Simon Lewis: Don't take consciousness for granted

Simon Lewis : Ne considérez pas la conscience comme acquise

64,600 views

2011-07-07 ・ TED


New videos

Simon Lewis: Don't take consciousness for granted

Simon Lewis : Ne considérez pas la conscience comme acquise

64,600 views ・ 2011-07-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
There was a time in my life
0
15260
3000
Il fut un temps dans ma vie
00:18
when everything seemed perfect.
1
18260
3000
où tout semblait parfait.
00:21
Everywhere I went, I felt at home.
2
21260
2000
Où que j'aille, je me sentais chez moi.
00:23
Everyone I met,
3
23260
2000
Il me semblait
00:25
I felt I knew them for as long as I could remember.
4
25260
3000
que je connaissais depuis toujours les gens que je rencontrais.
00:28
And I want to share with you how I came to that place
5
28260
3000
Je veux vous dire comment j'en suis arrivé là
00:31
and what I've learned since I left it.
6
31260
2000
et ce que j'ai appris depuis que j'en suis parti.
00:33
This is where it began.
7
33260
3000
Voici où cela a commencé.
00:36
And it raises an existential question,
8
36260
2000
Cela a soulevé une question existentielle :
00:38
which is, if I'm having this experience of complete connection and full consciousness,
9
38260
3000
si je vis cette expérience de connexion totale et de pleine conscience,
00:41
why am I not visible in the photograph,
10
41260
3000
pourquoi ne suis-je pas visible sur la photo,
00:44
and where is this time and place?
11
44260
3000
et quel est cet endroit, à quel moment ?
00:47
This is Los Angeles, California, where I live.
12
47260
3000
C'est à Los Angeles, en Californie, où je vis.
00:50
This is a police photo. That's actually my car.
13
50260
3000
C'est une photo de la police. C'est ma voiture.
00:53
We're less than a mile from one of the largest hospitals in Los Angeles,
14
53260
3000
Nous sommes à moins de 2 km de l'un des plus grands hôpitaux de Los Angeles,
00:56
called Cedars-Sinai.
15
56260
2000
appelé Cedars-Sinai.
00:58
And the situation is that a car full of paramedics
16
58260
2000
Ce qui se passe, c'est qu'une voiture pleine d'infirmiers,
01:00
on their way home from the hospital after work
17
60260
3000
qui avaient quitté l'hôpital après leur travail et rentraient chez eux
01:03
have run across the wreckage,
18
63260
2000
est tombée sur l'épave,
01:05
and they've advised the police
19
65260
2000
et ils ont averti la police
01:07
that there were no survivors inside the car,
20
67260
2000
qu'il n'y avait pas de survivants à l'intérieur de la voiture,
01:09
that the driver's dead, that I'm dead.
21
69260
3000
que le conducteur était mort, que j'étais mort.
01:12
And the police are waiting for the fire department to arrive
22
72260
3000
La police attend que les pompiers arrivent
01:15
to cut apart the vehicle
23
75260
2000
pour découper le véhicule
01:17
to extract the body of the driver.
24
77260
2000
afin d'extraire le corps du conducteur.
01:19
And when they do, they find that behind the glass,
25
79260
3000
En faisant cela, derrière le pare-brise,
01:22
they find me.
26
82260
2000
ils me trouvent --
01:24
And my skull's crushed and my collar bone is crushed;
27
84260
2000
mon crâne et ma clavicule sont écrasés,
01:26
all but two of my ribs,
28
86260
2000
ainsi que toutes mes côtes, sauf deux,
01:28
my pelvis and both arms --
29
88260
2000
mon bassin et mes deux bras.
01:30
they're all crushed, but there is still a pulse.
30
90260
3000
Tout est cassé, mais il y a encore un pouls.
01:33
And they get me to that nearby hospital,
31
93260
2000
Ils me conduisent à cet hôpital proche,
01:35
Cedars-Sinai,
32
95260
2000
Cedars-Sinai,
01:37
where that night I receive, because of my internal bleeding,
33
97260
3000
où je reçois cette nuit-là, à cause de mon hémorragie interne,
01:40
45 units of blood --
34
100260
2000
45 unités de sang --
01:42
which means full replacements of all the blood in me --
35
102260
2000
c'est-à-dire le remplacement complet de tout mon sang --
01:44
before they're able to staunch the flow.
36
104260
2000
avant de parvenir à endiguer le saignement.
01:46
I'm put on full life support,
37
106260
2000
Je suis mis sous assistance totale,
01:48
and I have a massive stroke,
38
108260
3000
et je fais un AVC massif,
01:51
and my brain drops into a coma.
39
111260
2000
mon cerveau plonge dans le coma.
01:53
Now comas are measured
40
113260
2000
Les comas sont évalués
01:55
on a scale from 15 down to three.
41
115260
2000
sur une échelle de 15 à 3.
01:57
Fifteen is a mild coma. Three is the deepest.
42
117260
3000
15 est un coma léger. 3 est le plus profond.
02:00
And if you look, you'll see that there's only one way you can score three.
43
120260
3000
Vous voyez qu'il n'y a qu'une seule façon d'atteindre le niveau 3.
02:03
It's essentially there's no sign of life
44
123260
2000
En gros, c'est lorsqu'on n'observe plus aucun
02:05
from outside at all.
45
125260
2000
signe de vie.
02:07
I spent more than a month in a Glasgow Coma Scale three,
46
127260
3000
J'ai passé plus d'un mois dans un coma de niveau 3 sur l'échelle de Glasgow,
02:10
and it is inside that deepest level of coma,
47
130260
2000
et c'est dans ce profond niveau de coma,
02:12
on the rim between my life and my death,
48
132260
3000
à la lisière entre la vie et la mort,
02:15
that I'm experiencing the full connection and full consciousness
49
135260
3000
que je fais l'expérience de la connexion totale et de la pleine conscience
02:18
of inner space.
50
138260
2000
de l'espace intérieur.
02:20
From my family looking in from outside,
51
140260
3000
Pour ma famille qui regarde de l'extérieur,
02:23
what they're trying to figure out
52
143260
2000
ce qu'ils cherchent à comprendre
02:25
is a different kind of existential question,
53
145260
3000
est une autre sorte de question existentielle :
02:28
which is, how far is it going to be possible to bridge
54
148260
3000
jusqu'où sera-t-il possible de combler le vide
02:31
from the comatose potential mind that they're looking at
55
151260
3000
entre l'esprit virtuel comateux qu'ils observent
02:34
to an actual mind,
56
154260
2000
et un esprit réel,
02:36
which I define simply
57
156260
2000
que je définis simplement
02:38
as the functioning of the brain
58
158260
2000
comme le fonctionnement du cerveau
02:40
that is remaining inside my head.
59
160260
2000
qui reste à l'intérieur de ma tête ?
02:42
Now to put this into a broader context,
60
162260
2000
Pour mettre cette question dans une perspective plus large,
02:44
I want you to imagine that you are an eternal alien
61
164260
3000
je veux que vous imaginiez être un extraterrestre immortel
02:47
watching the Earth from outer space,
62
167260
2000
qui observe la Terre depuis l'Espace,
02:49
and your favorite show on intergalactic satellite television
63
169260
3000
et votre émission favorite sur le satellite intergalactique
02:52
is the Earth channel,
64
172260
2000
est la chaîne de la Terre,
02:54
and your favorite show is the Human Show.
65
174260
3000
et votre programme favori est le spectacle humain.
02:57
And the reason I think it would be so interesting to you
66
177260
2000
Et ce pourquoi je pense que cela vous intéresserait tant
02:59
is because consciousness is so interesting.
67
179260
2000
est que la conscience est tellement intéressante,
03:01
It's so unpredictable
68
181260
2000
et si imprévisible,
03:03
and so fragile.
69
183260
2000
et si fragile.
03:05
And this is how we began.
70
185260
2000
Voilà comment nous avons commencé.
03:07
We all began in the Awash Valley in Ethiopia.
71
187260
3000
Nous avons tous commencé dans la vallée de l'Awash, en Éthiopie.
03:10
The show began with tremendous special effects,
72
190260
2000
L'émission a commencé avec d'immenses effets spéciaux,
03:12
because there were catastrophic climate shifts --
73
192260
3000
parce qu'il y avait des changements climatiques catastrophiques --
03:15
which sort of sounds interesting as a parallel to today.
74
195260
2000
ce qui paraît intéressant comparé à aujourd'hui.
03:18
Because of the Earth tilting on its axis
75
198260
2000
À cause de l'inclinaison de la Terre sur son axe,
03:20
and those catastrophic climate shifts,
76
200260
3000
et de ces changements climatiques catastrophiques,
03:23
we had to figure out how to find better food,
77
203260
2000
nous avons dû chercher comment trouver de la meilleure nourriture,
03:25
and we had to learn -- there's Lucy; that's how we all began --
78
205260
3000
et nous avons dû apprendre -- voici Lucy ; c'est comme ça que nous avons commencé --
03:28
we had to learn how to crack open animal bones,
79
208260
3000
nous avons dû apprendre à fendre des os d'animaux,
03:31
use tools to do that, to feed on the marrow,
80
211260
2000
utiliser des outils pour cela, pour se nourrir de la moelle,
03:33
to grow our brains more.
81
213260
2000
pour accroître davantage nos cerveaux.
03:35
So we actually grew our consciousness
82
215260
2000
Nous avons fait évolué notre conscience
03:37
in response to this global threat.
83
217260
2000
en réponse à cette menace universelle.
03:39
Now you also continue to watch
84
219260
2000
Vous continuez à regarder
03:41
as consciousness evolved to the point
85
221260
2000
alors que la conscience a évolué au point
03:43
that here in India, in Madhya Pradesh,
86
223260
3000
qu'ici en Inde, à Madhya Pradesh,
03:46
there's one of the two oldest known pieces of rock art found.
87
226260
4000
se trouve l'une des deux plus vielles pierres sculptées retrouvées.
03:50
It's a cupule that took 40 to 50,000 blows with a stone tool to create,
88
230260
4000
C'est une pierre à cupules qui a demandé 40 à 50 000 coups de pierre,
03:54
and it's the first known expression of art
89
234260
2000
et c'est l'une des premières formes d'expression d'art connues
03:56
on the planet.
90
236260
2000
sur la planète.
03:58
And the reason it connects us with consciousness today
91
238260
2000
La raison pour laquelle elle nous relie à la conscience aujourd'hui
04:00
is that all of us still today,
92
240260
2000
est que, lorsque nous sommes enfants,
04:02
the very first shape we draw as a child
93
242260
3000
la toute première forme que nous dessinons
04:05
is a circle.
94
245260
2000
est un cercle.
04:07
And then the next thing we do is we put a dot in the center of the circle.
95
247260
3000
La chose que l'on fait ensuite, c'est que l'on met un point au centre du cercle.
04:10
We create an eye --
96
250260
2000
Nous créons un œil --
04:12
and the eye that evolves through all of our history.
97
252260
2000
et l’œil évolue à travers toute notre histoire.
04:14
There's the Egyptian god Horus,
98
254260
2000
Il y a le dieu égyptien Horus,
04:16
which symbolizes prosperity, wisdom and health.
99
256260
3000
qui symbolise la prospérité, la sagesse, et la santé.
04:19
And that comes down right way to the present
100
259260
3000
Et jusqu'à aujourd'hui, où nous avons
04:22
with the dollar bill in the United States,
101
262260
2000
le billet d'un dollar des États-Unis,
04:24
which has on it an eye of providence.
102
264260
3000
sur lequel figure l’œil de la Providence.
04:27
So watching all of this show from outer space,
103
267260
2000
En regardant ce spectacle depuis l'Espace,
04:29
you think we get it, we understand
104
269260
2000
vous pensez que nous comprenons
04:31
that the most precious resource on the blue planet
105
271260
2000
que la ressource la plus précieuse sur la planète bleue
04:33
is our consciousness.
106
273260
2000
est notre conscience.
04:35
Because it's the first thing we draw;
107
275260
2000
Parce que c'est la première chose que l'on dessine ;
04:37
we surround ourselves with images of it;
108
277260
2000
nous nous entourons de ses représentations ;
04:39
it's probably the most common image on the planet.
109
279260
2000
c'est probablement l'image la plus répandue sur la planète.
04:41
But we don't. We take our consciousness for granted.
110
281260
3000
Mais ce n'est pas le cas. Nous prenons notre conscience pour acquise.
04:44
While I was producing in Los Angeles, I never thought about it for a second.
111
284260
3000
Quand j'étais producteur à Los Angeles, je n'y pensais pas une seconde.
04:47
Until it was stripped from me, I never thought about it.
112
287260
2000
Avant que je n'en sois dépouillé, je n'y pensais jamais.
04:49
And what I've learned since that event
113
289260
2000
Ce que j'ai appris depuis cet accident,
04:51
and during my recovery
114
291260
2000
et pendant ma convalescence,
04:53
is that consciousness is under threat on this planet
115
293260
3000
c'est que la conscience est en danger sur cette planète
04:56
in ways it's never been under threat before.
116
296260
2000
comme elle ne l'a jamais été auparavant.
04:58
These are just some examples.
117
298260
2000
Ce ne sont que quelques exemples.
05:00
And the reason I'm so honored to be here
118
300260
2000
La raison pour laquelle je suis si honoré d'être ici
05:02
to talk today in India
119
302260
2000
pour vous parler aujourd'hui en Inde
05:04
is because India has the sad distinction
120
304260
2000
est que l'Inde détient le triste record
05:06
of being the head injury capital of the world.
121
306260
3000
d'être la capitale du monde du traumatisme crânien.
05:09
That statistic is so sad.
122
309260
2000
C'est une triste statistique.
05:11
There is no more drastic and sudden gap created
123
311260
3000
Il n'y a pas de fossé plus radical et soudain
05:14
between potential and actual mind
124
314260
2000
entre l'esprit virtuel et l'esprit réel
05:16
than a severe head injury.
125
316260
2000
que celui créé par un traumatisme crânien grave.
05:18
Each one can entail up to a decade of rehabilitation,
126
318260
3000
Ils peuvent entraîner jusqu'à dix ans de rééducation,
05:21
which means that India, unless something changes,
127
321260
2000
ce qui veut dire que l'Inde, à moins d'un changement,
05:23
is accumulating a need
128
323260
2000
accumule un besoin
05:25
for millennia of rehabilitation.
129
325260
3000
de rééducation sur des millénaires.
05:29
What you find in the United States
130
329260
2000
Ce que vous trouvez aux États-Unis,
05:31
is an injury every 20 seconds -- that's one and a half million every year --
131
331260
3000
c'est un traumatisme toutes les 20 secondes -- 1,5 millions par an --
05:34
stroke every 40 seconds,
132
334260
2000
un AVC toutes les 40 secondes,
05:36
Alzheimer's disease, every 70 seconds somebody succumbs to that.
133
336260
3000
une personne succombe de la maladie d'Alzheimer toutes les 70 secondes.
05:39
All of these represent gaps
134
339260
2000
Tout cela représente des écarts
05:41
between potential mind and actual mind.
135
341260
3000
entre l'esprit virtuel et l'esprit réel.
05:45
And here are some of the other categories, if you look at the whole planet.
136
345260
3000
Voilà d'autres catégories, si vous regardez toute la planète.
05:48
The World Health Organization tells us
137
348260
2000
L'Organisation Mondiale pour la Santé nous dit
05:50
that depression is the number one disease on Earth
138
350260
3000
que la dépression est la première maladie sur Terre
05:53
in terms of years lived with disability.
139
353260
3000
en termes d'années vécues avec ce handicap.
05:56
We find that the number two source of disability
140
356260
3000
Nous découvrons que la deuxième source d'incapacité
05:59
is depression in the age group
141
359260
2000
est la dépression dans la tranche d'âge
06:01
of 15 to 44.
142
361260
2000
de 15 à 44 ans.
06:03
Our children are becoming depressed
143
363260
2000
Nos enfants deviennent déprimés
06:05
at an alarming rate.
144
365260
2000
à un rythme alarmant.
06:07
I discovered during my recovery
145
367260
2000
Pendant ma convalescence, j'ai découvert
06:09
the third leading cause of death amongst teenagers
146
369260
2000
que la troisième cause principale de décès chez les adolescents
06:11
is suicide.
147
371260
2000
est le suicide.
06:13
If you look at some of these other items -- concussions.
148
373260
2000
Si vous regardez certaines de ces autres données, les commotions :
06:15
Half of E.R. admissions from adolescents
149
375260
2000
la moitié des adolescents admis aux urgences
06:17
are for concussions.
150
377260
2000
le sont pour des commotions cérébrales.
06:19
If I talk about migraine,
151
379260
2000
Si je parle de la migraine,
06:21
40 percent of the population
152
381260
2000
40% de la population
06:23
suffer episodic headaches.
153
383260
2000
souffrent de maux de tête épisodiques.
06:25
Fifteen percent suffer migraines
154
385260
2000
15% souffrent de migraines
06:27
that wipe them out for days on end.
155
387260
2000
qui anéantissent les gens pendant des journées entières.
06:29
All of this is leading -- computer addiction,
156
389260
2000
Tout ceci entraîne -- l'addiction aux ordinateurs.
06:31
just to cover that: the most frequent thing we do
157
391260
2000
parlons-en : ce que l'on fait le plus souvent,
06:33
is use digital devices.
158
393260
2000
c'est utiliser des appareils numériques.
06:35
The average teenager
159
395260
2000
L'adolescent moyen
06:37
sends 3,300 texts every [month].
160
397260
3000
envoie 3 300 sms par mois.
06:40
We're talking about a society that is retreating
161
400260
2000
Il s'agit d'une société que se replie
06:42
into depression and disassociation
162
402260
3000
dans la dépression et la dissociation
06:45
when we are potentially confronting
163
405260
2000
alors que nous faisons potentiellement face
06:47
the next great catastrophic climate shift.
164
407260
3000
au prochain grand changement climatique catastrophique.
06:50
So what you'd be wondering, watching the Human Show,
165
410260
2000
Ce que vous vous demanderiez en regardant le spectacle humain,
06:52
is are we going to confront and address
166
412260
2000
c'est : allons-nous affronter et aborder
06:54
the catastrophic climate shift that may be heading our way
167
414260
2000
le changement climatique catastrophique qui vient vers nous
06:56
by growing our consciousness,
168
416260
2000
en développant notre conscience,
06:58
or are we going to continue to retreat?
169
418260
2000
ou allons-nous continuer à nous replier ?
07:00
And that then might lead you
170
420260
2000
Cela pourrait vous amener
07:02
to watch an episode one day
171
422260
2000
à regarder un épisode un jour
07:04
of Cedars-Sinai medical center
172
424260
3000
du centre médical de Cedars-Sinai
07:07
and a consideration of the difference between potential mind and actual mind.
173
427260
3000
et à envisager la différence entre l'esprit virtuel et l'esprit réel.
07:10
This is a dense array EEG MRI
174
430260
3000
C'est un électroencéphalogramme
07:13
tracking 156 channels of information.
175
433260
2000
qui suit 156 chaînes d'information.
07:15
It's not my EEG at Cedars;
176
435260
3000
Ce n'est pas mon électroencéphalogramme de Cedars ;
07:18
it's your EEG tonight and last night.
177
438260
3000
c'est le vôtre de cette nuit et de la nuit dernière.
07:21
It's the what our minds do every night
178
441260
2000
C'est ce que nos esprits font toutes les nuits
07:23
to digest the day
179
443260
2000
pour assimiler la journée
07:25
and to prepare to bridge from the potential mind when we're asleep
180
445260
2000
et se préparer à faire le lien entre l'esprit virtuel quand nous dormons
07:27
to the actual mind when we awaken the following morning.
181
447260
3000
et l'esprit réel quand nous nous réveillons le matin suivant.
07:30
This is how I was when I returned from the hospital
182
450260
3000
J'étais comme ça à mon retour de l'hôpital
07:33
after nearly four months.
183
453260
2000
après près de quatre mois.
07:35
The horseshoe shape you can see on my skull
184
455260
2000
La forme en fer à cheval que vous pouvez voir sur mon crâne,
07:37
is where they operated and went inside my brain
185
457260
2000
c'est là qu'ils ont opéré à l'intérieur de mon cerveau
07:39
to do the surgeries they needed to do to rescue my life.
186
459260
3000
pour faire les interventions nécessaires pour me sauver la vie.
07:42
But if you look into the eye of consciousness, that single eye you can see,
187
462260
3000
Mais si vous regardez dans l’œil de la conscience, cet œil unique œil que vous pouvez voir,
07:45
I'm looking down,
188
465260
2000
je regarde en bas,
07:47
but let me tell you how I felt at that point.
189
467260
3000
mais laissez-moi vous dire ce que je ressentais à ce moment-là.
07:50
I didn't feel empty; I felt everything simultaneously.
190
470260
2000
Je ne me sentais pas vide ; je ressentais tout en même temps.
07:52
I felt empty and full, hot and cold,
191
472260
3000
Je me sentais vide et entier, chaud et froid,
07:55
euphoric and depressed
192
475260
2000
euphorique et déprimé.
07:57
because the brain is the world's first
193
477260
2000
Parce que le cerveau est le premier
07:59
fully functional quantum computer;
194
479260
2000
ordinateur quantique pleinement opérationnel au monde,
08:01
it can occupy multiple states at the same time.
195
481260
3000
il peut occuper plusieurs états au même moment.
08:04
And with all the internal regulators of my brain damaged,
196
484260
3000
Comme tous les régulateurs internes de mon cerveau étaient endommagés,
08:07
I felt everything simultaneously.
197
487260
3000
je ressentais tout en même temps.
08:10
But let's swivel around and look at me frontally.
198
490260
3000
Mais pivotons et regardons moi de face.
08:13
This is now flash-forward to the point in time
199
493260
2000
Avançons jusqu'au moment dans le temps
08:15
where I've been discharged by the health system.
200
495260
3000
où j'ai été congédié par le système de santé.
08:18
Look into those eyes. I'm not able to focus those eyes.
201
498260
2000
Regardez ces yeux. Je ne suis pas capable de fixer ces yeux.
08:20
I'm not able to follow a line of text in a book.
202
500260
3000
Je ne suis pas capable de suivre une ligne de texte d'un livre.
08:23
But the system has moved me on
203
503260
2000
Mais le système m'a laissé de côté
08:25
because, as my family started to discover,
204
505260
3000
parce que, comme ma famille commençait à le découvrir,
08:28
there is no long-term concept
205
508260
2000
il n'y a pas de concept à long terme
08:30
in the health care system.
206
510260
2000
dans le système des soins de santé.
08:32
Neurological damage, 10 years of rehab,
207
512260
3000
Les dégâts neurologiques, 10 ans de rééducation,
08:35
requires a long-term perspective.
208
515260
2000
demandent une vision à long terme.
08:37
But let's take a look behind my eyes.
209
517260
2000
Regardons au-delà de mes yeux.
08:39
This is a gamma radiation spec scan
210
519260
2000
C'est une image par tomographie d'émission monophotonique,
08:41
that uses gamma radiation
211
521260
2000
qui utilise les rayonnements gammas,
08:43
to map three-dimensional function within the brain.
212
523260
3000
pour cartographier les fonctions tridimensionnelles du cerveau.
08:46
It requires a laboratory to see it in three dimension,
213
526260
2000
Il faut un laboratoire pour la voir en trois dimensions,
08:48
but in two dimensions I think you can see
214
528260
2000
mais je pense qu'en deux dimensions vous pouvez voir
08:50
the beautiful symmetry and illumination
215
530260
2000
la belle symétrie et les couleurs
08:52
of a normal mind at work.
216
532260
2000
d'un esprit normal en marche.
08:54
Here's my brain.
217
534260
2000
Voici mon cerveau.
08:56
That is the consequence of more than a third of the right side of my brain
218
536260
3000
C'est la conséquence de la destruction de plus d'un tiers de mon cerveau droit
08:59
being destroyed by the stroke.
219
539260
2000
lors de l'AVC.
09:01
So my family, as we moved forward
220
541260
2000
Ma famille, alors que nous allions de l'avant
09:03
and discovered that the health care system had moved us by,
221
543260
3000
et que nous découvrions que le système de santé nous avait mis de côté,
09:06
had to try to find solutions and answers.
222
546260
2000
devait essayer de trouver des solutions et des réponses.
09:08
And during that process -- it took many years --
223
548260
3000
Au cours de ce processus, qui a pris de longues années,
09:11
one of the doctors said that my recovery, my degree of advance,
224
551260
3000
un des médecins a dit que mon rétablissement, mon degré de progrès,
09:14
since the amount of head injury I'd suffered,
225
554260
2000
depuis l'important traumatisme crânien que j'avais subi,
09:16
was miraculous.
226
556260
2000
était miraculeux.
09:18
And that was when I started to write a book,
227
558260
2000
C'était alors que j'ai commencé à écrire un livre,
09:20
because I didn't think it was miraculous.
228
560260
2000
parce que je ne pensais pas que c'était miraculeux.
09:22
I thought there were miraculous elements,
229
562260
2000
Je pensais qu'il y avait des éléments miraculeux,
09:24
but I also didn't think it was right
230
564260
2000
mais je ne pensais pas qu'il était juste
09:26
that one should have to struggle and search for answers
231
566260
2000
qu'une personne doive se démener et chercher des réponses
09:28
when this is a pandemic within our society.
232
568260
3000
quand il s'agit d'une pandémie au sein de notre société.
09:31
So from this experience of my recovery,
233
571260
3000
De cette expérience de ma convalescence,
09:34
I want to share four particular aspects --
234
574260
3000
je veux partager quatre aspects --
09:37
I call them the four C's of consciousness --
235
577260
2000
je les appelle les quatre C de la conscience,
09:39
that helped me grow my potential mind
236
579260
3000
qui m'ont aidé à développer mon esprit virtuel
09:42
back towards the actual mind that I work with every day.
237
582260
3000
pour qu'il revienne vers l'esprit réel avec lequel je travaille tous les jours.
09:45
The first C is cognitive training.
238
585260
2000
Le premier C est l'entraînement cognitif.
09:47
Unlike the smashed glass of my car,
239
587260
3000
Contrairement au pare-brise fracassé de ma voiture,
09:50
plasticity of the brain
240
590260
2000
la plasticité du cerveau
09:52
means that there was always a possibility, with treatment,
241
592260
3000
signifie qu'il y avait toujours une possibilité avec un traitement
09:55
to train the brain
242
595260
2000
d'entraîner le cerveau
09:57
so that you can regain and raise your level of awareness and consciousness.
243
597260
3000
pour que vous puissiez retrouver et augmenter votre niveau de sensibilité et de conscience.
10:00
Plasticity means that there was always
244
600260
2000
La plasticité signifie qu'il y avait toujours
10:02
hope for our reason --
245
602260
2000
de l'espoir pour notre raison --
10:04
hope for our ability to rebuild that function.
246
604260
3000
de l'espoir pour notre capacité à reconstruire cette fonction.
10:07
Indeed, the mind can redefine itself,
247
607260
2000
En effet, l'esprit peut se redéfinir lui-même,
10:09
and this is demonstrated by two specialists called Hagen and Silva
248
609260
3000
ce qui a été démontré par deux spécialistes, appelés Hagen et Silva,
10:12
back in the 1970's.
249
612260
2000
dans les années 1970.
10:14
The global perspective
250
614260
2000
La vision générale
10:16
is that up to 30 percent of children in school
251
616260
2000
est que jusqu'à 30% des enfants à l'école
10:18
have learning weaknesses
252
618260
2000
ont des faiblesses d'apprentissage
10:20
that are not self-correcting,
253
620260
2000
qui ne se corrigent pas toutes seules,
10:22
but with appropriate treatment,
254
622260
2000
mais avec le traitement approprié,
10:24
they can be screened for and detected and corrected
255
624260
3000
elles peuvent être dépistées, détectées, et corrigées,
10:27
and avoid their academic failure.
256
627260
2000
pour éviter l'échec scolaire.
10:29
But what I discovered is it's almost impossible to find anyone
257
629260
3000
Mais j'ai découvert qu'il est presque impossible de trouver quiconque
10:32
who provides that treatment or care.
258
632260
2000
qui fournisse ce traitement ou ces soins.
10:34
Here's what my neuropsychologist provided for me
259
634260
2000
Voici ce que mon neuropsychologue m'a fourni
10:36
when I actually found somebody who could apply it.
260
636260
3000
quand j'ai trouvé quelqu'un qui pouvait s'en charger.
10:39
I'm not a doctor, so I'm not going to talk about the various subtests.
261
639260
3000
Je ne suis pas médecin, donc je ne parlerai pas des divers subtests.
10:42
Let's just talk about full-scale I.Q.
262
642260
2000
Parlons plutôt du Q.I. général
10:44
Full-scale I.Q. is the mental processing --
263
644260
2000
Le Q.I. général est le procédé mental --
10:46
how fast you can acquire information,
264
646260
2000
à quelle vitesse vous pouvez acquérir des informations,
10:48
retain it and retrieve it --
265
648260
2000
les garder et les retrouver --
10:50
that is essential for success in life today.
266
650260
3000
c'est essentiel pour réussir dans la vie aujourd'hui.
10:53
And you can see here there are three columns.
267
653260
2000
Vous pouvez voir ici qu'il y a trois colonnes.
10:55
Untestable -- that's when I'm in my coma.
268
655260
3000
Invérifiable -- c'est lorsque je suis dans le coma.
10:58
And then I creep up to the point that I get a score of 79,
269
658260
3000
Puis je me hisse jusqu'à atteindre le score de 79,
11:01
which is just below average.
270
661260
3000
ce qui est juste en-dessous de la moyenne.
11:04
In the health care system, if you touch average, you're done.
271
664260
3000
Dans le système des soins de santé, si vous êtes dans la moyenne, vous êtes fini.
11:07
That's when I was discharged from the system.
272
667260
2000
C'est le moment où on m'a fait sortir du système.
11:09
What does average I.Q. really mean?
273
669260
3000
Qu'est-ce que le Q.I. moyen signifie vraiment ?
11:12
It meant that when I was given two and a half hours
274
672260
3000
Il signifiait que si on me donnait deux heures et demi
11:15
to take a test that anyone here
275
675260
2000
pour faire un test que n'importe qui ici
11:17
would take in 50 minutes,
276
677260
2000
ferait en 50 minutes,
11:19
I might score an F.
277
679260
3000
j'aurais probablement un F.
11:22
This is a very, very low level
278
682260
2000
C'est un niveau très bas
11:24
in order to be kicked out of the health care system.
279
684260
2000
pour être expulsé du système de soins.
11:26
Then I underwent cognitive training.
280
686260
2000
Puis j'ai subi l'entraînement cognitif.
11:28
And let me show you what happened to the right-hand column
281
688260
2000
Laissez-moi vous montrer ce qui s'est passé dans la colonne de droite
11:30
when I did my cognitive training over a period of time.
282
690260
3000
quand j'ai suivi mon entraînement cognitif pendant certain un temps.
11:33
This is not supposed to occur.
283
693260
3000
Ça n'est pas censé se produire.
11:36
I.Q. is supposed to stabilize and solidify
284
696260
3000
Le Q.I. est censé se stabiliser et se consolider
11:39
at the age of eight.
285
699260
2000
à l'âge de huit ans.
11:41
Now the Journal of the National Medical Association
286
701260
2000
Le Journal of the National Medical Association
11:43
gave my memoir a full clinical review,
287
703260
2000
a fait une relecture clinique complète de mon mémoire,
11:45
which is very unusual.
288
705260
2000
ce qui est très inhabituel.
11:47
I'm not a doctor. I have no medical background whatsoever.
289
707260
3000
Je ne suis pas médecin. Je n'ai pas aucune formation médicale d'aucune sorte.
11:50
But they felt the evidences
290
710260
2000
Mais ils sentaient que les preuves --
11:52
that there was important, valuable information in the book,
291
712260
3000
qu'il y avait des informations importantes et précieuses dans le livre,
11:55
and they commented about it when they gave the full peer review to it.
292
715260
3000
et ils l'ont commenté lorsqu'ils l'ont soumis à l'examen collégial.
11:58
But they asked one question. They said, "Is this repeatable?"
293
718260
3000
Mais ils ont posé une question. Ils ont dit : « Est-ce reproductible ? »
12:01
That was a fair question
294
721260
2000
C'était une question honnête
12:03
because my memoir was simply how I found solutions that worked for me.
295
723260
3000
parce que mon mémoire ne traitait que des solutions que j'avais trouvées pour moi.
12:06
The answer is yes, and for the first time,
296
726260
2000
La réponse est oui, et pour la première fois,
12:08
it's my pleasure to be able to share two examples.
297
728260
2000
j'ai le plaisir de pouvoir partager deux exemples.
12:10
Here's somebody, what they did as they went through cognitive training
298
730260
2000
Voilà les résultats de quelqu'un en entraînement cognitif
12:12
at ages seven and 11.
299
732260
2000
à l'âge de 7 et de 11 ans.
12:14
And here's another person in, call it, high school and college.
300
734260
3000
Voilà une autre personne, au lycée et à l'université.
12:17
And this person is particularly interesting.
301
737260
2000
Cette personne est particulièrement intéressante.
12:19
I won't go into the intrascatter that's in the subtests,
302
739260
2000
Je passerai les détails des subtests,
12:21
but they still had a neurologic issue.
303
741260
2000
mais elle avait des problèmes neurologiques.
12:23
But that person could be identified
304
743260
2000
Mais on pouvait déceler chez cette personne
12:25
as having a learning disability.
305
745260
2000
un trouble d'apprentissage.
12:27
And with accommodation, they went on to college
306
747260
2000
En s'adaptant, ils sont allés à l'université,
12:29
and had a full life in terms of their opportunities.
307
749260
3000
et ont eu une vie remplie d'opportunités.
12:32
Second aspect:
308
752260
2000
Second aspect :
12:34
I still had crushing migraine headaches.
309
754260
2000
j'avais toujours des migraines aiguës.
12:36
Two elements that worked for me here
310
756260
2000
Deux éléments qui m'ont aidé pour ça :
12:38
are -- the first is 90 percent, I learned, of head and neck pain
311
758260
4000
d'abord, 90% des douleurs à la tête et au cou
12:42
is through muscular-skeletal imbalance.
312
762260
2000
sont dues à un déséquilibre musculosquelettique.
12:44
The craniomandibular system is critical to that.
313
764260
4000
Le système crânio-mandibulaire y a un rôle crucial.
12:48
And when I underwent it and found solutions,
314
768260
3000
Lorsque j'ai passé cela en revue et que j'ai trouvé des solutions --
12:51
this is the interrelationship between the TMJ and the teeth.
315
771260
3000
voici la corrélation entre l'articulation temporo-mandibulaire et la dent.
12:54
Up to 30 percent of the population
316
774260
2000
Jusqu'à 30% de la population
12:56
have a disorder, disease or dysfunction in the jaw
317
776260
3000
souffre de dysfonctionnement ou de maladie de la mâchoire
12:59
that affects the entire body.
318
779260
2000
qui affecte tout le corps.
13:01
I was fortunate to find a dentist
319
781260
2000
J'ai eu la chance de trouver un dentiste
13:03
who applied this entire universe
320
783260
2000
qui appliquait l'univers entier
13:05
of technology you're about to see
321
785260
2000
de la technologie que vous allez voir
13:07
to establish that if he repositioned my jaw,
322
787260
2000
pour établir que s'il repositionnait ma mâchoire,
13:09
the headaches pretty much resolved,
323
789260
2000
les maux de têtes étaient assez bien résolus,
13:11
but that then my teeth weren't in the right place.
324
791260
2000
mais ensuite mes dents n'étaient pas bien placées.
13:13
He then held my jaw in the right position
325
793260
2000
Il a alors maintenu ma mâchoire dans la bonne position
13:15
while orthodontically he put my teeth into correct alignment.
326
795260
4000
tout en alignant correctement mes dents par l'orthodontie.
13:19
So my teeth actually hold my jaw in the correct position.
327
799260
3000
Mes dents tenaient donc ma mâchoire dans la bonne position.
13:22
This affected my entire body.
328
802260
3000
Cela affecta tout le reste de mon corps.
13:25
If that sounds like a very, very strange thing to say
329
805260
2000
Si cela paraît être une chose très étrange à dire,
13:27
and rather a bold statement --
330
807260
2000
et une déclaration audacieuse,
13:29
How can the jaw affect the entire body? --
331
809260
2000
(Comment la mâchoire peut-elle affecter tout le corps ?)
13:31
let me simply point out to you,
332
811260
2000
permettez-moi de vous faire simplement remarquer
13:33
if I ask you tomorrow
333
813260
2000
que si je vous demande demain
13:35
to put one grain of sand between your teeth
334
815260
2000
de mettre un grain de sable entre vos dents
13:37
and go for a nice long walk,
335
817260
2000
et de partir faire une belle et longue promenade,
13:39
how far would you last
336
819260
2000
jusqu'où tiendrez-vous
13:41
before you had to remove that grain of sand?
337
821260
2000
avant d'avoir à enlever ce grain de sable ?
13:43
That tiny misalignment.
338
823260
2000
Ce minuscule écart d'alignement.
13:45
Bear in mind, there are no nerves in the teeth.
339
825260
2000
Gardez en tête qu'il n'y a aucun nerf dans les dents.
13:47
That's why the same between the before and after that this shows,
340
827260
3000
C'est pourquoi je sens la même chose avant et après ;
13:50
it's hard to see the difference.
341
830260
2000
il est difficile de faire la différence.
13:52
Now just trying putting a few grains of sand between your teeth
342
832260
2000
Mais essayez de mettre quelques grains de sable entre vos dents
13:54
and see the difference it makes.
343
834260
2000
et voyez la différence.
13:56
I still had migraine headaches.
344
836260
2000
J'avais toujours des migraines.
13:58
The next issue that resolved
345
838260
2000
L'autre problème résolu
14:00
was that, if 90 percent of head and neck pain
346
840260
2000
était que, si 90% des douleurs à la tête et au cou
14:02
is caused by imbalance,
347
842260
2000
étaient causées par un déséquilibre,
14:04
the other 10 percent, largely --
348
844260
2000
les 10% restants, largement,
14:06
if you set aside aneurysms, brain cancer
349
846260
2000
si on écarte les anévrismes, les cancers du cerveau,
14:08
and hormonal issues --
350
848260
2000
et les problèmes hormonaux,
14:10
is the circulation.
351
850260
2000
viennent de la circulation.
14:12
Imagine the blood flowing through your body --
352
852260
2000
Imaginez le sang qui s'écoule à travers votre corps,
14:14
I was told at UCLA Medical Center --
353
854260
2000
comme on me l'a dit au centre médical de UCLA,
14:16
as one sealed system.
354
856260
2000
comme un système fermé.
14:18
There's a big pipe with the blood flowing through it,
355
858260
2000
Il y a un gros tuyau par lequel le sang passe.
14:20
and around that pipe are the nerves
356
860260
2000
Autour de ce tuyau se trouvent les nerfs
14:22
drawing their nutrient supply from the blood.
357
862260
2000
qui puisent l'apport en nutriments dans le sang.
14:24
That's basically it.
358
864260
2000
C'est essentiellement ça.
14:26
If you press on a hose pipe in a sealed system,
359
866260
2000
Si vous appuyez sur un tuyau d'arrosage dans un système fermé,
14:28
it bulges someplace else.
360
868260
2000
il enfle à un autre endroit.
14:30
If that some place else where it bulges
361
870260
2000
Si cet autre endroit qui gonfle
14:32
is inside the biggest nerve in your body, your brain,
362
872260
3000
se trouve à l'intérieur du plus gros nerf de votre corps, votre cerveau,
14:35
you get a vascular migraine.
363
875260
2000
vous avez une migraine vasculaire.
14:37
This is a level of pain that's only known
364
877260
2000
C'est un degré de douleur connu seulement
14:39
to other people who suffer vascular migraines.
365
879260
3000
des autres personnes souffrant de migraines vasculaires.
14:42
Using this technology,
366
882260
2000
En utilisant cette technologie --
14:44
this is mapping in three dimensions.
367
884260
2000
voici la cartographie en trois dimensions.
14:46
This is an MRI MRA MRV,
368
886260
2000
C'est une IRM/ARM/VRM,
14:48
a volumetric MRI.
369
888260
2000
un IRM volumétrique.
14:50
Using this technology, the specialists at UCLA Medical Center
370
890260
3000
En utilisant cette technologie, les spécialistes du Centre médical de UCLA
14:53
were able to identify
371
893260
2000
ont pu identifier
14:55
where that compression in the hose pipe was occurring.
372
895260
2000
l'endroit où se trouvait la compression dans le tuyau d'arrosage.
14:57
A vascular surgeon removed most of the first rib on both sides of my body.
373
897260
4000
Un chirurgien vasculaire a enlevé une bonne partie de la première côte des deux côtés de mon corps.
15:01
And in the following months and years,
374
901260
2000
Dans les mois et les années qui ont suivi,
15:03
I felt the neurological flow of life itself returning.
375
903260
3000
j'ai senti le flux neurologique de la vie revenir.
15:06
Communication, the next C. This is critical.
376
906260
3000
La communication, le C suivant. C'est crucial.
15:09
All consciousness is about communication.
377
909260
3000
La conscience, c'est la communication.
15:12
And here, by great fortune,
378
912260
2000
Ici, par une très grande chance,
15:14
one of my father's clients
379
914260
2000
une des clientes de mon père
15:16
had a husband who worked
380
916260
2000
avait un mari qui travaillait
15:18
at the Alfred Mann Foundation for Scientific Research.
381
918260
3000
à la Fondation Alfred Mann pour la recherche scientifique.
15:21
Alfred Mann is a brilliant physicist and innovator
382
921260
2000
Alfred Mann est un brillant physicien et un innovateur
15:23
who's fascinated with bridging gaps in consciousness,
383
923260
3000
qui est fasciné par le fait de combler les lacunes dans la conscience,
15:26
whether to restore hearing to the deaf, vision to the blind
384
926260
3000
que ce soit pour rétablir l'ouïe chez un sourd, la vision chez un aveugle,
15:29
or movement to the paralyzed.
385
929260
2000
ou le mouvement chez un paralysé.
15:31
And I'm just going to give you an example today
386
931260
2000
Aujourd'hui, je vais vous donner un exemple
15:33
of movement to the paralyzed.
387
933260
2000
de mouvement chez un paralysé.
15:35
I've brought with me, from Southern California,
388
935260
3000
J'ai apporté avec moi, depuis la Californie du Sud,
15:38
the FM device.
389
938260
2000
l'appareil FM.
15:40
This is it being held in the hand.
390
940260
2000
Le voici, il tient dans la main,
15:42
It weighs less than a gram.
391
942260
2000
Il pèse moins d'un gramme.
15:44
So two of them implanted in the body would weigh less than a dime.
392
944260
3000
Deux appareils implantés dans le corps pèseraient moins qu'une pièce de dix centimes.
15:47
Five of them would still weigh less
393
947260
2000
Cinq de ces appareils pèseraient toujours moins
15:49
than a rupee coin.
394
949260
2000
qu'une roupie indienne.
15:51
Where does it go inside the body?
395
951260
2000
Où cela va-t-il dans le corps ?
15:53
It has been simulated and tested to endure in the body corrosion-free
396
953260
2000
Il a été testé pour résister à la corrosion dans le corps
15:55
for over 80 years.
397
955260
2000
pendant 80 ans.
15:57
So it goes in and it stays there.
398
957260
2000
Donc on le place et il reste là.
15:59
Here are the implantation sites.
399
959260
2000
Voici les sites d'implantation.
16:01
The concept that they're working towards -- and they have working prototypes --
400
961260
3000
Le concept sur lequel ils travaillent, avec des prototypes qui fonctionnent,
16:04
is that we placed it throughout the motor points of the body
401
964260
2000
est de les placer sur tous les points moteurs du corps
16:06
where they're needed.
402
966260
2000
où ils sont nécessaires.
16:08
The main unit will then go inside the brain.
403
968260
2000
L'unité principale se loge dans le cerveau.
16:10
An FM device in the cortex of the brain, the motor cortex,
404
970260
3000
Un microsimulateur fonctionnel dans le cortex du cerveau, le cortex moteur,
16:13
will send signals in real time
405
973260
2000
enverra des signaux en temps réel
16:15
to the motor points in the relevant muscles
406
975260
2000
aux points moteurs dans les muscles appropriés,
16:17
so that the person will be able to move their arm, let's say, in real time,
407
977260
3000
pour que la personne soit capable de bouger ses bras, en temps réel,
16:20
if they've lost control of their arm.
408
980260
2000
si elle en a perdu le contrôle.
16:22
And other FM devices implanted in fingertips,
409
982260
3000
D'autres microsimulateurs fonctionnels implantés au bout des doigts,
16:25
on contacting a surface,
410
985260
2000
lors du contact avec une surface,
16:27
will send a message back to the sensory cortex of the brain,
411
987260
3000
enverront un message au cortex sensoriel du cerveau,
16:30
so that the person feels a sense of touch.
412
990260
3000
pour que la personne ressente la sensation du toucher.
16:33
Is this science fiction? No,
413
993260
2000
Est-ce de la science-fiction ? Non.
16:35
because I'm wearing the first application of this technology.
414
995260
3000
Parce que je porte la première application de cette technologie.
16:38
I don't have the ability to control my left foot.
415
998260
2000
Je n'ai pas la capacité de contrôler mon pied gauche.
16:40
A radio device is controlling every step I take,
416
1000260
3000
Un appareil radio contrôle chacun de mes pas.
16:43
and a sensor picks up my foot for me
417
1003260
2000
Un capteur lève mon pied pour moi
16:45
every time I walk.
418
1005260
2000
à chaque fois que je marche.
16:47
And in closing, I want to share
419
1007260
2000
Pour terminer, je veux partager
16:49
the personal reason why this meant so much to me
420
1009260
2000
la raison personnelle pour laquelle cela signifiait tant pour moi
16:51
and changed the direction of my life.
421
1011260
2000
et pour laquelle cela changeait la direction de ma vie.
16:53
In my coma, one of the presences I sensed
422
1013260
2000
Dans mon coma, l'une des présences que j'ai perçues
16:55
was someone I felt was a protector.
423
1015260
2000
était quelqu'un que je ressentais comme un protecteur.
16:57
And when I came out of my coma, I recognized my family,
424
1017260
3000
Quand je suis sorti du coma, j'ai reconnu ma famille,
17:00
but I didn't remember my own past.
425
1020260
3000
mais je ne me rappelais pas de mon propre passé.
17:03
Gradually, I remembered the protector was my wife.
426
1023260
3000
Peu à peu, je me suis rappelé que le protecteur était ma femme.
17:06
And I whispered the good news
427
1026260
2000
Et j'ai murmuré la bonne nouvelle
17:08
through my broken jaw, which was wired shut,
428
1028260
2000
à travers ma mâchoire cassée, fermée par une suture,
17:10
to my night nurse.
429
1030260
2000
à mon infirmière de nuit.
17:12
And the following morning, my mother came to explain
430
1032260
2000
Le matin suivant, ma mère est venue m'expliquer
17:14
that I'd not always been in this bed, in this room,
431
1034260
2000
que je n'avais pas toujours été dans ce lit, dans cette pièce,
17:16
that I'd been working in film and television
432
1036260
2000
que j'avais travaillé pour le cinéma et la télévision
17:18
and that I had been in a crash
433
1038260
2000
et que j'avais subi un accident
17:20
and that, yes, I was married,
434
1040260
3000
et que, oui, j'étais marié,
17:23
but Marcy had been killed instantly in the crash.
435
1043260
3000
mais Marcy avait été tuée instantanément lors du crash.
17:26
And during my time in coma,
436
1046260
2000
Pendant que j'étais dans le coma,
17:28
she had been laid to rest in her hometown of Phoenix.
437
1048260
4000
elle avait été enterrée dans sa ville natale de Phoenix.
17:32
Now in the dark years that followed, I had to work out what remained for me
438
1052260
3000
Dans les années sombres qui ont suivi, je devais trouver ce qui me restait
17:35
if everything that made today special was gone.
439
1055260
3000
si tout ce qui rendait le quotidien spécial était parti.
17:38
And as I discovered these threats to consciousness
440
1058260
3000
Et en découvrant ces menaces qui pèsent sur la conscience
17:41
and how they are surrounding the world
441
1061260
2000
et comment elles encerclent le monde
17:43
and enveloping the lives of more and more people every day,
442
1063260
3000
et enveloppent les vies de plus en plus de gens tous les jours,
17:46
I discovered what truly remained.
443
1066260
2000
j'ai découvert ce qui subsistait vraiment.
17:48
I believe that we can overcome the threats to our consciousness,
444
1068260
3000
Je crois que l'on peut surmonter ces menaces faites à notre conscience,
17:51
that the Human Show can stay on the air
445
1071260
2000
que le spectacle de l'homme peut rester à l'antenne
17:53
for millennia to come.
446
1073260
2000
pour les millénaires à venir.
17:55
I believe that we can all rise and shine.
447
1075260
3000
Je crois que nous pouvons tous nous élever et briller.
17:58
Thank you very much.
448
1078260
2000
Merci beaucoup.
18:00
(Applause)
449
1080260
6000
(Applaudissements)
18:06
Lakshmi Pratury: Just stay for a second. Just stay here for a second.
450
1086260
3000
Lakshmi Pratury : Restez un moment.
18:09
(Applause)
451
1089260
4000
(Applaudissements)
18:13
You know,
452
1093260
3000
Vous savez,
18:16
when I heard Simon's --
453
1096260
4000
quand j'ai entendu Simon --
18:20
please sit down; I just want to talk to him for a second --
454
1100260
3000
s'il vous plaît, asseyez-vous, je veux juste lui parler une seconde --
18:23
when I read his book, I went to LA to meet him.
455
1103260
3000
quand j'ai lu son livre, je suis allé à Los Angeles pour le rencontrer.
18:26
And so I was sitting in this restaurant,
456
1106260
3000
J'étais assise dans ce restaurant,
18:29
waiting for a man to come by
457
1109260
3000
à attendre qu'il arrive,
18:32
who obviously would have some difficulty ...
458
1112260
2000
pensant qu'il aurait vraisemblablement quelques difficultés...
18:34
I don't know what I had in my mind.
459
1114260
2000
Je ne sais pas à quoi je pensais.
18:36
And he was walking around.
460
1116260
2000
Et il se promenait à côté.
18:38
I didn't expect that person that I was going to meet
461
1118260
2000
Je ne m'attendais pas à ce que la personne que j'allais rencontrer
18:40
to be him.
462
1120260
2000
soit cet homme.
18:42
And then we met and we talked,
463
1122260
2000
Puis nous nous sommes rencontrés et nous avons parlé,
18:44
and I'm like, he doesn't look
464
1124260
2000
et je me dis qu'il ne ressemble pas
18:46
like somebody who was built out of nothing.
465
1126260
4000
à quelqu'un qui s'est construit à partir de rien.
18:50
And then I was amazed
466
1130260
2000
Puis j'étais fascinée
18:52
at what role technology played
467
1132260
2000
par le rôle que la technologie avait joué
18:54
in your recovery.
468
1134260
2000
dans votre rétablissement.
18:56
And we have his book outside
469
1136260
2000
Nous avons son livre dehors
18:58
in the bookshop.
470
1138260
2000
à la librairie.
19:00
The thing that amazed me
471
1140260
2000
La chose qui m'a fascinée
19:02
is the painstaking detail
472
1142260
3000
est le soin du détail
19:05
with which he has written
473
1145260
2000
avec lequel il a écrit
19:07
every hospital he has been to,
474
1147260
2000
sur tous les hôpitaux dans lesquels il est allé,
19:09
every treatment he got,
475
1149260
2000
sur tous les traitements qu'il a reçus,
19:11
every near-miss he had,
476
1151260
3000
sur toutes les mésaventures qu'il a rencontrées,
19:14
and how accidentally he stumbled upon innovations.
477
1154260
4000
et sur la façon sont il est tombé par hasard sur des innovations.
19:18
So I think this one detail
478
1158260
5000
Je pense que ce petit détail
19:23
went past people really quick.
479
1163260
2000
est passé très rapidement pour les gens.
19:25
Tell a little bit about what you're wearing on your leg.
480
1165260
3000
Dites-nous un peu ce que vous portez sur votre jambe.
19:28
Simon Lewis: I knew when I was timing this
481
1168260
2000
Simon Lewis : Je savais en me chronométrant
19:30
that there wouldn't be time for me to do anything about --
482
1170260
2000
que je n'aurais pas le temps d'en parler.
19:32
Well this is it. This is the control unit.
483
1172260
3000
Eh bien, voilà. c'est l'unité de contrôle.
19:35
And this records every single step I've taken
484
1175260
2000
Elle enregistre chacun des pas que je fais
19:37
for, ooh, five or six years now.
485
1177260
2000
depuis cinq ou six maintenant.
19:39
And if I do this, probably the mic won't hear it.
486
1179260
3000
Si je fais ça, le micro ne l'entendra probablement pas.
19:44
That little chirp followed by two chirps is now switched on.
487
1184260
3000
Ce petit bip suivi par deux bips. C'est allumé.
19:47
When I press it again, it'll chirp three times,
488
1187260
3000
Quand j'appuie encore une fois, il bippera trois fois,
19:50
and that'll mean that it's armed and ready to go.
489
1190260
3000
ça veut dire qu'il est activé et prêt à fonctionner.
19:54
And that's my friend. I mean, I charge it every night.
490
1194260
3000
C'est mon ami. Je veux dire, je le recharge toutes les nuits.
19:57
And it works. It works.
491
1197260
2000
Et ça marche. Ça fonctionne.
19:59
And what I would love to add because I didn't have time ...
492
1199260
3000
Ce que j'aimerais ajouter parce que je n'avais pas le temps...
20:02
What does it do? Well actually, I'll show you down here.
493
1202260
3000
Qu'est-ce que ça fait ? En fait, je vais vous montrer par ici.
20:05
This down here, if the camera can see that,
494
1205260
3000
Ici, si la caméra peut le voir,
20:08
that is a small antenna.
495
1208260
3000
c'est une petite antenne.
20:11
Underneath my heel, there is a sensor
496
1211260
3000
Sous mon talon, il y a un capteur
20:14
that detects when my foot leaves the ground --
497
1214260
2000
qui détecte lorsque mon pied quitte le sol --
20:16
what's called the heel lift.
498
1216260
2000
lors de la montée du talon.
20:18
This thing blinks all the time; I'll leave it out, so you might be able to see it.
499
1218260
3000
Ce truc clignote tout le temps. Je vais le sortir pour que vous puissiez le voir.
20:21
But this is blinking all the time. It's sending signals in real time.
500
1221260
3000
Mais ça clignote tout le temps. Ça envoie des signaux en temps réel.
20:24
And if you walk faster, if I walk faster,
501
1224260
3000
Si vous marchez plus vite, si je marche plus vite,
20:27
it detects what's called the time interval,
502
1227260
2000
il détecte l'intervalle de temps
20:29
which is the interval between each heel lift.
503
1229260
2000
entre chaque montée de talon.
20:31
And it accelerates the amount and level of the stimulation.
504
1231260
4000
Et il accélère la quantité et le niveau de stimulation
20:35
The other things they've worked on -- I didn't have time to say this in my talk --
505
1235260
3000
L'autre chose sur laquelle ils travaillent -- je n'avais pas le temps d'en parler --
20:38
is they've restored functional hearing
506
1238260
2000
est la reconstitution d'une audition fonctionnelle
20:40
to thousands of deaf people.
507
1240260
2000
pour des milliers de personnes sourdes.
20:42
I could tell you the story: this was going to be an abandoned technology,
508
1242260
3000
Je pourrais vous raconter l'histoire : la technologie allait être abandonnée,
20:45
but Alfred Mann met the doctor who was going to retire,
509
1245260
2000
mais Alfred Mann a rencontré le médecin qui allait prendre sa retraite,
20:47
[Dr. Schindler.]
510
1247260
2000
le Dr Schindler.
20:49
And he was going to retire -- all the technology was going to be lost,
511
1249260
3000
Il allait prendre sa retraite -- toute la technologie allait être perdue,
20:52
because not a single medical manufacturer would take it on
512
1252260
3000
car pas un seul équipementier médical ne s'en emparerait
20:55
because it was a small issue.
513
1255260
2000
parce que c'était un petit problème.
20:57
But there's millions of deaf people in the world,
514
1257260
3000
Mais il y a des millions de personnes sourdes dans le monde,
21:00
and the Cochlear implant has given hearing to thousands of deaf people now.
515
1260260
3000
et l'implant cochléaire a rendu l'audition à des milliers de personnes sourdes maintenant.
21:03
It works.
516
1263260
2000
Il fonctionne.
21:05
And the other thing is they're working on artificial retinas for the blind.
517
1265260
3000
Ils travaillent aussi sur les rétines artificielles pour les aveugles.
21:08
And this, this is the implantable generation.
518
1268260
3000
C'est la génération qu'on implante.
21:11
Because what I didn't say in my talk
519
1271260
2000
Parce que ce que je n'ai pas dit dans mon intervention
21:13
is this is actually exoskeletal.
520
1273260
2000
est que ceci est en fait exosquelettique.
21:15
I should clarify that.
521
1275260
2000
Je devrais clarifier ce point.
21:17
Because the first generation is exoskeletal,
522
1277260
2000
La première génération est exosquelettique,
21:19
it's wrapped around the leg,
523
1279260
2000
c'est enveloppé autour de la jambe,
21:21
around the affected limb.
524
1281260
2000
autour du membre affecté.
21:23
I must tell you, they're an amazing --
525
1283260
2000
Je dois vous dire, il y a une centaine de personnes
21:25
there's a hundred people who work in that building --
526
1285260
2000
fascinantes qui travaillent dans ce bâtiment --
21:27
engineers, scientists,
527
1287260
2000
des ingénieurs, des scientifiques,
21:29
and other team members -- all the time.
528
1289260
2000
et d'autres membres de l'équipe -- tout le temps.
21:31
Alfred Mann has set up this foundation
529
1291260
3000
Alfred Mann a mis en place sa fondation
21:34
to advance this research
530
1294260
2000
pour faire avancer cette recherche
21:36
because he saw
531
1296260
2000
parce qu'il a vu
21:38
there's no way venture capital would come in for something like this.
532
1298260
3000
qu'il n'y avait aucun moyen pour qu'une entreprise se risque là-dedans.
21:41
The audience is too small.
533
1301260
2000
La cible est trop petite.
21:43
You'd think, there's plenty of paralyzed people in the world,
534
1303260
2000
Vous penseriez qu'il y a plein de personnes paralysées dans le monde,
21:45
but the audience is too small,
535
1305260
2000
mais la cible est trop petite,
21:47
and the amount of research, the time it takes,
536
1307260
3000
et la quantité de recherches, le temps que cela prend,
21:50
the FDA clearances,
537
1310260
2000
les autorisations de la FDA,
21:52
the payback time is too long
538
1312260
2000
le temps d'amortissement est trop long
21:54
for V.C. to be interested.
539
1314260
2000
pour que les entreprises de capital risque s'y intéressent.
21:56
So he saw a need and he stepped in.
540
1316260
2000
Il a donc vu un besoin et il est intervenu.
21:58
He's a very, very remarkable man.
541
1318260
3000
C'est un homme vraiment remarquable.
22:01
He's done a lot of very cutting-edge science.
542
1321260
3000
Il a fait beaucoup de science d'avant-garde.
22:04
LP: So when you get a chance, spend some time with Simon.
543
1324260
2000
LP : Quand vous avez l'occasion, passez donc un peu de temps avec Simon.
22:06
Thank you. Thank you.
544
1326260
2000
Merci. Merci.
22:08
(Applause)
545
1328260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7