf is, je hersenen,
14:35
you get a vascular migraine.
363
875260
2000
dan krijg je vasculaire migraine.
14:37
This is a level of pain that's only known
364
877260
2000
Dan is er een hoeveelheid pijn die alleen
14:39
to other people who suffer vascular migraines.
365
879260
3000
andere lijders aan vasculaire migraines kennen.
14:42
Using this technology,
366
882260
2000
Door deze techniek --
14:44
this is mapping in three dimensions.
367
884260
2000
dit is in 3D in kaart gebracht.
14:46
This is an MRI MRA MRV,
368
886260
2000
Dit is een MRI MRA MRV,
14:48
a volumetric MRI.
369
888260
2000
een volumetrisch MRI.
14:50
Using this technology, the specialists at UCLA Medical Center
370
890260
3000
Door deze techniek konden de specialisten van UCLA Medical Center
14:53
were able to identify
371
893260
2000
uitvinden waar die
14:55
where that compression in the hose pipe was occurring.
372
895260
2000
compressie in de slang plaatsvond.
14:57
A vascular surgeon removed most of the first rib on both sides of my body.
373
897260
4000
Een vaatchirurg verwijderde het meeste TOS-syndroom aan beide kanten.
15:01
And in the following months and years,
374
901260
2000
En in de maanden en jaren die volgden,
15:03
I felt the neurological flow of life itself returning.
375
903260
3000
voelde ik de neurologische levensstroom terugkeren.
15:06
Communication, the next C. This is critical.
376
906260
3000
Communicatie, de volgende C. Dit is essentieel.
15:09
All consciousness is about communication.
377
909260
3000
Alle bewustzijn gaat over communicatie.
15:12
And here, by great fortune,
378
912260
2000
En hier, door een gelukkig toeval,
15:14
one of my father's clients
379
914260
2000
had een cliënt van mijn vader
15:16
had a husband who worked
380
916260
2000
een echtgenoot die werkte
15:18
at the Alfred Mann Foundation for Scientific Research.
381
918260
3000
in de Alfred Mann Foundation for Scientific Research.
15:21
Alfred Mann is a brilliant physicist and innovator
382
921260
2000
Alfred Mann is een briljant natuurkundige en innovator
15:23
who's fascinated with bridging gaps in consciousness,
383
923260
3000
die gefascineerd is door het overbruggen van gaten in het bewustzijn,
15:26
whether to restore hearing to the deaf, vision to the blind
384
926260
3000
of het nu gaat om de doven te laten horen, de blinden te laten zien
15:29
or movement to the paralyzed.
385
929260
2000
of de verlamden te laten bewegen.
15:31
And I'm just going to give you an example today
386
931260
2000
Ik zal jullie nu een voorbeeld geven
15:33
of movement to the paralyzed.
387
933260
2000
van het laten bewegen van de verlamden.
15:35
I've brought with me, from Southern California,
388
935260
3000
Ik heb dit uit Zuid-Californië meegebracht:
15:38
the FM device.
389
938260
2000
het FM-apparaat.
15:40
This is it being held in the hand.
390
940260
2000
Dit plaats je in de hand.
15:42
It weighs less than a gram.
391
942260
2000
Het weegt nog geen gram.
15:44
So two of them implanted in the body would weigh less than a dime.
392
944260
3000
Als je er twee inbrengt in het lichaam weegt het nog geen vijf cent.
15:47
Five of them would still weigh less
393
947260
2000
Vijf ervan wegen nog steeds minder
15:49
than a rupee coin.
394
949260
2000
dan een roepiemunt.
15:51
Where does it go inside the body?
395
951260
2000
Waar breng je het in in het lichaam?
15:53
It has been simulated and tested to endure in the body corrosion-free
396
953260
2000
Het is getest en gesimuleerd voor een verblijf in het lichaam zonder corrosie
15:55
for over 80 years.
397
955260
2000
gedurende meer dan 80 jaar.
15:57
So it goes in and it stays there.
398
957260
2000
Je stopt het er dus in en het blijft zitten.
15:59
Here are the implantation sites.
399
959260
2000
Dit zijn de implantatie-plekken.
16:01
The concept that they're working towards -- and they have working prototypes --
400
961260
3000
Waar ze naartoe werken -- en ze hebben werkende prototypen --
16:04
is that we placed it throughout the motor points of the body
401
964260
2000
is dat we ze op alle motorische plekken van het lichaam plaatsen
16:06
where they're needed.
402
966260
2000
waar ze nodig zijn.
16:08
The main unit will then go inside the brain.
403
968260
2000
De hoofdeenheid wordt dan in de hersenen geplaatst.
16:10
An FM device in the cortex of the brain, the motor cortex,
404
970260
3000
Een FM-apparaat in de hersenschors, de motorische schors,
16:13
will send signals in real time
405
973260
2000
zendt signalen in real-time
16:15
to the motor points in the relevant muscles
406
975260
2000
naar de motorische punten in de relevante spieren,
16:17
so that the person will be able to move their arm, let's say, in real time,
407
977260
3000
zodat de persoon zijn arm kan bewegen, bijvoorbeeld, in real-time,
16:20
if they've lost control of their arm.
408
980260
2000
als hij geen controle meer heeft over zijn arm.
16:22
And other FM devices implanted in fingertips,
409
982260
3000
Andere FM-apparaten, geïmplanteerd in vingertoppen,
16:25
on contacting a surface,
410
985260
2000
zenden, als er contact met een oppervlak is,
16:27
will send a message back to the sensory cortex of the brain,
411
987260
3000
een boodschap naar de sensorische hersenschors
16:30
so that the person feels a sense of touch.
412
990260
3000
zodat je een gevoel van aanraking ervaart.
16:33
Is this science fiction? No,
413
993260
2000
Is dit science-fiction? Nee.
16:35
because I'm wearing the first application of this technology.
414
995260
3000
Want ik draag de eerste toepassing van die technologie.
16:38
I don't have the ability to control my left foot.
415
998260
2000
Ik heb geen controle over mijn linkervoet.
16:40
A radio device is controlling every step I take,
416
1000260
3000
Een radio-apparaat bestuurt elke stap die ik zet.
16:43
and a sensor picks up my foot for me
417
1003260
2000
En een sensor tilt m'n voet voor me op
16:45
every time I walk.
418
1005260
2000
telkens als ik loop.
16:47
And in closing, I want to share
419
1007260
2000
Ter afsluiting wil ik met jullie delen
16:49
the personal reason why this meant so much to me
420
1009260
2000
wat de persoonlijke reden is waarom dit zoveel voor me betekent
16:51
and changed the direction of my life.
421
1011260
2000
en mijn levenspad heeft veranderd.
16:53
In my coma, one of the presences I sensed
422
1013260
2000
In mijn coma voelde ik de aanwezigheid
16:55
was someone I felt was a protector.
423
1015260
2000
van een beschermer.
16:57
And when I came out of my coma, I recognized my family,
424
1017260
3000
Toen ik uit m'n coma kwam, herkende ik mijn familie,
17:00
but I didn't remember my own past.
425
1020260
3000
maar ik herinnerde me mijn verleden niet.
17:03
Gradually, I remembered the protector was my wife.
426
1023260
3000
Gaandeweg herinnerde ik me dat mijn vrouw mijn beschermer was.
17:06
And I whispered the good news
427
1026260
2000
Ik fluisterde dat goede nieuws
17:08
through my broken jaw, which was wired shut,
428
1028260
2000
via mijn gebroken kaak die dichtgenaaid was
17:10
to my night nurse.
429
1030260
2000
aan de nachtzuster.
17:12
And the following morning, my mother came to explain
430
1032260
2000
De volgende morgen kwam mijn moeder uitleggen
17:14
that I'd not always been in this bed, in this room,
431
1034260
2000
dat ik niet altijd in dit bed, in deze kamer was geweest,
17:16
that I'd been working in film and television
432
1036260
2000
dat ik in film en televisie had gewerkt
17:18
and that I had been in a crash
433
1038260
2000
en dat ik een auto-ongeluk had meegemaakt
17:20
and that, yes, I was married,
434
1040260
3000
en ja, dat ik getrouwd was,
17:23
but Marcy had been killed instantly in the crash.
435
1043260
3000
maar Marcy was ter plekke overleden in de botsing.
17:26
And during my time in coma,
436
1046260
2000
En tijdens mijn coma
17:28
she had been laid to rest in her hometown of Phoenix.
437
1048260
4000
was ze begraven in haar geboortestad Phoenix.
17:32
Now in the dark years that followed, I had to work out what remained for me
438
1052260
3000
In de donkere jaren die volgden, moest ik ontdekken wat er voor me over was,
17:35
if everything that made today special was gone.
439
1055260
3000
nu dat alles wat een dag speciaal maakt, weg was.
17:38
And as I discovered these threats to consciousness
440
1058260
3000
Terwijl ik de bedreigingen voor het bewustzijn ontdekte
17:41
and how they are surrounding the world
441
1061260
2000
en hoe die de wereld omvatten
17:43
and enveloping the lives of more and more people every day,
442
1063260
3000
en de levens van steeds meer mensen elke dag beïnvloeden,
17:46
I discovered what truly remained.
443
1066260
2000
ontdekte ik wat er werkelijk overbleef.
17:48
I believe that we can overcome the threats to our consciousness,
444
1068260
3000
Ik denk dat we de bedreigingen voor ons bewustzijn kunnen overwinnen,
17:51
that the Human Show can stay on the air
445
1071260
2000
dat de mensen-show in de uitzending kan blijven,
17:53
for millennia to come.
446
1073260
2000
millennia lang.
17:55
I believe that we can all rise and shine.
447
1075260
3000
Ik denk dat we allemaal kunnen schitteren.
17:58
Thank you very much.
448
1078260
2000
Dank u hartelijk.
18:00
(Applause)
449
1080260
6000
(Applaus)
18:06
Lakshmi Pratury: Just stay for a second. Just stay here for a second.
450
1086260
3000
Lakshmi Pratury: Wacht nog even. Wacht nog even hier.
18:09
(Applause)
451
1089260
4000
(Applaus)
18:13
You know,
452
1093260
3000
Weet je,
18:16
when I heard Simon's --
453
1096260
4000
toen ik Simons --
18:20
please sit down; I just want to talk to him for a second --
454
1100260
3000
ga nog even zitten; ik wil nog even met hem praten --
18:23
when I read his book, I went to LA to meet him.
455
1103260
3000
toen ik zijn boek las, ging ik naar LA om hem te zien.
18:26
And so I was sitting in this restaurant,
456
1106260
3000
Dus ik zat in een restaurant,
18:29
waiting for a man to come by
457
1109260
3000
te wachten op een man
18:32
who obviously would have some difficulty ...
458
1112260
2000
die duidelijk wat moeite zou hebben ...
18:34
I don't know what I had in my mind.
459
1114260
2000
Ik weet niet wat ik verwachtte.
18:36
And he was walking around.
460
1116260
2000
En hij liep rond.
18:38
I didn't expect that person that I was going to meet
461
1118260
2000
Ik had niet verwacht dat de persoon die ik zou ontmoeten,
18:40
to be him.
462
1120260
2000
dat hij dat was.
18:42
And then we met and we talked,
463
1122260
2000
We ontmoetten elkaar en we praatten,
18:44
and I'm like, he doesn't look
464
1124260
2000
en ik dacht: hij ziet er niet uit
18:46
like somebody who was built out of nothing.
465
1126260
4000
als iemand die uit het niets is opgebouwd.
18:50
And then I was amazed
466
1130260
2000
En ik was onder de indruk
18:52
at what role technology played
467
1132260
2000
van de rol die technologie speelt
18:54
in your recovery.
468
1134260
2000
in jouw genezing.
18:56
And we have his book outside
469
1136260
2000
En we hebben zijn boek buiten
18:58
in the bookshop.
470
1138260
2000
in de boekwinkel.
19:00
The thing that amazed me
471
1140260
2000
Waar ik van onder de indruk was,
19:02
is the painstaking detail
472
1142260
3000
is de nauwgezette detaillering
19:05
with which he has written
473
1145260
2000
waarmee hij heeft geschreven over
19:07
every hospital he has been to,
474
1147260
2000
elk ziekenhuis waar hij is geweest,
19:09
every treatment he got,
475
1149260
2000
elke behandeling die hij kreeg,
19:11
every near-miss he had,
476
1151260
3000
elke keer dat het bijna fout ging,
19:14
and how accidentally he stumbled upon innovations.
477
1154260
4000
en hoe hij toevalligerwijs met innovaties in aanraking kwam.
19:18
So I think this one detail
478
1158260
5000
Er is volgens mij één detail
19:23
went past people really quick.
479
1163260
2000
dat de mensen iets te snel ging.
19:25
Tell a little bit about what you're wearing on your leg.
480
1165260
3000
Vertel iets over wat je op je been draagt.
19:28
Simon Lewis: I knew when I was timing this
481
1168260
2000
Simon Lewis: Ik wist toen ik dit timede, dat
19:30
that there wouldn't be time for me to do anything about --
482
1170260
2000
er geen tijd zou zijn om aandacht te besteden aan --
19:32
Well this is it. This is the control unit.
483
1172260
3000
Nou, dit is het. Hiermee bestuur ik het.
19:35
And this records every single step I've taken
484
1175260
2000
Dit meet elke stap die ik heb genomen
19:37
for, ooh, five or six years now.
485
1177260
2000
al zo'n vijf à zes jaar lang.
19:39
And if I do this, probably the mic won't hear it.
486
1179260
3000
En als ik dit doe, misschien hoor je het niet.
19:44
That little chirp followed by two chirps is now switched on.
487
1184260
3000
Dat piepje gevolgd door twee piepjes staat nu aan.
19:47
When I press it again, it'll chirp three times,
488
1187260
3000
Als ik nog eens druk, piept 'ie drie keer,
19:50
and that'll mean that it's armed and ready to go.
489
1190260
3000
en dat betekent dat hij is ingeschakeld.
19:54
And that's my friend. I mean, I charge it every night.
490
1194260
3000
Het is mijn vriend. Ik laad 'm elke avond op.
19:57
And it works. It works.
491
1197260
2000
En het werkt. Het werkt.
19:59
And what I would love to add because I didn't have time ...
492
1199260
3000
Wat ik heel graag wil toevoegen omdat ik geen tijd had...
20:02
What does it do? Well actually, I'll show you down here.
493
1202260
3000
Wat doet het? Nou, ik zal het je hier laten zien.
20:05
This down here, if the camera can see that,
494
1205260
3000
Dit hier, als de camera het kan zien,
20:08
that is a small antenna.
495
1208260
3000
is een kleine antenne.
20:11
Underneath my heel, there is a sensor
496
1211260
3000
Onder mijn hiel is een sensor
20:14
that detects when my foot leaves the ground --
497
1214260
2000
die voelt wanneer mijn voet omhoog komt --
20:16
what's called the heel lift.
498
1216260
2000
wat je de hiellift noemt.
20:18
This thing blinks all the time; I'll leave it out, so you might be able to see it.
499
1218260
3000
Dit knippert altijd, ik zal het eruit halen zodat je het kunt zien.
20:21
But this is blinking all the time. It's sending signals in real time.
500
1221260
3000
Maar dit knippert altijd. Hij verzendt signalen in real-time.
20:24
And if you walk faster, if I walk faster,
501
1224260
3000
Als je sneller loopt, als ik sneller loop
20:27
it detects what's called the time interval,
502
1227260
2000
dan neemt hij wat je noemt het tijdsinterval waar,
20:29
which is the interval between each heel lift.
503
1229260
2000
dat is het interval tussen elke hiellift.
20:31
And it accelerates the amount and level of the stimulation.
504
1231260
4000
En hij versnelt de hoeveelheid en het niveau van de stimulatie.
20:35
The other things they've worked on -- I didn't have time to say this in my talk --
505
1235260
3000
Waar ze nog meer aan hebben gewerkt -- ik had er geen tijd voor in de toespraak --
20:38
is they've restored functional hearing
506
1238260
2000
is dat ze functioneel gehoor hebben hersteld
20:40
to thousands of deaf people.
507
1240260
2000
voor duizenden doven.
20:42
I could tell you the story: this was going to be an abandoned technology,
508
1242260
3000
Ik kan je het verhaal vertellen: deze technologie zou niet verder ontwikkeld worden,
20:45
but Alfred Mann met the doctor who was going to retire,
509
1245260
2000
maar Alfred Mann ontmoette de dokter die met pensioen ging,
20:47
[Dr. Schindler.]
510
1247260
2000
[Dr. Schindler.]
20:49
And he was going to retire -- all the technology was going to be lost,
511
1249260
3000
Hij zou met pensioen gaan -- alle technologie zou verloren zijn gaan,
20:52
because not a single medical manufacturer would take it on
512
1252260
3000
want niet één medisch fabrikant wilde er aan beginnen
20:55
because it was a small issue.
513
1255260
2000
omdat het een onbelangrijk probleem was.
20:57
But there's millions of deaf people in the world,
514
1257260
3000
Maar er zijn miljoenen doven in de wereld,
21:00
and the Cochlear implant has given hearing to thousands of deaf people now.
515
1260260
3000
en het Cochleair implantaat heeft duizenden doven weer laten horen.
21:03
It works.
516
1263260
2000
Het werkt.
21:05
And the other thing is they're working on artificial retinas for the blind.
517
1265260
3000
Wat ze ook doen, is werken aan kunstmatige netvliezen voor blinden.
21:08
And this, this is the implantable generation.
518
1268260
3000
En dat is de implanteerbare generatie.
21:11
Because what I didn't say in my talk
519
1271260
2000
Want wat ik niet vermeld heb in mijn toespraak
21:13
is this is actually exoskeletal.
520
1273260
2000
is dat dit buiten het skelet zit.
21:15
I should clarify that.
521
1275260
2000
Dat moet ik verduidelijken.
21:17
Because the first generation is exoskeletal,
522
1277260
2000
Omdat de eerste generatie buiten het skelet zit,
21:19
it's wrapped around the leg,
523
1279260
2000
bind je het om het been,
21:21
around the affected limb.
524
1281260
2000
om het gekwetste ledemaat.
21:23
I must tell you, they're an amazing --
525
1283260
2000
Werkelijk, ze zijn ongelooflijk --
21:25
there's a hundred people who work in that building --
526
1285260
2000
er werken honderd mensen in dat gebouw --
21:27
engineers, scientists,
527
1287260
2000
ingenieurs, wetenschappers,
21:29
and other team members -- all the time.
528
1289260
2000
andere teamleden -- continu.
21:31
Alfred Mann has set up this foundation
529
1291260
3000
Alfred Mann heeft een stichting opgericht
21:34
to advance this research
530
1294260
2000
om verder te gaan met onderzoek
21:36
because he saw
531
1296260
2000
want hij begreep
21:38
there's no way venture capital would come in for something like this.
532
1298260
3000
dat durfkapitaal zich echt niet zal gaan bezighouden met zoiets als dit.
21:41
The audience is too small.
533
1301260
2000
Er is te weinig belangstelling.
21:43
You'd think, there's plenty of paralyzed people in the world,
534
1303260
2000
Je zou zeggen dat er meer dan genoeg verlamde mensen zijn,
21:45
but the audience is too small,
535
1305260
2000
maar er is te weinig belangstelling,
21:47
and the amount of research, the time it takes,
536
1307260
3000
en de hoeveelheid onderzoek, de tijd die ermee is gemoeid,
21:50
the FDA clearances,
537
1310260
2000
de geneeskundige goedkeuringen,
21:52
the payback time is too long
538
1312260
2000
de terugverdientijd is te lang
21:54
for V.C. to be interested.
539
1314260
2000
om durfkapitaal aan te trekken.
21:56
So he saw a need and he stepped in.
540
1316260
2000
Dus hij zag een behoefte en stapte er in.
21:58
He's a very, very remarkable man.
541
1318260
3000
Het is een zeer uitzonderlijke man.
22:01
He's done a lot of very cutting-edge science.
542
1321260
3000
Hij heeft veel ultramoderne wetenschap bedreven.
22:04
LP: So when you get a chance, spend some time with Simon.
543
1324260
2000
LP: Dus als je de kans hebt, breng wat tijd met Simon door.
22:06
Thank you. Thank you.
544
1326260
2000
Dank u. Dank u.
22:08
(Applause)
545
1328260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7