Simon Lewis: Don't take consciousness for granted

64,555 views ・ 2011-07-07

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: hyeongjun park 검토: Jeongyob Park
00:15
There was a time in my life
0
15260
3000
제 삶에서 모든것이 완벽해
00:18
when everything seemed perfect.
1
18260
3000
보이던 시절이 있었습니다
00:21
Everywhere I went, I felt at home.
2
21260
2000
어느 곳에 가도 집처럼 편했고
00:23
Everyone I met,
3
23260
2000
누구를 만나도
00:25
I felt I knew them for as long as I could remember.
4
25260
3000
오랫동안 알고 지냈던 것 같았습니다.
00:28
And I want to share with you how I came to that place
5
28260
3000
저는 제가 어떻게 그렇게 되었는지
00:31
and what I've learned since I left it.
6
31260
2000
그 이후에 무엇을 배웠는지를 말씀드리고자 합니다.
00:33
This is where it began.
7
33260
3000
이 사진이 이야기의 시작입니다.
00:36
And it raises an existential question,
8
36260
2000
이 사진은 존재론적인 질문을 하게 만드는데요
00:38
which is, if I'm having this experience of complete connection and full consciousness,
9
38260
3000
그것은, 제가 이 사진속에서 일어난 일을 전부 의식속에서 기억하고 있다면
00:41
why am I not visible in the photograph,
10
41260
3000
왜 사진에서 제가 보이지 않는 것인가,
00:44
and where is this time and place?
11
44260
3000
여기가 언제 어디인가 라는 것입니다.
00:47
This is Los Angeles, California, where I live.
12
47260
3000
여기는 제가 사는 캘리포니아주 로스엔젤레스이고
00:50
This is a police photo. That's actually my car.
13
50260
3000
경찰에서 찍은 사건 사진 속의 차량은 저의 차입니다.
00:53
We're less than a mile from one of the largest hospitals in Los Angeles,
14
53260
3000
시더 시나이라는 로스엔젤레스에서 대형 병원에서
00:56
called Cedars-Sinai.
15
56260
2000
멀리 떨어지지 않은 곳입니다.
00:58
And the situation is that a car full of paramedics
16
58260
2000
당시에 병원에서 퇴근하던
01:00
on their way home from the hospital after work
17
60260
3000
응급구조 요원들을 태운 차량이
01:03
have run across the wreckage,
18
63260
2000
우연히 사건현장을 발견하고
01:05
and they've advised the police
19
65260
2000
경찰에 연락을 해서
01:07
that there were no survivors inside the car,
20
67260
2000
차량 안에 생존자가 없고
01:09
that the driver's dead, that I'm dead.
21
69260
3000
운전자, 즉 제가 사망했다고 알렸습니다.
01:12
And the police are waiting for the fire department to arrive
22
72260
3000
그래서 경찰은 소방구조대가 도착해서
01:15
to cut apart the vehicle
23
75260
2000
차량 잔해를 절단한 뒤
01:17
to extract the body of the driver.
24
77260
2000
운전자 시체를 수습할 때까지 기다리고 있었습니다.
01:19
And when they do, they find that behind the glass,
25
79260
3000
조금 뒤 이 작업을 하던 중, 차량 유리 뒤에서
01:22
they find me.
26
82260
2000
저를 발견했습니다.
01:24
And my skull's crushed and my collar bone is crushed;
27
84260
2000
제 두개골과 목뼈가 부숴졌고
01:26
all but two of my ribs,
28
86260
2000
두 대를 뺀 갈비뼈 전부와
01:28
my pelvis and both arms --
29
88260
2000
골반, 양쪽 팔
01:30
they're all crushed, but there is still a pulse.
30
90260
3000
전부가 박살났지만, 아직 맥박이 있는 상태였습니다.
01:33
And they get me to that nearby hospital,
31
93260
2000
그래서 구조대는 저를 근처에 있던
01:35
Cedars-Sinai,
32
95260
2000
시더 시나이 병원으로 옮겼고
01:37
where that night I receive, because of my internal bleeding,
33
97260
3000
그날 밤 저는 내출혈때문에
01:40
45 units of blood --
34
100260
2000
45팩의 피를 수혈 받았는데
01:42
which means full replacements of all the blood in me --
35
102260
2000
그 말은, 출혈이 멈추기 전까지
01:44
before they're able to staunch the flow.
36
104260
2000
몸안의 모든 피를 수혈받은 피로 교체했다는 것이죠.
01:46
I'm put on full life support,
37
106260
2000
저에게 생명유지장치가 연결되었고
01:48
and I have a massive stroke,
38
108260
3000
저는 심각한 뇌졸증이 와서
01:51
and my brain drops into a coma.
39
111260
2000
혼수상태에 빠졌습니다.
01:53
Now comas are measured
40
113260
2000
혼수상태는 정도에 따라
01:55
on a scale from 15 down to three.
41
115260
2000
3도에서 15도까지로 구분되는데
01:57
Fifteen is a mild coma. Three is the deepest.
42
117260
3000
15도가 가장 경미하고, 3도가 가장 깊은 혼수 상태이죠
02:00
And if you look, you'll see that there's only one way you can score three.
43
120260
3000
표를 보시면 3도 의식불명 판정을 받는 경우는 한가지 경우 뿐입니다.
02:03
It's essentially there's no sign of life
44
123260
2000
살아 있다고 생각할 수 있을만한 징후를
02:05
from outside at all.
45
125260
2000
전혀 관찰 할 수 없는 경우죠
02:07
I spent more than a month in a Glasgow Coma Scale three,
46
127260
3000
저는 이 글래스고우 혼수척도에 의한 3도 혼수상태에
02:10
and it is inside that deepest level of coma,
47
130260
2000
한달이상 있었고, 이 가장 깊은 혼수 상태 속
02:12
on the rim between my life and my death,
48
132260
3000
삶과 죽음의 경계에서
02:15
that I'm experiencing the full connection and full consciousness
49
135260
3000
저의 내면의 세계를 완전히 의식하고 이에 완전히 연결된 상태를
02:18
of inner space.
50
138260
2000
경험했습니다.
02:20
From my family looking in from outside,
51
140260
3000
외부에서 저를 지켜보던 가족들이
02:23
what they're trying to figure out
52
143260
2000
궁금해 했던 것은
02:25
is a different kind of existential question,
53
145260
3000
다른 종류의 실존적인 질문이었는데
02:28
which is, how far is it going to be possible to bridge
54
148260
3000
그것은 그들이 보고 있던 저의 혼수 상태의 잠재적인 정신과
02:31
from the comatose potential mind that they're looking at
55
151260
3000
실제적 정신, 쉽게 말해 저의 머리 속에 남아 있던
02:34
to an actual mind,
56
154260
2000
뇌의 기능간의 연결이
02:36
which I define simply
57
156260
2000
얼마나 오랫동안
02:38
as the functioning of the brain
58
158260
2000
지속될 수 있는가 라는
02:40
that is remaining inside my head.
59
160260
2000
것이었습니다.
02:42
Now to put this into a broader context,
60
162260
2000
그러면, 이야기를 좀 더 넓은 관점에서 보기 위해서
02:44
I want you to imagine that you are an eternal alien
61
164260
3000
여러분들이 수억년동안 우주에서 지구를 바라보는
02:47
watching the Earth from outer space,
62
167260
2000
외계인이라고 상상해 보십시오.
02:49
and your favorite show on intergalactic satellite television
63
169260
3000
그리고 여러분들이 즐겨보는 은하계 위성 텔레비전 프로그램은
02:52
is the Earth channel,
64
172260
2000
지구 채널이고,
02:54
and your favorite show is the Human Show.
65
174260
3000
가장 즐겨보는 프로그램은 는 인류 프로그램이라고 해봅시다.
02:57
And the reason I think it would be so interesting to you
66
177260
2000
제 생각에, 여러분들이 이 쇼를 즐겨보는 이유는
02:59
is because consciousness is so interesting.
67
179260
2000
인간의 의식이 정말 흥미롭기 때문입니다.
03:01
It's so unpredictable
68
181260
2000
의식은 정말 예상하기 힘들고
03:03
and so fragile.
69
183260
2000
섬세한 것이죠
03:05
And this is how we began.
70
185260
2000
인류는 이렇게 시작된 겁니다.
03:07
We all began in the Awash Valley in Ethiopia.
71
187260
3000
우리 인류는 이티오피아 아와쉬 계곡에 기원을 두고 있습니다.
03:10
The show began with tremendous special effects,
72
190260
2000
엄청난 특수효과와 함께 시작되었는데,
03:12
because there were catastrophic climate shifts --
73
192260
3000
이는 엄청난 기후변화가 있었기 때문이죠,
03:15
which sort of sounds interesting as a parallel to today.
74
195260
2000
이건 흥미롭게도 최근의 지구온난화를 떠올리게 하죠
03:18
Because of the Earth tilting on its axis
75
198260
2000
지구의 자전축이 기울고
03:20
and those catastrophic climate shifts,
76
200260
3000
재앙적 기후 변화로 인해,
03:23
we had to figure out how to find better food,
77
203260
2000
인류는 더 나은 식량을 찾는 법을 찾아야 했고,
03:25
and we had to learn -- there's Lucy; that's how we all began --
78
205260
3000
이 사진이 루시이죠, 우리 인류가 시작할 때의 모습입니다,
03:28
we had to learn how to crack open animal bones,
79
208260
3000
그래서 도구를 사용해 동물뼈를 부숴
03:31
use tools to do that, to feed on the marrow,
80
211260
2000
동물의 골수를 먹는 방법을 배웠고
03:33
to grow our brains more.
81
213260
2000
그것이 인류의 뇌를 더 크게 만들었습니다.
03:35
So we actually grew our consciousness
82
215260
2000
인류는 범지구적 위기에 대응해
03:37
in response to this global threat.
83
217260
2000
의식을 키우게 된 것이죠
03:39
Now you also continue to watch
84
219260
2000
쇼를 계속해서 보면
03:41
as consciousness evolved to the point
85
221260
2000
인류의 의식은 계속 자라나
03:43
that here in India, in Madhya Pradesh,
86
223260
3000
인도 마디아 프라데시에서는
03:46
there's one of the two oldest known pieces of rock art found.
87
226260
4000
역사상 가장 오래 된 것으로 알려진 예술작품 두개중에 하나가 발견됩니다.
03:50
It's a cupule that took 40 to 50,000 blows with a stone tool to create,
88
230260
4000
이 예술작품은 석기로 4-5만번 정도 찍어 만든 것으로
03:54
and it's the first known expression of art
89
234260
2000
지구 상에서 최초의 예술적 표현으로
03:56
on the planet.
90
236260
2000
알려져 있습니다.
03:58
And the reason it connects us with consciousness today
91
238260
2000
이것이 오늘날 인류의 의식과 관련이 있는 이유는
04:00
is that all of us still today,
92
240260
2000
지금도 아이가 태어나서
04:02
the very first shape we draw as a child
93
242260
3000
처음으로 그리는 모양이
04:05
is a circle.
94
245260
2000
원이라는 사실 때문입니다.
04:07
And then the next thing we do is we put a dot in the center of the circle.
95
247260
3000
그다음 우리는 원에 가운데 점을 찍어서
04:10
We create an eye --
96
250260
2000
눈을 그립니다.
04:12
and the eye that evolves through all of our history.
97
252260
2000
눈 그림은 역사와 함께 진화되어 왔습니다.
04:14
There's the Egyptian god Horus,
98
254260
2000
사진을 보시면, 번영,지혜와 건강을 상징하는
04:16
which symbolizes prosperity, wisdom and health.
99
256260
3000
고대 이집트의 신인 호러스가 있고
04:19
And that comes down right way to the present
100
259260
3000
이는 그대로 현대로 이어져
04:22
with the dollar bill in the United States,
101
262260
2000
미국 달러 지폐에 보시면
04:24
which has on it an eye of providence.
102
264260
3000
섭리의 눈 그림이 그려진 것을 보실 수 있죠
04:27
So watching all of this show from outer space,
103
267260
2000
여러분이 외계에서 이 모든 쇼를 보고 있었다면
04:29
you think we get it, we understand
104
269260
2000
이 푸른 행성에서 가장 중요한 것은
04:31
that the most precious resource on the blue planet
105
271260
2000
바로 의식이란 것을
04:33
is our consciousness.
106
273260
2000
알아차리시게 될 것입니다.
04:35
Because it's the first thing we draw;
107
275260
2000
왜냐하면 이 눈 모양이 우리가 처음 그리는 것이고
04:37
we surround ourselves with images of it;
108
277260
2000
우리는 이 눈 모양에 둘러 싸여 있으며,
04:39
it's probably the most common image on the planet.
109
279260
2000
아마도 이것이 지구상에서 가장 흔한 모양이기 때문일 것입니다.
04:41
But we don't. We take our consciousness for granted.
110
281260
3000
하지만 우리는 중요하게 생각하지 않습니다. 의식을 당연하게 생각합니다.
04:44
While I was producing in Los Angeles, I never thought about it for a second.
111
284260
3000
제가 로스앤젤레스에서 일을 하던 당시 사고로 의식을 잃기 전까지는
04:47
Until it was stripped from me, I never thought about it.
112
287260
2000
의식의 소중함에 대해서 단 한번도 생각해 본적이 없었습니다.
04:49
And what I've learned since that event
113
289260
2000
제가 사고 이후 회복을 하면서
04:51
and during my recovery
114
291260
2000
알게 된 사실은
04:53
is that consciousness is under threat on this planet
115
293260
3000
의식이 지구상에서 역사상 가장 큰
04:56
in ways it's never been under threat before.
116
296260
2000
위험에 처해 있다는 것입니다.
04:58
These are just some examples.
117
298260
2000
몇가지 예를 살펴보시죠
05:00
And the reason I'm so honored to be here
118
300260
2000
오늘 제가 인도에서 강연을
05:02
to talk today in India
119
302260
2000
하는 것을 영광스럽게 여기는 이유는
05:04
is because India has the sad distinction
120
304260
2000
인도가 안타깝게도 세계에서 머리부상의
05:06
of being the head injury capital of the world.
121
306260
3000
빈도가 가장 높은 곳이기 때문입니다.
05:09
That statistic is so sad.
122
309260
2000
안타까운 통계자료이죠.
05:11
There is no more drastic and sudden gap created
123
311260
3000
머리 부상만큼 잠재의식과 실제의식 사이에
05:14
between potential and actual mind
124
314260
2000
갑작스럽게 큰 간격을 벌이는
05:16
than a severe head injury.
125
316260
2000
것은 없습니다
05:18
Each one can entail up to a decade of rehabilitation,
126
318260
3000
사고 피해자는 10년이 넘는 재활치료를 받아야 하는 경우도 있는데
05:21
which means that India, unless something changes,
127
321260
2000
이 사실은 인도에서 상황이 전혀 개선되지 않는다면
05:23
is accumulating a need
128
323260
2000
인도는 앞으로 재활치료를 위해
05:25
for millennia of rehabilitation.
129
325260
3000
엄청난 시간을 소비하게 될 것이라는 의미이죠.
05:29
What you find in the United States
130
329260
2000
미국에서는
05:31
is an injury every 20 seconds -- that's one and a half million every year --
131
331260
3000
20초당 한 건, 1년으로 따지면 약 백오십만명이 머리를 다치고
05:34
stroke every 40 seconds,
132
334260
2000
40초당 한건의 뇌졸증이 발생하며
05:36
Alzheimer's disease, every 70 seconds somebody succumbs to that.
133
336260
3000
70초당 한 건의 치매가 발병합니다.
05:39
All of these represent gaps
134
339260
2000
이 모든 것들이 결국
05:41
between potential mind and actual mind.
135
341260
3000
잠재 의식과 실제 의식의 차이를 야기하는 것들이죠.
05:45
And here are some of the other categories, if you look at the whole planet.
136
345260
3000
지구 전체로 눈을 돌리면 다른 것들도 있습니다
05:48
The World Health Organization tells us
137
348260
2000
세계보건기구는 정상정인 생활을
05:50
that depression is the number one disease on Earth
138
350260
3000
불가능 하게 하는 모든 질병 중 가장 큰 것이
05:53
in terms of years lived with disability.
139
353260
3000
우을증이라고 합니다
05:56
We find that the number two source of disability
140
356260
3000
15세에서 44세 사이에서 우울증은 장애를
05:59
is depression in the age group
141
359260
2000
유발하는 두번째 가장 큰 질병으로
06:01
of 15 to 44.
142
361260
2000
밝혀졌습니다
06:03
Our children are becoming depressed
143
363260
2000
우울증을 겪는 아이들의 숫자도
06:05
at an alarming rate.
144
365260
2000
걱정스러울 정도로 빨리 증가하고 있습니다.
06:07
I discovered during my recovery
145
367260
2000
제가 재활치료 중에 알게된 사실 중
06:09
the third leading cause of death amongst teenagers
146
369260
2000
하나는 10대의 사망원인중 3번째 가장 큰 원인이
06:11
is suicide.
147
371260
2000
자살이라는 것이었습니다.
06:13
If you look at some of these other items -- concussions.
148
373260
2000
이번에는 뇌진탕을 한번 살펴보시죠.
06:15
Half of E.R. admissions from adolescents
149
375260
2000
병원 응급실에 실려오는 청소년들 중
06:17
are for concussions.
150
377260
2000
절반은 뇌진탕으로 입원을 합니다.
06:19
If I talk about migraine,
151
379260
2000
편두통을 한 번 볼까요?
06:21
40 percent of the population
152
381260
2000
전세계 인구의 40퍼센트 정도가
06:23
suffer episodic headaches.
153
383260
2000
간헐적인 두통에 시달리고
06:25
Fifteen percent suffer migraines
154
385260
2000
15퍼센트 정도는
06:27
that wipe them out for days on end.
155
387260
2000
며칠씩 계속되는 심각한 두통에 시달립니다.
06:29
All of this is leading -- computer addiction,
156
389260
2000
이 모든 질병들은 컴퓨터 중독과 연관이 있는데,
06:31
just to cover that: the most frequent thing we do
157
391260
2000
컴퓨터 중독을 잠시 살펴보면, 그 중 가장 흔하게 보이는 것은
06:33
is use digital devices.
158
393260
2000
전자제품 사용입니다.
06:35
The average teenager
159
395260
2000
10대 청소년들이 평균
06:37
sends 3,300 texts every [month].
160
397260
3000
한달에 3300건의 문자메세지를 보낸다고 합니다.
06:40
We're talking about a society that is retreating
161
400260
2000
지구에 엄청난 재난을 불러올 기후변화가
06:42
into depression and disassociation
162
402260
3000
닥칠지도 모르는 상황에서 사회가
06:45
when we are potentially confronting
163
405260
2000
우울증과 인간관계 단절에
06:47
the next great catastrophic climate shift.
164
407260
3000
빠지고 있다는 것입니다.
06:50
So what you'd be wondering, watching the Human Show,
165
410260
2000
여러분이 휴먼쇼를 보시고 있다면
06:52
is are we going to confront and address
166
412260
2000
이 지구의 온도변화 위기를 과연 인간이
06:54
the catastrophic climate shift that may be heading our way
167
414260
2000
의식을 키움으로써 대처해 나갈것인가
06:56
by growing our consciousness,
168
416260
2000
아니면, 계속해서 위기로 부터 도망을 칠 것인가를
06:58
or are we going to continue to retreat?
169
418260
2000
궁금해 하시게 될 것입니다.
07:00
And that then might lead you
170
420260
2000
그리고 계속 시청을 하신다면
07:02
to watch an episode one day
171
422260
2000
언젠가 시더 시나이 병원에서
07:04
of Cedars-Sinai medical center
172
424260
3000
촬영된 잠재의식과 실제의식 사이의
07:07
and a consideration of the difference between potential mind and actual mind.
173
427260
3000
차이에 대한 고찰을 촬영한 방영분을 보실 수도 있을 것입니다.
07:10
This is a dense array EEG MRI
174
430260
3000
이것은 156채널의 정보를 보여주는
07:13
tracking 156 channels of information.
175
433260
2000
EEG MRI 사진입니다.
07:15
It's not my EEG at Cedars;
176
435260
3000
시더 시나이 병원에 있는 제 사진은 아니고요,
07:18
it's your EEG tonight and last night.
177
438260
3000
이것은 평범한 사람의 EEG 사진인데
07:21
It's the what our minds do every night
178
441260
2000
매일 밤 뇌가 그날 일어난 일들을
07:23
to digest the day
179
443260
2000
소화하고
07:25
and to prepare to bridge from the potential mind when we're asleep
180
445260
2000
잠자는 동안 활동하는 잠재의식과 다음날 아침 깨어날 실제의식을
07:27
to the actual mind when we awaken the following morning.
181
447260
3000
연결해주는 모습을 보여주고 있습니다.
07:30
This is how I was when I returned from the hospital
182
450260
3000
이것이 제가 병원을 4개월 동안 병원생활을 한 후
07:33
after nearly four months.
183
453260
2000
퇴원했을때의 모습입니다.
07:35
The horseshoe shape you can see on my skull
184
455260
2000
제 머리에 있는 말굽모양의 흉터가
07:37
is where they operated and went inside my brain
185
457260
2000
의사들이 저를 살리기 위해 제 뇌를 열어
07:39
to do the surgeries they needed to do to rescue my life.
186
459260
3000
수술을 한 흔적이고요.
07:42
But if you look into the eye of consciousness, that single eye you can see,
187
462260
3000
하지만 사진 속에서 내려다 보고 있는 저의 눈을 통해 저의 의식상태를
07:45
I'm looking down,
188
465260
2000
보십시요.
07:47
but let me tell you how I felt at that point.
189
467260
3000
저의 그 당시의 느낌은 공허하지 않았습니다, 공허 하면서도 가득차 있고
07:50
I didn't feel empty; I felt everything simultaneously.
190
470260
2000
추우면서도 덥고, 행복하면서도 또 우울한
07:52
I felt empty and full, hot and cold,
191
472260
3000
모든것을 동시에 느끼는
07:55
euphoric and depressed
192
475260
2000
상태였습니다.
07:57
because the brain is the world's first
193
477260
2000
뇌는 세계 최초의
07:59
fully functional quantum computer;
194
479260
2000
양자 컴퓨터이고 그렇기 때문에
08:01
it can occupy multiple states at the same time.
195
481260
3000
동시에 여러가지 상태를 느끼게 할 수 있는 것이죠.
08:04
And with all the internal regulators of my brain damaged,
196
484260
3000
저의 뇌 안의 제어장치가 고장난 상태에서
08:07
I felt everything simultaneously.
197
487260
3000
저는 모든 것을 동시에 느끼게 되었던 것입니다.
08:10
But let's swivel around and look at me frontally.
198
490260
3000
한번 사진을 돌려서 저의 앞모습을 보시면
08:13
This is now flash-forward to the point in time
199
493260
2000
이 사진은 의료 제도때문에 재활치료를 거친 후
08:15
where I've been discharged by the health system.
200
495260
3000
집에 보내졌을 때의 사진입니다.
08:18
Look into those eyes. I'm not able to focus those eyes.
201
498260
2000
눈을 보시면, 초점을 못 맞추고 있고
08:20
I'm not able to follow a line of text in a book.
202
500260
3000
책을 읽어 내려가지도 못했습니다.
08:23
But the system has moved me on
203
503260
2000
하지만 제도에 따라 저는 퇴원조치를 당했는데
08:25
because, as my family started to discover,
204
505260
3000
왜냐하면, 저의 가족들이 저를 치료할
08:28
there is no long-term concept
205
508260
2000
장기적인 재활 프로그램이 의료체계에
08:30
in the health care system.
206
510260
2000
없다는 사실을 알아냈기 때문이었습니다.
08:32
Neurological damage, 10 years of rehab,
207
512260
3000
신경계통의 부상은 10년 이상의
08:35
requires a long-term perspective.
208
515260
2000
장기적으로 내다보는 재활치료가 필요합니다.
08:37
But let's take a look behind my eyes.
209
517260
2000
그럼 제 머리속을 한번 살펴 보시죠.
08:39
This is a gamma radiation spec scan
210
519260
2000
이것은 감마 방사선을 이용해
08:41
that uses gamma radiation
211
521260
2000
뇌의 기능을 3차원적으로 표현해주는
08:43
to map three-dimensional function within the brain.
212
523260
3000
감마 방사선 스펙트럼 촬영사진입니다.
08:46
It requires a laboratory to see it in three dimension,
213
526260
2000
3차원 화면은 연구실에서만 볼 수 있기지만,
08:48
but in two dimensions I think you can see
214
528260
2000
여러분은 평면사진을 통해서도
08:50
the beautiful symmetry and illumination
215
530260
2000
정상상태의 뇌가 제대로 작동할때 좌우 대칭과 빛을
08:52
of a normal mind at work.
216
532260
2000
보실 수 있습니다.
08:54
Here's my brain.
217
534260
2000
이것이 제 사진입니다.
08:56
That is the consequence of more than a third of the right side of my brain
218
536260
3000
제 오른뇌의 3분의 1 이상이 뇌졸증으로 망가져서 정상적인 기능을
08:59
being destroyed by the stroke.
219
539260
2000
수행하지 못하고 있는 모습입니다.
09:01
So my family, as we moved forward
220
541260
2000
그래서 제 가족들이 저를 퇴원시킨
09:03
and discovered that the health care system had moved us by,
221
543260
3000
기존의료체계에서 벗어나 다른 치료법과 해결방안을
09:06
had to try to find solutions and answers.
222
546260
2000
찾아야 했습니다.
09:08
And during that process -- it took many years --
223
548260
3000
수 년이 걸린 그 치료 과정동안
09:11
one of the doctors said that my recovery, my degree of advance,
224
551260
3000
한 의사는 제가 당한 심각한 머리부상 이후
09:14
since the amount of head injury I'd suffered,
225
554260
2000
회복한 정도는 거의
09:16
was miraculous.
226
556260
2000
기적에 가깝다고 말을 했습니다.
09:18
And that was when I started to write a book,
227
558260
2000
그 말을 듣고 난 후 저는 책을 쓰기시작했는데
09:20
because I didn't think it was miraculous.
228
560260
2000
왜냐하면 저의 회복에 기적적인 요소가 있기는 했지만
09:22
I thought there were miraculous elements,
229
562260
2000
그것이 기적은 아니라고 생각했기 때문입니다.
09:24
but I also didn't think it was right
230
564260
2000
또한 심각한 머리부상을 당하는 사람들의
09:26
that one should have to struggle and search for answers
231
566260
2000
수가 상당함에도 불구하고 이들이 치료를 받기위해
09:28
when this is a pandemic within our society.
232
568260
3000
고생을 해야 하는 것이 잘못된 일이라고 생각을 햇습니다.
09:31
So from this experience of my recovery,
233
571260
3000
그래서 제 회복치료 경험에서 얻은
09:34
I want to share four particular aspects --
234
574260
3000
네가지 측면을 알려 드리려고 합니다
09:37
I call them the four C's of consciousness --
235
577260
2000
저는 의식의 4C라고 이름을 붙였는데,
09:39
that helped me grow my potential mind
236
579260
3000
저의 잠재 의식을
09:42
back towards the actual mind that I work with every day.
237
582260
3000
실제 의식으로 성장시키는데 도움을 주고 있어 매일 사용하고 있습니다
09:45
The first C is cognitive training.
238
585260
2000
첫번째 C는 인지능력 훈련입니다
09:47
Unlike the smashed glass of my car,
239
587260
3000
산산조각이 난 제 차의 유리와는 달리
09:50
plasticity of the brain
240
590260
2000
뇌가 가지는 가소성은
09:52
means that there was always a possibility, with treatment,
241
592260
3000
언제나 훈련을 통한 치료가 가능하며 그것을 통해
09:55
to train the brain
242
595260
2000
의식과 인식능력을
09:57
so that you can regain and raise your level of awareness and consciousness.
243
597260
3000
기르고 회복할 수 있다는 것을 의미합니다.
10:00
Plasticity means that there was always
244
600260
2000
가소성은 언제나 우리의 이성에
10:02
hope for our reason --
245
602260
2000
희망이 있으며
10:04
hope for our ability to rebuild that function.
246
604260
3000
뇌기능을 회복할 수 있다는 희망이 있다는 것을 의미합니다.
10:07
Indeed, the mind can redefine itself,
247
607260
2000
실제로 정신은 그 자신을 재정립할 수 있는데
10:09
and this is demonstrated by two specialists called Hagen and Silva
248
609260
3000
이것은 1970년대에 헤이겐과 실바라는 전문가들의 의해
10:12
back in the 1970's.
249
612260
2000
증명이 된 바 있습니다.
10:14
The global perspective
250
614260
2000
전세계적으로 30%정도의
10:16
is that up to 30 percent of children in school
251
616260
2000
어린이들이 스스로 고칠 수 없는
10:18
have learning weaknesses
252
618260
2000
학습 장애를 겪고 있는
10:20
that are not self-correcting,
253
620260
2000
것으로 나타납니다.
10:22
but with appropriate treatment,
254
622260
2000
하지만 적절한 치료를 받는다면 이 학생들은 진단을
10:24
they can be screened for and detected and corrected
255
624260
3000
받고 교정을 받음으로써
10:27
and avoid their academic failure.
256
627260
2000
학업을 마칠 수 있습니다
10:29
But what I discovered is it's almost impossible to find anyone
257
629260
3000
하지만 제가 알아낸 것은 이런 치료를 제공해 줄 수 있는
10:32
who provides that treatment or care.
258
632260
2000
의료기관을 찾는 것이 거의 불가능 하다는 것이었습니다.
10:34
Here's what my neuropsychologist provided for me
259
634260
2000
이것이 제가 겨우 저를 진단해 줄 수 있는 신경정신과의를
10:36
when I actually found somebody who could apply it.
260
636260
3000
찾았을 때 받았던 검사입니다.
10:39
I'm not a doctor, so I'm not going to talk about the various subtests.
261
639260
3000
저는 의사가 아니기 때문에 하위검사들은 제외하고
10:42
Let's just talk about full-scale I.Q.
262
642260
2000
아이큐 검사에 대해서만 말씀을 드리겠습니다.
10:44
Full-scale I.Q. is the mental processing --
263
644260
2000
아이큐 검사는 검사대상자가 얼마나 빠르게
10:46
how fast you can acquire information,
264
646260
2000
정보를 습득 하고 저장하며 기억해
10:48
retain it and retrieve it --
265
648260
2000
낼 수 있는지를 나타내는 것이죠
10:50
that is essential for success in life today.
266
650260
3000
요즘에는 성공을 위해 필수적인 것입니다.
10:53
And you can see here there are three columns.
267
653260
2000
여기 보시면 세가지 줄이 있습니다.
10:55
Untestable -- that's when I'm in my coma.
268
655260
3000
측정불가 - 제가 혼수상태에 있을때였고
10:58
And then I creep up to the point that I get a score of 79,
269
658260
3000
그 이후 가까스로 평균 바로 밑인 79점을
11:01
which is just below average.
270
661260
3000
받는 상태에 이르렀습니다.
11:04
In the health care system, if you touch average, you're done.
271
664260
3000
의료체계에 따르면 평균에 도달한 시점에서 치료는 끝납니다.
11:07
That's when I was discharged from the system.
272
667260
2000
그래서 그당시 저는 병원에서 퇴원조치를 당했습니다.
11:09
What does average I.Q. really mean?
273
669260
3000
실제로 평균 아이큐를 가진다는 것은 무슨의미일까요?
11:12
It meant that when I was given two and a half hours
274
672260
3000
그것은 보통사람들이 50분이 걸리는 시험에서
11:15
to take a test that anyone here
275
675260
2000
저에게 2시간 반이 주어지고
11:17
would take in 50 minutes,
276
677260
2000
제가 낙제점을 받는 정도의
11:19
I might score an F.
277
679260
3000
상태를 말합니다.
11:22
This is a very, very low level
278
682260
2000
이 정도의 낮은 수준이면
11:24
in order to be kicked out of the health care system.
279
684260
2000
의료 제도상 퇴원을 당하게 됩니다
11:26
Then I underwent cognitive training.
280
686260
2000
그 다음 저는 인식능력 훈련과정을 거쳤는데
11:28
And let me show you what happened to the right-hand column
281
688260
2000
훈련과정 을 거치던 중 오른쪽 줄에 나오는
11:30
when I did my cognitive training over a period of time.
282
690260
3000
수치를 한 번 보시죠.
11:33
This is not supposed to occur.
283
693260
3000
이것은 예상치 못한 결과 였는데
11:36
I.Q. is supposed to stabilize and solidify
284
696260
3000
왜냐면 아이큐는 8살이 되면 거의 변하지 않는
11:39
at the age of eight.
285
699260
2000
일정한 수치를 보이기 때문입니다.
11:41
Now the Journal of the National Medical Association
286
701260
2000
미국의학협회지에서 저의 체험담을
11:43
gave my memoir a full clinical review,
287
703260
2000
의학적으로 전부 검토를 했는데, 이것은 매우
11:45
which is very unusual.
288
705260
2000
이례적인 일이었습니다.
11:47
I'm not a doctor. I have no medical background whatsoever.
289
707260
3000
저는 의사가 아니고, 의학적 배경은 전혀 없습니다
11:50
But they felt the evidences
290
710260
2000
하지만 의학협회는 제가
11:52
that there was important, valuable information in the book,
291
712260
3000
책에 남긴 자료들이 중요하고 가치가 있다고 판단했고
11:55
and they commented about it when they gave the full peer review to it.
292
715260
3000
동료 평가를 하면서 논평을 하였습니다.
11:58
But they asked one question. They said, "Is this repeatable?"
293
718260
3000
그리고 그들이 물은 것은 "이것이 재현가능한 것인가"라는 것이었습니다.
12:01
That was a fair question
294
721260
2000
그도 그럴 것이
12:03
because my memoir was simply how I found solutions that worked for me.
295
723260
3000
저의 기록은 제가 스스로 저에게 맞는 치료법을 찾은 것이기 때문이었죠.
12:06
The answer is yes, and for the first time,
296
726260
2000
대답은 가능하다 입니다. 그리고 처음으로
12:08
it's my pleasure to be able to share two examples.
297
728260
2000
다른 두명의 환자의 결과를 보여드리면
12:10
Here's somebody, what they did as they went through cognitive training
298
730260
2000
이 환자는 인식능력 훈련을 받으면서 각 각 7살 때와 11살 때에
12:12
at ages seven and 11.
299
732260
2000
얻은 시험결과를 보여주고 있고,
12:14
And here's another person in, call it, high school and college.
300
734260
3000
또 다른 환자는 고등학교때와 대학교 때에 결과를 보여주는데
12:17
And this person is particularly interesting.
301
737260
2000
특히나 이 환자의 경우 주목할 점은
12:19
I won't go into the intrascatter that's in the subtests,
302
739260
2000
하위검사결과까지는 살펴보지 않겠으나,
12:21
but they still had a neurologic issue.
303
741260
2000
신경계통에 문제가 있었고
12:23
But that person could be identified
304
743260
2000
학습장애를 가지고 있는 환자로
12:25
as having a learning disability.
305
745260
2000
판단 될 수 있었음에도 불구하고
12:27
And with accommodation, they went on to college
306
747260
2000
협의를 통해 대학교에 진학을 해서
12:29
and had a full life in terms of their opportunities.
307
749260
3000
기회의 측면에서 모든 것을 가질 수 있었습니다
12:32
Second aspect:
308
752260
2000
두번째 요점입니다.
12:34
I still had crushing migraine headaches.
309
754260
2000
저는 여전히 극심한 두통에 시달렸습니다.
12:36
Two elements that worked for me here
310
756260
2000
이와 관련해 제가 알아낸 것 중 첫번째는
12:38
are -- the first is 90 percent, I learned, of head and neck pain
311
758260
4000
머리와 목의 통증의 90퍼센트는
12:42
is through muscular-skeletal imbalance.
312
762260
2000
근골격계의 부정합이라는 것입니다.
12:44
The craniomandibular system is critical to that.
313
764260
4000
두개골과 아래턱뼈의 균형이 굉장히 중요한데요,
12:48
And when I underwent it and found solutions,
314
768260
3000
제가 발견한 치료법은
12:51
this is the interrelationship between the TMJ and the teeth.
315
771260
3000
이것이 얼굴 옆면 아래쪽 턱뼈(측두하악관절)와 치아의 연결사진입니다.
12:54
Up to 30 percent of the population
316
774260
2000
전체인구의 30% 이상이 전신에
12:56
have a disorder, disease or dysfunction in the jaw
317
776260
3000
영향을 미치는 턱뼈의 이상이나 질병을
12:59
that affects the entire body.
318
779260
2000
겪고 있습니다.
13:01
I was fortunate to find a dentist
319
781260
2000
저는 운이 좋게도 여러분들이 곧 보시게 될
13:03
who applied this entire universe
320
783260
2000
이 방대한 양의 치료 기술개념을
13:05
of technology you're about to see
321
785260
2000
저의 치료에 도입하여 줄 치과의사를 만났고
13:07
to establish that if he repositioned my jaw,
322
787260
2000
이 치과의사가 제 턱뼈의 위치를 재조정하면서
13:09
the headaches pretty much resolved,
323
789260
2000
두통은 거의 해결이 됐습니다.
13:11
but that then my teeth weren't in the right place.
324
791260
2000
하지만 치아가 제자리에 있지 않았기 때문에
13:13
He then held my jaw in the right position
325
793260
2000
이 치과의사는 제 턱뼈를 제자리에 배치하고
13:15
while orthodontically he put my teeth into correct alignment.
326
795260
4000
제 치아를 줄을 맞춰서 교정을 하였습니다.
13:19
So my teeth actually hold my jaw in the correct position.
327
799260
3000
결국 제 치아가 제 턱뼈를 제자리에 고정시키는 형태가 되었죠.
13:22
This affected my entire body.
328
802260
3000
이것이 저의 전신에 영향을 미쳤습니다.
13:25
If that sounds like a very, very strange thing to say
329
805260
2000
어떻게 턱뼈가 전신에 영향을 미치는가?
13:27
and rather a bold statement --
330
807260
2000
이 말이 굉장히 이상하게 들리거나
13:29
How can the jaw affect the entire body? --
331
809260
2000
너무 과한 발언이라는 생각이 드시면
13:31
let me simply point out to you,
332
811260
2000
제가 말씀드리는 것을 한가지 해보십시오.
13:33
if I ask you tomorrow
333
813260
2000
제가 내일 여러분께
13:35
to put one grain of sand between your teeth
334
815260
2000
치아 사이에 모래 한알을 넣고
13:37
and go for a nice long walk,
335
817260
2000
산책을 가보시라고 하면
13:39
how far would you last
336
819260
2000
치아 사이에서 모래를
13:41
before you had to remove that grain of sand?
337
821260
2000
빼야 할때까지 과연 얼마나 걸릴까요?
13:43
That tiny misalignment.
338
823260
2000
정말 미세한 교정이고
13:45
Bear in mind, there are no nerves in the teeth.
339
825260
2000
치아에는 신경조차 없으며
13:47
That's why the same between the before and after that this shows,
340
827260
3000
너무 작아서 교정 전과 후에 차이를 보기조차
13:50
it's hard to see the difference.
341
830260
2000
힘듭니다. 하지만
13:52
Now just trying putting a few grains of sand between your teeth
342
832260
2000
한 번 치아 사이에 모래 몇알을 넣고
13:54
and see the difference it makes.
343
834260
2000
어떤 차이가 있는지 보십시요.
13:56
I still had migraine headaches.
344
836260
2000
저는 여전히 두통이 있었습니다.
13:58
The next issue that resolved
345
838260
2000
그 다음으로 해결이 되었던 문제는,
14:00
was that, if 90 percent of head and neck pain
346
840260
2000
만약 머리와 목의 통증의 90퍼센트가
14:02
is caused by imbalance,
347
842260
2000
부정합에 의한 것이라면
14:04
the other 10 percent, largely --
348
844260
2000
나머지 10퍼센트는,
14:06
if you set aside aneurysms, brain cancer
349
846260
2000
동맥류나 뇌종양, 혹은 호르몬분비문제를
14:08
and hormonal issues --
350
848260
2000
제외하고 나면
14:10
is the circulation.
351
850260
2000
혈액순환 입니다.
14:12
Imagine the blood flowing through your body --
352
852260
2000
피가 여러분의 몸에서 순환하는 모습을 상상해보십시오.
14:14
I was told at UCLA Medical Center --
353
854260
2000
UCLA 병원에서는 제게 이것이 하나의
14:16
as one sealed system.
354
856260
2000
봉합된 체계다라고 말을 햇습니다.
14:18
There's a big pipe with the blood flowing through it,
355
858260
2000
아주 큰 혈관 속으로 피가 흐르고 그 혈관
14:20
and around that pipe are the nerves
356
860260
2000
주위를 신경들이 감싸고 있으며
14:22
drawing their nutrient supply from the blood.
357
862260
2000
혈관에서 부터 영양분을 빨아들이고 있죠.
14:24
That's basically it.
358
864260
2000
그게 기본적인 그림입니다.
14:26
If you press on a hose pipe in a sealed system,
359
866260
2000
만약 이 봉합된 체계 안의 혈관에 압력을 가하면
14:28
it bulges someplace else.
360
868260
2000
다른 어딘가가 튀어나오게 되겠죠
14:30
If that some place else where it bulges
361
870260
2000
만약 그 다른 어딘가 튀어나온 곳이
14:32
is inside the biggest nerve in your body, your brain,
362
872260
3000
여러분의 신체의 가장 큰 신경, 즉 뇌의 안에 있다면
14:35
you get a vascular migraine.
363
875260
2000
여러분은 맥관성 두통을 겪게 될 것입니다.
14:37
This is a level of pain that's only known
364
877260
2000
이 고통의 정도는 맥관성 두통을
14:39
to other people who suffer vascular migraines.
365
879260
3000
겪어 보았던 사람들만이 알 수 있는 것이죠.
14:42
Using this technology,
366
882260
2000
화면에서 보시는
14:44
this is mapping in three dimensions.
367
884260
2000
3차원 입체 영상 촬영기술은
14:46
This is an MRI MRA MRV,
368
886260
2000
MRI MRA MRV, 체적분석 MRI 라고
14:48
a volumetric MRI.
369
888260
2000
불립니다.
14:50
Using this technology, the specialists at UCLA Medical Center
370
890260
3000
UCLA 병원의 전문가들은 이기술을 사용해
14:53
were able to identify
371
893260
2000
어디에서 혈관에 압력이
14:55
where that compression in the hose pipe was occurring.
372
895260
2000
가해지고 있는지를 가려낼 수 있었습니다
14:57
A vascular surgeon removed most of the first rib on both sides of my body.
373
897260
4000
혈관외과의사는 수술을 통해 저의 양쪽 첫번째 갈비뼈를 대부분 제거했습니다.
15:01
And in the following months and years,
374
901260
2000
이 후 몇달이 지나고 몇년이 지나면서
15:03
I felt the neurological flow of life itself returning.
375
903260
3000
저는 신경계의 흐름이 제 몸에 돌아오는 것을 느낄 수 있었습니다.
15:06
Communication, the next C. This is critical.
376
906260
3000
세번째 요점은 의사소통입니다. 매우중요한 것이죠.
15:09
All consciousness is about communication.
377
909260
3000
모든 의식은 의사소통과 관련이 있습니다.
15:12
And here, by great fortune,
378
912260
2000
운이 좋게도 저희 아버지의
15:14
one of my father's clients
379
914260
2000
고객 중 한분의 남편이
15:16
had a husband who worked
380
916260
2000
알프레드 만 연구 재단에서
15:18
at the Alfred Mann Foundation for Scientific Research.
381
918260
3000
일을 하고 계셨습니다. 알프레드 만은
15:21
Alfred Mann is a brilliant physicist and innovator
382
921260
2000
아주 훌륭한 물리학자이자 혁신가인데요,
15:23
who's fascinated with bridging gaps in consciousness,
383
923260
3000
이분은 의식을 되찾는 치료에 관심이 많으셨어요
15:26
whether to restore hearing to the deaf, vision to the blind
384
926260
3000
청각장애, 시각장애의 치료라던지, 마비환자를 다시
15:29
or movement to the paralyzed.
385
929260
2000
움직일 수 있게 하는 연구등입니다.
15:31
And I'm just going to give you an example today
386
931260
2000
오늘 보여드릴 것은 마비를 극복하게 도와주는
15:33
of movement to the paralyzed.
387
933260
2000
장비인데요, 남부캘리포니아에서
15:35
I've brought with me, from Southern California,
388
935260
3000
제가 가져온 것입니다.
15:38
the FM device.
389
938260
2000
라디오 장치인데요
15:40
This is it being held in the hand.
390
940260
2000
손에 들고 있으면
15:42
It weighs less than a gram.
391
942260
2000
무게가 1그람도 채 되지 않습니다.
15:44
So two of them implanted in the body would weigh less than a dime.
392
944260
3000
몸에 두개를 삽입하면 무게가 작은 동전하나만큼도 안되고
15:47
Five of them would still weigh less
393
947260
2000
5개를 넣어도 여전히 큰 동전
15:49
than a rupee coin.
394
949260
2000
하나 무게도 안됩니다.
15:51
Where does it go inside the body?
395
951260
2000
이걸 몸 어디다 넣을까요?
15:53
It has been simulated and tested to endure in the body corrosion-free
396
953260
2000
이 장치는 체내의 부식 환경에서 80년 넘게 견디도록
15:55
for over 80 years.
397
955260
2000
시험을 거쳤읍니다
15:57
So it goes in and it stays there.
398
957260
2000
그래서 한번 들어가면 교체가 필요없고요,
15:59
Here are the implantation sites.
399
959260
2000
이 부분들이 삽입을 하는 부분입니다.
16:01
The concept that they're working towards -- and they have working prototypes --
400
961260
3000
이 재단에서 이 시험모델을 이용해 개발하자고 하는 것은
16:04
is that we placed it throughout the motor points of the body
401
964260
2000
몸에서 구동장치가 필요한 곳에
16:06
where they're needed.
402
966260
2000
이 장치를 설치하는 겁니다
16:08
The main unit will then go inside the brain.
403
968260
2000
주요 부분은 뇌에 들어갑니다
16:10
An FM device in the cortex of the brain, the motor cortex,
404
970260
3000
라디오 장치로 뇌에서 몸의 구동을 담당하는 피질에
16:13
will send signals in real time
405
973260
2000
삽입이 되어 실시간으로 신호를
16:15
to the motor points in the relevant muscles
406
975260
2000
움직이고자 하는 근육의 구동점에 전달해
16:17
so that the person will be able to move their arm, let's say, in real time,
407
977260
3000
만약 팔을 움직이지 못하는 분이 팔을 움직이고자한다면 실시간으로
16:20
if they've lost control of their arm.
408
980260
2000
실시간으로 신호를 전달해 팔을 움직이게 해주는 것이죠.
16:22
And other FM devices implanted in fingertips,
409
982260
3000
또 다른 라디오 장치는 손가락 끝에 삽입이 되어
16:25
on contacting a surface,
410
985260
2000
뭔가의 표면을 만지면
16:27
will send a message back to the sensory cortex of the brain,
411
987260
3000
뇌의 감각을 담당하는 피질에 신호를 보내
16:30
so that the person feels a sense of touch.
412
990260
3000
촉각을 느끼게 해주는 것입니다.
16:33
Is this science fiction? No,
413
993260
2000
이것은 공상과학 같은 얘기가 아닙니다.
16:35
because I'm wearing the first application of this technology.
414
995260
3000
왜냐면 제가 이 기술의 첫 시험대상자이기 때문입니다.
16:38
I don't have the ability to control my left foot.
415
998260
2000
저는 왼발을 마음대로 움직이지 못합니다.
16:40
A radio device is controlling every step I take,
416
1000260
3000
그래서 제가 걸을 때마다 라디오 장치가
16:43
and a sensor picks up my foot for me
417
1003260
2000
신호를 보내어 제 왼쪽 발을 들어
16:45
every time I walk.
418
1005260
2000
제 걸음을 조종합니다.
16:47
And in closing, I want to share
419
1007260
2000
마지막으로 제가 말씀드리고 싶은 것은
16:49
the personal reason why this meant so much to me
420
1009260
2000
왜 이 재활치료 연구가 제게 개인적으로 큰 의미를
16:51
and changed the direction of my life.
421
1011260
2000
가지며, 왜 저의 삶을 바꾸었는지 입니다.
16:53
In my coma, one of the presences I sensed
422
1013260
2000
제가 혼수상태에 있을때 저는 누군가가
16:55
was someone I felt was a protector.
423
1015260
2000
저를 지켜주고 있다는 느낌을 받았습니다.
16:57
And when I came out of my coma, I recognized my family,
424
1017260
3000
그리고 혼수상태에서 깨어났을 때 저는 저의 가족들은
17:00
but I didn't remember my own past.
425
1020260
3000
기억을 했지만 저의 과거는 기억을 하지 못했죠.
17:03
Gradually, I remembered the protector was my wife.
426
1023260
3000
시간이 지나면서 저는 저를 지켜준 사람이 저의 아내라는 것을
17:06
And I whispered the good news
427
1026260
2000
기억해 냈고, 저의 부서진 턱을 움직여
17:08
through my broken jaw, which was wired shut,
428
1028260
2000
이 기쁜 소식을 저의 당직 간호사 귀에
17:10
to my night nurse.
429
1030260
2000
말했습니다.
17:12
And the following morning, my mother came to explain
430
1032260
2000
그리고 다음날 저희 어머니가 오셔서 저에게
17:14
that I'd not always been in this bed, in this room,
431
1034260
2000
제가 병실안에 침대에 누워 있기 전에 저는
17:16
that I'd been working in film and television
432
1036260
2000
영화와 티비 제작을 했었고
17:18
and that I had been in a crash
433
1038260
2000
제가 차사고를 당했으며
17:20
and that, yes, I was married,
434
1040260
3000
제가 결혼을 했었던게 맞지만
17:23
but Marcy had been killed instantly in the crash.
435
1043260
3000
제 아내 마시는 사고 당시 현장에서 즉사했으며
17:26
And during my time in coma,
436
1046260
2000
제가 혼수상태에 있는 동안
17:28
she had been laid to rest in her hometown of Phoenix.
437
1048260
4000
저의 집사람은 고향인 피닉스주에 묻혔다고 말씀을 해주셨습니다.
17:32
Now in the dark years that followed, I had to work out what remained for me
438
1052260
3000
힘들고 암울한 재활치료를 거치면서 저는 소중한 것을 모두 잃고 난 후
17:35
if everything that made today special was gone.
439
1055260
3000
무엇을 위해 살아야 하는지를 생각해 내야 했습니다.
17:38
And as I discovered these threats to consciousness
440
1058260
3000
그리고 저는 의식을 위협하는 것들이 우리 주변을 둘러
17:41
and how they are surrounding the world
441
1061260
2000
싸고 있으며 매일 더 많은 사람들이
17:43
and enveloping the lives of more and more people every day,
442
1063260
3000
이 위협에 노출되고 있음을 발견하면서
17:46
I discovered what truly remained.
443
1066260
2000
정말 무엇이 남는 것인지 알게 되었습니다
17:48
I believe that we can overcome the threats to our consciousness,
444
1068260
3000
저는 인간이 의식에 대한 위협을 극복해 낼 수 있다고 믿습니다.
17:51
that the Human Show can stay on the air
445
1071260
2000
그리고 휴먼쇼는 앞으로 수백년동안
17:53
for millennia to come.
446
1073260
2000
계속될 것임을 믿습니다.
17:55
I believe that we can all rise and shine.
447
1075260
3000
저는 우리가 모두 빛날 수 있다고 믿습니다.
17:58
Thank you very much.
448
1078260
2000
감사합니다.
18:00
(Applause)
449
1080260
6000
(박수)
18:06
Lakshmi Pratury: Just stay for a second. Just stay here for a second.
450
1086260
3000
락시미 프라투리: 잠시만요. 잠시만 여기 계셔 주세요
18:09
(Applause)
451
1089260
4000
(박수)
18:13
You know,
452
1093260
3000
제가
18:16
when I heard Simon's --
453
1096260
4000
사이먼씨의 얘기를 들었을 때,
18:20
please sit down; I just want to talk to him for a second --
454
1100260
3000
앉아주세요, 잠시 사이먼씨와 말씀을 나눠보고 싶었어요
18:23
when I read his book, I went to LA to meet him.
455
1103260
3000
제가 사이먼씨의 책을 읽고, LA에 가서 만났을때요
18:26
And so I was sitting in this restaurant,
456
1106260
3000
식당에 앉아서 사이먼씨를 기다리면서
18:29
waiting for a man to come by
457
1109260
3000
어떤 신체적인 어려움이
18:32
who obviously would have some difficulty ...
458
1112260
2000
있는 분을 예상을 했었지 이렇게
18:34
I don't know what I had in my mind.
459
1114260
2000
멀쩡히 잘 걸어다니시는
18:36
And he was walking around.
460
1116260
2000
분이 오실 것이라고는
18:38
I didn't expect that person that I was going to meet
461
1118260
2000
예상을 하지 못했었습니다.
18:40
to be him.
462
1120260
2000
그리고 나서
18:42
And then we met and we talked,
463
1122260
2000
만나서 이야기를 나누면서
18:44
and I'm like, he doesn't look
464
1124260
2000
제가 생각하기를 정말 그렇게
18:46
like somebody who was built out of nothing.
465
1126260
4000
큰 사고이후 재활을 거친 분 같지 않다고 생각을 했는데요,
18:50
And then I was amazed
466
1130260
2000
재활을 하시는 데 있어서
18:52
at what role technology played
467
1132260
2000
기술이 어떠한 역할을 했는지에도
18:54
in your recovery.
468
1134260
2000
감탄을 했습니다.
18:56
And we have his book outside
469
1136260
2000
밖에 서점에 사이먼씨의 저서가
18:58
in the bookshop.
470
1138260
2000
준비되어 있습니다.
19:00
The thing that amazed me
471
1140260
2000
제게 가장 인상 깊었던
19:02
is the painstaking detail
472
1142260
3000
것은 하나 하나의
19:05
with which he has written
473
1145260
2000
고통스러웠던 병원 방문
19:07
every hospital he has been to,
474
1147260
2000
기록들과 치료를 받으셨던
19:09
every treatment he got,
475
1149260
2000
기록들, 거의 놓쳤다가
19:11
every near-miss he had,
476
1151260
3000
우연히 발견하게 된 새로운
19:14
and how accidentally he stumbled upon innovations.
477
1154260
4000
치료법들을 책에 적으셨던 것인데요,
19:18
So I think this one detail
478
1158260
5000
그 중 한 가지를 좀 더
19:23
went past people really quick.
479
1163260
2000
자세히 소개시켜 주시죠.
19:25
Tell a little bit about what you're wearing on your leg.
480
1165260
3000
지금 다리에 차고 계신 장치에 대해 좀 더 설명해주세요.
19:28
Simon Lewis: I knew when I was timing this
481
1168260
2000
사이먼 루이스: 제가 강연시간을 쟀을 때
19:30
that there wouldn't be time for me to do anything about --
482
1170260
2000
이 장치에 대해 설명할 시간이 없을 줄 알았습니다만,
19:32
Well this is it. This is the control unit.
483
1172260
3000
이게 바로 제어장치 입니다.
19:35
And this records every single step I've taken
484
1175260
2000
이 장치가 지금까지 거의 5,6년째 제 발걸음을
19:37
for, ooh, five or six years now.
485
1177260
2000
기록하고 있습니다.
19:39
And if I do this, probably the mic won't hear it.
486
1179260
3000
제가 이렇게 하면, 소리가 아마 안들릴것 같은데요
19:44
That little chirp followed by two chirps is now switched on.
487
1184260
3000
삑소리가 한 번 나고 그 다음에 두번 더 나면 전원이 켜진것이고요
19:47
When I press it again, it'll chirp three times,
488
1187260
3000
한 번 더 누르면, 소리가 세번 나고
19:50
and that'll mean that it's armed and ready to go.
489
1190260
3000
그러면 작동 준비가 되었다는 것이죠.
19:54
And that's my friend. I mean, I charge it every night.
490
1194260
3000
이녀석이 제 친구인 셈이죠, 매일밤 충전을 하고요
19:57
And it works. It works.
491
1197260
2000
아주 잘 쓰고 있습니다.
19:59
And what I would love to add because I didn't have time ...
492
1199260
3000
시간이 없어서 제가 말씀드리지 못한 것중에 꼭 말하고 싶은것은
20:02
What does it do? Well actually, I'll show you down here.
493
1202260
3000
이게 뭘 하냐고요? 여기 아래쪽에 보시면
20:05
This down here, if the camera can see that,
494
1205260
3000
이 아래를 카메라로 좀 잡아주세요.
20:08
that is a small antenna.
495
1208260
3000
저것이 작은 안테나 이고
20:11
Underneath my heel, there is a sensor
496
1211260
3000
제 발꿈치 아래는 제 발이 땅에서
20:14
that detects when my foot leaves the ground --
497
1214260
2000
떨어지는 것을 감지하는 힐리프트 라고 불리는
20:16
what's called the heel lift.
498
1216260
2000
작은 감지 장치가 있습니다.
20:18
This thing blinks all the time; I'll leave it out, so you might be able to see it.
499
1218260
3000
이 장치들은 항상 깜빡입니다. 여러분들이 보실 수 있도록 꺼내놓겠습니다.
20:21
But this is blinking all the time. It's sending signals in real time.
500
1221260
3000
이 장치들이 항상 깜박이는 것은 실시간으로 신호를 보내고 있다는 것이죠.
20:24
And if you walk faster, if I walk faster,
501
1224260
3000
그리고 더 빨리 걸으면 빨리 걸을수록
20:27
it detects what's called the time interval,
502
1227260
2000
발 뒷꿈치가 땅에서 떨어지는 시간의
20:29
which is the interval between each heel lift.
503
1229260
2000
간격을 장치가 계산하여서 그에 따라
20:31
And it accelerates the amount and level of the stimulation.
504
1231260
4000
자극의 양을 늘리고 강도를 더 높게 합니다.
20:35
The other things they've worked on -- I didn't have time to say this in my talk --
505
1235260
3000
알프레드 만 연구소에서 개발하고 있는 또 다른 장치는
20:38
is they've restored functional hearing
506
1238260
2000
귀가 들리지 않는 분들을 위해
20:40
to thousands of deaf people.
507
1240260
2000
청력을 되돌려주는 장치입니다.
20:42
I could tell you the story: this was going to be an abandoned technology,
508
1242260
3000
여기에는 뒷이야기가 있는데요, 원래 이 기술은 개발이 중단될
20:45
but Alfred Mann met the doctor who was going to retire,
509
1245260
2000
예정이었습니다만, 알프래드 만씨가 은퇴할 예정이었던
20:47
[Dr. Schindler.]
510
1247260
2000
쉰들러 박사를 지원하기로 했습니다.
20:49
And he was going to retire -- all the technology was going to be lost,
511
1249260
3000
이 기술은 쉰들러 박사가 은퇴를 하면서 개발이 중단되고 사라질 예정이었는데
20:52
because not a single medical manufacturer would take it on
512
1252260
3000
그 이유는 의료장비 생산 회사들이 이 시장의 규모가 작다고
20:55
because it was a small issue.
513
1255260
2000
판단해 관심을 보이지 않았기 때문이죠
20:57
But there's millions of deaf people in the world,
514
1257260
3000
하지만 전세계의 청각장애인은 수백만명이 있고
21:00
and the Cochlear implant has given hearing to thousands of deaf people now.
515
1260260
3000
코크리어 보청기는 수천명의 청각장애인들에게 실제로 청력을 되찾아
21:03
It works.
516
1263260
2000
주었습니다.
21:05
And the other thing is they're working on artificial retinas for the blind.
517
1265260
3000
또 다른 장치는 시각 장애인들을 위한 인공망막입니다.
21:08
And this, this is the implantable generation.
518
1268260
3000
이 인공망막은 몸에 이식이 가능한 단계에 왔죠.
21:11
Because what I didn't say in my talk
519
1271260
2000
제가 말씀드리지 않은 것 중에 또한
21:13
is this is actually exoskeletal.
520
1273260
2000
외골격장치도 있습니다.
21:15
I should clarify that.
521
1275260
2000
이건 짚고 넘어가고 싶은데요,
21:17
Because the first generation is exoskeletal,
522
1277260
2000
왜냐하면 이것이 1세대의 외골격장치이기 때문입니다.
21:19
it's wrapped around the leg,
523
1279260
2000
다리에 장애가 있는 부분을
21:21
around the affected limb.
524
1281260
2000
감싸고 있지요.
21:23
I must tell you, they're an amazing --
525
1283260
2000
이 연구소에서 일하시는 수백명의
21:25
there's a hundred people who work in that building --
526
1285260
2000
기술자분들, 과학자분들, 그 외에
21:27
engineers, scientists,
527
1287260
2000
다른 팀 구성원분들은
21:29
and other team members -- all the time.
528
1289260
2000
정말 대단한 분들입니다.
21:31
Alfred Mann has set up this foundation
529
1291260
3000
알프레드 만씨가 이 재단을 설립해
21:34
to advance this research
530
1294260
2000
연구를 진행시켜 온 이유는
21:36
because he saw
531
1296260
2000
이런 것들을
21:38
there's no way venture capital would come in for something like this.
532
1298260
3000
보고 들어올 벤처 투자회사는 없을 거라고 보았기 때문입니다
21:41
The audience is too small.
533
1301260
2000
시장이 너무 작죠
21:43
You'd think, there's plenty of paralyzed people in the world,
534
1303260
2000
세상에 정말 많은 수의 마비환자가 있지만
21:45
but the audience is too small,
535
1305260
2000
여전히 시장은 작으며
21:47
and the amount of research, the time it takes,
536
1307260
3000
개발과, 식약청의 승인에 걸리는 시간 및
21:50
the FDA clearances,
537
1310260
2000
수익을 얻기까지의 시간이
21:52
the payback time is too long
538
1312260
2000
벤처 투자사가 관심을 가지기에는
21:54
for V.C. to be interested.
539
1314260
2000
너무 길다는 것이었고 그래서 알프래드 만씨는
21:56
So he saw a need and he stepped in.
540
1316260
2000
자신이 개입을 해야할 필요성을 느꼈던 것입니다.
21:58
He's a very, very remarkable man.
541
1318260
3000
정말 훌륭한 분입니다.
22:01
He's done a lot of very cutting-edge science.
542
1321260
3000
이 분은 많은 최첨단 기술에 기여를 하셨죠.
22:04
LP: So when you get a chance, spend some time with Simon.
543
1324260
2000
LP: 여러분 시간이 될 때 사이먼씨와 이야기를 나누시기 바랍니다.
22:06
Thank you. Thank you.
544
1326260
2000
감사합니다.
22:08
(Applause)
545
1328260
2000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7