Simon Lewis: Don't take consciousness for granted

64,600 views ・ 2011-07-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Malgorzata B. Irminska Korekta: Agata Leśnicka
00:15
There was a time in my life
0
15260
3000
Był kiedyś taki czas w moim życiu,
00:18
when everything seemed perfect.
1
18260
3000
kiedy wszystko wydawało się wspaniałe.
00:21
Everywhere I went, I felt at home.
2
21260
2000
Dokądkolwiek poszedłem, czułem się jak w domu.
00:23
Everyone I met,
3
23260
2000
Kogokolwiek spotkałem,
00:25
I felt I knew them for as long as I could remember.
4
25260
3000
czułem, że znam tę osobę całe życie.
00:28
And I want to share with you how I came to that place
5
28260
3000
A teraz chciałbym wam powiedzieć, jak się znalazłem w tym miejscu
00:31
and what I've learned since I left it.
6
31260
2000
i czego się nauczyłem, odkąd je opuściłem.
00:33
This is where it began.
7
33260
3000
To tutaj się wszystko zaczęło.
00:36
And it raises an existential question,
8
36260
2000
I tu pojawia się egzystencjalne pytanie,
00:38
which is, if I'm having this experience of complete connection and full consciousness,
9
38260
3000
które brzmi: skoro doświadczam tego całkowitego połączenia i pełnej świadomości,
00:41
why am I not visible in the photograph,
10
41260
3000
czemu mnie nie widać na tym zdjęciu
00:44
and where is this time and place?
11
44260
3000
a także gdzie to jest i kiedy?
00:47
This is Los Angeles, California, where I live.
12
47260
3000
To jest w Los Angeles, w Kalifornii, gdzie mieszkam.
00:50
This is a police photo. That's actually my car.
13
50260
3000
Jest to zdjęcie policyjne. To jest mój samochód.
00:53
We're less than a mile from one of the largest hospitals in Los Angeles,
14
53260
3000
Znajdujemy się niecałą milę (1,6 km) od największego szpitala w Los Angeles,
00:56
called Cedars-Sinai.
15
56260
2000
który nazywa się Cedars-Senai.
00:58
And the situation is that a car full of paramedics
16
58260
2000
Sytuacja wygląda tak, że grupa sanitariuszy,
01:00
on their way home from the hospital after work
17
60260
3000
wracając do domu po pracy w szpitalu,
01:03
have run across the wreckage,
18
63260
2000
natrafiła na wrak samochodu
01:05
and they've advised the police
19
65260
2000
i poinformowała policję,
01:07
that there were no survivors inside the car,
20
67260
2000
że w samochodzie nie ma nikogo, kto przeżył,
01:09
that the driver's dead, that I'm dead.
21
69260
3000
że kierowca nie żyje, że ja nie żyję.
01:12
And the police are waiting for the fire department to arrive
22
72260
3000
A więc policja czeka, aż przyjedzie straż pożarna,
01:15
to cut apart the vehicle
23
75260
2000
aby rozciąć samochód
01:17
to extract the body of the driver.
24
77260
2000
i wydostać ciało kierowcy.
01:19
And when they do, they find that behind the glass,
25
79260
3000
I kiedy tak właśnie robią, okazuje się, że za szkłem
01:22
they find me.
26
82260
2000
znajduję się ja --
01:24
And my skull's crushed and my collar bone is crushed;
27
84260
2000
i moja czaszka jest zmiażdżona i obojczyk jest zmiażdżony,
01:26
all but two of my ribs,
28
86260
2000
wszystkie żebra, oprócz dwóch,
01:28
my pelvis and both arms --
29
88260
2000
moja miednica i obie ręce.
01:30
they're all crushed, but there is still a pulse.
30
90260
3000
To wszystko jest zmiażdżone, ale nadal jest tętno.
01:33
And they get me to that nearby hospital,
31
93260
2000
A więc zawieźli mnie to tego pobliskiego szpitala,
01:35
Cedars-Sinai,
32
95260
2000
Cedars-Senai,
01:37
where that night I receive, because of my internal bleeding,
33
97260
3000
gdzie tej nocy, z powodu wewnętrznego krwotoku, otrzymuję,
01:40
45 units of blood --
34
100260
2000
45 jednostek krwi --
01:42
which means full replacements of all the blood in me --
35
102260
2000
co oznacza całkowitą wymianę krwi w moim ciele --
01:44
before they're able to staunch the flow.
36
104260
2000
zanim było możliwe zatamowanie krwotoku.
01:46
I'm put on full life support,
37
106260
2000
Znajduję się na oddziale intensywnej terapii,
01:48
and I have a massive stroke,
38
108260
3000
i mam poważny wylew,
01:51
and my brain drops into a coma.
39
111260
2000
i mój mózg zapada w śpiączkę.
01:53
Now comas are measured
40
113260
2000
Dzisiaj śpiączki są mierzone
01:55
on a scale from 15 down to three.
41
115260
2000
na skali od 15 do 3.
01:57
Fifteen is a mild coma. Three is the deepest.
42
117260
3000
15 to łagodna śpiączka. 3 jest najgłębsza.
02:00
And if you look, you'll see that there's only one way you can score three.
43
120260
3000
I jeśli spojrzycie, zauważycie, że jest tylko jeden sposób, aby zdobyć trójkę.
02:03
It's essentially there's no sign of life
44
123260
2000
W przypadku, kiedy nie ma żadnych oznak życia
02:05
from outside at all.
45
125260
2000
na zewnątrz.
02:07
I spent more than a month in a Glasgow Coma Scale three,
46
127260
3000
Spędziłem ponad miesiąc w śpiączce o stopniu trzy wg skali Glasgow
02:10
and it is inside that deepest level of coma,
47
130260
2000
i to jest właśnie podczas tej najgłębszej śpiączki,
02:12
on the rim between my life and my death,
48
132260
3000
na krawędzi pomiędzy moim życiem a moją śmiercią,
02:15
that I'm experiencing the full connection and full consciousness
49
135260
3000
kiedy doświadczam pełnego połączenia i pełnej świadomości
02:18
of inner space.
50
138260
2000
wnętrza.
02:20
From my family looking in from outside,
51
140260
3000
Moja rodzina, patrząca z zewnątrz,
02:23
what they're trying to figure out
52
143260
2000
stara się odpowiedzieć sobie
02:25
is a different kind of existential question,
53
145260
3000
na inne egzystencjalne pytanie,
02:28
which is, how far is it going to be possible to bridge
54
148260
3000
które brzmi: do jakiego stopnia będzie możliwe połączenie
02:31
from the comatose potential mind that they're looking at
55
151260
3000
pomiędzy potencjalnym umysłem w stanie śpiączki, na który patrzą,
02:34
to an actual mind,
56
154260
2000
a właściwym umysłem,
02:36
which I define simply
57
156260
2000
który definiuję po prostu
02:38
as the functioning of the brain
58
158260
2000
jako działanie mózgu,
02:40
that is remaining inside my head.
59
160260
2000
który pozostaje wewnątrz mojej czaszki.
02:42
Now to put this into a broader context,
60
162260
2000
A teraz, żeby to przedstawić w szerszym kontekście,
02:44
I want you to imagine that you are an eternal alien
61
164260
3000
chcę, abyście wyobrazili sobie, że jesteście wiecznym obcym,
02:47
watching the Earth from outer space,
62
167260
2000
oglądającym Ziemię z kosmosu,
02:49
and your favorite show on intergalactic satellite television
63
169260
3000
i waszym ulubionym programem w intergalaktycznej telewizji satelitarnej,
02:52
is the Earth channel,
64
172260
2000
jest kanał Ziemia,
02:54
and your favorite show is the Human Show.
65
174260
3000
a Waszym ulubionym show jest przedstawienie z człowiekiem.
02:57
And the reason I think it would be so interesting to you
66
177260
2000
I powód, dla którego, jak sądzę, to byłoby tak ciekawe dla Was,
02:59
is because consciousness is so interesting.
67
179260
2000
to to, że świadomość jest tak interesująca,
03:01
It's so unpredictable
68
181260
2000
jest tak nieprzewidywalna
03:03
and so fragile.
69
183260
2000
i tak bardzo delikatna.
03:05
And this is how we began.
70
185260
2000
A to pokazuje, jak zaczynaliśmy.
03:07
We all began in the Awash Valley in Ethiopia.
71
187260
3000
Jak my wszyscy zaczynaliśmy w Dolinie Awash w Etiopii.
03:10
The show began with tremendous special effects,
72
190260
2000
Show rozpoczyna się z potężnymi efektami specjalnymi,
03:12
because there were catastrophic climate shifts --
73
192260
3000
ponieważ zdarzały się katastrofalne zmiany klimatu --
03:15
which sort of sounds interesting as a parallel to today.
74
195260
2000
co brzmi bardzo interesująco, porównując do tego, co mamy dzisiaj.
03:18
Because of the Earth tilting on its axis
75
198260
2000
Z powodu odchyleń Ziemi od swojej osi
03:20
and those catastrophic climate shifts,
76
200260
3000
i tych dramatycznych zmian klimatu,
03:23
we had to figure out how to find better food,
77
203260
2000
musieliśmy wymyślić, jak znaleźć lepsze pożywienie,
03:25
and we had to learn -- there's Lucy; that's how we all began --
78
205260
3000
a także musieli się nauczyć -- to jest Lucy; to tak się wszystko zaczęło --
03:28
we had to learn how to crack open animal bones,
79
208260
3000
musieliśmy się nauczyć, jak rozłupywać kości zwierząt,
03:31
use tools to do that, to feed on the marrow,
80
211260
2000
używając narzędzi do tego, aby żywić się szpikiem,
03:33
to grow our brains more.
81
213260
2000
aby nasz mózg się rozrastał.
03:35
So we actually grew our consciousness
82
215260
2000
Tak więc właściwie nasza świadomość wzrastała
03:37
in response to this global threat.
83
217260
2000
w odpowiedzi na to globalne zagrożenie.
03:39
Now you also continue to watch
84
219260
2000
A teraz widzicie dalej
03:41
as consciousness evolved to the point
85
221260
2000
jak świadomość ewoluowała to tego momentu,
03:43
that here in India, in Madhya Pradesh,
86
223260
3000
że tutaj w Indiach, w Madhya Pradesh,
03:46
there's one of the two oldest known pieces of rock art found.
87
226260
4000
znajduje się jedno z dwóch najstarszych znanych nam malowideł naskalnych.
03:50
It's a cupule that took 40 to 50,000 blows with a stone tool to create,
88
230260
4000
Jest to wzór, który został stworzony z ok. 40 to 50 tysięcy pociągnięć narzędziem z kamienia,
03:54
and it's the first known expression of art
89
234260
2000
i jest pierwszym znanym dziełem sztuki
03:56
on the planet.
90
236260
2000
na Ziemi.
03:58
And the reason it connects us with consciousness today
91
238260
2000
I głównym sposobem, w jaki łączy nas to ze świadomością dzisiaj,
04:00
is that all of us still today,
92
240260
2000
jest to, że wciąż dla nas wszystkich,
04:02
the very first shape we draw as a child
93
242260
3000
pierwszym kształtem, który rysujemy jako dziecko,
04:05
is a circle.
94
245260
2000
jest koło.
04:07
And then the next thing we do is we put a dot in the center of the circle.
95
247260
3000
A potem następną rzeczą, którą robimy, jest dorysowanie kropki w środku kółka.
04:10
We create an eye --
96
250260
2000
Rysujemy oko --
04:12
and the eye that evolves through all of our history.
97
252260
2000
i to jest oko, które ewoluuje przez całe dzieje naszej ludzkości.
04:14
There's the Egyptian god Horus,
98
254260
2000
To jest egipski bóg Horus,
04:16
which symbolizes prosperity, wisdom and health.
99
256260
3000
który symbolizuje dobrobyt, mądrość i zdrowie.
04:19
And that comes down right way to the present
100
259260
3000
I ten symbol dociera również do współczesności
04:22
with the dollar bill in the United States,
101
262260
2000
na banknocie dolarowym w Stanach Zjednoczonych,
04:24
which has on it an eye of providence.
102
264260
3000
który przedstawia Oko Opatrzności.
04:27
So watching all of this show from outer space,
103
267260
2000
A więc obserwując ten program z kosmosu,
04:29
you think we get it, we understand
104
269260
2000
myślicie, że łapiemy to, rozumiemy,
04:31
that the most precious resource on the blue planet
105
271260
2000
że najcenniejszym zasobem na błękitnej planecie
04:33
is our consciousness.
106
273260
2000
jest nasza świadomość.
04:35
Because it's the first thing we draw;
107
275260
2000
Ponieważ jest to pierwsza rzecz, którą rysujemy;
04:37
we surround ourselves with images of it;
108
277260
2000
otaczamy się jej obrazami;
04:39
it's probably the most common image on the planet.
109
279260
2000
prawdopodobnie jest to najbardziej popularny obraz na Ziemi.
04:41
But we don't. We take our consciousness for granted.
110
281260
3000
Ale my tego nie rozumiemy. Nie doceniamy świadomości.
04:44
While I was producing in Los Angeles, I never thought about it for a second.
111
284260
3000
Podczas gdy pracowałem w Los Angeles, nawet przez sekundę o niej nie pomyślałem.
04:47
Until it was stripped from me, I never thought about it.
112
287260
2000
Do momentu, kiedy zostałem jej pozbawiony, nigdy o niej nie pomyślałem.
04:49
And what I've learned since that event
113
289260
2000
I to, czego się nauczyłem od tego wydarzenia
04:51
and during my recovery
114
291260
2000
i podczas mojej rekonwalescencji,
04:53
is that consciousness is under threat on this planet
115
293260
3000
to to, że świadomości jest zagrożona na naszej planecie
04:56
in ways it's never been under threat before.
116
296260
2000
w sposób, w który nie była do tej pory.
04:58
These are just some examples.
117
298260
2000
To jest jedynie parę przykładów.
05:00
And the reason I'm so honored to be here
118
300260
2000
A powodem, dla którego jestem zaszczycony, aby być tutaj dzisiaj
05:02
to talk today in India
119
302260
2000
i mówić dzisiaj w Indiach,
05:04
is because India has the sad distinction
120
304260
2000
jest to, że Indie są niestety wyróżnione,
05:06
of being the head injury capital of the world.
121
306260
3000
aby być stolicą świata o największej liczbie urazów głowy.
05:09
That statistic is so sad.
122
309260
2000
Ta statystyka jest bardzo smutna.
05:11
There is no more drastic and sudden gap created
123
311260
3000
Nie ma bardziej tragicznej i nagłej przepaści powstałej
05:14
between potential and actual mind
124
314260
2000
pomiędzy prawdopodobnym i rzeczywistym umysłem
05:16
than a severe head injury.
125
316260
2000
niż poważny uraz głowy.
05:18
Each one can entail up to a decade of rehabilitation,
126
318260
3000
Każdy może wiązać się z rehabilitacją aż do 10 lat,
05:21
which means that India, unless something changes,
127
321260
2000
co oznacza, że Indie, o ile nic się nie zmieni,
05:23
is accumulating a need
128
323260
2000
gromadzą potrzebę
05:25
for millennia of rehabilitation.
129
325260
3000
tysięcy lat rehabilitacji.
05:29
What you find in the United States
130
329260
2000
Natomiast w Stanach Zjednoczonych
05:31
is an injury every 20 seconds -- that's one and a half million every year --
131
331260
3000
uraz głowy następuje co 20 sekund -- to oznacza 1,5 miliona przepadków rocznie --
05:34
stroke every 40 seconds,
132
334260
2000
wylew co 40 sekund,
05:36
Alzheimer's disease, every 70 seconds somebody succumbs to that.
133
336260
3000
a na chorobę Alzheimera zaczyna ktoś chorować co 70 sekund.
05:39
All of these represent gaps
134
339260
2000
Wszystkie te przypadki pokazują rozdzielenie
05:41
between potential mind and actual mind.
135
341260
3000
pomiędzy prawdopodobnym umysłem, a rzeczywistym umysłem.
05:45
And here are some of the other categories, if you look at the whole planet.
136
345260
3000
I tutaj znajduje się kilka z innych kategorii, jeśli spojrzymy na całą planetę.
05:48
The World Health Organization tells us
137
348260
2000
Światowa Organizacja Zdrowia (WHO) informuje,
05:50
that depression is the number one disease on Earth
138
350260
3000
że depresja jest najczęstszą chorobą na Ziemi,
05:53
in terms of years lived with disability.
139
353260
3000
biorąc pod uwagę długość życia z niepełnosprawnością.
05:56
We find that the number two source of disability
140
356260
3000
Dowiadujemy się, że na drugim miejscu najczęstszym źródłem niepełnosprawności
05:59
is depression in the age group
141
359260
2000
jest depresja w grupie ludzi w wieku
06:01
of 15 to 44.
142
361260
2000
od 15 do 44 lat.
06:03
Our children are becoming depressed
143
363260
2000
Nasze dzieci popadają w depresję
06:05
at an alarming rate.
144
365260
2000
w zatrważającym tempie.
06:07
I discovered during my recovery
145
367260
2000
Odkryłem podczas mojego dochodzenia do zdrowia, że
06:09
the third leading cause of death amongst teenagers
146
369260
2000
trzecią główną przyczyną śmierci wśród nastolatków
06:11
is suicide.
147
371260
2000
jest samobójstwo.
06:13
If you look at some of these other items -- concussions.
148
373260
2000
Jeśli spojrzymy na niektóre z tych pozycji -- wstrząśnienie mózgu.
06:15
Half of E.R. admissions from adolescents
149
375260
2000
Połowa przyjęć na Ostry Dyżur wśród nastolatków
06:17
are for concussions.
150
377260
2000
to przypadki wstrząśnienia mózgu.
06:19
If I talk about migraine,
151
379260
2000
Jeśli wspomnieć migrenę,
06:21
40 percent of the population
152
381260
2000
to 40 procent społeczeństwa
06:23
suffer episodic headaches.
153
383260
2000
cierpi na epizodyczne bóle głowy.
06:25
Fifteen percent suffer migraines
154
385260
2000
15 procent cierpi na migrenę,
06:27
that wipe them out for days on end.
155
387260
2000
która ich wykańcza przez wiele dni.
06:29
All of this is leading -- computer addiction,
156
389260
2000
Wszystko to prowadzi to uzależnienia od komputera.
06:31
just to cover that: the most frequent thing we do
157
391260
2000
Chciałbym jedynie o tym wspomnieć, że najczęstszą rzeczą, którą się zajmujemy,
06:33
is use digital devices.
158
393260
2000
to użytkowanie urządzeń elektronicznych.
06:35
The average teenager
159
395260
2000
Przeciętny nastolatek
06:37
sends 3,300 texts every [month].
160
397260
3000
wysyła 3,300 wiadomości w ciągu miesiąca.
06:40
We're talking about a society that is retreating
161
400260
2000
Mówimy tutaj o społeczeństwie, które wycofuje się
06:42
into depression and disassociation
162
402260
3000
popadając w depresję i odłączenie emocjonalne,
06:45
when we are potentially confronting
163
405260
2000
kiedy stajemy przed prawdopodobnym problemem
06:47
the next great catastrophic climate shift.
164
407260
3000
kolejnej ogromnej tragicznej zmiany klimatu.
06:50
So what you'd be wondering, watching the Human Show,
165
410260
2000
Więc pewnie byście się zastanawiali, oglądając program o człowieku,
06:52
is are we going to confront and address
166
412260
2000
czy będziemy musieli się zmierzyć i poradzić sobie
06:54
the catastrophic climate shift that may be heading our way
167
414260
2000
ze zmianą klimatu, która może będzie kierować naszym losem
06:56
by growing our consciousness,
168
416260
2000
poprzez rozwijanie naszej świadomości,
06:58
or are we going to continue to retreat?
169
418260
2000
czy też będziemy się wciąż wycofywać?
07:00
And that then might lead you
170
420260
2000
A to mogłoby wówczas doprowadzić do tego,
07:02
to watch an episode one day
171
422260
2000
że pewnego dnia obejrzelibyście odcinek
07:04
of Cedars-Sinai medical center
172
424260
3000
o centrum medycznym Cedars-Sinai
07:07
and a consideration of the difference between potential mind and actual mind.
173
427260
3000
i o rozważaniach na temat różnicy pomiędzy prawdopodobnym i rzeczywistym umysłem.
07:10
This is a dense array EEG MRI
174
430260
3000
To jest szereg obrazów EEG MRI
07:13
tracking 156 channels of information.
175
433260
2000
pokazujący 156 kanałów informacyjnych.
07:15
It's not my EEG at Cedars;
176
435260
3000
To nie jest moje EEG w Cedars;
07:18
it's your EEG tonight and last night.
177
438260
3000
to jest wasze EEG dzisiejszej i wczorajszej nocy.
07:21
It's the what our minds do every night
178
441260
2000
To jest to, co nasz umysł robi każdej nocy,
07:23
to digest the day
179
443260
2000
aby przetrawić wydarzenia tego dnia
07:25
and to prepare to bridge from the potential mind when we're asleep
180
445260
2000
i aby przygotować się na łączenie pomiędzy potencjalnym umysłem, kiedy śpimy
07:27
to the actual mind when we awaken the following morning.
181
447260
3000
a rzeczywistym umysłem, kiedy się budzimy kolejnego ranka.
07:30
This is how I was when I returned from the hospital
182
450260
3000
To właśnie tak wyglądałem po moim powrocie ze szpitala
07:33
after nearly four months.
183
453260
2000
po prawie 4 miesiącach.
07:35
The horseshoe shape you can see on my skull
184
455260
2000
Ten kształt podkowy, który możecie zobaczyć na mojej czaszce,
07:37
is where they operated and went inside my brain
185
457260
2000
to jest właśnie miejsce, które operowano i przez które dotarto do wnętrza mózgu,
07:39
to do the surgeries they needed to do to rescue my life.
186
459260
3000
aby zoperować to, co trzeba było, aby ratować moje życie.
07:42
But if you look into the eye of consciousness, that single eye you can see,
187
462260
3000
Ale jeśli zajrzycie w oko świadomości, to pojedyncze oko, które widzicie,
07:45
I'm looking down,
188
465260
2000
wyglądam na przybitego,
07:47
but let me tell you how I felt at that point.
189
467260
3000
ale pozwólcie, że wam powiem, jak się czułem w tym momencie.
07:50
I didn't feel empty; I felt everything simultaneously.
190
470260
2000
Nie czułem się pusty; Czułem wszystko jednocześnie.
07:52
I felt empty and full, hot and cold,
191
472260
3000
Czułem się pusty i pełny, że mi gorąco i zimno,
07:55
euphoric and depressed
192
475260
2000
Byłem radosny i zdołowany.
07:57
because the brain is the world's first
193
477260
2000
Ponieważ mózg jest pierwszym na świecie
07:59
fully functional quantum computer;
194
479260
2000
w pełni funkcjonującym komputerem kwantowym,
08:01
it can occupy multiple states at the same time.
195
481260
3000
może zajmować wiele stanów w tym samym czasie.
08:04
And with all the internal regulators of my brain damaged,
196
484260
3000
I ponieważ wszystkie wewnętrzne regulatory mojego mózgu były zniszczone,
08:07
I felt everything simultaneously.
197
487260
3000
czułem wszystko naraz.
08:10
But let's swivel around and look at me frontally.
198
490260
3000
Ale odwróćmy się i spójrzmy na mnie od przodu.
08:13
This is now flash-forward to the point in time
199
493260
2000
Teraz przenosimy się w przyszłość, do momentu,
08:15
where I've been discharged by the health system.
200
495260
3000
kiedy zostaję wypisany z systemu zdrowotnego.
08:18
Look into those eyes. I'm not able to focus those eyes.
201
498260
2000
Spójrzcie w te oczy. Nie jestem w stanie skupić na niczym wzroku.
08:20
I'm not able to follow a line of text in a book.
202
500260
3000
Nie jestem w stanie podążać wzrokiem za linią tekstu w książce.
08:23
But the system has moved me on
203
503260
2000
Ale system popchnął mnie dalej,
08:25
because, as my family started to discover,
204
505260
3000
ponieważ, jak zaczęła zauważać moja rodzina,
08:28
there is no long-term concept
205
508260
2000
nie istnieje żadna definicja długotrwałego leczenia
08:30
in the health care system.
206
510260
2000
w systemie opieki zdrowotnej.
08:32
Neurological damage, 10 years of rehab,
207
512260
3000
Uszkodzenie neurologiczne, 10 lat rehabilitacji,
08:35
requires a long-term perspective.
208
515260
2000
wymaga perspektywy długoterminowej.
08:37
But let's take a look behind my eyes.
209
517260
2000
Ale spójrzmy na to, co jest za moimi oczami.
08:39
This is a gamma radiation spec scan
210
519260
2000
To jest skan mózgu promieniami gamma,
08:41
that uses gamma radiation
211
521260
2000
który posługuje się promieniowaniem gamma,
08:43
to map three-dimensional function within the brain.
212
523260
3000
aby zobrazować funkcje mózgu w trójwymiarze.
08:46
It requires a laboratory to see it in three dimension,
213
526260
2000
To wymaga laboratorium, aby zobaczyć to w trzech wymiarach,
08:48
but in two dimensions I think you can see
214
528260
2000
ale w w dwóch wymiarach, myślę, że wciąż możecie dojrzeć
08:50
the beautiful symmetry and illumination
215
530260
2000
tę piękną symetrię i naświetlenie
08:52
of a normal mind at work.
216
532260
2000
normalnie funkcjonującego umysłu podczas pracy.
08:54
Here's my brain.
217
534260
2000
A to jest mój mózg.
08:56
That is the consequence of more than a third of the right side of my brain
218
536260
3000
To jest skutek tego, że więcej niż jedna trzecia prawej strony mojego mózgu
08:59
being destroyed by the stroke.
219
539260
2000
została zniszczona podczas wylewu.
09:01
So my family, as we moved forward
220
541260
2000
A więc moja rodzina, jak poszliśmy naprzód
09:03
and discovered that the health care system had moved us by,
221
543260
3000
i odkryliśmy, że zostaliśmy przeniesieni przez system opieki zdrowotnej,
09:06
had to try to find solutions and answers.
222
546260
2000
musiała wypróbowywać rozwiązania i znajdować odpowiedzi.
09:08
And during that process -- it took many years --
223
548260
3000
I podczas tego procesu -- zajęło to wiele lat --
09:11
one of the doctors said that my recovery, my degree of advance,
224
551260
3000
jeden z lekarzy powiedział, że mój powrót do zdrowia, stopień poprawy,
09:14
since the amount of head injury I'd suffered,
225
554260
2000
pomimo znacznego urazu głowy, którego doznałem
09:16
was miraculous.
226
556260
2000
był cudowny.
09:18
And that was when I started to write a book,
227
558260
2000
I to był właśnie czas, kiedy zacząłem pisać książkę,
09:20
because I didn't think it was miraculous.
228
560260
2000
ponieważ wcale nie uważałem, że ten powrót do zdrowia był cudem.
09:22
I thought there were miraculous elements,
229
562260
2000
Uważałem, że były elementy cudowne,
09:24
but I also didn't think it was right
230
564260
2000
ale zdawało mi się również, że to nie było w porządku,
09:26
that one should have to struggle and search for answers
231
566260
2000
że człowiek musi walczyć i szukać odpowiedzi,
09:28
when this is a pandemic within our society.
232
568260
3000
podczas gdy trwa pandemia w naszym społeczeństwie.
09:31
So from this experience of my recovery,
233
571260
3000
A więc z tego doświadczenia z mojego powrotu do zdrowia,
09:34
I want to share four particular aspects --
234
574260
3000
chciałbym się podzielić czterema poszczególnymi aspektami --
09:37
I call them the four C's of consciousness --
235
577260
2000
nazywam je Czterema Zasadami Świadomości --
09:39
that helped me grow my potential mind
236
579260
3000
które pomogły mi utworzyć mój potencjalny umysł
09:42
back towards the actual mind that I work with every day.
237
582260
3000
na wzór rzeczywistego umysłu, którym posługuję się pracując każdego dnia.
09:45
The first C is cognitive training.
238
585260
2000
Pierwsza zasada to trening poznawczy.
09:47
Unlike the smashed glass of my car,
239
587260
3000
W odróżnieniu od rozbitej szyby w moim samochodzie,
09:50
plasticity of the brain
240
590260
2000
plastyczność mózgu
09:52
means that there was always a possibility, with treatment,
241
592260
3000
oznacza, że zawsze istnieje możliwość, stosując terapię,
09:55
to train the brain
242
595260
2000
aby trenować mózg,
09:57
so that you can regain and raise your level of awareness and consciousness.
243
597260
3000
a więc możliwość odtworzenia i podniesienia poziomu świadomości.
10:00
Plasticity means that there was always
244
600260
2000
Plastyczność oznacza, że zawsze istnieje
10:02
hope for our reason --
245
602260
2000
nadzieja na nasz rozum --
10:04
hope for our ability to rebuild that function.
246
604260
3000
nadzieja na naszą zdolność odbudowania tej funkcji.
10:07
Indeed, the mind can redefine itself,
247
607260
2000
Naprawdę, umysł może zdefiniować się na nowo
10:09
and this is demonstrated by two specialists called Hagen and Silva
248
609260
3000
i to zostało udowodnione przez dwóch specjalistów: Hagen i Silva,
10:12
back in the 1970's.
249
612260
2000
w latach 70tych.
10:14
The global perspective
250
614260
2000
Ogólnie rzecz biorąc,
10:16
is that up to 30 percent of children in school
251
616260
2000
aż do 30 procent dzieci w wieku szkolnym
10:18
have learning weaknesses
252
618260
2000
ma problemy z nauką,
10:20
that are not self-correcting,
253
620260
2000
które nie mijają same,
10:22
but with appropriate treatment,
254
622260
2000
ale w trakcie odpowiedniej terapii
10:24
they can be screened for and detected and corrected
255
624260
3000
można ich poszukiwać, wykryć i korygować,
10:27
and avoid their academic failure.
256
627260
2000
i uniknąć porażki w szkole.
10:29
But what I discovered is it's almost impossible to find anyone
257
629260
3000
Jednak odkryłem, że jest praktycznie niemożliwe znalezienie kogokolwiek,
10:32
who provides that treatment or care.
258
632260
2000
kto zapewniałby tego typu terapią bądź opiekę.
10:34
Here's what my neuropsychologist provided for me
259
634260
2000
Tutaj jest to, co mój neuropsycholog zapewnił mi,
10:36
when I actually found somebody who could apply it.
260
636260
3000
kiedy właśnie znalazłem kogoś, kto mógłby zastosować tę terapię.
10:39
I'm not a doctor, so I'm not going to talk about the various subtests.
261
639260
3000
Nie jestem lekarzem, a więc nie będę wyjaśniał tych różnych testów.
10:42
Let's just talk about full-scale I.Q.
262
642260
2000
Omówmy jedynie pełną skalę IQ.
10:44
Full-scale I.Q. is the mental processing --
263
644260
2000
Pełna skala IQ pokazuje przetwarzanie poznawcze --
10:46
how fast you can acquire information,
264
646260
2000
jak szybko jest człowiek w stanie przyswoić informacje,
10:48
retain it and retrieve it --
265
648260
2000
zapamiętać i odtworzyć je --
10:50
that is essential for success in life today.
266
650260
3000
co jest ważne, aby osiągnąć sukces w dzisiejszym świecie.
10:53
And you can see here there are three columns.
267
653260
2000
I jak możecie zobaczyć, znajdują się tu trzy kolumny.
10:55
Untestable -- that's when I'm in my coma.
268
655260
3000
Niezmierzalny - to wówczas, kiedy przebywam w śpiączce.
10:58
And then I creep up to the point that I get a score of 79,
269
658260
3000
A potem wspinam się do punktu, kiedy osiągam wynik 79 punktów,
11:01
which is just below average.
270
661260
3000
który jest tuż poniżej średniej.
11:04
In the health care system, if you touch average, you're done.
271
664260
3000
W systemie opieki zdrowotnej, jeśli osiągniesz średnią, kończysz kurację.
11:07
That's when I was discharged from the system.
272
667260
2000
To właśnie wówczas ja zostałem wypisany.
11:09
What does average I.Q. really mean?
273
669260
3000
Co oznacza tak naprawdę średni iloraz IQ?
11:12
It meant that when I was given two and a half hours
274
672260
3000
To oznaczało, że kiedy dano mi 2,5 godziny
11:15
to take a test that anyone here
275
675260
2000
na zrobienie testu, który ktokolwiek na tej sali
11:17
would take in 50 minutes,
276
677260
2000
zrobiłby w 50 minut,
11:19
I might score an F.
277
679260
3000
mógłbym osiągnąć ocenę F.
11:22
This is a very, very low level
278
682260
2000
To jest bardzo, bardzo niski poziom potrzebny,
11:24
in order to be kicked out of the health care system.
279
684260
2000
aby zostać wyrzuconym z systemu opieki zdrowotnej.
11:26
Then I underwent cognitive training.
280
686260
2000
Później przeszedłem trening poznawczy.
11:28
And let me show you what happened to the right-hand column
281
688260
2000
I pozwólcie, że wam pokażę, co się stało z prawą kolumną,
11:30
when I did my cognitive training over a period of time.
282
690260
3000
kiedy przechodziłem terapią poznawczą przez jakiś okres czasu.
11:33
This is not supposed to occur.
283
693260
3000
To nie powinno mieć miejsca.
11:36
I.Q. is supposed to stabilize and solidify
284
696260
3000
IQ zwykle stabilizuje się i utrwala się
11:39
at the age of eight.
285
699260
2000
w wieku 8 lat.
11:41
Now the Journal of the National Medical Association
286
701260
2000
Obecnie, Journal of the National Medical Association (Czasopismo Narodowego Stowarzyszenia Medycznego)
11:43
gave my memoir a full clinical review,
287
703260
2000
zajęło się dokładnym badaniem moich wspomnień,
11:45
which is very unusual.
288
705260
2000
co jest bardzo niezwykłe.
11:47
I'm not a doctor. I have no medical background whatsoever.
289
707260
3000
Nie jestem lekarzem. Nie mam żadnego wykształcenia medycznego.
11:50
But they felt the evidences
290
710260
2000
Jednak oni uznali, że ważne dowody
11:52
that there was important, valuable information in the book,
291
712260
3000
oraz cenne informacje można znaleźć w tej książce
11:55
and they commented about it when they gave the full peer review to it.
292
715260
3000
i skomentowali to, kiedy wydali pełną naukową recenzję tej książki.
11:58
But they asked one question. They said, "Is this repeatable?"
293
718260
3000
Ale zadawali jedno pytanie. Spytali: "Czy to jest powtarzalne?"
12:01
That was a fair question
294
721260
2000
To jest bardzo dobre pytanie,
12:03
because my memoir was simply how I found solutions that worked for me.
295
723260
3000
ponieważ mój dziennik opisywał jedynie, w jaki sposób ja znalazłem rozwiązania, które mnie pomogły.
12:06
The answer is yes, and for the first time,
296
726260
2000
Odpowiedź brzmi: tak; i po raz pierwszy
12:08
it's my pleasure to be able to share two examples.
297
728260
2000
mam przyjemność podzielić się z wami dwoma przykładami.
12:10
Here's somebody, what they did as they went through cognitive training
298
730260
2000
Jest ktoś, kto również przeszedł terapię poznawczą
12:12
at ages seven and 11.
299
732260
2000
pomiędzy 7, a 11 rokiem życia.
12:14
And here's another person in, call it, high school and college.
300
734260
3000
A także jest inna osoba w, nazwijmy to, liceum albo college'u.
12:17
And this person is particularly interesting.
301
737260
2000
I przypadek tej osoby jest szczególnie interesujący.
12:19
I won't go into the intrascatter that's in the subtests,
302
739260
2000
Nie będę wyjaśniał wszystkich zawiłości, które są w testach,
12:21
but they still had a neurologic issue.
303
741260
2000
ale wspomnę, że również miało to podłoże neurologiczne.
12:23
But that person could be identified
304
743260
2000
Ale ta osoba mogłaby być zdiagnozowana
12:25
as having a learning disability.
305
745260
2000
jako mająca problemy z nauką.
12:27
And with accommodation, they went on to college
306
747260
2000
I z pewną pomocą, te osoby poszły na studia
12:29
and had a full life in terms of their opportunities.
307
749260
3000
i otworzyło się dla nich wiele możliwości.
12:32
Second aspect:
308
752260
2000
Drugi aspekt:
12:34
I still had crushing migraine headaches.
309
754260
2000
wciąż miałem miażdżące bóle migrenowe.
12:36
Two elements that worked for me here
310
756260
2000
Dwie rzeczy, które mi w tym wypadku pomogły, to
12:38
are -- the first is 90 percent, I learned, of head and neck pain
311
758260
4000
to, że jak odkryłem, 90 procent bólu głowy i szyi
12:42
is through muscular-skeletal imbalance.
312
762260
2000
jest spowodowane nierównowagą mięśniowo-kostną.
12:44
The craniomandibular system is critical to that.
313
764260
4000
Układ czaszkowo-żuchwowy jest krytyczny w tym przypadku.
12:48
And when I underwent it and found solutions,
314
768260
3000
I kiedy doświadczyłem tego, znalazłem rozwiązanie,
12:51
this is the interrelationship between the TMJ and the teeth.
315
771260
3000
że jest to współzależność pomiędzy stawem skroniowo-żuchwowym, a zębami.
12:54
Up to 30 percent of the population
316
774260
2000
Aż do 30 procent społeczeństwa
12:56
have a disorder, disease or dysfunction in the jaw
317
776260
3000
ma problemy, chorobę lub dysfunkcję żuchwy,
12:59
that affects the entire body.
318
779260
2000
które wpływa na całe ciało.
13:01
I was fortunate to find a dentist
319
781260
2000
Ja miałem szczęście, że znalazłem dentystę,
13:03
who applied this entire universe
320
783260
2000
który zastosował całą dostępną
13:05
of technology you're about to see
321
785260
2000
technologię, którą za moment poznacie,
13:07
to establish that if he repositioned my jaw,
322
787260
2000
aby ustalić, że jeśli moja żuchwa została przemieszczona,
13:09
the headaches pretty much resolved,
323
789260
2000
bóle głowy prawie ustąpiły,
13:11
but that then my teeth weren't in the right place.
324
791260
2000
ale moje zęby wciąż nie były w prawidłowej pozycji.
13:13
He then held my jaw in the right position
325
793260
2000
Lekarz wtedy utrzymał moją żuchwę w prawidłowej pozycji,
13:15
while orthodontically he put my teeth into correct alignment.
326
795260
4000
podczas gdy ortodontyczne ustawił moje zęby w ich właściwe położenie.
13:19
So my teeth actually hold my jaw in the correct position.
327
799260
3000
A więc de facto moje zęby utrzymywały moją żuchwę w prawidłowej pozycji.
13:22
This affected my entire body.
328
802260
3000
To wpłynęło na moje całe ciało.
13:25
If that sounds like a very, very strange thing to say
329
805260
2000
To brzmi pewnie bardzo bardzo dziwnie
13:27
and rather a bold statement --
330
807260
2000
i raczej jak jakieś zuchwałe stwierdzenie --
13:29
How can the jaw affect the entire body? --
331
809260
2000
jak żuchwa może wpływać na cały organizm? --
13:31
let me simply point out to you,
332
811260
2000
spróbuję to wam prosto wyjaśnić,
13:33
if I ask you tomorrow
333
813260
2000
jeśli poproszę was jutro,
13:35
to put one grain of sand between your teeth
334
815260
2000
abyście włożyli jedno ziarnko piasku pomiędzy zęby
13:37
and go for a nice long walk,
335
817260
2000
i poszli na przyjemny, długi spacer,
13:39
how far would you last
336
819260
2000
jak daleko doszlibyście,
13:41
before you had to remove that grain of sand?
337
821260
2000
zanim byście wyjęli to ziarnko piasku?
13:43
That tiny misalignment.
338
823260
2000
Takie małe niewyrównanie.
13:45
Bear in mind, there are no nerves in the teeth.
339
825260
2000
Weźcie pod uwagę, że w zębach nie ma żadnych nerwów.
13:47
That's why the same between the before and after that this shows,
340
827260
3000
To właśnie dlatego to samo pomiędzy tym, co przed tym i po tym, pokazuje,
13:50
it's hard to see the difference.
341
830260
2000
trudno zauważyć różnicę.
13:52
Now just trying putting a few grains of sand between your teeth
342
832260
2000
Teraz spróbujcie włożyć parę ziarenek piasku pomiędzy zęby
13:54
and see the difference it makes.
343
834260
2000
i zauważcie, jaką różnicę to robi.
13:56
I still had migraine headaches.
344
836260
2000
Wciąż miałem bóle migrenowe.
13:58
The next issue that resolved
345
838260
2000
Następną sprawą, którą została rozwiązana
14:00
was that, if 90 percent of head and neck pain
346
840260
2000
było to, że 90 procent bólu głowy i szyi
14:02
is caused by imbalance,
347
842260
2000
jest spowodowane przez nierównowagę,
14:04
the other 10 percent, largely --
348
844260
2000
pozostałe 10 procent, w większości --
14:06
if you set aside aneurysms, brain cancer
349
846260
2000
odkładając na bok sprawę tętniaków, raka mózgu
14:08
and hormonal issues --
350
848260
2000
i gospodarki hormonalnej --
14:10
is the circulation.
351
850260
2000
to układ krążenia.
14:12
Imagine the blood flowing through your body --
352
852260
2000
Wyobraźcie sobie, że krew przepływa przez wasze ciało --
14:14
I was told at UCLA Medical Center --
353
854260
2000
powiedziano mi w Centrum Medycznym Uniwersytetu Kalifornijskiego w Los Angeles (UCLA) --
14:16
as one sealed system.
354
856260
2000
jak przez jeden szczelny system.
14:18
There's a big pipe with the blood flowing through it,
355
858260
2000
Jest tam wielka rura, przez którą płynie krew.
14:20
and around that pipe are the nerves
356
860260
2000
A wokół tej rury są nerwy,
14:22
drawing their nutrient supply from the blood.
357
862260
2000
czerpiące swoje składniki odżywcze z krwi.
14:24
That's basically it.
358
864260
2000
To właściwie tyle.
14:26
If you press on a hose pipe in a sealed system,
359
866260
2000
Jeśli naciśniesz na wąż ogrodowy w szczelnym obiegu,
14:28
it bulges someplace else.
360
868260
2000
wybrzuszy się w jakimś innym miejscu.
14:30
If that some place else where it bulges
361
870260
2000
Jeśli to jakieś inne miejsce, gdzie się wybrzuszy,
14:32
is inside the biggest nerve in your body, your brain,
362
872260
3000
znajduje się wewnątrz największego nerwu w waszym ciele, mózgu,
14:35
you get a vascular migraine.
363
875260
2000
dostaniecie migreny naczyniowej.
14:37
This is a level of pain that's only known
364
877260
2000
Jest taki poziom bólu, który jest znany
14:39
to other people who suffer vascular migraines.
365
879260
3000
tylko ludziom cierpiącym na migreny naczyniowe.
14:42
Using this technology,
366
882260
2000
Korzystając z tej technologii,
14:44
this is mapping in three dimensions.
367
884260
2000
to jest obrazowanie w trzech wymiarach.
14:46
This is an MRI MRA MRV,
368
886260
2000
To jest MRI MRA MRV (magnetyczny rezonans jądrowy, angiografia rezonansu magnetycznego, magnetyczny rezonans żył),
14:48
a volumetric MRI.
369
888260
2000
objętościowy rezonans magnetyczny .
14:50
Using this technology, the specialists at UCLA Medical Center
370
890260
3000
Korzystając z tej technologii, specjaliści w Centrum Medycznym Uniwersytetu Kalifornijskiego w Los Angeles
14:53
were able to identify
371
893260
2000
byli w stanie określić,
14:55
where that compression in the hose pipe was occurring.
372
895260
2000
gdzie występuje to ściskanie w wężu ogrodowym.
14:57
A vascular surgeon removed most of the first rib on both sides of my body.
373
897260
4000
Chirurg naczyniowy usunął większą część pierwszych żeber po obu stronach mojego ciała.
15:01
And in the following months and years,
374
901260
2000
I w kolejnych miesiącach i latach
15:03
I felt the neurological flow of life itself returning.
375
903260
3000
czułem powracający przypływ życia.
15:06
Communication, the next C. This is critical.
376
906260
3000
Komunikacja, kolejna zasada. To jest bardzo ważne.
15:09
All consciousness is about communication.
377
909260
3000
Cała świadomość opiera się na komunikacji.
15:12
And here, by great fortune,
378
912260
2000
I w tym przypadku, z dużą dozą szczęścia,
15:14
one of my father's clients
379
914260
2000
jedna z klientek mojego ojca
15:16
had a husband who worked
380
916260
2000
miała męża, który pracował
15:18
at the Alfred Mann Foundation for Scientific Research.
381
918260
3000
w Fundacji Alfreda Manna zajmującej się badaniami naukowymi.
15:21
Alfred Mann is a brilliant physicist and innovator
382
921260
2000
Alfred Mann to wspaniały fizyk i innowator,
15:23
who's fascinated with bridging gaps in consciousness,
383
923260
3000
który jest zafascynowany łączeniem luk w świadomości,
15:26
whether to restore hearing to the deaf, vision to the blind
384
926260
3000
zarówno przywracając słuch głuchym, wzrok niewidomym,
15:29
or movement to the paralyzed.
385
929260
2000
czy też ruch sparaliżowanym.
15:31
And I'm just going to give you an example today
386
931260
2000
Podam wam dzisiaj jedynie przykład
15:33
of movement to the paralyzed.
387
933260
2000
przywrócenia ruchu sparaliżowanym.
15:35
I've brought with me, from Southern California,
388
935260
3000
Przywiozłem ze sobą, z Południowej Kalifornii,
15:38
the FM device.
389
938260
2000
przyrząd do fal FM.
15:40
This is it being held in the hand.
390
940260
2000
Jest on noszony w ręce.
15:42
It weighs less than a gram.
391
942260
2000
Waży mniej niż gram.
15:44
So two of them implanted in the body would weigh less than a dime.
392
944260
3000
A więc dwa takie wszczepione przyrządy ważyłyby mniej niż moneta dziesięciocentowa.
15:47
Five of them would still weigh less
393
947260
2000
Pięć takich ważyłoby wciąż mniej
15:49
than a rupee coin.
394
949260
2000
niż jedna rupia.
15:51
Where does it go inside the body?
395
951260
2000
W jakim miejscu się to wszczepia?
15:53
It has been simulated and tested to endure in the body corrosion-free
396
953260
2000
Przeprowadzana na tym symulacje i testy, tak by przetrwało w ciele bez korozji
15:55
for over 80 years.
397
955260
2000
przez ponad 80 lat.
15:57
So it goes in and it stays there.
398
957260
2000
A więc to jest wszczepiane i zostaje w ciele.
15:59
Here are the implantation sites.
399
959260
2000
Tutaj znajdują się miejsce wszczepień.
16:01
The concept that they're working towards -- and they have working prototypes --
400
961260
3000
Pomysł, nad którym teraz pracują -- i mają sprawne prototypy --
16:04
is that we placed it throughout the motor points of the body
401
964260
2000
zakłada, że są one zakładanie w miejscach ruchu w ciele,
16:06
where they're needed.
402
966260
2000
tam, gdzie są potrzebne.
16:08
The main unit will then go inside the brain.
403
968260
2000
Główna jednostka będzie następnie wszczepione do mózgu.
16:10
An FM device in the cortex of the brain, the motor cortex,
404
970260
3000
Przyrząd FM w korze mózgu, w korze ruchowej,
16:13
will send signals in real time
405
973260
2000
będzie wysyłał sygnały w czasie rzeczywistym
16:15
to the motor points in the relevant muscles
406
975260
2000
do miejsc ruchu w odpowiednich mięśniach,
16:17
so that the person will be able to move their arm, let's say, in real time,
407
977260
3000
tak, że osoba będzie w stanie ruszać ręką, powiedzmy, że w czasie rzeczywistym,
16:20
if they've lost control of their arm.
408
980260
2000
jeśli straciła kontrolę w ręce.
16:22
And other FM devices implanted in fingertips,
409
982260
3000
I inne przyrządy FM wszczepione w opuszkach palców
16:25
on contacting a surface,
410
985260
2000
na powierzchni stycznej,
16:27
will send a message back to the sensory cortex of the brain,
411
987260
3000
będą wysyłały sygnał zwrotny do kory czuciowej w mózgu,
16:30
so that the person feels a sense of touch.
412
990260
3000
a więc osoba będzie czuła dotyk.
16:33
Is this science fiction? No,
413
993260
2000
Czy to jest science-fiction? Nie.
16:35
because I'm wearing the first application of this technology.
414
995260
3000
Ponieważ ja noszę pierwszą wersję tej technologii.
16:38
I don't have the ability to control my left foot.
415
998260
2000
Nie mogę kontrolować mojej lewej stopy.
16:40
A radio device is controlling every step I take,
416
1000260
3000
Urządzenie radiowe kontroluje każdy krok, który robię.
16:43
and a sensor picks up my foot for me
417
1003260
2000
I czujnik podrywa moją stopę do góry za mnie
16:45
every time I walk.
418
1005260
2000
za każdym razie, kiedy idę.
16:47
And in closing, I want to share
419
1007260
2000
A na zakończenie, chciałbym się podzielić
16:49
the personal reason why this meant so much to me
420
1009260
2000
moim prywatnym powodem, dlaczego to tak wiele znaczy dla mnie
16:51
and changed the direction of my life.
421
1011260
2000
i zmieniło kierunek mojego życia.
16:53
In my coma, one of the presences I sensed
422
1013260
2000
Podczas mojej śpiączki, jednym z odczuć, które miałem,
16:55
was someone I felt was a protector.
423
1015260
2000
był ktoś, kto w moim odczuciu był moim obrońcą.
16:57
And when I came out of my coma, I recognized my family,
424
1017260
3000
I kiedy wyszedłem ze śpiączki, rozpoznałem moją rodzinę,
17:00
but I didn't remember my own past.
425
1020260
3000
ale nie pamiętałem własnej przeszłość.
17:03
Gradually, I remembered the protector was my wife.
426
1023260
3000
Stopniowo, zacząłem pamiętać, że tym obrońcą była moja żona.
17:06
And I whispered the good news
427
1026260
2000
I wyszeptałem tę dobrą wiadomość,
17:08
through my broken jaw, which was wired shut,
428
1028260
2000
mając złamaną szczękę, która była unieruchomiona,
17:10
to my night nurse.
429
1030260
2000
mojej nocnej pielęgniarce.
17:12
And the following morning, my mother came to explain
430
1032260
2000
Następnego ranka moja mama przyszła wyjaśnić,
17:14
that I'd not always been in this bed, in this room,
431
1034260
2000
że ja nie zawsze znajdowałem się w tym łóżku, w tym pokoju,
17:16
that I'd been working in film and television
432
1036260
2000
że pracowałem w filmie i telewizji
17:18
and that I had been in a crash
433
1038260
2000
i że miałem wypadek
17:20
and that, yes, I was married,
434
1040260
3000
i że, tak, że byłem żonaty,
17:23
but Marcy had been killed instantly in the crash.
435
1043260
3000
ale Marcy zginęła od razu w wypadku.
17:26
And during my time in coma,
436
1046260
2000
I podczas mojego pozostawania w śpiączce,
17:28
she had been laid to rest in her hometown of Phoenix.
437
1048260
4000
została pochowana w jej rodzinnym mieście Phoenix.
17:32
Now in the dark years that followed, I had to work out what remained for me
438
1052260
3000
Potem w tych trudnych latach, które nastąpiły, musiałem zrozumieć, co ze mnie pozostało,
17:35
if everything that made today special was gone.
439
1055260
3000
jeśli wszystko, co czyni dzień szczególnym już nie wróci.
17:38
And as I discovered these threats to consciousness
440
1058260
3000
I jak odkryłem te zagrożenia dla świadomości
17:41
and how they are surrounding the world
441
1061260
2000
i w jaki sposób one otaczają świat
17:43
and enveloping the lives of more and more people every day,
442
1063260
3000
i wiszą one nad życiem coraz większej ilości ludzi każdego dnia,
17:46
I discovered what truly remained.
443
1066260
2000
zdałem sobie sprawę, co tak naprawdę pozostało.
17:48
I believe that we can overcome the threats to our consciousness,
444
1068260
3000
Wierzę, że możemy pokonać te zagrożenia dla naszej świadomości,
17:51
that the Human Show can stay on the air
445
1071260
2000
że ludzkie show może pozostać na antenie
17:53
for millennia to come.
446
1073260
2000
na kolejne tysiąclecia.
17:55
I believe that we can all rise and shine.
447
1075260
3000
Wierzę, że możemy wszyscy powstać i promienieć.
17:58
Thank you very much.
448
1078260
2000
Dziękuję Wam bardzo.
18:00
(Applause)
449
1080260
6000
(oklaski)
18:06
Lakshmi Pratury: Just stay for a second. Just stay here for a second.
450
1086260
3000
Lakshmi Pratury: Zaczekaj moment, zostań tu jeszcze przez moment.
18:09
(Applause)
451
1089260
4000
(oklaski)
18:13
You know,
452
1093260
3000
Wiecie,
18:16
when I heard Simon's --
453
1096260
4000
kiedy usłyszałam o Simonie --
18:20
please sit down; I just want to talk to him for a second --
454
1100260
3000
proszę, usiądź; Chcę tylko przez chwilę z nim porozmawiać --
18:23
when I read his book, I went to LA to meet him.
455
1103260
3000
kiedy przeczytałam jego książkę, pojechałam do Los Angeles, żeby się z nim spotkać.
18:26
And so I was sitting in this restaurant,
456
1106260
3000
A więc siedziałam w restauracji,
18:29
waiting for a man to come by
457
1109260
3000
czekając na człowieka,
18:32
who obviously would have some difficulty ...
458
1112260
2000
który oczywiście będzie miał pewne trudności...
18:34
I don't know what I had in my mind.
459
1114260
2000
Sama nie wiem, co ja sobie myślałam.
18:36
And he was walking around.
460
1116260
2000
I on wszedł, spacerował.
18:38
I didn't expect that person that I was going to meet
461
1118260
2000
Nie spodziewałam się, że osoba, którą mam spotkać
18:40
to be him.
462
1120260
2000
to on.
18:42
And then we met and we talked,
463
1122260
2000
I wtedy się poznaliśmy i rozmawialiśmy
18:44
and I'm like, he doesn't look
464
1124260
2000
i pomyślałam sobie, że on nie wygląda
18:46
like somebody who was built out of nothing.
465
1126260
4000
na kogoś, kto został zbudowany z niczego.
18:50
And then I was amazed
466
1130260
2000
I byłam wówczas zachwycona,
18:52
at what role technology played
467
1132260
2000
jak ogromną rolę odegrała technologia
18:54
in your recovery.
468
1134260
2000
w twoim powrocie do zdrowia.
18:56
And we have his book outside
469
1136260
2000
I mamy jego książkę, na zewnątrz
18:58
in the bookshop.
470
1138260
2000
w księgarni.
19:00
The thing that amazed me
471
1140260
2000
Rzecz, która mnie najbardziej zdumiała
19:02
is the painstaking detail
472
1142260
3000
to ta skrupulatność,
19:05
with which he has written
473
1145260
2000
z jaką on opisuje
19:07
every hospital he has been to,
474
1147260
2000
każdy szpital, w którym przebywał,
19:09
every treatment he got,
475
1149260
2000
każdą kurację, którą przeszedł,
19:11
every near-miss he had,
476
1151260
3000
każde "o mało brakowało"
19:14
and how accidentally he stumbled upon innovations.
477
1154260
4000
i jak przypadkowo napotykał kolejne innowacje.
19:18
So I think this one detail
478
1158260
5000
I myślę, że ten szczegół
19:23
went past people really quick.
479
1163260
2000
umknął ludziom bardzo szybko.
19:25
Tell a little bit about what you're wearing on your leg.
480
1165260
3000
Opowiedz trochę o tym, co masz na nodze.
19:28
Simon Lewis: I knew when I was timing this
481
1168260
2000
Simon Lewis: Wiedziałem, jak mierzyłem czas,
19:30
that there wouldn't be time for me to do anything about --
482
1170260
2000
że nie będzie wystarczająco dużo czasu, żebym zrobił cokolwiek z --
19:32
Well this is it. This is the control unit.
483
1172260
3000
Dobrze, więc to jest to. To jest urządzenie do kontroli.
19:35
And this records every single step I've taken
484
1175260
2000
I to zapisuje każdy krok, który zrobiłem
19:37
for, ooh, five or six years now.
485
1177260
2000
od, ojej, od 5 czy 6 lat.
19:39
And if I do this, probably the mic won't hear it.
486
1179260
3000
A jeśli nacisnę to, prawdopodobnie mikrofon tego nie wykryje,
19:44
That little chirp followed by two chirps is now switched on.
487
1184260
3000
ten krótki dźwięk, a potem dwa sygnały, i teraz jest włączone.
19:47
When I press it again, it'll chirp three times,
488
1187260
3000
Kiedy nacisnę to znowu, piśnie trzy razy.
19:50
and that'll mean that it's armed and ready to go.
489
1190260
3000
I to oznacza, że jest przygotowany, żeby działać.
19:54
And that's my friend. I mean, I charge it every night.
490
1194260
3000
I to jest właśnie mój przyjaciel. Wprawdzie muszę ładować go każdej nocy,
19:57
And it works. It works.
491
1197260
2000
ale działa. To działa.
19:59
And what I would love to add because I didn't have time ...
492
1199260
3000
I jeszcze chciałbym dodać, ponieważ nie miałem czasu wcześniej...
20:02
What does it do? Well actually, I'll show you down here.
493
1202260
3000
Jak to działa? W sumie, mogę wam pokazać.
20:05
This down here, if the camera can see that,
494
1205260
3000
Ten przycisk tutaj, jeśli kamera to w ogóle uchwyci,
20:08
that is a small antenna.
495
1208260
3000
to jest taki mała antenka.
20:11
Underneath my heel, there is a sensor
496
1211260
3000
Pod moją piętą znajduje się czujnik,
20:14
that detects when my foot leaves the ground --
497
1214260
2000
który wykrywa kiedy odrywam stopę od ziemi --
20:16
what's called the heel lift.
498
1216260
2000
to się nazywa podniesienie pięty.
20:18
This thing blinks all the time; I'll leave it out, so you might be able to see it.
499
1218260
3000
To miga non-stop. Pokażę Wam, to może będziecie w stanie to zobaczyć.
20:21
But this is blinking all the time. It's sending signals in real time.
500
1221260
3000
Ale to miga non-stop. Wysyła sygnały w czasie rzeczywistym.
20:24
And if you walk faster, if I walk faster,
501
1224260
3000
I jeśli się idzie szybciej, jeśli ja idę szybciej,
20:27
it detects what's called the time interval,
502
1227260
2000
to wyczuwa tzw. przedział czasowy,
20:29
which is the interval between each heel lift.
503
1229260
2000
który jest odstępem pomiędzy każdym podniesieniem pięty.
20:31
And it accelerates the amount and level of the stimulation.
504
1231260
4000
I wtedy to przyspiesza ilość i poziom stymulacji.
20:35
The other things they've worked on -- I didn't have time to say this in my talk --
505
1235260
3000
Inną rzeczą, nad którą pracowano -- nie miałem czasu, żeby wspomnieć o tym w mojej prezentacji --
20:38
is they've restored functional hearing
506
1238260
2000
jest sposób przywracania sprawnego słuchu
20:40
to thousands of deaf people.
507
1240260
2000
tysiącom głuchym.
20:42
I could tell you the story: this was going to be an abandoned technology,
508
1242260
3000
Mógłbym wam opowiedzieć taką historię: ta technologia miała być w sumie niewykorzystana,
20:45
but Alfred Mann met the doctor who was going to retire,
509
1245260
2000
ale Alfred Mann spotkał się z doktorem, który miał właśnie odejść na emeryturę,
20:47
[Dr. Schindler.]
510
1247260
2000
z doktorem Fisherem.
20:49
And he was going to retire -- all the technology was going to be lost,
511
1249260
3000
I on właśnie miał odejść na emeryturę -- a cała technologia miała zostać zapomniana,
20:52
because not a single medical manufacturer would take it on
512
1252260
3000
ponieważ żaden producent medyczny nie podjąłby się pracy z nią,
20:55
because it was a small issue.
513
1255260
2000
ponieważ to była mało istotna sprawa.
20:57
But there's millions of deaf people in the world,
514
1257260
3000
Ale na świecie są miliony głuchych ludzi
21:00
and the Cochlear implant has given hearing to thousands of deaf people now.
515
1260260
3000
i implant ślimakowy umożliwił dotychczas słyszenie tysiącom niesłyszącym.
21:03
It works.
516
1263260
2000
Działa.
21:05
And the other thing is they're working on artificial retinas for the blind.
517
1265260
3000
A inną rzeczą, nad którą obecnie pracują, jest sztuczna siatkówka dla niewidomych.
21:08
And this, this is the implantable generation.
518
1268260
3000
I to, to jest wszczepialny implant.
21:11
Because what I didn't say in my talk
519
1271260
2000
Bo to, właściwie nie powiedziałem wcześniej,
21:13
is this is actually exoskeletal.
520
1273260
2000
to jest pozaszkieletowy implant...
21:15
I should clarify that.
521
1275260
2000
Powinienem to wyjaśnić.
21:17
Because the first generation is exoskeletal,
522
1277260
2000
Ponieważ pierwszy typ to typ pozaszkieletowy,
21:19
it's wrapped around the leg,
523
1279260
2000
który jest owinięty wokół nogi,
21:21
around the affected limb.
524
1281260
2000
wokół uszkodzonej kończyny.
21:23
I must tell you, they're an amazing --
525
1283260
2000
Muszę Wam powiedzieć, oni są niesamowici --
21:25
there's a hundred people who work in that building --
526
1285260
2000
setka ludzi, która pracuje w tym budynku --
21:27
engineers, scientists,
527
1287260
2000
inżynierowie, naukowcy,
21:29
and other team members -- all the time.
528
1289260
2000
a także inni członkowie zespołu -- cały czas.
21:31
Alfred Mann has set up this foundation
529
1291260
3000
Alfred Mann założył tę fundację,
21:34
to advance this research
530
1294260
2000
aby czynić postępy w badaniach,
21:36
because he saw
531
1296260
2000
ponieważ widział,
21:38
there's no way venture capital would come in for something like this.
532
1298260
3000
że nie ma żadnych funduszy, które zostałyby przeznaczone na coś takiego.
21:41
The audience is too small.
533
1301260
2000
Odbiorcy to zbyt mała grupa.
21:43
You'd think, there's plenty of paralyzed people in the world,
534
1303260
2000
Pomyślelibyście, że jest mnóstwo sparaliżowanych ludzi na świecie,
21:45
but the audience is too small,
535
1305260
2000
ale to jest zbyt mała grupa
21:47
and the amount of research, the time it takes,
536
1307260
3000
i ilość badań, czas na nie potrzebny,
21:50
the FDA clearances,
537
1310260
2000
cięcie kosztów w Amerykańskiej Agencji ds. Żywności i Leków,
21:52
the payback time is too long
538
1312260
2000
czas zwrotu tej inwestycji jest zbyt długi,
21:54
for V.C. to be interested.
539
1314260
2000
aby kapitał inwestycyjny był zainteresowany.
21:56
So he saw a need and he stepped in.
540
1316260
2000
Więc on zauważył potrzebę i wkroczył.
21:58
He's a very, very remarkable man.
541
1318260
3000
Jest bardzo, bardzo nadzwyczajnym człowiekiem.
22:01
He's done a lot of very cutting-edge science.
542
1321260
3000
Okrył wiele krzyków techniki.
22:04
LP: So when you get a chance, spend some time with Simon.
543
1324260
2000
LP: Więc jeśli będziecie mieli szansę, spędźcie trochę czasu z Simonem.
22:06
Thank you. Thank you.
544
1326260
2000
Dziękuję. Dziękuję.
22:08
(Applause)
545
1328260
2000
(oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7