Simon Lewis: Don't take consciousness for granted

Simon Lewis: No des la conciencia por sentada

64,600 views ・ 2011-07-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Gisela Giardino Revisor: Sebastian Betti
00:15
There was a time in my life
0
15260
3000
Hubo un tiempo en mi vida
00:18
when everything seemed perfect.
1
18260
3000
en el que todo parecía perfecto.
00:21
Everywhere I went, I felt at home.
2
21260
2000
Dondequiera que fuera, me sentía en casa.
00:23
Everyone I met,
3
23260
2000
Con quien me encontrara,
00:25
I felt I knew them for as long as I could remember.
4
25260
3000
sentía que lo conocía desde siempre.
00:28
And I want to share with you how I came to that place
5
28260
3000
Y quiero contarles cómo llegué a ese lugar
00:31
and what I've learned since I left it.
6
31260
2000
y qué aprendí una vez que lo dejé.
00:33
This is where it began.
7
33260
3000
Aquí es donde empieza.
00:36
And it raises an existential question,
8
36260
2000
Y evoca una pregunta existencial,
00:38
which is, if I'm having this experience of complete connection and full consciousness,
9
38260
3000
que es, si estoy teniendo esta experiencia de completa conexión y total conciencia,
00:41
why am I not visible in the photograph,
10
41260
3000
¿por qué no soy visible en la fotografía
00:44
and where is this time and place?
11
44260
3000
y dónde sucede este tiempo y lugar?
00:47
This is Los Angeles, California, where I live.
12
47260
3000
Esto es en Los Ángeles, California, donde vivo.
00:50
This is a police photo. That's actually my car.
13
50260
3000
Esta es una foto de la policía. Ese es mi auto.
00:53
We're less than a mile from one of the largest hospitals in Los Angeles,
14
53260
3000
Estamos a 1 km de uno de los hospitales más grandes de Los Ángeles
00:56
called Cedars-Sinai.
15
56260
2000
llamado Cedars-Sinai.
00:58
And the situation is that a car full of paramedics
16
58260
2000
Y la situación es que unos paramédicos en un auto
01:00
on their way home from the hospital after work
17
60260
3000
yendo a sus hogares después del trabajo
01:03
have run across the wreckage,
18
63260
2000
se encontraron con un accidente
01:05
and they've advised the police
19
65260
2000
e informaron a la policía
01:07
that there were no survivors inside the car,
20
67260
2000
que no había sobrevivientes dentro del auto;
01:09
that the driver's dead, that I'm dead.
21
69260
3000
que el conductor murió; que yo estoy muerto.
01:12
And the police are waiting for the fire department to arrive
22
72260
3000
Y la policía está esperando que lleguen los bomberos
01:15
to cut apart the vehicle
23
75260
2000
para desmantelar el vehículo
01:17
to extract the body of the driver.
24
77260
2000
y así extraer el cuerpo del conductor.
01:19
And when they do, they find that behind the glass,
25
79260
3000
Y cuando lo logran, encuentran que detrás del vidrio,
01:22
they find me.
26
82260
2000
me encuentran
01:24
And my skull's crushed and my collar bone is crushed;
27
84260
2000
y mi cráneo está aplastado y mis clavículas aplastadas,
01:26
all but two of my ribs,
28
86260
2000
todo menos dos de mis costillas,
01:28
my pelvis and both arms --
29
88260
2000
mi pelvis y ambos brazos.
01:30
they're all crushed, but there is still a pulse.
30
90260
3000
Todo está quebrado pero aún hay pulso.
01:33
And they get me to that nearby hospital,
31
93260
2000
Y me llevan a ese hospital cercano,
01:35
Cedars-Sinai,
32
95260
2000
Cedars-Sinai,
01:37
where that night I receive, because of my internal bleeding,
33
97260
3000
donde esa noche recibo, por mi hemorragia interna,
01:40
45 units of blood --
34
100260
2000
45 unidades de sangre,
01:42
which means full replacements of all the blood in me --
35
102260
2000
lo que significa el reemplazo total de toda mi sangre,
01:44
before they're able to staunch the flow.
36
104260
2000
antes de que pudieran detener la pérdida.
01:46
I'm put on full life support,
37
106260
2000
Me ponen en terapia intensiva,
01:48
and I have a massive stroke,
38
108260
3000
tengo un ataque cardíaco
01:51
and my brain drops into a coma.
39
111260
2000
y mi cerebro cae en coma.
01:53
Now comas are measured
40
113260
2000
Ahora, los comas se miden
01:55
on a scale from 15 down to three.
41
115260
2000
en una escala de 15 a 3.
01:57
Fifteen is a mild coma. Three is the deepest.
42
117260
3000
15 es coma medio. 3 es el más profundo.
02:00
And if you look, you'll see that there's only one way you can score three.
43
120260
3000
Y si observan, verán que hay sólo una forma de llegar a 3.
02:03
It's essentially there's no sign of life
44
123260
2000
Básicamente, no hay signos vitales
02:05
from outside at all.
45
125260
2000
desde afuera.
02:07
I spent more than a month in a Glasgow Coma Scale three,
46
127260
3000
Pasé más de un mes en un coma 3 Glasgow,
02:10
and it is inside that deepest level of coma,
47
130260
2000
y es dentro de este profundo grado de coma,
02:12
on the rim between my life and my death,
48
132260
3000
al borde entre la vida y la muerte,
02:15
that I'm experiencing the full connection and full consciousness
49
135260
3000
que estoy experimentando la conexión total y completa conciencia
02:18
of inner space.
50
138260
2000
del espacio interior.
02:20
From my family looking in from outside,
51
140260
3000
Mi familia que mira desde afuera,
02:23
what they're trying to figure out
52
143260
2000
está tratando de entender
02:25
is a different kind of existential question,
53
145260
3000
una pregunta existencial diferente:
02:28
which is, how far is it going to be possible to bridge
54
148260
3000
¿cuán lejos será posible llegar
02:31
from the comatose potential mind that they're looking at
55
151260
3000
desde la mente comatosa potencial que vemos
02:34
to an actual mind,
56
154260
2000
a una mente real
02:36
which I define simply
57
156260
2000
que simplemente defino
02:38
as the functioning of the brain
58
158260
2000
como el funcionamiento del cerebro
02:40
that is remaining inside my head.
59
160260
2000
que aún persiste dentro de mi cabeza?
02:42
Now to put this into a broader context,
60
162260
2000
Ahora pongo esto en un contexto más amplio;
02:44
I want you to imagine that you are an eternal alien
61
164260
3000
quiero que imaginen que son alienígenas eternos,
02:47
watching the Earth from outer space,
62
167260
2000
que observan la Tierra desde el espacio
02:49
and your favorite show on intergalactic satellite television
63
169260
3000
y su programa favorito en la TV intergaláctica satelital
02:52
is the Earth channel,
64
172260
2000
es el canal Tierra;
02:54
and your favorite show is the Human Show.
65
174260
3000
su programa favorito es el Show Humano.
02:57
And the reason I think it would be so interesting to you
66
177260
2000
La razón por la que creo que sería tan interesante para Uds
02:59
is because consciousness is so interesting.
67
179260
2000
es porque la conciencia es muy interesante,
03:01
It's so unpredictable
68
181260
2000
muy impredecible
03:03
and so fragile.
69
183260
2000
y muy frágil.
03:05
And this is how we began.
70
185260
2000
Así es como empezamos.
03:07
We all began in the Awash Valley in Ethiopia.
71
187260
3000
Todos empezamos en el Valle bajo de Awash en Etiopía.
03:10
The show began with tremendous special effects,
72
190260
2000
El show empezó con efectos especiales tremendos,
03:12
because there were catastrophic climate shifts --
73
192260
3000
porque hubo cambios climáticos catastróficos
03:15
which sort of sounds interesting as a parallel to today.
74
195260
2000
cuyo paralelismo resulta interesante hoy en día.
03:18
Because of the Earth tilting on its axis
75
198260
2000
Debido a la inclinación de la Tierra sobre su eje,
03:20
and those catastrophic climate shifts,
76
200260
3000
y a esos cambios climáticos catastróficos,
03:23
we had to figure out how to find better food,
77
203260
2000
debimos descubrir cómo encontrar mejor comida
03:25
and we had to learn -- there's Lucy; that's how we all began --
78
205260
3000
y aprender -ahí está Lucy, donde todo empezó-
03:28
we had to learn how to crack open animal bones,
79
208260
3000
debimos aprender a romper los huesos de los animales,
03:31
use tools to do that, to feed on the marrow,
80
211260
2000
a usar herramientas para ello, nutrirnos de la médula,
03:33
to grow our brains more.
81
213260
2000
y así hacer crecer más nuestros cerebros.
03:35
So we actually grew our consciousness
82
215260
2000
Así hicimos crecer nuestra conciencia
03:37
in response to this global threat.
83
217260
2000
en respuesta a esta amenaza global.
03:39
Now you also continue to watch
84
219260
2000
Ahora, podemos seguir observando
03:41
as consciousness evolved to the point
85
221260
2000
cómo la conciencia evolucionó al punto
03:43
that here in India, in Madhya Pradesh,
86
223260
3000
que aquí en India, en Madhya Pradesh,
03:46
there's one of the two oldest known pieces of rock art found.
87
226260
4000
se encuentra una de las dos obras en piedra más antiguas.
03:50
It's a cupule that took 40 to 50,000 blows with a stone tool to create,
88
230260
4000
Es una cúpula cuya creación demandó de 40 a 50 mil golpes de piedra
03:54
and it's the first known expression of art
89
234260
2000
y es la primera forma de arte conocida
03:56
on the planet.
90
236260
2000
en el planeta.
03:58
And the reason it connects us with consciousness today
91
238260
2000
La razón por la que esto nos conecta con la conciencia hoy
04:00
is that all of us still today,
92
240260
2000
es que todavía
04:02
the very first shape we draw as a child
93
242260
3000
la primera forma que dibujamos de niños
04:05
is a circle.
94
245260
2000
es un círculo.
04:07
And then the next thing we do is we put a dot in the center of the circle.
95
247260
3000
Y la siguiente cosa que hacemos es poner un punto en el medio del círculo.
04:10
We create an eye --
96
250260
2000
Creamos un ojo
04:12
and the eye that evolves through all of our history.
97
252260
2000
y el ojo evoluciona a través de toda nuestra historia.
04:14
There's the Egyptian god Horus,
98
254260
2000
Existe el dios egipcio Horus,
04:16
which symbolizes prosperity, wisdom and health.
99
256260
3000
que simboliza prosperidad, sabiduría y salud.
04:19
And that comes down right way to the present
100
259260
3000
Y eso llega directo al presente
04:22
with the dollar bill in the United States,
101
262260
2000
con el billete de dólar estadounidense
04:24
which has on it an eye of providence.
102
264260
3000
que tiene el ojo de la providencia.
04:27
So watching all of this show from outer space,
103
267260
2000
Así que viendo todo eso desde el espacio
04:29
you think we get it, we understand
104
269260
2000
ustedes piensan que entendimos
04:31
that the most precious resource on the blue planet
105
271260
2000
que el más escaso recurso en el planeta azul
04:33
is our consciousness.
106
273260
2000
es nuestra conciencia.
04:35
Because it's the first thing we draw;
107
275260
2000
Porque es la primera cosa que dibujamos;
04:37
we surround ourselves with images of it;
108
277260
2000
nos rodeamos de imágenes alusivas;
04:39
it's probably the most common image on the planet.
109
279260
2000
es probablemente la imagen más común del planeta.
04:41
But we don't. We take our consciousness for granted.
110
281260
3000
Pero no. Damos por sentado nuestra conciencia.
04:44
While I was producing in Los Angeles, I never thought about it for a second.
111
284260
3000
Cuando era productor en Los Ángeles nunca pensé en esto ni un segundo.
04:47
Until it was stripped from me, I never thought about it.
112
287260
2000
Hasta que la perdí nunca pensé en ella.
04:49
And what I've learned since that event
113
289260
2000
Y lo que aprendí, a partir de entonces
04:51
and during my recovery
114
291260
2000
y durante mi recuperación,
04:53
is that consciousness is under threat on this planet
115
293260
3000
es que la conciencia pende de un hilo en este planeta
04:56
in ways it's never been under threat before.
116
296260
2000
como nunca antes.
04:58
These are just some examples.
117
298260
2000
Sólo algunos ejemplos.
05:00
And the reason I'm so honored to be here
118
300260
2000
Me siento honrado de estar aquí,
05:02
to talk today in India
119
302260
2000
de hablar hoy en India,
05:04
is because India has the sad distinction
120
304260
2000
porque India se distingue tristemente
05:06
of being the head injury capital of the world.
121
306260
3000
por ser la capital mundial en traumatismo craneal.
05:09
That statistic is so sad.
122
309260
2000
Esa estadística es muy triste.
05:11
There is no more drastic and sudden gap created
123
311260
3000
No hay una brecha más drástica y repentina
05:14
between potential and actual mind
124
314260
2000
entre mente potencial y real
05:16
than a severe head injury.
125
316260
2000
que un traumatismo craneal severo.
05:18
Each one can entail up to a decade of rehabilitation,
126
318260
3000
Cada incidente puede significar hasta una década de rehabilitación,
05:21
which means that India, unless something changes,
127
321260
2000
lo que implica que India, a menos que algo cambie,
05:23
is accumulating a need
128
323260
2000
está acumulando una necesidad
05:25
for millennia of rehabilitation.
129
325260
3000
de mil años de rehabilitación.
05:29
What you find in the United States
130
329260
2000
Lo que uno ve en los Estados Unidos
05:31
is an injury every 20 seconds -- that's one and a half million every year --
131
331260
3000
es un traumatismo cada 20 segundos (esto es un millón y medio por año);
05:34
stroke every 40 seconds,
132
334260
2000
infarto cada 40 segundos;
05:36
Alzheimer's disease, every 70 seconds somebody succumbs to that.
133
336260
3000
Alzheimer, cada 70 segundos alguien sucumbe a esta enfermedad.
05:39
All of these represent gaps
134
339260
2000
Todas estas representan brechas
05:41
between potential mind and actual mind.
135
341260
3000
entre mentes potenciales y mentes reales.
05:45
And here are some of the other categories, if you look at the whole planet.
136
345260
3000
Y aquí hay algunas de las otras categorías, si miran todo el planeta.
05:48
The World Health Organization tells us
137
348260
2000
La Organización Mundial de la Salud dice
05:50
that depression is the number one disease on Earth
138
350260
3000
que la depresión es la enfermedad número uno en la Tierra
05:53
in terms of years lived with disability.
139
353260
3000
en términos de los años vividos con discapacidad.
05:56
We find that the number two source of disability
140
356260
3000
Encontramos que la segunda fuente de discapacidad
05:59
is depression in the age group
141
359260
2000
es la depresión en el grupo etario
06:01
of 15 to 44.
142
361260
2000
de 15 a 44.
06:03
Our children are becoming depressed
143
363260
2000
Nuestros chicos se están deprimiendo
06:05
at an alarming rate.
144
365260
2000
a una velocidad alarmante.
06:07
I discovered during my recovery
145
367260
2000
Descubrí durante mi recuperación
06:09
the third leading cause of death amongst teenagers
146
369260
2000
que la tercera causa principal de muerte en adolescentes
06:11
is suicide.
147
371260
2000
es el suicidio.
06:13
If you look at some of these other items -- concussions.
148
373260
2000
Si observan algunos de estos otros ítems... conmociones cerebrales.
06:15
Half of E.R. admissions from adolescents
149
375260
2000
La mitad de las asistencias en las guardias a adolescentes
06:17
are for concussions.
150
377260
2000
son por conmociones.
06:19
If I talk about migraine,
151
379260
2000
Si hablamos de migraña,
06:21
40 percent of the population
152
381260
2000
el 40% de la población
06:23
suffer episodic headaches.
153
383260
2000
sufre episodios de dolor de cabeza.
06:25
Fifteen percent suffer migraines
154
385260
2000
Un 15% sufre migrañas
06:27
that wipe them out for days on end.
155
387260
2000
que los incapacitan por completo durante días.
06:29
All of this is leading -- computer addiction,
156
389260
2000
Todo esto está derivando -- la adicción a las computadoras,
06:31
just to cover that: the most frequent thing we do
157
391260
2000
sólo para cubrir esto, la cosa más frecuente que hacemos
06:33
is use digital devices.
158
393260
2000
es usar aparatos digitales.
06:35
The average teenager
159
395260
2000
El adolescente promedio
06:37
sends 3,300 texts every [month].
160
397260
3000
envía 3.300 textos cada [mes].
06:40
We're talking about a society that is retreating
161
400260
2000
Estamos hablando de una sociedad que se está recluyendo
06:42
into depression and disassociation
162
402260
3000
en la depresión y la disociación
06:45
when we are potentially confronting
163
405260
2000
mientras estamos enfrentando, potencialmente,
06:47
the next great catastrophic climate shift.
164
407260
3000
la próxima gran catástrofe de cambio climático.
06:50
So what you'd be wondering, watching the Human Show,
165
410260
2000
Así que lo que deberían preguntarse, viendo el Show Humano
06:52
is are we going to confront and address
166
412260
2000
es: ¿vamos a confrontar y abordar
06:54
the catastrophic climate shift that may be heading our way
167
414260
2000
la catástrofe del cambio climático que puede asolarnos
06:56
by growing our consciousness,
168
416260
2000
expandiendo nuestra conciencia?
06:58
or are we going to continue to retreat?
169
418260
2000
¿O vamos a continuar recluyéndonos?
07:00
And that then might lead you
170
420260
2000
Y eso puede que los lleve
07:02
to watch an episode one day
171
422260
2000
a ver un día un episodio
07:04
of Cedars-Sinai medical center
172
424260
3000
del centro médico Cedars-Sinai
07:07
and a consideration of the difference between potential mind and actual mind.
173
427260
3000
y a considerar la diferencia entre mente potencial y real.
07:10
This is a dense array EEG MRI
174
430260
3000
Esta es una representación de electroencefalogramas (EEG)
07:13
tracking 156 channels of information.
175
433260
2000
que registra 156 canales de información.
07:15
It's not my EEG at Cedars;
176
435260
3000
No es mi EEG del Cedars;
07:18
it's your EEG tonight and last night.
177
438260
3000
es el EEG de Uds esta noche y anoche.
07:21
It's the what our minds do every night
178
441260
2000
Es lo que hacen nuestras mentes cada noche
07:23
to digest the day
179
443260
2000
para digerir el día
07:25
and to prepare to bridge from the potential mind when we're asleep
180
445260
2000
y para prepararse para pasar de la mente potencial cuando dormimos
07:27
to the actual mind when we awaken the following morning.
181
447260
3000
a la mente real cuando despertamos a la mañana siguiente.
07:30
This is how I was when I returned from the hospital
182
450260
3000
Así es como estaba cuando regresé del hospital
07:33
after nearly four months.
183
453260
2000
luego de casi 4 meses.
07:35
The horseshoe shape you can see on my skull
184
455260
2000
Esta forma de herradura que pueden ver en mi cráneo
07:37
is where they operated and went inside my brain
185
457260
2000
es donde me operaron y entraron a mi cerebro
07:39
to do the surgeries they needed to do to rescue my life.
186
459260
3000
para hacer las cirugías necesarias para salvarme la vida.
07:42
But if you look into the eye of consciousness, that single eye you can see,
187
462260
3000
Pero si miran dentro del ojo de la conciencia, ese ojo solo que pueden ver,
07:45
I'm looking down,
188
465260
2000
estoy mirando para abajo,
07:47
but let me tell you how I felt at that point.
189
467260
3000
pero déjenme decirles cómo me sentía en ese momento.
07:50
I didn't feel empty; I felt everything simultaneously.
190
470260
2000
No me sentía vacío; sentía todo simultáneamente.
07:52
I felt empty and full, hot and cold,
191
472260
3000
Me sentía vacío y lleno, caliente y frío,
07:55
euphoric and depressed
192
475260
2000
eufórico y deprimido.
07:57
because the brain is the world's first
193
477260
2000
Porque el cerebro es la primera computadora
07:59
fully functional quantum computer;
194
479260
2000
cuántica totalmente funcional del mundo.
08:01
it can occupy multiple states at the same time.
195
481260
3000
Puede ocupar múltiples estados al mismo tiempo.
08:04
And with all the internal regulators of my brain damaged,
196
484260
3000
Y con todos los reguladores internos de mi cerebro dañados
08:07
I felt everything simultaneously.
197
487260
3000
sentía todo simultáneamente.
08:10
But let's swivel around and look at me frontally.
198
490260
3000
Pero giremos y obsérvenme de frente.
08:13
This is now flash-forward to the point in time
199
493260
2000
Este es un avance acelerado al momento
08:15
where I've been discharged by the health system.
200
495260
3000
en el que fui dado de alta por el sistema de salud.
08:18
Look into those eyes. I'm not able to focus those eyes.
201
498260
2000
Miren esos ojos. Yo no puedo enfocar esos ojos.
08:20
I'm not able to follow a line of text in a book.
202
500260
3000
No puedo seguir una línea de texto en un libro.
08:23
But the system has moved me on
203
503260
2000
Pero el sistema me dio el alta
08:25
because, as my family started to discover,
204
505260
3000
porque, como mi familia comenzó a descubrir,
08:28
there is no long-term concept
205
508260
2000
no hay una concepción de largo plazo
08:30
in the health care system.
206
510260
2000
en el sistema de salud.
08:32
Neurological damage, 10 years of rehab,
207
512260
3000
El daño neurológico, 10 años de rehabilitación,
08:35
requires a long-term perspective.
208
515260
2000
requieren un enfoque de largo plazo.
08:37
But let's take a look behind my eyes.
209
517260
2000
Pero observemos por detrás de mis ojos.
08:39
This is a gamma radiation spec scan
210
519260
2000
Este es un escáner SPECT
08:41
that uses gamma radiation
211
521260
2000
que usa rayos gamma
08:43
to map three-dimensional function within the brain.
212
523260
3000
para mapear funciones dentro del cerebro en 3D.
08:46
It requires a laboratory to see it in three dimension,
213
526260
2000
Hace falta un laboratorio para verlo en 3D,
08:48
but in two dimensions I think you can see
214
528260
2000
pero en 2D creo que pueden ver
08:50
the beautiful symmetry and illumination
215
530260
2000
la hermosa simetría e iluminación
08:52
of a normal mind at work.
216
532260
2000
del funcionamiento de una mente normal.
08:54
Here's my brain.
217
534260
2000
Este es mi cerebro.
08:56
That is the consequence of more than a third of the right side of my brain
218
536260
3000
Esa es la consecuencia de más de un tercio del lado derecho de mi cerebro
08:59
being destroyed by the stroke.
219
539260
2000
dañado por el derrame.
09:01
So my family, as we moved forward
220
541260
2000
Entonces mi familia, a medida que avanzamos
09:03
and discovered that the health care system had moved us by,
221
543260
3000
y descubrieron que el sistema de salud nos había abandonado,
09:06
had to try to find solutions and answers.
222
546260
2000
tuvo que tratar de encontrar soluciones y respuestas.
09:08
And during that process -- it took many years --
223
548260
3000
Y durante ese proceso -llevó muchos años-
09:11
one of the doctors said that my recovery, my degree of advance,
224
551260
3000
uno de los doctores dijo que mi recuperación, mi grado de avance,
09:14
since the amount of head injury I'd suffered,
225
554260
2000
partiendo del grado de traumatismo craneal que había sufrido
09:16
was miraculous.
226
556260
2000
era un milagro.
09:18
And that was when I started to write a book,
227
558260
2000
Y ahí fue cuando comencé a escribir un libro
09:20
because I didn't think it was miraculous.
228
560260
2000
porque yo no creía que fuera milagroso.
09:22
I thought there were miraculous elements,
229
562260
2000
Pensaba que había elementos milagrosos
09:24
but I also didn't think it was right
230
564260
2000
pero también pensaba que no estaba bien
09:26
that one should have to struggle and search for answers
231
566260
2000
que uno tuviera que pelear y buscar respuestas
09:28
when this is a pandemic within our society.
232
568260
3000
cuando esto es una pandemia en nuestra sociedad.
09:31
So from this experience of my recovery,
233
571260
3000
Así que desde la experiencia de mi recuperación,
09:34
I want to share four particular aspects --
234
574260
3000
quiero compartir cuatro aspectos particulares.
09:37
I call them the four C's of consciousness --
235
577260
2000
Los llamo las cuatro C de la conciencia
09:39
that helped me grow my potential mind
236
579260
3000
que me ayudaron a desarrollar mi mente potencial
09:42
back towards the actual mind that I work with every day.
237
582260
3000
y transformarla en la mente real con la que trabajo cada día.
09:45
The first C is cognitive training.
238
585260
2000
La primera C es entrenamiento Cognitivo.
09:47
Unlike the smashed glass of my car,
239
587260
3000
Al contrario que los vidrios rotos de mi auto,
09:50
plasticity of the brain
240
590260
2000
la plasticidad del cerebro
09:52
means that there was always a possibility, with treatment,
241
592260
3000
significa que siempre hay una chance con el tratamiento
09:55
to train the brain
242
595260
2000
de entrenar al cerebro
09:57
so that you can regain and raise your level of awareness and consciousness.
243
597260
3000
para poder recobrar y elevar el nivel de entendimiento y conciencia.
10:00
Plasticity means that there was always
244
600260
2000
La plasticidad significa que siempre hay
10:02
hope for our reason --
245
602260
2000
esperanza para nuestra razón;
10:04
hope for our ability to rebuild that function.
246
604260
3000
esperanza en nuestra capacidad de reconstruir la función.
10:07
Indeed, the mind can redefine itself,
247
607260
2000
De hecho, la mente puede redefinirse,
10:09
and this is demonstrated by two specialists called Hagen and Silva
248
609260
3000
y esto fue demostrado por dos especialistas llamados Hagen y Silva
10:12
back in the 1970's.
249
612260
2000
en los años 70.
10:14
The global perspective
250
614260
2000
La perspectiva global
10:16
is that up to 30 percent of children in school
251
616260
2000
es que hasta un 30% de los chicos en edad escolar
10:18
have learning weaknesses
252
618260
2000
tienen dificultades de aprendizaje
10:20
that are not self-correcting,
253
620260
2000
que no se pueden autocorregir.
10:22
but with appropriate treatment,
254
622260
2000
Pero con el tratamiento apropiado
10:24
they can be screened for and detected and corrected
255
624260
3000
pueden ser detectadas y corregidas
10:27
and avoid their academic failure.
256
627260
2000
para evitar el fracaso académico.
10:29
But what I discovered is it's almost impossible to find anyone
257
629260
3000
Pero descubrí que es casi imposible encontrar a alguien
10:32
who provides that treatment or care.
258
632260
2000
que provea ese tratamiento o cuidado.
10:34
Here's what my neuropsychologist provided for me
259
634260
2000
Esto es lo que me dio mi neuropsicólogo
10:36
when I actually found somebody who could apply it.
260
636260
3000
cuando finalmente encontré a alguien que lo aplicara.
10:39
I'm not a doctor, so I'm not going to talk about the various subtests.
261
639260
3000
No soy doctor, así que no entraré en detalles.
10:42
Let's just talk about full-scale I.Q.
262
642260
2000
Hablemos sólo del C.I. de escala completa.
10:44
Full-scale I.Q. is the mental processing --
263
644260
2000
El C.I. de escala completa es el procesamiento mental,
10:46
how fast you can acquire information,
264
646260
2000
cuán rápido uno puede adquirir información
10:48
retain it and retrieve it --
265
648260
2000
retenerla y utilizarla;
10:50
that is essential for success in life today.
266
650260
3000
esto es esencial para el éxito en la vida hoy.
10:53
And you can see here there are three columns.
267
653260
2000
Y pueden ver aquí que hay 3 columnas.
10:55
Untestable -- that's when I'm in my coma.
268
655260
3000
Inestable; allí es donde estoy en coma.
10:58
And then I creep up to the point that I get a score of 79,
269
658260
3000
Y luego avanzo lentamente al punto de obtener 79
11:01
which is just below average.
270
661260
3000
lo cual está justo debajo del promedio.
11:04
In the health care system, if you touch average, you're done.
271
664260
3000
En el sistema de salud si tocas el promedio ya estás listo.
11:07
That's when I was discharged from the system.
272
667260
2000
Ahí fue cuando fui dado de alta del sistema.
11:09
What does average I.Q. really mean?
273
669260
3000
¿Qué significa realmente un C.I. promedio?
11:12
It meant that when I was given two and a half hours
274
672260
3000
Significa que cuando me dieron 2 horas y media
11:15
to take a test that anyone here
275
675260
2000
para hacer el test que cualquiera aquí
11:17
would take in 50 minutes,
276
677260
2000
haría en 50 minutos,
11:19
I might score an F.
277
679260
3000
yo obtuve una F.
11:22
This is a very, very low level
278
682260
2000
Esto es un nivel muy, muy bajo
11:24
in order to be kicked out of the health care system.
279
684260
2000
como para ser expulsado del sistema de salud.
11:26
Then I underwent cognitive training.
280
686260
2000
Luego comencé con el entrenamiento cognitivo.
11:28
And let me show you what happened to the right-hand column
281
688260
2000
Y déjenme mostrarles lo que pasó en la columna de la derecha
11:30
when I did my cognitive training over a period of time.
282
690260
3000
cuando hice mi entrenamiento cognitivo durante un tiempo.
11:33
This is not supposed to occur.
283
693260
3000
Esto no debería suceder.
11:36
I.Q. is supposed to stabilize and solidify
284
696260
3000
Se espera que el C.I. se estabilice y solidifique
11:39
at the age of eight.
285
699260
2000
a los 8 años de edad.
11:41
Now the Journal of the National Medical Association
286
701260
2000
Ahora el Diario de la Asociación Nacional de Médicos
11:43
gave my memoir a full clinical review,
287
703260
2000
hizo una revisión clínica de mis reportes,
11:45
which is very unusual.
288
705260
2000
algo muy inusual.
11:47
I'm not a doctor. I have no medical background whatsoever.
289
707260
3000
No soy un doctor. No tengo ninguna formación médica.
11:50
But they felt the evidences
290
710260
2000
Pero ellos percibieron las evidencias
11:52
that there was important, valuable information in the book,
291
712260
3000
de que había información importante y de valor en el libro
11:55
and they commented about it when they gave the full peer review to it.
292
715260
3000
y comentaron esto cuando le dieron una revisión total entre colegas.
11:58
But they asked one question. They said, "Is this repeatable?"
293
718260
3000
Pero hicieron una pregunta. Dijeron: ¿se puede replicar?
12:01
That was a fair question
294
721260
2000
Fue una pregunta sensata.
12:03
because my memoir was simply how I found solutions that worked for me.
295
723260
3000
Porque mis escritos hablaban sólo de cómo encontré soluciones que funcionaron para mí.
12:06
The answer is yes, and for the first time,
296
726260
2000
La respuesta es: sí y, por primera vez,
12:08
it's my pleasure to be able to share two examples.
297
728260
2000
es un placer para mí poder contarles dos ejemplos.
12:10
Here's somebody, what they did as they went through cognitive training
298
730260
2000
Aquí un caso, lo que fueron logrando a medida que hicieron el entrenamiento cognitivo
12:12
at ages seven and 11.
299
732260
2000
a los 7 y 11 años.
12:14
And here's another person in, call it, high school and college.
300
734260
3000
Y aquí otra persona en, digamos, la secundaria y la universidad.
12:17
And this person is particularly interesting.
301
737260
2000
Esta persona es particularmente interesante.
12:19
I won't go into the intrascatter that's in the subtests,
302
739260
2000
No voy a entrar en detalles
12:21
but they still had a neurologic issue.
303
741260
2000
pero tenía aún un problema neurológico.
12:23
But that person could be identified
304
743260
2000
Esa persona podía identificarse
12:25
as having a learning disability.
305
745260
2000
como alguien con dificultades de aprendizaje.
12:27
And with accommodation, they went on to college
306
747260
2000
Con ayuda llegó a la universidad
12:29
and had a full life in terms of their opportunities.
307
749260
3000
y tuvo una vida plena en términos de sus oportunidades.
12:32
Second aspect:
308
752260
2000
Segundo aspecto:
12:34
I still had crushing migraine headaches.
309
754260
2000
todavía tengo terribles dolores de cabeza.
12:36
Two elements that worked for me here
310
756260
2000
Dos elementos que me sirvieron en esto
12:38
are -- the first is 90 percent, I learned, of head and neck pain
311
758260
4000
fueron, primero, que el 90% del dolor de cabeza y cuello
12:42
is through muscular-skeletal imbalance.
312
762260
2000
se debe a un desequilibrio muscoesquelético.
12:44
The craniomandibular system is critical to that.
313
764260
4000
El sistema cráneo-mandibular es crucial en esto.
12:48
And when I underwent it and found solutions,
314
768260
3000
Y cuando lo sufrí y encontré soluciones
12:51
this is the interrelationship between the TMJ and the teeth.
315
771260
3000
esta es la interrelación con el desorden termomandibular y los dientes.
12:54
Up to 30 percent of the population
316
774260
2000
Hasta un 30% de la población
12:56
have a disorder, disease or dysfunction in the jaw
317
776260
3000
tiene un desorden, desorden o disfunción, en la mandíbula
12:59
that affects the entire body.
318
779260
2000
que afecta al cuerpo entero.
13:01
I was fortunate to find a dentist
319
781260
2000
Fui afortunado de encontrar un dentista
13:03
who applied this entire universe
320
783260
2000
que aplicó todo este universo
13:05
of technology you're about to see
321
785260
2000
de tecnología que están por ver
13:07
to establish that if he repositioned my jaw,
322
787260
2000
para determinar que si reposicionaba mi mandíbula,
13:09
the headaches pretty much resolved,
323
789260
2000
los dolores de cabeza se resolverían bastante,
13:11
but that then my teeth weren't in the right place.
324
791260
2000
pero que entonces mis dientes no estaban en el lugar apropiado.
13:13
He then held my jaw in the right position
325
793260
2000
Sostuvo la mandíbula en la posición correcta
13:15
while orthodontically he put my teeth into correct alignment.
326
795260
4000
mientras que con ortodoncia puso mis dientes en correcta alineación.
13:19
So my teeth actually hold my jaw in the correct position.
327
799260
3000
Así que mis dientes mantienen mi mandíbula en la posición correcta.
13:22
This affected my entire body.
328
802260
3000
Esto afectó a todo mi cuerpo.
13:25
If that sounds like a very, very strange thing to say
329
805260
2000
Eso suena muy, muy raro,
13:27
and rather a bold statement --
330
807260
2000
y bastante arriesgado de afirmar:
13:29
How can the jaw affect the entire body? --
331
809260
2000
¿Cómo puede la mandíbula afectar al cuerpo entero?
13:31
let me simply point out to you,
332
811260
2000
Dejénme señalar algo:
13:33
if I ask you tomorrow
333
813260
2000
si les pido mañana
13:35
to put one grain of sand between your teeth
334
815260
2000
que se pongan un grano de arena entre los dientes
13:37
and go for a nice long walk,
335
817260
2000
y salgan a dar una larga caminata,
13:39
how far would you last
336
819260
2000
¿cuánto podrían durar
13:41
before you had to remove that grain of sand?
337
821260
2000
sin tener que remover ese grano de arena,
13:43
That tiny misalignment.
338
823260
2000
ese pequeño desajuste?
13:45
Bear in mind, there are no nerves in the teeth.
339
825260
2000
Tengan presente que no hay nervios en los dientes.
13:47
That's why the same between the before and after that this shows,
340
827260
3000
Por eso este esquema antes y después parece igual;
13:50
it's hard to see the difference.
341
830260
2000
es difícil de ver la diferencia.
13:52
Now just trying putting a few grains of sand between your teeth
342
832260
2000
Ahora intenten poner unos granos de arena entre sus dientes
13:54
and see the difference it makes.
343
834260
2000
y ver la diferencia.
13:56
I still had migraine headaches.
344
836260
2000
Yo todavía tenía migraña.
13:58
The next issue that resolved
345
838260
2000
El siguiente tema que resolví
14:00
was that, if 90 percent of head and neck pain
346
840260
2000
fue que, si el 90% del dolor de cabeza y cuello
14:02
is caused by imbalance,
347
842260
2000
es causado por un desequilibrio,
14:04
the other 10 percent, largely --
348
844260
2000
el otro 10 %, en gran medida
14:06
if you set aside aneurysms, brain cancer
349
846260
2000
-descartando aneurismas, cáncer cerebral
14:08
and hormonal issues --
350
848260
2000
y temas hormonales-
14:10
is the circulation.
351
850260
2000
es la circulación.
14:12
Imagine the blood flowing through your body --
352
852260
2000
Imaginen la sangre fluyendo por el cuerpo
14:14
I was told at UCLA Medical Center --
353
854260
2000
-me lo enseñaron en el centro médico de la UCLA-
14:16
as one sealed system.
354
856260
2000
vean un sistema cerrado.
14:18
There's a big pipe with the blood flowing through it,
355
858260
2000
Hay una gran cañería con sangre fluyendo por ella.
14:20
and around that pipe are the nerves
356
860260
2000
Y en torno a esa cañería están los nervios
14:22
drawing their nutrient supply from the blood.
357
862260
2000
absorviendo los nutrientes de la sangre.
14:24
That's basically it.
358
864260
2000
Es básicamente eso.
14:26
If you press on a hose pipe in a sealed system,
359
866260
2000
Si uno presiona uno de los caños en un sistema cerrado,
14:28
it bulges someplace else.
360
868260
2000
se hincha algún otro lugar.
14:30
If that some place else where it bulges
361
870260
2000
Si ese otro lugar donde se hincha
14:32
is inside the biggest nerve in your body, your brain,
362
872260
3000
está dentro del nervio más grande del cuerpo, el cerebro,
14:35
you get a vascular migraine.
363
875260
2000
uno tiene una migraña vascular.
14:37
This is a level of pain that's only known
364
877260
2000
Este es un nivel de dolor que es sólo comprensible
14:39
to other people who suffer vascular migraines.
365
879260
3000
por otras personas que sufren migrañas vasculares.
14:42
Using this technology,
366
882260
2000
Con esta tecnología
14:44
this is mapping in three dimensions.
367
884260
2000
tenemos este mapeo en 3D.
14:46
This is an MRI MRA MRV,
368
886260
2000
Esta es una resonancia magnética
14:48
a volumetric MRI.
369
888260
2000
volumétrica.
14:50
Using this technology, the specialists at UCLA Medical Center
370
890260
3000
Con esta tecnología los especialistas del Centro Médico de la UCLA
14:53
were able to identify
371
893260
2000
pudieron identificar
14:55
where that compression in the hose pipe was occurring.
372
895260
2000
dónde estaba ocurriendo esa compresión en la cañería.
14:57
A vascular surgeon removed most of the first rib on both sides of my body.
373
897260
4000
Un cirujano vascular removió la mayoría de las obstrucciones en ambos lados de mi cuerpo.
15:01
And in the following months and years,
374
901260
2000
Y en los meses y años siguientes
15:03
I felt the neurological flow of life itself returning.
375
903260
3000
sentí el retorno del fluir neurológico de la vida.
15:06
Communication, the next C. This is critical.
376
906260
3000
La Comunicación, la siguiente C, es esencial.
15:09
All consciousness is about communication.
377
909260
3000
Toda la conciencia tiene que ver con la comunicación.
15:12
And here, by great fortune,
378
912260
2000
Y aquí, afortunadamente,
15:14
one of my father's clients
379
914260
2000
una de las clientas de mi padre
15:16
had a husband who worked
380
916260
2000
tenía al marido que trabajaba
15:18
at the Alfred Mann Foundation for Scientific Research.
381
918260
3000
en la Fundación Alfred Mann para Investigación Científica.
15:21
Alfred Mann is a brilliant physicist and innovator
382
921260
2000
Alfred Mann es un físico e innovador brillante
15:23
who's fascinated with bridging gaps in consciousness,
383
923260
3000
que está fascinado con cerrar las brechas de la conciencia,
15:26
whether to restore hearing to the deaf, vision to the blind
384
926260
3000
sea restituyendo la audición a los sordos, la visión a los ciegos
15:29
or movement to the paralyzed.
385
929260
2000
o el movimiento a los paralizados.
15:31
And I'm just going to give you an example today
386
931260
2000
Y hoy voy a darles sólo un ejemplo
15:33
of movement to the paralyzed.
387
933260
2000
del movimiento a los paralizados.
15:35
I've brought with me, from Southern California,
388
935260
3000
Traje conmigo, desde California del Sur,
15:38
the FM device.
389
938260
2000
el dispositivo FM.
15:40
This is it being held in the hand.
390
940260
2000
Es lo que tengo en la mano.
15:42
It weighs less than a gram.
391
942260
2000
Pesa menos de un gramo.
15:44
So two of them implanted in the body would weigh less than a dime.
392
944260
3000
Así que 2 de ellos implantados en el cuerpo pesarían menos que un centavo.
15:47
Five of them would still weigh less
393
947260
2000
Cinco de ellos aún pesarían menos
15:49
than a rupee coin.
394
949260
2000
que una moneda de 1 rupia.
15:51
Where does it go inside the body?
395
951260
2000
¿En qué parte del cuerpo va?
15:53
It has been simulated and tested to endure in the body corrosion-free
396
953260
2000
Se ha simulado y testeado para que dure en el cuerpo libre de corrosión
15:55
for over 80 years.
397
955260
2000
más de 80 años.
15:57
So it goes in and it stays there.
398
957260
2000
Así que se inserta y se queda ahí.
15:59
Here are the implantation sites.
399
959260
2000
Aquí están los lugares de implantación.
16:01
The concept that they're working towards -- and they have working prototypes --
400
961260
3000
El concepto para el que están trabajando -y tienen prototipos que funcionan-
16:04
is that we placed it throughout the motor points of the body
401
964260
2000
es que los ubicamos en todos los puntos motores del cuerpo
16:06
where they're needed.
402
966260
2000
donde se necesitan.
16:08
The main unit will then go inside the brain.
403
968260
2000
La unidad principal va dentro de cerebro.
16:10
An FM device in the cortex of the brain, the motor cortex,
404
970260
3000
Un dispositivo FM en la corteza del cerebro, la corteza motora,
16:13
will send signals in real time
405
973260
2000
enviará señales en tiempo real
16:15
to the motor points in the relevant muscles
406
975260
2000
a los puntos motores en los músculos relevantes
16:17
so that the person will be able to move their arm, let's say, in real time,
407
977260
3000
para que la persona pueda mover el brazo, por ejemplo, en tiempo real
16:20
if they've lost control of their arm.
408
980260
2000
si ha perdido control de su brazo.
16:22
And other FM devices implanted in fingertips,
409
982260
3000
Y otros dispositivos FM implantados en las yemas de los dedos,
16:25
on contacting a surface,
410
985260
2000
cuando tocan una superficie,
16:27
will send a message back to the sensory cortex of the brain,
411
987260
3000
enviarán un mensaje a la corteza sensorial del cerebro
16:30
so that the person feels a sense of touch.
412
990260
3000
para que la persona sienta que tocó algo.
16:33
Is this science fiction? No,
413
993260
2000
¿Es esto ciencia ficción? No.
16:35
because I'm wearing the first application of this technology.
414
995260
3000
Porque yo mismo estoy usando la primera aplicación de esta tecnología.
16:38
I don't have the ability to control my left foot.
415
998260
2000
No puedo controlar mi pie derecho.
16:40
A radio device is controlling every step I take,
416
1000260
3000
Un equipo de radio está controlando cada paso que doy.
16:43
and a sensor picks up my foot for me
417
1003260
2000
Y un sensor levanta mi pie
16:45
every time I walk.
418
1005260
2000
cada vez que camino.
16:47
And in closing, I want to share
419
1007260
2000
Y para terminar, quiero compartirles
16:49
the personal reason why this meant so much to me
420
1009260
2000
la razón personal por la que esto es tan importante para mí
16:51
and changed the direction of my life.
421
1011260
2000
y cambió la dirección de mi vida.
16:53
In my coma, one of the presences I sensed
422
1013260
2000
En mi coma, una de las presencias que percibí
16:55
was someone I felt was a protector.
423
1015260
2000
fue alguien que sentí como un protector.
16:57
And when I came out of my coma, I recognized my family,
424
1017260
3000
Y cuando salí del coma, reconocí a mi familia,
17:00
but I didn't remember my own past.
425
1020260
3000
pero no recordaba mi propio pasado.
17:03
Gradually, I remembered the protector was my wife.
426
1023260
3000
Gradualmente, recordé que el protector era mi mujer.
17:06
And I whispered the good news
427
1026260
2000
Y le dije bajito la buena noticia
17:08
through my broken jaw, which was wired shut,
428
1028260
2000
a través de mi mandíbula rota, sellada con cables,
17:10
to my night nurse.
429
1030260
2000
a mi enfermera.
17:12
And the following morning, my mother came to explain
430
1032260
2000
Y a la mañana siguiente, mi madre vino a explicarme
17:14
that I'd not always been in this bed, in this room,
431
1034260
2000
que yo no había estado siempre en esa cama y habitación;
17:16
that I'd been working in film and television
432
1036260
2000
que había estado trabajando en cine y televisión
17:18
and that I had been in a crash
433
1038260
2000
y que había sufrido un accidente
17:20
and that, yes, I was married,
434
1040260
3000
y que, sí, estaba casado,
17:23
but Marcy had been killed instantly in the crash.
435
1043260
3000
pero que Marcy había muerto instantáneamente en el accidente.
17:26
And during my time in coma,
436
1046260
2000
Y que durante mi coma
17:28
she had been laid to rest in her hometown of Phoenix.
437
1048260
4000
ella había sido enterrada en su pueblo natal: Phoenix.
17:32
Now in the dark years that followed, I had to work out what remained for me
438
1052260
3000
Ahora en los años oscuros que pasaron luego, tuve que descubrir qué me quedaba
17:35
if everything that made today special was gone.
439
1055260
3000
si todo lo que hacía especial mi presente se había ido.
17:38
And as I discovered these threats to consciousness
440
1058260
3000
Y a medida que descubrí estas amenazas a la conciencia
17:41
and how they are surrounding the world
441
1061260
2000
y cómo están circundando el mundo
17:43
and enveloping the lives of more and more people every day,
442
1063260
3000
y limitando las vidas de cada día más personas,
17:46
I discovered what truly remained.
443
1066260
2000
descubrí lo que realmente me quedaba.
17:48
I believe that we can overcome the threats to our consciousness,
444
1068260
3000
Creo que podemos superar las amenazas a nuestra conciencia,
17:51
that the Human Show can stay on the air
445
1071260
2000
que el Show Humano puede seguir en el aire
17:53
for millennia to come.
446
1073260
2000
durante el próximo milenio.
17:55
I believe that we can all rise and shine.
447
1075260
3000
Creo que todos podemos elevarnos y brillar.
17:58
Thank you very much.
448
1078260
2000
Muchas gracias.
18:00
(Applause)
449
1080260
6000
Aplausos
18:06
Lakshmi Pratury: Just stay for a second. Just stay here for a second.
450
1086260
3000
Lakshmi Pratury: Quédate un segundo más. Quédate aquí un segundo.
18:09
(Applause)
451
1089260
4000
(Aplausos)
18:13
You know,
452
1093260
3000
Sabes,
18:16
when I heard Simon's --
453
1096260
4000
cuando escuché a Simon
18:20
please sit down; I just want to talk to him for a second --
454
1100260
3000
-por favor siéntense, sólo quiero hablar con él un segundo-
18:23
when I read his book, I went to LA to meet him.
455
1103260
3000
cuando leí su libro fui a L.A. para conocerlo.
18:26
And so I was sitting in this restaurant,
456
1106260
3000
Y ahí estaba yo sentada en un restaurante
18:29
waiting for a man to come by
457
1109260
3000
esperando a que el hombre llegara
18:32
who obviously would have some difficulty ...
458
1112260
2000
que obviamente estaría con alguna dificultad...
18:34
I don't know what I had in my mind.
459
1114260
2000
no sé lo que tenía en mi mente.
18:36
And he was walking around.
460
1116260
2000
Y él estaba caminando a mi alrededor.
18:38
I didn't expect that person that I was going to meet
461
1118260
2000
No esperaba que la persona que estaba por conocer
18:40
to be him.
462
1120260
2000
fuera él.
18:42
And then we met and we talked,
463
1122260
2000
Y entonces nos encontramos y hablamos,
18:44
and I'm like, he doesn't look
464
1124260
2000
y yo pensaba: él no parece
18:46
like somebody who was built out of nothing.
465
1126260
4000
alguien que se hizo de la nada.
18:50
And then I was amazed
466
1130260
2000
Y entonces me quedé fascinada
18:52
at what role technology played
467
1132260
2000
por el papel que jugó la tecnología
18:54
in your recovery.
468
1134260
2000
en tu recuperación.
18:56
And we have his book outside
469
1136260
2000
Y tenemos su libro afuera
18:58
in the bookshop.
470
1138260
2000
en la librería.
19:00
The thing that amazed me
471
1140260
2000
Lo que me fascinó
19:02
is the painstaking detail
472
1142260
3000
es el detalle minuscioso
19:05
with which he has written
473
1145260
2000
con el que lo ha escrito:
19:07
every hospital he has been to,
474
1147260
2000
cada hospital donde ha estado,
19:09
every treatment he got,
475
1149260
2000
cada tratamiento que tuvo,
19:11
every near-miss he had,
476
1151260
3000
cada casi pérdida que tuvo,
19:14
and how accidentally he stumbled upon innovations.
477
1154260
4000
y cómo accidentalmente se topó con las innovaciones.
19:18
So I think this one detail
478
1158260
5000
Y creo que este detalle
19:23
went past people really quick.
479
1163260
2000
se le escapó a la gente.
19:25
Tell a little bit about what you're wearing on your leg.
480
1165260
3000
Cuéntanos un poco sobre lo que llevas en tu pierna.
19:28
Simon Lewis: I knew when I was timing this
481
1168260
2000
Simon Lewis: Sabía cuando ensayaba esto
19:30
that there wouldn't be time for me to do anything about --
482
1170260
2000
que no habría tiempo para mostrarlo.
19:32
Well this is it. This is the control unit.
483
1172260
3000
Bueno, es esto. Este es el dispositivo de control.
19:35
And this records every single step I've taken
484
1175260
2000
Y esto registra cada paso que he dado
19:37
for, ooh, five or six years now.
485
1177260
2000
durante, oh, 5 ó 6 años, ya.
19:39
And if I do this, probably the mic won't hear it.
486
1179260
3000
Y si hago así, probablemente el micrófono lo tome.
19:44
That little chirp followed by two chirps is now switched on.
487
1184260
3000
Ese pequeño chirrido seguido por otros 2, es que ahora está encendido.
19:47
When I press it again, it'll chirp three times,
488
1187260
3000
Cuando presiono nuevamente, hace 3 chirridos.
19:50
and that'll mean that it's armed and ready to go.
489
1190260
3000
Eso significará que está activo y listo para usarse.
19:54
And that's my friend. I mean, I charge it every night.
490
1194260
3000
Es mi amigo. Digo, lo cargo todas las noches.
19:57
And it works. It works.
491
1197260
2000
Y funciona. Funciona.
19:59
And what I would love to add because I didn't have time ...
492
1199260
3000
Y lo que me encantaría agregar porque no tuve tiempo...
20:02
What does it do? Well actually, I'll show you down here.
493
1202260
3000
¿Qué es lo que hace? Bueno, les mostraré aquí mismo.
20:05
This down here, if the camera can see that,
494
1205260
3000
Esto de aquí abajo, si la cámara puede tomarlo,
20:08
that is a small antenna.
495
1208260
3000
es una pequeña antena.
20:11
Underneath my heel, there is a sensor
496
1211260
3000
debajo de mi talón hay un sensor
20:14
that detects when my foot leaves the ground --
497
1214260
2000
que detecta cuando mi pie se eleva del piso;
20:16
what's called the heel lift.
498
1216260
2000
se lo denomina elevación de talón.
20:18
This thing blinks all the time; I'll leave it out, so you might be able to see it.
499
1218260
3000
Esto parapadea todo el tiempo. Lo dejaré afuera así pueden verlo.
20:21
But this is blinking all the time. It's sending signals in real time.
500
1221260
3000
Pero está parpadeando todo el tiempo. Está enviando señales en tiempo real.
20:24
And if you walk faster, if I walk faster,
501
1224260
3000
Y si uno camina más rápido, si camino más rápido,
20:27
it detects what's called the time interval,
502
1227260
2000
detecta lo que se llama el intervalo de tiempo
20:29
which is the interval between each heel lift.
503
1229260
2000
que es el intervalo entre cada elevación de talón.
20:31
And it accelerates the amount and level of the stimulation.
504
1231260
4000
Y acelera la cantidad y el nivel de estimulación.
20:35
The other things they've worked on -- I didn't have time to say this in my talk --
505
1235260
3000
Las otras cosas en las que trabajaron -no tuve tiempo de decir esto en la charla-
20:38
is they've restored functional hearing
506
1238260
2000
es en recuperar la función auditiva
20:40
to thousands of deaf people.
507
1240260
2000
en miles de personas sordas.
20:42
I could tell you the story: this was going to be an abandoned technology,
508
1242260
3000
Podría contarles la historia: ésta iba a ser una tecnología abandonada,
20:45
but Alfred Mann met the doctor who was going to retire,
509
1245260
2000
pero Alfred Mann conoció al doctor que se estaba por retirar,
20:47
[Dr. Schindler.]
510
1247260
2000
el Dr. Schindler.
20:49
And he was going to retire -- all the technology was going to be lost,
511
1249260
3000
Y él se iba a retirar -toda la tecnología se iba a perder,
20:52
because not a single medical manufacturer would take it on
512
1252260
3000
porque ninguna compañía productora de médicina quería tomarlo
20:55
because it was a small issue.
513
1255260
2000
porque era un asunto pequeño.
20:57
But there's millions of deaf people in the world,
514
1257260
3000
Pero hay millones de personas sordas en el mundo,
21:00
and the Cochlear implant has given hearing to thousands of deaf people now.
515
1260260
3000
y el implante coclear le ha dado audición a miles de personas sordas hasta ahora.
21:03
It works.
516
1263260
2000
Funciona.
21:05
And the other thing is they're working on artificial retinas for the blind.
517
1265260
3000
Y la otra cosa es que están trabajando en retinas artificiales para los ciegos.
21:08
And this, this is the implantable generation.
518
1268260
3000
Y esto, esta es la regeneración implantable.
21:11
Because what I didn't say in my talk
519
1271260
2000
Porque lo que no dije en mi charla
21:13
is this is actually exoskeletal.
520
1273260
2000
es que esto es en realidad exoesquelético.
21:15
I should clarify that.
521
1275260
2000
Debo dejar claro eso.
21:17
Because the first generation is exoskeletal,
522
1277260
2000
Porque la primera generación es exoesquelética,
21:19
it's wrapped around the leg,
523
1279260
2000
se envuelve sobre la pierna,
21:21
around the affected limb.
524
1281260
2000
alrededor del miembro afectado.
21:23
I must tell you, they're an amazing --
525
1283260
2000
Debo decirles, son fantásticos
21:25
there's a hundred people who work in that building --
526
1285260
2000
-hay 100 personas que trabajan en ese edificio:
21:27
engineers, scientists,
527
1287260
2000
ingenieros, científicos,
21:29
and other team members -- all the time.
528
1289260
2000
y otros miembros del equipo- todo el tiempo.
21:31
Alfred Mann has set up this foundation
529
1291260
3000
Alfred Mann ha concebido esta fundación
21:34
to advance this research
530
1294260
2000
para avanzar en esta investigación
21:36
because he saw
531
1296260
2000
porque vio
21:38
there's no way venture capital would come in for something like this.
532
1298260
3000
que no habría forma de que los inversores se involucraran en algo así.
21:41
The audience is too small.
533
1301260
2000
La audiencia es muy pequeña.
21:43
You'd think, there's plenty of paralyzed people in the world,
534
1303260
2000
Uds pensarán que hay mucha gente paralítica en el mundo,
21:45
but the audience is too small,
535
1305260
2000
pero la audiencia es demasiado pequeña,
21:47
and the amount of research, the time it takes,
536
1307260
3000
y la cantidad de investigación, el tiempo que lleva,
21:50
the FDA clearances,
537
1310260
2000
las autorizaciones del ente gubernamental,
21:52
the payback time is too long
538
1312260
2000
el tiempo de retorno de la inversión es muy largo
21:54
for V.C. to be interested.
539
1314260
2000
como para interesar a los inversores.
21:56
So he saw a need and he stepped in.
540
1316260
2000
Así que él vio una necesidad y se involucró.
21:58
He's a very, very remarkable man.
541
1318260
3000
Es un hombre notable.
22:01
He's done a lot of very cutting-edge science.
542
1321260
3000
Ha hecho mucha ciencia de avanzada.
22:04
LP: So when you get a chance, spend some time with Simon.
543
1324260
2000
LP: Cuando tengan una oportunidad, pasen algún tiempo con Simon.
22:06
Thank you. Thank you.
544
1326260
2000
Gracias. Gracias.
22:08
(Applause)
545
1328260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7