Simon Lewis: Don't take consciousness for granted

64,555 views ・ 2011-07-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Daniele Buratti
00:15
There was a time in my life
0
15260
3000
C'è stato un momento nella mia vita
00:18
when everything seemed perfect.
1
18260
3000
in cui tutto sembrava perfetto.
00:21
Everywhere I went, I felt at home.
2
21260
2000
In qualunque posto andassi, mi sentivo a casa.
00:23
Everyone I met,
3
23260
2000
Chiunque incontrassi
00:25
I felt I knew them for as long as I could remember.
4
25260
3000
sentivo di conoscerlo da sempre.
00:28
And I want to share with you how I came to that place
5
28260
3000
E voglio condividere con voi come sono arrivato lì
00:31
and what I've learned since I left it.
6
31260
2000
e cos'ho imparato da quando sono andato via.
00:33
This is where it began.
7
33260
3000
Qui è dove tutto è cominciato.
00:36
And it raises an existential question,
8
36260
2000
E pone una domanda esistenziale,
00:38
which is, if I'm having this experience of complete connection and full consciousness,
9
38260
3000
ossia, se sto vivendo questa esperienza di connessione completa e di piena consapevolezza,
00:41
why am I not visible in the photograph,
10
41260
3000
perché allora non mi si vede nella foto,
00:44
and where is this time and place?
11
44260
3000
e quando è successo e dove?
00:47
This is Los Angeles, California, where I live.
12
47260
3000
Questa è Los Angeles, California, dove abito.
00:50
This is a police photo. That's actually my car.
13
50260
3000
Questa è una foto della polizia. E quella è la mia macchina.
00:53
We're less than a mile from one of the largest hospitals in Los Angeles,
14
53260
3000
Siamo a meno di due chilometri da uno dei più grandi ospedali di Los Angeles,
00:56
called Cedars-Sinai.
15
56260
2000
è il Cedars-Sinai.
00:58
And the situation is that a car full of paramedics
16
58260
2000
Era successo che un'auto con a bordo dei paramedici,
01:00
on their way home from the hospital after work
17
60260
3000
al rientro dall'ospedale,
01:03
have run across the wreckage,
18
63260
2000
erano capitati sulla scena dell'incidente
01:05
and they've advised the police
19
65260
2000
e hanno avvisato la polizia
01:07
that there were no survivors inside the car,
20
67260
2000
che non c'erano sopravvissuti nella macchina,
01:09
that the driver's dead, that I'm dead.
21
69260
3000
che l'autista era morto, cioè che io ero morto.
01:12
And the police are waiting for the fire department to arrive
22
72260
3000
La polizia sta aspettando che arrivino i pompieri
01:15
to cut apart the vehicle
23
75260
2000
per tagliare le lamiere dell'auto
01:17
to extract the body of the driver.
24
77260
2000
per estrarre il corpo del guidatore.
01:19
And when they do, they find that behind the glass,
25
79260
3000
Mentre lo fanno, scoprono che dietro il vetro,
01:22
they find me.
26
82260
2000
ci sono io --
01:24
And my skull's crushed and my collar bone is crushed;
27
84260
2000
cranio e clavicola frantumati,
01:26
all but two of my ribs,
28
86260
2000
tutte le costole tranne due,
01:28
my pelvis and both arms --
29
88260
2000
il bacino ed entrambe le braccia.
01:30
they're all crushed, but there is still a pulse.
30
90260
3000
Tutto rotto, ma c'è ancora polso.
01:33
And they get me to that nearby hospital,
31
93260
2000
Mi portano all'ospedale più vicino,
01:35
Cedars-Sinai,
32
95260
2000
il Cedars-Sinai.
01:37
where that night I receive, because of my internal bleeding,
33
97260
3000
Quella notte ricevo, a causa delle emorragie interne,
01:40
45 units of blood --
34
100260
2000
45 unità di sangue --
01:42
which means full replacements of all the blood in me --
35
102260
2000
che significa sostituzione completa di tutto il mio sangue --
01:44
before they're able to staunch the flow.
36
104260
2000
prima che riescano ad arrestare le emorragie.
01:46
I'm put on full life support,
37
106260
2000
Mi portano in terapia intensiva,
01:48
and I have a massive stroke,
38
108260
3000
mi viene un grave attacco cardiaco
01:51
and my brain drops into a coma.
39
111260
2000
e il mio cervello precipita in coma.
01:53
Now comas are measured
40
113260
2000
I coma vengono misurati
01:55
on a scale from 15 down to three.
41
115260
2000
su una scala da 15 a 3.
01:57
Fifteen is a mild coma. Three is the deepest.
42
117260
3000
15 è un coma lieve. Tre è il più profondo.
02:00
And if you look, you'll see that there's only one way you can score three.
43
120260
3000
Di fatto, c'è un solo modo di raggiungere il livello tre.
02:03
It's essentially there's no sign of life
44
123260
2000
Sostanzialmente è quando non c'è alcun segno di vita
02:05
from outside at all.
45
125260
2000
riscontrabile dall'esterno.
02:07
I spent more than a month in a Glasgow Coma Scale three,
46
127260
3000
Ho trascorso più di un mese in coma di livello tre,
02:10
and it is inside that deepest level of coma,
47
130260
2000
ed è in quel livello di coma così profondo,
02:12
on the rim between my life and my death,
48
132260
3000
sul confine tra la vita e la morte,
02:15
that I'm experiencing the full connection and full consciousness
49
135260
3000
che ho sperimentato la connessione completa e la piena consapevolezza
02:18
of inner space.
50
138260
2000
della mia interiorità.
02:20
From my family looking in from outside,
51
140260
3000
Dalla mia famiglia che guardava dall'esterno,
02:23
what they're trying to figure out
52
143260
2000
quello che cercavano di scoprire
02:25
is a different kind of existential question,
53
145260
3000
è una domanda esistenziale di tipo diverso,
02:28
which is, how far is it going to be possible to bridge
54
148260
3000
cioè fino a che punto è possibile fare da ponte
02:31
from the comatose potential mind that they're looking at
55
151260
3000
tra la mente potenzialmente in stato comatoso che stanno osservando
02:34
to an actual mind,
56
154260
2000
e una mente reale,
02:36
which I define simply
57
156260
2000
che definisco semplicemente
02:38
as the functioning of the brain
58
158260
2000
il funzionamento del cervello
02:40
that is remaining inside my head.
59
160260
2000
che rimane all'interno della mia testa.
02:42
Now to put this into a broader context,
60
162260
2000
Per porre tutto questo in un contesto più ampio,
02:44
I want you to imagine that you are an eternal alien
61
164260
3000
voglio che immaginiate di essere un alieno
02:47
watching the Earth from outer space,
62
167260
2000
che guarda la terra dallo spazio,
02:49
and your favorite show on intergalactic satellite television
63
169260
3000
e il vostro canale preferito sulla televisione satellitare intergalattica
02:52
is the Earth channel,
64
172260
2000
è Earth channel,
02:54
and your favorite show is the Human Show.
65
174260
3000
e il vostro programma preferito è il programma dell'umanità.
02:57
And the reason I think it would be so interesting to you
66
177260
2000
Il motivo per cui penso che vi potrebbe interessare
02:59
is because consciousness is so interesting.
67
179260
2000
è perché la consapevolezza è molto interessante,
03:01
It's so unpredictable
68
181260
2000
è così imprevedibile
03:03
and so fragile.
69
183260
2000
e così fragile.
03:05
And this is how we began.
70
185260
2000
E' così che abbiamo cominciato.
03:07
We all began in the Awash Valley in Ethiopia.
71
187260
3000
Tutto è iniziato nella Valle di Awash in Etiopia.
03:10
The show began with tremendous special effects,
72
190260
2000
Lo spettacolo è cominciato con straordinari effetti speciali,
03:12
because there were catastrophic climate shifts --
73
192260
3000
perché ci sono stati cambiamenti climatici catastrofici --
03:15
which sort of sounds interesting as a parallel to today.
74
195260
2000
che risultano particolarmente interessanti facendo il parallelo con i giorni nostri.
03:18
Because of the Earth tilting on its axis
75
198260
2000
A causa dell'inclinazione della terra sul suo asse
03:20
and those catastrophic climate shifts,
76
200260
3000
e dei catastrofici cambiamenti climatici,
03:23
we had to figure out how to find better food,
77
203260
2000
abbiamo dovuto trovare il modo di procurarci cibo migliore,
03:25
and we had to learn -- there's Lucy; that's how we all began --
78
205260
3000
e abbiamo dovuto imparare -- questa è Lucy; è cominciato tutto così --
03:28
we had to learn how to crack open animal bones,
79
208260
3000
abbiamo dovuto imparare ad aprire le carcasse degli animali,
03:31
use tools to do that, to feed on the marrow,
80
211260
2000
utilizzare utensili per farlo, nutrirci del midollo,
03:33
to grow our brains more.
81
213260
2000
fare crescere il nostro cervello.
03:35
So we actually grew our consciousness
82
215260
2000
Abbiamo quindi accresciuto la nostra consapevolezza
03:37
in response to this global threat.
83
217260
2000
in risposta a questa minaccia globale.
03:39
Now you also continue to watch
84
219260
2000
Ora continuate a guardare
03:41
as consciousness evolved to the point
85
221260
2000
mentre la consapevolezza evolve al punto
03:43
that here in India, in Madhya Pradesh,
86
223260
3000
che qui in India, a Madhya Pradesh,
03:46
there's one of the two oldest known pieces of rock art found.
87
226260
4000
è stata trovata una delle due più antiche forme di arte rupestre.
03:50
It's a cupule that took 40 to 50,000 blows with a stone tool to create,
88
230260
4000
E' una cupola per la quale ci sono voluti da 40 a 50.000 colpi con uno strumento in pietra,
03:54
and it's the first known expression of art
89
234260
2000
ed è la prima espressione d'arte nota
03:56
on the planet.
90
236260
2000
sul pianeta.
03:58
And the reason it connects us with consciousness today
91
238260
2000
Il motivo per cui ci connette oggi con la consapevolezza dei nostri giorni
04:00
is that all of us still today,
92
240260
2000
è che tutti noi ancora oggi,
04:02
the very first shape we draw as a child
93
242260
3000
la prima forma che disegniamo da bambini
04:05
is a circle.
94
245260
2000
è un cerchio.
04:07
And then the next thing we do is we put a dot in the center of the circle.
95
247260
3000
E poi la cosa successiva che facciamo è mettere un punto al centro del cerchio.
04:10
We create an eye --
96
250260
2000
Creiamo un occhio --
04:12
and the eye that evolves through all of our history.
97
252260
2000
e l'occhio che si evolve attraverso la nostra storia.
04:14
There's the Egyptian god Horus,
98
254260
2000
Ecco il dio Egizio Horus,
04:16
which symbolizes prosperity, wisdom and health.
99
256260
3000
che simboleggia la prosperità, la saggezza e la salute.
04:19
And that comes down right way to the present
100
259260
3000
E da qui direttamente al presente,
04:22
with the dollar bill in the United States,
101
262260
2000
col biglietto da un dollaro degli Stati Uniti
04:24
which has on it an eye of providence.
102
264260
3000
su cui compare l'occhio della provvidenza.
04:27
So watching all of this show from outer space,
103
267260
2000
Quindi guardando tutto questo dallo spazio,
04:29
you think we get it, we understand
104
269260
2000
pensate che ci siamo riusciti, capiamo
04:31
that the most precious resource on the blue planet
105
271260
2000
che la risorsa più preziosa sul pianeta blu
04:33
is our consciousness.
106
273260
2000
è la nostra consapevolezza.
04:35
Because it's the first thing we draw;
107
275260
2000
Perché è la prima cosa che disegnamo;
04:37
we surround ourselves with images of it;
108
277260
2000
ci circondiamo delle sue immagini;
04:39
it's probably the most common image on the planet.
109
279260
2000
è probabilmente l'immagine più comune sul pianeta.
04:41
But we don't. We take our consciousness for granted.
110
281260
3000
In realtà non è così. Diamo per scontato l'essere coscienti.
04:44
While I was producing in Los Angeles, I never thought about it for a second.
111
284260
3000
Mentre producevo a Los Angeles, non ci ho mai pensato un attimo.
04:47
Until it was stripped from me, I never thought about it.
112
287260
2000
Fino a che non sono stato spogliato di me stesso, non ci avevo mai pensato.
04:49
And what I've learned since that event
113
289260
2000
E quello che ho imparato da quell'evento
04:51
and during my recovery
114
291260
2000
e durante il mio ricovero
04:53
is that consciousness is under threat on this planet
115
293260
3000
è che la consapevolezza è minacciata su questo pianeta
04:56
in ways it's never been under threat before.
116
296260
2000
come non lo è mai stata prima.
04:58
These are just some examples.
117
298260
2000
Solo alcuni esempi.
05:00
And the reason I'm so honored to be here
118
300260
2000
E il motivo per cui mi sento così onorato di essere qui
05:02
to talk today in India
119
302260
2000
a parlare oggi in India
05:04
is because India has the sad distinction
120
304260
2000
è perché l'India ha il triste primato
05:06
of being the head injury capital of the world.
121
306260
3000
di essere la capitale mondiale del trauma cranico.
05:09
That statistic is so sad.
122
309260
2000
Questa statistica è molto triste.
05:11
There is no more drastic and sudden gap created
123
311260
3000
Non c'è differenza più drastica e improvvisa
05:14
between potential and actual mind
124
314260
2000
tra mente potenziale e mente reale
05:16
than a severe head injury.
125
316260
2000
di quella causata da un grave trauma cranico.
05:18
Each one can entail up to a decade of rehabilitation,
126
318260
3000
Ognuno di questi incidenti può portare a un decennio di riabilitazione,
05:21
which means that India, unless something changes,
127
321260
2000
che significa che l'India, a meno che non cambi qualcosa,
05:23
is accumulating a need
128
323260
2000
sta accumulando un bisogno
05:25
for millennia of rehabilitation.
129
325260
3000
di millenni di riabilitazione.
05:29
What you find in the United States
130
329260
2000
Quello che si vede negli Stati Uniti
05:31
is an injury every 20 seconds -- that's one and a half million every year --
131
331260
3000
è un trauma ogni 20 secondi -- significa un milione e mezzo all'anno --
05:34
stroke every 40 seconds,
132
334260
2000
un infarto ogni 40 secondi,
05:36
Alzheimer's disease, every 70 seconds somebody succumbs to that.
133
336260
3000
l'Alzheimer: ogni 70 secondi qualcuno ne viene colpito.
05:39
All of these represent gaps
134
339260
2000
Tutti questi sono buchi
05:41
between potential mind and actual mind.
135
341260
3000
tra menti potenziali e menti reali.
05:45
And here are some of the other categories, if you look at the whole planet.
136
345260
3000
Ed ecco alcune altre categorie, considerando l'intero pianeta.
05:48
The World Health Organization tells us
137
348260
2000
L'Organizzazione Mondiale della Sanità ci dice
05:50
that depression is the number one disease on Earth
138
350260
3000
che la depressione è la prima malattia sulla terra
05:53
in terms of years lived with disability.
139
353260
3000
in termini di anni vissuti con una disabilità.
05:56
We find that the number two source of disability
140
356260
3000
Scopriamo che la seconda fonte di disabilità
05:59
is depression in the age group
141
359260
2000
è la depressione nella fascia di età
06:01
of 15 to 44.
142
361260
2000
tra i 15 e i 44 anni.
06:03
Our children are becoming depressed
143
363260
2000
I nostri figli stanno diventando depressi
06:05
at an alarming rate.
144
365260
2000
ad un tasso allarmante.
06:07
I discovered during my recovery
145
367260
2000
Ho scoperto durante il mio ricovero
06:09
the third leading cause of death amongst teenagers
146
369260
2000
che la terza causa di morte tra gli adolescenti
06:11
is suicide.
147
371260
2000
è il suicidio.
06:13
If you look at some of these other items -- concussions.
148
373260
2000
Se date un'occhiata ad alcuni di questi altri elementi -- commozioni cerebrali.
06:15
Half of E.R. admissions from adolescents
149
375260
2000
La metà dei ricoveri al pronto soccorso di adolescenti
06:17
are for concussions.
150
377260
2000
è dovuta a commozioni cerebrali.
06:19
If I talk about migraine,
151
379260
2000
Se parliamo di emicrania,
06:21
40 percent of the population
152
381260
2000
il 40 per cento della popolazione
06:23
suffer episodic headaches.
153
383260
2000
soffre di mal di testa episodici.
06:25
Fifteen percent suffer migraines
154
385260
2000
Il 15 per cento soffre di emicrania
06:27
that wipe them out for days on end.
155
387260
2000
che li annienta per giorni e giorni.
06:29
All of this is leading -- computer addiction,
156
389260
2000
Tutto questo porta a -- dipendenza dai computer.
06:31
just to cover that: the most frequent thing we do
157
391260
2000
solo per coprire l'argomento, la cosa più frequente che facciamo
06:33
is use digital devices.
158
393260
2000
è utilizzare dispositivi digitali.
06:35
The average teenager
159
395260
2000
L'adolescente medio
06:37
sends 3,300 texts every [month].
160
397260
3000
invia 3.300 messaggi al mese.
06:40
We're talking about a society that is retreating
161
400260
2000
Stiamo parlando di una società che sta ritirando
06:42
into depression and disassociation
162
402260
3000
nella depressione e nella dissociazione
06:45
when we are potentially confronting
163
405260
2000
quando siamo potenzialmente confrontati
06:47
the next great catastrophic climate shift.
164
407260
3000
al prossimo catastrofico cambio climatico.
06:50
So what you'd be wondering, watching the Human Show,
165
410260
2000
Quindi quello che vi starete chiedendo, guardando lo spettacolo dell'umanità,
06:52
is are we going to confront and address
166
412260
2000
è, ci confronteremo e affronteremo
06:54
the catastrophic climate shift that may be heading our way
167
414260
2000
il catastrofico cambiamento climatico che si sta prospettando
06:56
by growing our consciousness,
168
416260
2000
accrescendo la nostra consapevolezza,
06:58
or are we going to continue to retreat?
169
418260
2000
o continueremo a tirarci indietro?
07:00
And that then might lead you
170
420260
2000
E questo potrebbe poi portarci
07:02
to watch an episode one day
171
422260
2000
a vedere un giorno un episodio
07:04
of Cedars-Sinai medical center
172
424260
3000
girato al Cedars-Sinai
07:07
and a consideration of the difference between potential mind and actual mind.
173
427260
3000
e una considerazione della differenza tra mente potenziale e mente reale.
07:10
This is a dense array EEG MRI
174
430260
3000
Questa è una serie di Elettroencefalogrammi
07:13
tracking 156 channels of information.
175
433260
2000
che traccia 156 canali di informazione.
07:15
It's not my EEG at Cedars;
176
435260
3000
Non è il mio Elettroencefalogramma al Cedars;
07:18
it's your EEG tonight and last night.
177
438260
3000
è il vostro elettroencefalogramma stanotte e la notte scorsa.
07:21
It's the what our minds do every night
178
441260
2000
Corrisponde a cosa fanno le vostre menti ogni notte
07:23
to digest the day
179
443260
2000
per elaborare il giorno
07:25
and to prepare to bridge from the potential mind when we're asleep
180
445260
2000
e preparare il passaggio dalla mente potenziale del sonno
07:27
to the actual mind when we awaken the following morning.
181
447260
3000
alla mente reale quando vi svegliate il mattino successivo.
07:30
This is how I was when I returned from the hospital
182
450260
3000
Questo è com'ero quando sono tornato dall'ospedale
07:33
after nearly four months.
183
453260
2000
dopo quasi quattro mesi.
07:35
The horseshoe shape you can see on my skull
184
455260
2000
La forma a ferro di cavallo che vedete sul mio cranio
07:37
is where they operated and went inside my brain
185
457260
2000
è dove mi hanno operato e sono entrati nel mio cervello
07:39
to do the surgeries they needed to do to rescue my life.
186
459260
3000
per fare l'intervento di cui avevano bisogno per salvarmi la vita.
07:42
But if you look into the eye of consciousness, that single eye you can see,
187
462260
3000
Ma se cercate la consapevolezza attraverso lo sguardo, l'unico occhio che vedete,
07:45
I'm looking down,
188
465260
2000
sto guardando verso il basso,
07:47
but let me tell you how I felt at that point.
189
467260
3000
lasciate che vi dica come mi sentivo in quel momento.
07:50
I didn't feel empty; I felt everything simultaneously.
190
470260
2000
Non mi sentivo vuoto; provavo tutto contemporaneamente.
07:52
I felt empty and full, hot and cold,
191
472260
3000
Mi sentivo vuoto e pieno, caldo e freddo,
07:55
euphoric and depressed
192
475260
2000
euforico e depresso.
07:57
because the brain is the world's first
193
477260
2000
Perché il cervello è il primo computer quantistico
07:59
fully functional quantum computer;
194
479260
2000
completamente funzionanente al mondo,
08:01
it can occupy multiple states at the same time.
195
481260
3000
può trovarsi in molti stati nello stesso tempo.
08:04
And with all the internal regulators of my brain damaged,
196
484260
3000
Perché con tutte le regolazioni interne del mio cervello danneggiato,
08:07
I felt everything simultaneously.
197
487260
3000
sentivo tutto contemporaneamente.
08:10
But let's swivel around and look at me frontally.
198
490260
3000
Ma ruotiamo tutto un attimo per vedermi di fronte.
08:13
This is now flash-forward to the point in time
199
493260
2000
Andando avanti veloce al momento in cui
08:15
where I've been discharged by the health system.
200
495260
3000
sono stato dimesso dal sistema sanitario.
08:18
Look into those eyes. I'm not able to focus those eyes.
201
498260
2000
Guardate in questi occhi. Non sono in grado di mettere a fuoco.
08:20
I'm not able to follow a line of text in a book.
202
500260
3000
Non sono in grado di seguire una riga di testo in un libro.
08:23
But the system has moved me on
203
503260
2000
Ma il sistema mi ha lasciato andare
08:25
because, as my family started to discover,
204
505260
3000
perché, come ha cominciato a scoprire la mia famiglia,
08:28
there is no long-term concept
205
508260
2000
non c'è nessuna idea di lungo termine
08:30
in the health care system.
206
510260
2000
nel sistema sanitario.
08:32
Neurological damage, 10 years of rehab,
207
512260
3000
I danni neurologici, 10 anni di riabilitazione,
08:35
requires a long-term perspective.
208
515260
2000
richiedono una prospettiva a lungo termine.
08:37
But let's take a look behind my eyes.
209
517260
2000
Ma diamo un'occhiata dietro il mio sguardo.
08:39
This is a gamma radiation spec scan
210
519260
2000
Questo è uno scanner
08:41
that uses gamma radiation
211
521260
2000
che usa i raggi gamma
08:43
to map three-dimensional function within the brain.
212
523260
3000
per mappare in tre dimensioni le funzioni del mio cervello.
08:46
It requires a laboratory to see it in three dimension,
213
526260
2000
Richiede un laboratorio per vederlo in tre dimensioni,
08:48
but in two dimensions I think you can see
214
528260
2000
ma in due dimensioni credo riusciate a vedere
08:50
the beautiful symmetry and illumination
215
530260
2000
la bellissima simmetria e illuminazione
08:52
of a normal mind at work.
216
532260
2000
di una normale mente in funzione.
08:54
Here's my brain.
217
534260
2000
Ecco il mio cervello.
08:56
That is the consequence of more than a third of the right side of my brain
218
536260
3000
Più di un terzo del lato destro del cervello è andato distrutto
08:59
being destroyed by the stroke.
219
539260
2000
per il trauma subito.
09:01
So my family, as we moved forward
220
541260
2000
La mia famiglia, con il tempo
09:03
and discovered that the health care system had moved us by,
221
543260
3000
ha scoperto che il sistema sanitario ci aveva lasciato andare,
09:06
had to try to find solutions and answers.
222
546260
2000
e ha dovuto trovare soluzioni e risposte.
09:08
And during that process -- it took many years --
223
548260
3000
E durante questo processo -- ci sono voluti molti anni --
09:11
one of the doctors said that my recovery, my degree of advance,
224
551260
3000
uno dei dottori disse che il mio recupero, i miei miglioramenti,
09:14
since the amount of head injury I'd suffered,
225
554260
2000
considerando la gravità della mia lesione,
09:16
was miraculous.
226
556260
2000
è stata miracolosa.
09:18
And that was when I started to write a book,
227
558260
2000
In quel momento ho cominciato a scrivere un libro,
09:20
because I didn't think it was miraculous.
228
560260
2000
perché non pensavo che fosse miracoloso.
09:22
I thought there were miraculous elements,
229
562260
2000
Ho pensato che ci fossero elementi miracolosi,
09:24
but I also didn't think it was right
230
564260
2000
ma pensavo anche che non fosse giusto
09:26
that one should have to struggle and search for answers
231
566260
2000
che uno dovesse lottare e cercare risposte
09:28
when this is a pandemic within our society.
232
568260
3000
visto che è un'epidemia nella nostra società.
09:31
So from this experience of my recovery,
233
571260
3000
Quindi da questa esperienza del mio ricovero,
09:34
I want to share four particular aspects --
234
574260
3000
voglio condividere quattro aspetti particolari --
09:37
I call them the four C's of consciousness --
235
577260
2000
li chiamo le quattro C della coscienza--
09:39
that helped me grow my potential mind
236
579260
3000
che mi hanno aiutato a far crescere la mia mente potenziale
09:42
back towards the actual mind that I work with every day.
237
582260
3000
per tornare alla mia mente reale con cui lavoro ogni giorno.
09:45
The first C is cognitive training.
238
585260
2000
La prima C è la pratica Cognitiva.
09:47
Unlike the smashed glass of my car,
239
587260
3000
Contrariamente al vetro frantumato della mia macchina,
09:50
plasticity of the brain
240
590260
2000
grazie alla plasticità del mio cervello
09:52
means that there was always a possibility, with treatment,
241
592260
3000
c'era sempre un trattamento possibile, con le cure adeguate,
09:55
to train the brain
242
595260
2000
per allenare il cervello
09:57
so that you can regain and raise your level of awareness and consciousness.
243
597260
3000
così da riguadagnare e accrescere il livello di conoscenza e di consapevolezza.
10:00
Plasticity means that there was always
244
600260
2000
Plasticità significa che c'era sempre
10:02
hope for our reason --
245
602260
2000
una speranza per la nostra ragione --
10:04
hope for our ability to rebuild that function.
246
604260
3000
una speranza per la nostra abilità di ricostruire quella funzionalità.
10:07
Indeed, the mind can redefine itself,
247
607260
2000
Effettivamente, la mente può auto-ristrutturarsi,
10:09
and this is demonstrated by two specialists called Hagen and Silva
248
609260
3000
ed è dimostrato da due specialisti degli anni 70
10:12
back in the 1970's.
249
612260
2000
di nome Hagen e Silva.
10:14
The global perspective
250
614260
2000
La prospettiva globale
10:16
is that up to 30 percent of children in school
251
616260
2000
è che fino al 30% dei bambini a scuola
10:18
have learning weaknesses
252
618260
2000
hanno difficoltà di apprendimento
10:20
that are not self-correcting,
253
620260
2000
che non si correggono da sé,
10:22
but with appropriate treatment,
254
622260
2000
ma con un trattamento appropriato
10:24
they can be screened for and detected and corrected
255
624260
3000
possono essere esaminati, identificati e corretti
10:27
and avoid their academic failure.
256
627260
2000
per evitare fallimenti scolastici.
10:29
But what I discovered is it's almost impossible to find anyone
257
629260
3000
Ma quello che ho scoperto è che è praticamente impossibile trovare qualcuno
10:32
who provides that treatment or care.
258
632260
2000
che fornisca quel trattamento o quella cura.
10:34
Here's what my neuropsychologist provided for me
259
634260
2000
Ecco cosa mi ha dato il mio neurpsicologo
10:36
when I actually found somebody who could apply it.
260
636260
3000
quando ho trovato qualcuno in grado di metterlo in atto.
10:39
I'm not a doctor, so I'm not going to talk about the various subtests.
261
639260
3000
Non sono un dottore, quindi non voglio discutere dei dettagli.
10:42
Let's just talk about full-scale I.Q.
262
642260
2000
Parliamo solo del QI (Quoziente d'Intelligenza) totale.
10:44
Full-scale I.Q. is the mental processing --
263
644260
2000
Il Q.I. totale è il processo mentale --
10:46
how fast you can acquire information,
264
646260
2000
quanto rapidamente si acquisiscono le informazioni,
10:48
retain it and retrieve it --
265
648260
2000
si trattengono e si recuperano --
10:50
that is essential for success in life today.
266
650260
3000
che è essenziale per avere successo nella vita.
10:53
And you can see here there are three columns.
267
653260
2000
E potete vedere qui che ci sono tre colonne.
10:55
Untestable -- that's when I'm in my coma.
268
655260
3000
Non valutabile -- questo quando sono in coma.
10:58
And then I creep up to the point that I get a score of 79,
269
658260
3000
E piano piano mi avvicino al punteggio di 79,
11:01
which is just below average.
270
661260
3000
che è appena sotto la media.
11:04
In the health care system, if you touch average, you're done.
271
664260
3000
Nel sistema sanitario, se raggiungi la media, ce l'hai fatta.
11:07
That's when I was discharged from the system.
272
667260
2000
Questo è stato il momento in cui sono stato dimesso.
11:09
What does average I.Q. really mean?
273
669260
3000
Cosa significa realmente avere un Q.I. nella media?
11:12
It meant that when I was given two and a half hours
274
672260
3000
Significa che quando mi davano un test
11:15
to take a test that anyone here
275
675260
2000
che impiegavo due ore e mezzo a finire
11:17
would take in 50 minutes,
276
677260
2000
quando normalmente ci vogliono 50 minuti,
11:19
I might score an F.
277
679260
3000
potevo ottenere un 4.
11:22
This is a very, very low level
278
682260
2000
E' un livello molto, molto basso
11:24
in order to be kicked out of the health care system.
279
684260
2000
che serve ad essere dimessi dal sistema sanitario.
11:26
Then I underwent cognitive training.
280
686260
2000
Poi sono stato sottoposto ad un addestramento cognitivo.
11:28
And let me show you what happened to the right-hand column
281
688260
2000
E lasciate che vi mostri cos'è successo alla colonna a destra
11:30
when I did my cognitive training over a period of time.
282
690260
3000
dopo aver fatto training cognitivo per un po' di tempo.
11:33
This is not supposed to occur.
283
693260
3000
Di solito questo non succede.
11:36
I.Q. is supposed to stabilize and solidify
284
696260
3000
Il Q.I. di solito si stabilizza e si ferma
11:39
at the age of eight.
285
699260
2000
all'età di 8 anni.
11:41
Now the Journal of the National Medical Association
286
701260
2000
Il Journal of the National Medical Association
11:43
gave my memoir a full clinical review,
287
703260
2000
ha dedicato alle mie memorie un rapporto clinico completo,
11:45
which is very unusual.
288
705260
2000
il che è veramente insolito.
11:47
I'm not a doctor. I have no medical background whatsoever.
289
707260
3000
Non sono un dottore. Non ho una formazione medica di nessun tipo.
11:50
But they felt the evidences
290
710260
2000
Ma hanno appurato
11:52
that there was important, valuable information in the book,
291
712260
3000
che c'erano informazioni importanti e di valore nel libro,
11:55
and they commented about it when they gave the full peer review to it.
292
715260
3000
e l'hanno commentato dopo un'attenta analisi svolta nell'ambito medico.
11:58
But they asked one question. They said, "Is this repeatable?"
293
718260
3000
Ma hanno fatto una domanda. Hanno detto, "Questa situazione è ripetibile?"
12:01
That was a fair question
294
721260
2000
Era una domanda legittima,
12:03
because my memoir was simply how I found solutions that worked for me.
295
723260
3000
perché il mio racconto parlava semplicemente di soluzioni che hanno funzionato per me.
12:06
The answer is yes, and for the first time,
296
726260
2000
La risposta è si, e per la prima volta
12:08
it's my pleasure to be able to share two examples.
297
728260
2000
è con piacere che voglio condividere con voi due esempi.
12:10
Here's somebody, what they did as they went through cognitive training
298
730260
2000
Ecco il grafico di un ragazzo che ha seguito un training cognitivo
12:12
at ages seven and 11.
299
732260
2000
all'età di sette e undici anni.
12:14
And here's another person in, call it, high school and college.
300
734260
3000
Ed ecco un'altra persona in età da liceo o università.
12:17
And this person is particularly interesting.
301
737260
2000
E questa persona è particolarmente interessante.
12:19
I won't go into the intrascatter that's in the subtests,
302
739260
2000
Non andrò nei dettagli dei test secondari,
12:21
but they still had a neurologic issue.
303
741260
2000
ma c'era un problema neurologico.
12:23
But that person could be identified
304
743260
2000
Ma questa persona poteva essere identificata
12:25
as having a learning disability.
305
745260
2000
come avente problemi di apprendimento.
12:27
And with accommodation, they went on to college
306
747260
2000
E una volta trovata una sistemazione, è andata all'università
12:29
and had a full life in terms of their opportunities.
307
749260
3000
e ha vissuto una vita piena in termini di opportunità.
12:32
Second aspect:
308
752260
2000
Secondo aspetto: Allineamento mandibolare.
12:34
I still had crushing migraine headaches.
309
754260
2000
Ho continuato ad avere emicranie spaventose.
12:36
Two elements that worked for me here
310
756260
2000
Due elementi che per me hanno funzionato:
12:38
are -- the first is 90 percent, I learned, of head and neck pain
311
758260
4000
la prima cosa è che ho scoperto che il 90% dei dolori alla testa e al collo
12:42
is through muscular-skeletal imbalance.
312
762260
2000
sono dovuti a sbilanciamenti muscolo-scheletrici.
12:44
The craniomandibular system is critical to that.
313
764260
4000
Il sistema craniomandibolare è essenziale.
12:48
And when I underwent it and found solutions,
314
768260
3000
E quando li ho provati ho trovato soluzioni,
12:51
this is the interrelationship between the TMJ and the teeth.
315
771260
3000
questa è l'interrelazione tra il disordine termomandibolare e i denti.
12:54
Up to 30 percent of the population
316
774260
2000
Fino al 30 per cento della popolazione
12:56
have a disorder, disease or dysfunction in the jaw
317
776260
3000
ha un disordine, una malattia o una disfunzione mandibolare
12:59
that affects the entire body.
318
779260
2000
che influisce su tutto il corpo.
13:01
I was fortunate to find a dentist
319
781260
2000
Sono stato fortunato a trovare un dentista
13:03
who applied this entire universe
320
783260
2000
che ha applicato questo intero universo
13:05
of technology you're about to see
321
785260
2000
di tecnologia che state per vedere,
13:07
to establish that if he repositioned my jaw,
322
787260
2000
per stabilire che se avesse riposizionato la mia mandibola,
13:09
the headaches pretty much resolved,
323
789260
2000
si sarebbero risolti i mal di testa,
13:11
but that then my teeth weren't in the right place.
324
791260
2000
ma che dopo i miei denti non sarebbero stati nel posto giusto.
13:13
He then held my jaw in the right position
325
793260
2000
Poi ha sistemato la mandibola nella posizione giusta
13:15
while orthodontically he put my teeth into correct alignment.
326
795260
4000
mentre con l'ortodonzia ha riallineato correttamente i miei denti.
13:19
So my teeth actually hold my jaw in the correct position.
327
799260
3000
Ora i miei denti mantengono la mandibola nella posizione corretta.
13:22
This affected my entire body.
328
802260
3000
Ha avuto conseguenze su tutto il mio corpo.
13:25
If that sounds like a very, very strange thing to say
329
805260
2000
Sembra molto, molto strano da dire
13:27
and rather a bold statement --
330
807260
2000
ed è un'affermazione abbastanza forte --
13:29
How can the jaw affect the entire body? --
331
809260
2000
Come può la mandibola influenzare tutto il corpo? --
13:31
let me simply point out to you,
332
811260
2000
lasciate solo che sottolinei una cosa,
13:33
if I ask you tomorrow
333
813260
2000
se vi chiedo domani
13:35
to put one grain of sand between your teeth
334
815260
2000
di mettervi un granello di sabbia tra i denti
13:37
and go for a nice long walk,
335
817260
2000
e uscire per una lunga passeggiata,
13:39
how far would you last
336
819260
2000
quanta strada fareste
13:41
before you had to remove that grain of sand?
337
821260
2000
prima di rimuovere quel granello di sabbia?
13:43
That tiny misalignment.
338
823260
2000
Quel piccolo disallineamento.
13:45
Bear in mind, there are no nerves in the teeth.
339
825260
2000
Ricordatevi, non ci sono nervi nei denti.
13:47
That's why the same between the before and after that this shows,
340
827260
3000
Ecco perché lo schema del prima e del dopo sembra uguale,
13:50
it's hard to see the difference.
341
830260
2000
è difficile vedere la differenza.
13:52
Now just trying putting a few grains of sand between your teeth
342
832260
2000
Provate solo a mettere qualche granello di sabbia tra i denti
13:54
and see the difference it makes.
343
834260
2000
e vedete la differenza che fa.
13:56
I still had migraine headaches.
344
836260
2000
Avevo ancora emicranie.
13:58
The next issue that resolved
345
838260
2000
Il problema successivo da risolvere
14:00
was that, if 90 percent of head and neck pain
346
840260
2000
era: se il 90 per cento del dolore alla testa e al collo
14:02
is caused by imbalance,
347
842260
2000
è causato da squilibrio,
14:04
the other 10 percent, largely --
348
844260
2000
l'altro 10%, in gran parte --
14:06
if you set aside aneurysms, brain cancer
349
846260
2000
escludendo aneurismi, tumori al cervello
14:08
and hormonal issues --
350
848260
2000
e problemi ormonali --
14:10
is the circulation.
351
850260
2000
è la circolazione.
14:12
Imagine the blood flowing through your body --
352
852260
2000
Immaginate il sangue che scorre nel corpo --
14:14
I was told at UCLA Medical Center --
353
854260
2000
mi hanno detto al Centro Medico della UCLA --
14:16
as one sealed system.
354
856260
2000
come una sistema sigillato.
14:18
There's a big pipe with the blood flowing through it,
355
858260
2000
C'è un grosso tubo con il sangue che vi scorre.
14:20
and around that pipe are the nerves
356
860260
2000
E intorno al tubo ci sono i nervi
14:22
drawing their nutrient supply from the blood.
357
862260
2000
che prendono i nutrienti dal sangue.
14:24
That's basically it.
358
864260
2000
In sostanza è questo.
14:26
If you press on a hose pipe in a sealed system,
359
866260
2000
Se premete su un tubo di gomma in un sistema sigillato,
14:28
it bulges someplace else.
360
868260
2000
si gonfia in un altro punto.
14:30
If that some place else where it bulges
361
870260
2000
Se quest'altro punto dove si gonfia
14:32
is inside the biggest nerve in your body, your brain,
362
872260
3000
è dentro al nervo più grande del vostro corpo, il cervello,
14:35
you get a vascular migraine.
363
875260
2000
vi viene un'emicrania vascolare.
14:37
This is a level of pain that's only known
364
877260
2000
E' un livello di dolore che conoscono solo
14:39
to other people who suffer vascular migraines.
365
879260
3000
le persone che soffrono di emicranie vascolari.
14:42
Using this technology,
366
882260
2000
Utilizzando questa tecnologia,
14:44
this is mapping in three dimensions.
367
884260
2000
questa mappatura tridimensionale.
14:46
This is an MRI MRA MRV,
368
886260
2000
Questa è una risonanza magnetica
14:48
a volumetric MRI.
369
888260
2000
volumetrica.
14:50
Using this technology, the specialists at UCLA Medical Center
370
890260
3000
Utilizzando questa tecnologia, gli specialisti del Centro Medico della UCLA
14:53
were able to identify
371
893260
2000
sono stati in grado di identificare
14:55
where that compression in the hose pipe was occurring.
372
895260
2000
dove avveniva quella compressione nel tubo.
14:57
A vascular surgeon removed most of the first rib on both sides of my body.
373
897260
4000
Un chirurgo vascolare ha rimosso la maggiore delle ostruzioni.
15:01
And in the following months and years,
374
901260
2000
E nei mesi e anni successivi,
15:03
I felt the neurological flow of life itself returning.
375
903260
3000
ho sentito ritornare il flusso neurologico della vita.
15:06
Communication, the next C. This is critical.
376
906260
3000
Comunicazione, la C successiva. E' importante.
15:09
All consciousness is about communication.
377
909260
3000
Tutta la coscienza ha a che fare con la comunicazione.
15:12
And here, by great fortune,
378
912260
2000
E qui, fortunatamente,
15:14
one of my father's clients
379
914260
2000
una delle clienti di mio padre
15:16
had a husband who worked
380
916260
2000
aveva un marito che lavorava
15:18
at the Alfred Mann Foundation for Scientific Research.
381
918260
3000
all'Alfred Mann Foundation for Scientific Research.
15:21
Alfred Mann is a brilliant physicist and innovator
382
921260
2000
Alfred Mann è un fisico brillante e un innovatore
15:23
who's fascinated with bridging gaps in consciousness,
383
923260
3000
affascinato dalla possibilità di colmare le lacune della coscienza,
15:26
whether to restore hearing to the deaf, vision to the blind
384
926260
3000
sia per restituire l'udito ai non udenti che la vista ai non vedenti,
15:29
or movement to the paralyzed.
385
929260
2000
o il movimento alle persone paralizzate.
15:31
And I'm just going to give you an example today
386
931260
2000
E oggi vi farò solo un esempio
15:33
of movement to the paralyzed.
387
933260
2000
di movimento di una persona paralizzata.
15:35
I've brought with me, from Southern California,
388
935260
3000
Ho portato con me, dalla California del Sud,
15:38
the FM device.
389
938260
2000
un apparecchio FM.
15:40
This is it being held in the hand.
390
940260
2000
E' questo che tengo in mano.
15:42
It weighs less than a gram.
391
942260
2000
Pesa meno di un grammo.
15:44
So two of them implanted in the body would weigh less than a dime.
392
944260
3000
Due di questi impiantati nel corpo pesano meno di una moneta da 10 centesimi.
15:47
Five of them would still weigh less
393
947260
2000
Cinque di questi peserebbero ancora
15:49
than a rupee coin.
394
949260
2000
meno di una rupia.
15:51
Where does it go inside the body?
395
951260
2000
Dove vanno inseriti all'interno del corpo?
15:53
It has been simulated and tested to endure in the body corrosion-free
396
953260
2000
E' stato simulato e testato per durare in un corpo senza corrodersi
15:55
for over 80 years.
397
955260
2000
per più di 80 anni.
15:57
So it goes in and it stays there.
398
957260
2000
Quindi si mette dentro e rimane lì.
15:59
Here are the implantation sites.
399
959260
2000
Questi sono i punti di impianto.
16:01
The concept that they're working towards -- and they have working prototypes --
400
961260
3000
Il concetto su cui stanno lavorando -- e hanno dei prototipi funzionanti --
16:04
is that we placed it throughout the motor points of the body
401
964260
2000
è che si collocano nei punti del corpo preposti al movimento
16:06
where they're needed.
402
966260
2000
quando necessario.
16:08
The main unit will then go inside the brain.
403
968260
2000
L'unità principale viene poi inserita nel cervello.
16:10
An FM device in the cortex of the brain, the motor cortex,
404
970260
3000
Un apparecchio FM nella corteccia cerebrale, la corteccia motoria,
16:13
will send signals in real time
405
973260
2000
invierà segnali in tempo reale
16:15
to the motor points in the relevant muscles
406
975260
2000
ai punti motori dei muscoli interessati,
16:17
so that the person will be able to move their arm, let's say, in real time,
407
977260
3000
così la persona sarà in grado di muovere, diciamo, le braccia, in tempo reale,
16:20
if they've lost control of their arm.
408
980260
2000
se ha perso il controllo delle braccia.
16:22
And other FM devices implanted in fingertips,
409
982260
3000
E altri apparecchi FM impiantati nelle dita,
16:25
on contacting a surface,
410
985260
2000
quando si toccano delle superfici
16:27
will send a message back to the sensory cortex of the brain,
411
987260
3000
invieranno un messaggio al sensore nella corteccia cerebrale,
16:30
so that the person feels a sense of touch.
412
990260
3000
così che la persona abbia il senso del tatto.
16:33
Is this science fiction? No,
413
993260
2000
Tutto questo è fantascienza? No.
16:35
because I'm wearing the first application of this technology.
414
995260
3000
Perché io porto la prima applicazione di questa tecnologia.
16:38
I don't have the ability to control my left foot.
415
998260
2000
Non ho la capacità di controllare il mio piede sinistro.
16:40
A radio device is controlling every step I take,
416
1000260
3000
Un apparecchio radio controlla ogni passo che faccio.
16:43
and a sensor picks up my foot for me
417
1003260
2000
E un sensore solleva il piede per me
16:45
every time I walk.
418
1005260
2000
ogni volta che cammino.
16:47
And in closing, I want to share
419
1007260
2000
E per concludere, voglio raccontarvi
16:49
the personal reason why this meant so much to me
420
1009260
2000
perché tutto questo ha significato così tanto per me
16:51
and changed the direction of my life.
421
1011260
2000
e ha cambiato la direzione della mia vita.
16:53
In my coma, one of the presences I sensed
422
1013260
2000
Durante il coma, una delle presenze che ho sentito
16:55
was someone I felt was a protector.
423
1015260
2000
era qualcuno che sentivo essere un protettore.
16:57
And when I came out of my coma, I recognized my family,
424
1017260
3000
E quando sono uscito dal coma, ho riconosciuto la mia famiglia,
17:00
but I didn't remember my own past.
425
1020260
3000
ma non ricordavo il mio passato.
17:03
Gradually, I remembered the protector was my wife.
426
1023260
3000
Gradualmente, mi sono ricordato che il protettore era mia moglie.
17:06
And I whispered the good news
427
1026260
2000
E sussurravo la buona notizia all'infermiera
17:08
through my broken jaw, which was wired shut,
428
1028260
2000
attraverso la mia mascella rotta,
17:10
to my night nurse.
429
1030260
2000
tenuta chiusa dai fili.
17:12
And the following morning, my mother came to explain
430
1032260
2000
E il mattino successivo mia madre è venuta a spiegarmi
17:14
that I'd not always been in this bed, in this room,
431
1034260
2000
che non ero sempre stato in quel letto, in quella stanza,
17:16
that I'd been working in film and television
432
1036260
2000
che avevo lavorato nel cinema e nella televisione
17:18
and that I had been in a crash
433
1038260
2000
e che avevo avuto un incidente
17:20
and that, yes, I was married,
434
1040260
3000
e che, certo, ero sposato,
17:23
but Marcy had been killed instantly in the crash.
435
1043260
3000
ma Marcy era stata uccisa sul colpo nell'incidente.
17:26
And during my time in coma,
436
1046260
2000
E mentre ero in coma
17:28
she had been laid to rest in her hometown of Phoenix.
437
1048260
4000
era stata seppellita nella sua città natale a Phoenix.
17:32
Now in the dark years that followed, I had to work out what remained for me
438
1052260
3000
Negli anni bui che seguirono, ho dovuto pensare a cosa restava per me
17:35
if everything that made today special was gone.
439
1055260
3000
se tutto quello che aveva reso il presente così speciale se n'era andato.
17:38
And as I discovered these threats to consciousness
440
1058260
3000
E quando ho scoperto di come la coscienza sia in pericolo,
17:41
and how they are surrounding the world
441
1061260
2000
e di come queste minacce siano presenti dappertutto
17:43
and enveloping the lives of more and more people every day,
442
1063260
3000
e stiano avviluppando la vita di sempre più persone,
17:46
I discovered what truly remained.
443
1066260
2000
allora ho scoperto cosa restava veramente.
17:48
I believe that we can overcome the threats to our consciousness,
444
1068260
3000
Credo che noi possiamo superare le minacce subite dalla nostra coscienza,
17:51
that the Human Show can stay on the air
445
1071260
2000
che lo spettacolo dell'umanità possa continuare ad andare avanti
17:53
for millennia to come.
446
1073260
2000
ancora per millenni.
17:55
I believe that we can all rise and shine.
447
1075260
3000
Credo che possiamo tutti risorgere e risplendere.
17:58
Thank you very much.
448
1078260
2000
Grazie mille.
18:00
(Applause)
449
1080260
6000
(Applausi)
18:06
Lakshmi Pratury: Just stay for a second. Just stay here for a second.
450
1086260
3000
Lakshmi Pratury: Rimani qui un attimo. Rimani solo un attimo.
18:09
(Applause)
451
1089260
4000
(Applausi)
18:13
You know,
452
1093260
3000
Sai,
18:16
when I heard Simon's --
453
1096260
4000
quando ho sentito di Simon --
18:20
please sit down; I just want to talk to him for a second --
454
1100260
3000
per favore state seduti; voglio solo chiacchierare con lui un attimo --
18:23
when I read his book, I went to LA to meet him.
455
1103260
3000
quando ho letto il suo libro, sono andata a Los Angeles a conoscerlo.
18:26
And so I was sitting in this restaurant,
456
1106260
3000
Ero seduta in questo ristorante,
18:29
waiting for a man to come by
457
1109260
3000
ad aspettare che arrivasse un uomo
18:32
who obviously would have some difficulty ...
458
1112260
2000
che ovviamente avrebbe avuto qualche difficoltà...
18:34
I don't know what I had in my mind.
459
1114260
2000
no so cosa avessi in mente.
18:36
And he was walking around.
460
1116260
2000
Ed era li che si guardava intorno e io mi guardavo intorno.
18:38
I didn't expect that person that I was going to meet
461
1118260
2000
Non mi aspettavo che la persona che stavo per incontrare
18:40
to be him.
462
1120260
2000
fosse proprio lui.
18:42
And then we met and we talked,
463
1122260
2000
E poi ci siamo presentati e abbiamo parlato,
18:44
and I'm like, he doesn't look
464
1124260
2000
e non sembra
18:46
like somebody who was built out of nothing.
465
1126260
4000
qualcuno venuto fuori dal nulla.
18:50
And then I was amazed
466
1130260
2000
E poi sono rimasta affascinata
18:52
at what role technology played
467
1132260
2000
dal ruolo della tecnologia
18:54
in your recovery.
468
1134260
2000
nella sua guarigione.
18:56
And we have his book outside
469
1136260
2000
Ed abbiamo il suo libro a disposizione
18:58
in the bookshop.
470
1138260
2000
nella libreria qui fuori.
19:00
The thing that amazed me
471
1140260
2000
La cosa che mi ha meravigliata
19:02
is the painstaking detail
472
1142260
3000
sono i dettagli scrupolosi
19:05
with which he has written
473
1145260
2000
con cui ha scritto
19:07
every hospital he has been to,
474
1147260
2000
di ogni ospedale in cui è stato,
19:09
every treatment he got,
475
1149260
2000
ogni trattamento che ha subito,
19:11
every near-miss he had,
476
1151260
3000
ogni incidente sfiorato,
19:14
and how accidentally he stumbled upon innovations.
477
1154260
4000
e di come si sia imbattuto accidentalmente nell'innovazione tecnologica.
19:18
So I think this one detail
478
1158260
5000
Credo quindi che il singolo dettaglio
19:23
went past people really quick.
479
1163260
2000
ci passa davanti molto velocemente.
19:25
Tell a little bit about what you're wearing on your leg.
480
1165260
3000
Raccontaci qualcosa di quello che porti sulla gamba.
19:28
Simon Lewis: I knew when I was timing this
481
1168260
2000
Simon Lewis: sapevo mentre mi preparavo
19:30
that there wouldn't be time for me to do anything about --
482
1170260
2000
che non avrei avuto abbastanza tempo per questo --
19:32
Well this is it. This is the control unit.
483
1172260
3000
Ecco qui. Questa è l'unità di controllo.
19:35
And this records every single step I've taken
484
1175260
2000
E questa registra ogni mio singolo passo
19:37
for, ooh, five or six years now.
485
1177260
2000
da circa cinque o sei anni a questa parte.
19:39
And if I do this, probably the mic won't hear it.
486
1179260
3000
E se faccio così, probabilmente il microfono non sentirà.
19:44
That little chirp followed by two chirps is now switched on.
487
1184260
3000
Questo piccolo bip seguito da due altri bip vuol dire che è acceso.
19:47
When I press it again, it'll chirp three times,
488
1187260
3000
Quando premo di nuovo, suonerà tre volte.
19:50
and that'll mean that it's armed and ready to go.
489
1190260
3000
E questo significa che è attivo e pronto a funzionare.
19:54
And that's my friend. I mean, I charge it every night.
490
1194260
3000
E' il mio amico. Voglio dire, lo carico ogni notte.
19:57
And it works. It works.
491
1197260
2000
E funziona davvero.
19:59
And what I would love to add because I didn't have time ...
492
1199260
3000
E quello che vorrei aggiungere perché non avevo tempo...
20:02
What does it do? Well actually, I'll show you down here.
493
1202260
3000
Cosa fa? Bene, ora vi faccio vedere.
20:05
This down here, if the camera can see that,
494
1205260
3000
Questa qui, se la telecamera riesce a farvela vedere,
20:08
that is a small antenna.
495
1208260
3000
è una piccola antenna.
20:11
Underneath my heel, there is a sensor
496
1211260
3000
Sotto il mio tallone, c'è un sensore
20:14
that detects when my foot leaves the ground --
497
1214260
2000
che rileva quando i miei piedi si staccano dal terreno --
20:16
what's called the heel lift.
498
1216260
2000
si chiama sollevamento del tallone.
20:18
This thing blinks all the time; I'll leave it out, so you might be able to see it.
499
1218260
3000
Questa cosa lampeggia tutto il tempo, la tiro fuori, così la potete vedere.
20:21
But this is blinking all the time. It's sending signals in real time.
500
1221260
3000
Ma questa lampeggia tutto il tempo. Manda segnali in tempo reale.
20:24
And if you walk faster, if I walk faster,
501
1224260
3000
E se cammini più velocemente, funziona più rapidamente,
20:27
it detects what's called the time interval,
502
1227260
2000
rileva quello che si chiama l'intervallo di tempo,
20:29
which is the interval between each heel lift.
503
1229260
2000
che sarebbe l'intervallo tra ogni sollevamento di tallone.
20:31
And it accelerates the amount and level of the stimulation.
504
1231260
4000
E accelera la forza e il livello degli stimoli.
20:35
The other things they've worked on -- I didn't have time to say this in my talk --
505
1235260
3000
L'altra cosa su cui ho lavorato -- non ho avuto tempo di dirlo durante il discorso --
20:38
is they've restored functional hearing
506
1238260
2000
è che hanno ripristinato l'udito
20:40
to thousands of deaf people.
507
1240260
2000
a migliaia di persone che l'avevano perduto.
20:42
I could tell you the story: this was going to be an abandoned technology,
508
1242260
3000
Posso raccontarvi la storia: doveva essere una tecnologia senza futuro,
20:45
but Alfred Mann met the doctor who was going to retire,
509
1245260
2000
ma Alfred Mann ha incontrato il dottore che stava per andare in pensione,
20:47
[Dr. Schindler.]
510
1247260
2000
il Dr. Schindler.
20:49
And he was going to retire -- all the technology was going to be lost,
511
1249260
3000
E una volta andato in pensione, tutta la tecnologia sarebbe andata perduta,
20:52
because not a single medical manufacturer would take it on
512
1252260
3000
perché nessun produttore di apparecchi medici se ne voleva fare carico
20:55
because it was a small issue.
513
1255260
2000
dato che era un problema di modesta rilevanza.
20:57
But there's millions of deaf people in the world,
514
1257260
3000
Ma ci sono milioni di persone non udenti nel mondo,
21:00
and the Cochlear implant has given hearing to thousands of deaf people now.
515
1260260
3000
e l'impianto cocleare ha restituito l'udito a migliaia di persone non udenti.
21:03
It works.
516
1263260
2000
Funziona.
21:05
And the other thing is they're working on artificial retinas for the blind.
517
1265260
3000
E l'altra cosa è che stanno lavorando ad una retina artificiale per i non vedenti.
21:08
And this, this is the implantable generation.
518
1268260
3000
E la nostra è la generazione degli impianti.
21:11
Because what I didn't say in my talk
519
1271260
2000
Perché quello che non ho detto nel mio discorso
21:13
is this is actually exoskeletal.
520
1273260
2000
è che di fatto indosso un esoscheletrico.
21:15
I should clarify that.
521
1275260
2000
Dovrei chiarire questo concetto.
21:17
Because the first generation is exoskeletal,
522
1277260
2000
Perché la prima generazione si basa su strutture esterne,
21:19
it's wrapped around the leg,
523
1279260
2000
avvolte intorno alla gamba,
21:21
around the affected limb.
524
1281260
2000
intorno all'arto malato.
21:23
I must tell you, they're an amazing --
525
1283260
2000
Devo dirlo, sono stupefacenti--
21:25
there's a hundred people who work in that building --
526
1285260
2000
ci sono centinaia di persone che lavorano in quel palazzo --
21:27
engineers, scientists,
527
1287260
2000
ingegneri, scienziati,
21:29
and other team members -- all the time.
528
1289260
2000
e altri membri del gruppo -- sempre.
21:31
Alfred Mann has set up this foundation
529
1291260
3000
Alfred Mann ha messo in piedi questa fondazione
21:34
to advance this research
530
1294260
2000
per fare andare avanti la ricerca
21:36
because he saw
531
1296260
2000
perché ha visto
21:38
there's no way venture capital would come in for something like this.
532
1298260
3000
che questi progetti non attirano investimenti di capitale di ventura.
21:41
The audience is too small.
533
1301260
2000
Il pubblico è troppo piccolo.
21:43
You'd think, there's plenty of paralyzed people in the world,
534
1303260
2000
Starete pensando, ci sono tantissime persone paralizzate nel mondo,
21:45
but the audience is too small,
535
1305260
2000
ma il pubblico è troppo piccolo,
21:47
and the amount of research, the time it takes,
536
1307260
3000
e la quantità di ricerca, il tempo da dedicarci,
21:50
the FDA clearances,
537
1310260
2000
l'approvazione del Ministero della Salute,
21:52
the payback time is too long
538
1312260
2000
il rientro dell'investimento è troppo lungo
21:54
for V.C. to be interested.
539
1314260
2000
perché gli investitori se ne possano interessare.
21:56
So he saw a need and he stepped in.
540
1316260
2000
Quindi ha visto il bisogno e ci si è buttato.
21:58
He's a very, very remarkable man.
541
1318260
3000
E' un uomo veramente notevole.
22:01
He's done a lot of very cutting-edge science.
542
1321260
3000
Ha sviluppato scienza d'avanguardia.
22:04
LP: So when you get a chance, spend some time with Simon.
543
1324260
2000
LP: Quindi se ne avrete la possibilità, passate un pò di tempo con Simon.
22:06
Thank you. Thank you.
544
1326260
2000
Grazie. Grazie.
22:08
(Applause)
545
1328260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7