Simon Lewis: Don't take consciousness for granted

64,555 views ・ 2011-07-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stavroula Sinanou Επιμέλεια: Alexandros Tzaferidis
00:15
There was a time in my life
0
15260
3000
Υπήρξε μια περίοδος στη ζωή μου
00:18
when everything seemed perfect.
1
18260
3000
όπου όλα έμοιαζαν τέλεια.
00:21
Everywhere I went, I felt at home.
2
21260
2000
Όπου πήγαινα, ένιωθα σαν στο σπίτι μου.
00:23
Everyone I met,
3
23260
2000
Όποιον συναντούσα,
00:25
I felt I knew them for as long as I could remember.
4
25260
3000
ένιωθα ότι τον ήξερα απ' όσο παλιά όσο μπορούσα να θυμηθώ.
00:28
And I want to share with you how I came to that place
5
28260
3000
Και θέλω να μοιραστώ μαζί σας πώς έφτασα σ' αυτό το σημείο
00:31
and what I've learned since I left it.
6
31260
2000
και τι έχω μάθει από τότε που έφυγα.
00:33
This is where it began.
7
33260
3000
Εδώ ξεκίνησαν όλα.
00:36
And it raises an existential question,
8
36260
2000
Και εγείρεται ένα υπαρξιακό ερώτημα,
00:38
which is, if I'm having this experience of complete connection and full consciousness,
9
38260
3000
το οποίο είναι, αν ζω αυτή την εμπειρία της απόλυτης σύνδεσης και πλήρης συναίσθησης,
00:41
why am I not visible in the photograph,
10
41260
3000
γιατί δεν είμαι ορατός σ' αυτήν τη φωτογραφία,
00:44
and where is this time and place?
11
44260
3000
και πού είναι αυτή η ώρα και το μέρος;
00:47
This is Los Angeles, California, where I live.
12
47260
3000
Αυτό είναι το Λος Άντζελες, της Καλιφόρνια όπου μένω.
00:50
This is a police photo. That's actually my car.
13
50260
3000
Αυτή είναι μια φωτογραφία της αστυνομίας. Αυτό είναι το αυτοκίνητο μου.
00:53
We're less than a mile from one of the largest hospitals in Los Angeles,
14
53260
3000
Βρισκόμαστε λιγότερο από 1,5 χιλιόμετρο από το μεγαλύτερο νοσοκομείο του Λος Άντζελες
00:56
called Cedars-Sinai.
15
56260
2000
που λέγεται Σίνταρς-Σάιναϊ.
00:58
And the situation is that a car full of paramedics
16
58260
2000
Και η κατάσταση έχει ως εξής ένα αυτοκίνητο γεμάτο με γιατρούς ασθενοφόρων
01:00
on their way home from the hospital after work
17
60260
3000
στο δρόμο από το νοσοκομείο για τα σπίτια τους μετά τη δουλειά
01:03
have run across the wreckage,
18
63260
2000
έχουν συναντήσει τυχαία τα συντρίμμια,
01:05
and they've advised the police
19
65260
2000
και έχουν συμβουλέψει την αστυνομία
01:07
that there were no survivors inside the car,
20
67260
2000
ότι δεν υπήρχαν επιζώντες μέσα στο αυτοκίνητο,
01:09
that the driver's dead, that I'm dead.
21
69260
3000
ότι ο οδηγός είναι νεκρός, ότι εγώ είμαι νεκρός.
01:12
And the police are waiting for the fire department to arrive
22
72260
3000
Και η αστυνομία περιμένει την πυροσβεστική να έρθει
01:15
to cut apart the vehicle
23
75260
2000
για να κόψει το όχημα
01:17
to extract the body of the driver.
24
77260
2000
και να απεγκλωβίσει το σώμα του οδηγού.
01:19
And when they do, they find that behind the glass,
25
79260
3000
Και όταν το κάνουν, βρίσκουν ότι πίσω από τα γυαλιά,
01:22
they find me.
26
82260
2000
βρίσκουν εμένα --
01:24
And my skull's crushed and my collar bone is crushed;
27
84260
2000
και το κρανίο μου είναι συντετριμμένο και η κλείδα μου είναι συντετριμμένη,
01:26
all but two of my ribs,
28
86260
2000
όλα εκτός από δύο μου πλευρά,
01:28
my pelvis and both arms --
29
88260
2000
η λεκάνη μου και τα δύο μου χέρια.
01:30
they're all crushed, but there is still a pulse.
30
90260
3000
Είναι όλα συντετριμμένα, αλλά υπάρχει ακόμα σφυγμός.
01:33
And they get me to that nearby hospital,
31
93260
2000
Και με πάνε σ' αυτό το κοντινό νοσοκομείο,
01:35
Cedars-Sinai,
32
95260
2000
το Σίνταρς-Σάιναϊ,
01:37
where that night I receive, because of my internal bleeding,
33
97260
3000
όπου εκείνη τη νύχτα έλαβα, εξαιτίας της εσωτερικής μου αιμορραγίας,
01:40
45 units of blood --
34
100260
2000
45 μονάδες αίματος --
01:42
which means full replacements of all the blood in me --
35
102260
2000
που σημαίνει πλήρη αντικατάσταση όλου του αίματος μέσα μου --
01:44
before they're able to staunch the flow.
36
104260
2000
πριν μπορέσουν να σταματήσουν την αιμορραγία.
01:46
I'm put on full life support,
37
106260
2000
Με βάζουν σε μηχάνημα πλήρης υποστήριξης,
01:48
and I have a massive stroke,
38
108260
3000
και παθαίνω μαζικό εγκεφαλικό,
01:51
and my brain drops into a coma.
39
111260
2000
και ο εγκέφαλος μου πέφτει σε κώμα.
01:53
Now comas are measured
40
113260
2000
Το κώμα μετριέται
01:55
on a scale from 15 down to three.
41
115260
2000
σε μια κλίμακα από το 15 μέχρι το τρία.
01:57
Fifteen is a mild coma. Three is the deepest.
42
117260
3000
15 είναι ένα ελαφρύ κώμα. Τρία είναι το βαθύτερο.
02:00
And if you look, you'll see that there's only one way you can score three.
43
120260
3000
Και αν κοιτάξετε, θα δείτε ότι υπάρχει μόνο ένας τρόπος που μπορείς να φτάσεις στο τρία.
02:03
It's essentially there's no sign of life
44
123260
2000
Είναι αν ουσιαστικά δεν υπάρχει σημείο ζωης
02:05
from outside at all.
45
125260
2000
απ' έξω καθόλου.
02:07
I spent more than a month in a Glasgow Coma Scale three,
46
127260
3000
Έμεινα περισσότερο από ένα μήνα στο τρία της κλίμακας κώματος Γλασκόβης,
02:10
and it is inside that deepest level of coma,
47
130260
2000
και είναι μέσα σ' αυτό το βαθύτερο επίπεδο κώματος,
02:12
on the rim between my life and my death,
48
132260
3000
στο χείλος μεταξύ της ζωής μου και του θανάτου μου,
02:15
that I'm experiencing the full connection and full consciousness
49
135260
3000
που έζησα την πλήρη σύνδεση και πλήρη συναίσθηση
02:18
of inner space.
50
138260
2000
του εσωτερικού χώρου.
02:20
From my family looking in from outside,
51
140260
3000
Για την οικογένεια μου που παρακολουθούσε απ' έξω,
02:23
what they're trying to figure out
52
143260
2000
αυτό που προσπαθούσαν να καταλάβουν
02:25
is a different kind of existential question,
53
145260
3000
είναι ένα διαφορετικού είδους υπαρξιακό ερώτημα,
02:28
which is, how far is it going to be possible to bridge
54
148260
3000
το οποίο είναι, πόσο θα είναι δυνατόν να γεφυρωθεί
02:31
from the comatose potential mind that they're looking at
55
151260
3000
από τον κωματώδη δυνητικό νου που κοίταγαν
02:34
to an actual mind,
56
154260
2000
μέχρι τον πραγματικό νου,
02:36
which I define simply
57
156260
2000
τον οποίο καθορίζω απλά
02:38
as the functioning of the brain
58
158260
2000
ως την λειτουργία του εγκεφάλου
02:40
that is remaining inside my head.
59
160260
2000
που έχει απομείνει μέσα στο κεφάλι μου.
02:42
Now to put this into a broader context,
60
162260
2000
Τώρα για να το βάλουμε αυτό σ' ένα ευρύτερο πλαίσιο,
02:44
I want you to imagine that you are an eternal alien
61
164260
3000
θέλω να φανταστείτε ότι είστε ένας αιώνιος εξωγήινος
02:47
watching the Earth from outer space,
62
167260
2000
που παρακολουθεί την Γη από το απώτερο διάστημα,
02:49
and your favorite show on intergalactic satellite television
63
169260
3000
και το αγαπημένο σας σόου στην διαγαλαξιακή δορυφορική τηλεόραση
02:52
is the Earth channel,
64
172260
2000
είναι το κανάλι Γη,
02:54
and your favorite show is the Human Show.
65
174260
3000
και το αγαπημένο σας σόου είναι το ανθρώπινο σόου.
02:57
And the reason I think it would be so interesting to you
66
177260
2000
Και ο λόγος που πιστεύω ότι θα είναι τόσο ενδιαφέρον για σας
02:59
is because consciousness is so interesting.
67
179260
2000
είναι επειδή η συναίσθηση είναι τόσο ενδιαφέρον,
03:01
It's so unpredictable
68
181260
2000
είναι τόσο απρόβλεπτη
03:03
and so fragile.
69
183260
2000
και τόσο εύθραυστη.
03:05
And this is how we began.
70
185260
2000
Και έτσι ξεκινήσαμε.
03:07
We all began in the Awash Valley in Ethiopia.
71
187260
3000
Όλοι ξεκινήσαμε στην κοιλάδα Awash στην Αιθιοπία.
03:10
The show began with tremendous special effects,
72
190260
2000
Το σόου άρχισε με καταπληκτικά ειδικά εφέ,
03:12
because there were catastrophic climate shifts --
73
192260
3000
επειδή υπήρχαν καταστροφικές κλιματικές αλλαγές --
03:15
which sort of sounds interesting as a parallel to today.
74
195260
2000
το οποίο ακούγεται κάπως ενδιαφέρον σαν ένας παραλληλισμός με το σήμερα.
03:18
Because of the Earth tilting on its axis
75
198260
2000
Εξαιτίας της κλίσης της Γης στους άξονες της
03:20
and those catastrophic climate shifts,
76
200260
3000
και αυτών των καταστροφικών κλιματικών αλλαγών,
03:23
we had to figure out how to find better food,
77
203260
2000
έπρεπε να ανακαλύψουμε πώς να βρίσκουμε καλύτερο φαγητό,
03:25
and we had to learn -- there's Lucy; that's how we all began --
78
205260
3000
και έπρεπε να μάθουμε -- να και η Λούσι, έτσι ξεκινήσαμε όλοι --
03:28
we had to learn how to crack open animal bones,
79
208260
3000
έπρεπε να μάθουμε πώς να σπάμε κόκαλα ζώων,
03:31
use tools to do that, to feed on the marrow,
80
211260
2000
να χρησιμοποιούμε εργαλεία γι' αυτό, να τρεφόμαστε απ' τον μυελό των οστών,
03:33
to grow our brains more.
81
213260
2000
για να μεγαλώσουμε τους εγκεφάλους μας.
03:35
So we actually grew our consciousness
82
215260
2000
Άρα ουσιαστικά αναπτύξαμε τη συναίσθηση μας
03:37
in response to this global threat.
83
217260
2000
ανταποκρινόμενοι σ' αυτήν την παγκόσμια απειλή.
03:39
Now you also continue to watch
84
219260
2000
Τώρα συνεχίζετε επίσης να παρακολουθείτε
03:41
as consciousness evolved to the point
85
221260
2000
καθώς η συναίσθηση εξελίχθηκε στο σημείο
03:43
that here in India, in Madhya Pradesh,
86
223260
3000
όπου εδώ στην Ινδία, στη Μάντια Πραντές,
03:46
there's one of the two oldest known pieces of rock art found.
87
226260
4000
υπάρχει μια από τις δύο αρχαιότερες πέτρινες τέχνες που βρέθηκαν.
03:50
It's a cupule that took 40 to 50,000 blows with a stone tool to create,
88
230260
4000
Είναι ένα κατασκεύασμα σε σχήμα φλιτζανιού που χρειάστηκε 40 με 50,000 χτυπήματα με ένα πέτρινο εργαλείο για να δημιουργηθεί,
03:54
and it's the first known expression of art
89
234260
2000
και είναι η πρώτη γνωστή έκφραση τέχνης
03:56
on the planet.
90
236260
2000
στον πλανήτη.
03:58
And the reason it connects us with consciousness today
91
238260
2000
Και ο λόγος που μας συνδέει με την συναίσθηση σήμερα
04:00
is that all of us still today,
92
240260
2000
είναι ότι όλοι μας ακόμη σήμερα,
04:02
the very first shape we draw as a child
93
242260
3000
το πρώτο σχήμα που σχεδιάζουμε σαν παιδιά
04:05
is a circle.
94
245260
2000
είναι ένας κύκλος.
04:07
And then the next thing we do is we put a dot in the center of the circle.
95
247260
3000
Και μετά το επόμενο πράγμα που κάνουμε είναι να βάλουμε μια τελεία στο κέντρο του κύκλου.
04:10
We create an eye --
96
250260
2000
Δημιουργούμε ένα μάτι --
04:12
and the eye that evolves through all of our history.
97
252260
2000
και το μάτι εξελίσσετε μέσα από την ιστορία μας.
04:14
There's the Egyptian god Horus,
98
254260
2000
Να ο Αιγύπτιος θεός Ώρος,
04:16
which symbolizes prosperity, wisdom and health.
99
256260
3000
που συμβολίζει ευημερία, σοφία και υγεία.
04:19
And that comes down right way to the present
100
259260
3000
Και αυτό καταλήγει στο παρόν
04:22
with the dollar bill in the United States,
101
262260
2000
με το χαρτονόμισμα του δολαρίου στις Ηνωμένες Πολιτείες,
04:24
which has on it an eye of providence.
102
264260
3000
το οποίο έχει πάνω του ένα μάτι της πρόνοιας.
04:27
So watching all of this show from outer space,
103
267260
2000
Άρα βλέποντας όλο αυτό το σόου από το απώτερο διάστημα,
04:29
you think we get it, we understand
104
269260
2000
νομίζετε ότι το πιάνουμε, ότι καταλαβαίνουμε
04:31
that the most precious resource on the blue planet
105
271260
2000
πως η πολυτιμότερη πηγή στον μπλε πλανήτη
04:33
is our consciousness.
106
273260
2000
είναι η συναίσθηση μας.
04:35
Because it's the first thing we draw;
107
275260
2000
Επειδή είναι το πρώτο πράγμα που σχεδιάζουμε,
04:37
we surround ourselves with images of it;
108
277260
2000
περικυκλώνουμε τους εαυτούς μας με εικόνες του,
04:39
it's probably the most common image on the planet.
109
279260
2000
είναι πιθανότατα η πιο κοινή εικόνα στον πλανήτη.
04:41
But we don't. We take our consciousness for granted.
110
281260
3000
Αλλά όχι. Θεωρούμε τη συναίσθηση μας δεδομένη.
04:44
While I was producing in Los Angeles, I never thought about it for a second.
111
284260
3000
Όσο ήμουν παραγωγός στο Λος Άντζελες, δεν το είχα σκεφτεί ούτε ένα λεπτό.
04:47
Until it was stripped from me, I never thought about it.
112
287260
2000
Μέχρι που μου αφαιρέθηκε, δεν το είχα σκεφτεί ποτέ.
04:49
And what I've learned since that event
113
289260
2000
Και αυτό που έμαθα απ' αυτό το γεγονός
04:51
and during my recovery
114
291260
2000
και κατά τη διάρκεια της ανάρρωσης μου
04:53
is that consciousness is under threat on this planet
115
293260
3000
είναι ότι η συναίσθηση είναι υπό απειλή σ' αυτόν τον πλανήτη
04:56
in ways it's never been under threat before.
116
296260
2000
με τρόπους που δεν έχει απειληθεί ποτέ πριν.
04:58
These are just some examples.
117
298260
2000
Αυτά είναι μόνο μερικά παραδείγματα.
05:00
And the reason I'm so honored to be here
118
300260
2000
Και ο λόγος που είναι μεγάλη μου τιμή να είμαι εδώ
05:02
to talk today in India
119
302260
2000
στην Ινδία σήμερα για να μιλήσω
05:04
is because India has the sad distinction
120
304260
2000
είναι επειδή η Ινδία έχει την θλιβερή διάκριση
05:06
of being the head injury capital of the world.
121
306260
3000
να είναι η πρωτεύουσα του κόσμου στα τραύματα στο κεφάλι.
05:09
That statistic is so sad.
122
309260
2000
Αυτή η στατιστική είναι τόσο λυπητερή.
05:11
There is no more drastic and sudden gap created
123
311260
3000
Δεν υπάρχει πιο δραστικό και αιφνίδιο χάσμα που να δημιουργείται
05:14
between potential and actual mind
124
314260
2000
μεταξύ ενός δυνητικού και ενός πραγματικού νου
05:16
than a severe head injury.
125
316260
2000
από ένα σοβαρό τραύμα στο κεφάλι.
05:18
Each one can entail up to a decade of rehabilitation,
126
318260
3000
Το καθ' ένα μπορεί να απαιτεί μέχρι και μια δεκαετία αποκατάστασης,
05:21
which means that India, unless something changes,
127
321260
2000
το οποίο σημαίνει ότι η Ινδία, εκτός και αν αλλάξει κάτι,
05:23
is accumulating a need
128
323260
2000
έχει συσσωρεύσει μια ανάγκη
05:25
for millennia of rehabilitation.
129
325260
3000
για αποκατάσταση μιας χιλιετίας.
05:29
What you find in the United States
130
329260
2000
Αυτό που βλέπεις στις Ηνωμένες Πολιτείες
05:31
is an injury every 20 seconds -- that's one and a half million every year --
131
331260
3000
είναι έναν τραυματισμό κάθε 20 δευτερόλεπτα -- αυτό είναι ενάμιση εκατομμύριο κάθε χρόνο --
05:34
stroke every 40 seconds,
132
334260
2000
ένα εγκεφαλικό κάθε 40 δευτερόλεπτα,
05:36
Alzheimer's disease, every 70 seconds somebody succumbs to that.
133
336260
3000
νόσο Αλτσχάιμερ, κάθε 70 δευτερόλεπτα κάποιος υποκύπτει σ' αυτή.
05:39
All of these represent gaps
134
339260
2000
Όλα τα παραπάνω αντιπροσωπεύουν χάσματα
05:41
between potential mind and actual mind.
135
341260
3000
μεταξύ δυνητικού νου και πραγματικού νου.
05:45
And here are some of the other categories, if you look at the whole planet.
136
345260
3000
Και να μερικά από τις άλλες κατηγορίες, αν κοιτάξεις σ' ολόκληρο τον πλανήτη.
05:48
The World Health Organization tells us
137
348260
2000
Ο Παγκόσμιος Οργανισμός Υγείας μας λέει
05:50
that depression is the number one disease on Earth
138
350260
3000
ότι η κατάθλιψη είναι η νούμερο ένα ασθένεια στη Γη
05:53
in terms of years lived with disability.
139
353260
3000
όσον αφορά τα χρόνια αναπηρίας.
05:56
We find that the number two source of disability
140
356260
3000
Βλέπουμε ότι η νούμερο δύο πηγή αναπηρίας
05:59
is depression in the age group
141
359260
2000
είναι η κατάθλιψη στις ηλικίες
06:01
of 15 to 44.
142
361260
2000
των 15 με 44.
06:03
Our children are becoming depressed
143
363260
2000
Τα παιδιά μας παθαίνουν κατάθλιψη
06:05
at an alarming rate.
144
365260
2000
με ανησυχητικούς ρυθμούς.
06:07
I discovered during my recovery
145
367260
2000
Κατά τη διάρκεια της ανάρρωσης μου ανακάλυψα
06:09
the third leading cause of death amongst teenagers
146
369260
2000
ότι η τρίτη κυριότερη αιτία θανάτου των εφήβων
06:11
is suicide.
147
371260
2000
είναι η αυτοκτονία.
06:13
If you look at some of these other items -- concussions.
148
373260
2000
Αν κοιτάξεις μερικά από αυτά τα πράγματα -- διασείσεις.
06:15
Half of E.R. admissions from adolescents
149
375260
2000
Οι μισές από τις εισαγωγές εφήβων στα επείγοντα
06:17
are for concussions.
150
377260
2000
είναι για διασείσεις.
06:19
If I talk about migraine,
151
379260
2000
Αν μιλήσω για ημικρανίες,
06:21
40 percent of the population
152
381260
2000
40 τις εκατό του πληθυσμού
06:23
suffer episodic headaches.
153
383260
2000
υποφέρει από επεισοδιακούς πονοκεφάλους.
06:25
Fifteen percent suffer migraines
154
385260
2000
15 τις εκατό υποφέρει από ημικρανίες
06:27
that wipe them out for days on end.
155
387260
2000
που τους ταλαιπωρεί για μέρες ασταμάτητα.
06:29
All of this is leading -- computer addiction,
156
389260
2000
Όλα αυτά οδηγούν -- εθισμός στους υπολογιστές,
06:31
just to cover that: the most frequent thing we do
157
391260
2000
για να το καλύψω αυτό: το πιο σύνηθες πράγμα που κάνουμε
06:33
is use digital devices.
158
393260
2000
είναι να χρησιμοποιούμαι ψηφιακές συσκευές.
06:35
The average teenager
159
395260
2000
Ο μέσος έφηβος
06:37
sends 3,300 texts every [month].
160
397260
3000
στέλνει 3,300 μηνύματα κάθε [μήνα].
06:40
We're talking about a society that is retreating
161
400260
2000
Μιλάμε για μια κοινωνία που υποχωρεί
06:42
into depression and disassociation
162
402260
3000
στην κατάθλιψη και στην αποσύνδεση
06:45
when we are potentially confronting
163
405260
2000
όταν αντιμετωπίζουμε πιθανότατα
06:47
the next great catastrophic climate shift.
164
407260
3000
την επόμενη μεγάλη καταστροφική κλιματική αλλαγή.
06:50
So what you'd be wondering, watching the Human Show,
165
410260
2000
Οπότε αυτό που θα αναρωτιέστε, παρακολουθώντας το ανθρώπινο σόου
06:52
is are we going to confront and address
166
412260
2000
είναι, θα αντιμετωπίσουμε και θα διευθύνουμε
06:54
the catastrophic climate shift that may be heading our way
167
414260
2000
την καταστροφική κλιματική αλλαγή που μπορεί να έρχεται προς το μέρος μας
06:56
by growing our consciousness,
168
416260
2000
καλλιεργώντας τη συναίσθηση μας,
06:58
or are we going to continue to retreat?
169
418260
2000
ή θα συνεχίσουμε να υποχωρούμε;
07:00
And that then might lead you
170
420260
2000
Και αυτό τότε μπορεί να σας οδηγήσει
07:02
to watch an episode one day
171
422260
2000
μια μέρα να παρακολουθήσετε ένα επεισόδιο
07:04
of Cedars-Sinai medical center
172
424260
3000
του ιατρικού κέντρου Σίνταρς-Σάιναϊ
07:07
and a consideration of the difference between potential mind and actual mind.
173
427260
3000
και μια μελέτη της διαφοράς μεταξύ δυνητικού νου και πραγματικού νου.
07:10
This is a dense array EEG MRI
174
430260
3000
Αυτή είναι μια πυκνή συστοιχία ηλεκτροεγκεφαλογραφημάτων και μαγνητικών τομογραφιών
07:13
tracking 156 channels of information.
175
433260
2000
που ανιχνεύουν 156 κανάλια πληροφοριών.
07:15
It's not my EEG at Cedars;
176
435260
3000
Δεν είναι το ηλεκτροεγκεφαλογράφημα μου στο Σίνταρς,
07:18
it's your EEG tonight and last night.
177
438260
3000
είναι το δικό σας ηλεκτροεγκεφαλογράφημα απόψε και χθες το βράδυ.
07:21
It's the what our minds do every night
178
441260
2000
Είναι ότι κάνουν τα μυαλά μας κάθε βράδυ
07:23
to digest the day
179
443260
2000
για να αφομοιώσουν τη μέρα
07:25
and to prepare to bridge from the potential mind when we're asleep
180
445260
2000
και να προετοιμαστούν να γεφυρώσουν από το δυνητικό νου όταν κοιμόμαστε
07:27
to the actual mind when we awaken the following morning.
181
447260
3000
στον πραγματικό νου όταν ξυπνάμε το επόμενο πρωί.
07:30
This is how I was when I returned from the hospital
182
450260
3000
Έτσι ήμουν όταν επέστρεψα από το νοσοκομείο
07:33
after nearly four months.
183
453260
2000
μετά από σχεδόν τέσσερις μήνες.
07:35
The horseshoe shape you can see on my skull
184
455260
2000
Το σχήμα πετάλου που μπορείτε να δείτε στο κρανίο μου
07:37
is where they operated and went inside my brain
185
457260
2000
είναι εκεί όπου λειτούργησαν και μπήκαν μέσα στον εγκέφαλο μου
07:39
to do the surgeries they needed to do to rescue my life.
186
459260
3000
για να κάνουν τις χειρουργικές επεμβάσεις που χρειάζονταν για να μου σώσουν τη ζωή.
07:42
But if you look into the eye of consciousness, that single eye you can see,
187
462260
3000
Αλλά αν κοιτάξετε μέσα στο μάτι της συναίσθησης, το μόνο μάτι που μπορείτε να δείτε,
07:45
I'm looking down,
188
465260
2000
κοιτάω κάτω,
07:47
but let me tell you how I felt at that point.
189
467260
3000
αλλά θα σας πω πώς ένιωθα σ' αυτό το σημείο.
07:50
I didn't feel empty; I felt everything simultaneously.
190
470260
2000
Δεν ένιωθα κενός, ένιωθα τα πάντα ταυτοχρόνως.
07:52
I felt empty and full, hot and cold,
191
472260
3000
Ένιωθα κενός και γεμάτος, ζέστη και κρύο,
07:55
euphoric and depressed
192
475260
2000
ευφορία και κατάθλιψη.
07:57
because the brain is the world's first
193
477260
2000
Γιατί ο εγκέφαλος είναι ο πρώτος στον κόσμο
07:59
fully functional quantum computer;
194
479260
2000
πλήρως λειτουργικός κβαντικός υπολογιστής,
08:01
it can occupy multiple states at the same time.
195
481260
3000
μπορεί να καταλαμβάνει πολλαπλές καταστάσεις την ίδια στιγμή.
08:04
And with all the internal regulators of my brain damaged,
196
484260
3000
Και με όλους τους εσωτερικούς ρυθμιστές του εγκεφάλου μου κατεστραμμένους,
08:07
I felt everything simultaneously.
197
487260
3000
ένιωθα τα πάντα ταυτοχρόνως.
08:10
But let's swivel around and look at me frontally.
198
490260
3000
Αλλά ας περιστραφούμε και ας με δούμε από μπροστά.
08:13
This is now flash-forward to the point in time
199
493260
2000
Εδώ είμαι στο σημείο
08:15
where I've been discharged by the health system.
200
495260
3000
όπου έχω πάρει εξιτήριο από το σύστημα υγείας.
08:18
Look into those eyes. I'm not able to focus those eyes.
201
498260
2000
Κοιτάξτε τα μάτια μου. Δεν μπορώ να τα εστιάσω.
08:20
I'm not able to follow a line of text in a book.
202
500260
3000
Δεν μπορώ να ακολουθήσω μια σειρά κειμένου σ' ένα βιβλίο.
08:23
But the system has moved me on
203
503260
2000
Αλλά το σύστημα μ' έχει μετακινήσει
08:25
because, as my family started to discover,
204
505260
3000
επειδή, όπως άρχισε ν' ανακαλύπτει η οικογένεια μου,
08:28
there is no long-term concept
205
508260
2000
δεν υπάρχει μακροχρόνιο σχέδιο
08:30
in the health care system.
206
510260
2000
στο σύστημα υγείας.
08:32
Neurological damage, 10 years of rehab,
207
512260
3000
Νευρολογική βλάβη, 10 χρόνια αποκατάστασης,
08:35
requires a long-term perspective.
208
515260
2000
απαιτεί μία μακροχρόνια προοπτική.
08:37
But let's take a look behind my eyes.
209
517260
2000
Αλλά ας κοιτάξουμε πίσω από τα μάτια μου.
08:39
This is a gamma radiation spec scan
210
519260
2000
Αυτή είναι μια αξονική τομογραφία ενιαίας εκπομπής φωτονίων
08:41
that uses gamma radiation
211
521260
2000
που χρησιμοποιεί ακτινοβολία γάμμα
08:43
to map three-dimensional function within the brain.
212
523260
3000
για να εξασφαλίσει τριών-διαστάσεων λειτουργία μέσα στον εγκέφαλο.
08:46
It requires a laboratory to see it in three dimension,
213
526260
2000
Απαιτεί εργαστήριο για να το δείτε σε τρεις διαστάσεις,
08:48
but in two dimensions I think you can see
214
528260
2000
αλλά σε δύο διαστάσεις πιστεύω ότι μπορείτε να δείτε
08:50
the beautiful symmetry and illumination
215
530260
2000
την όμορφη συμμετρία και τον φωτισμό
08:52
of a normal mind at work.
216
532260
2000
ενός φυσιολογικού νου σε λειτουργία.
08:54
Here's my brain.
217
534260
2000
Να και ο εγκέφαλος μου.
08:56
That is the consequence of more than a third of the right side of my brain
218
536260
3000
Αυτή είναι η συνέπεια της καταστροφής του περισσότερο από ένα τρίτου του εγκεφάλου μου
08:59
being destroyed by the stroke.
219
539260
2000
από το εγκεφαλικό.
09:01
So my family, as we moved forward
220
541260
2000
Έτσι η οικογένεια μου, όπως συνεχίσαμε
09:03
and discovered that the health care system had moved us by,
221
543260
3000
και ανακαλύψαμε ότι το σύστημα υγείας μας είχε μετακινήσει,
09:06
had to try to find solutions and answers.
222
546260
2000
έπρεπε να προσπαθήσει να βρει λύσεις και απαντήσεις.
09:08
And during that process -- it took many years --
223
548260
3000
Και κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας -- πήρε πολλά χρόνια --
09:11
one of the doctors said that my recovery, my degree of advance,
224
551260
3000
ένας από τους γιατρούς είπε ότι η ανάρρωση μου, ο βαθμός προόδου μου,
09:14
since the amount of head injury I'd suffered,
225
554260
2000
από το μέγεθος του εγκεφαλικού τραύματος που είχα υποστεί
09:16
was miraculous.
226
556260
2000
ήταν θαυμάσιο.
09:18
And that was when I started to write a book,
227
558260
2000
Και τότε άρχισα να γράφω ένα βιβλίο,
09:20
because I didn't think it was miraculous.
228
560260
2000
γιατί δεν πίστευα ότι ήταν θαυμάσιο.
09:22
I thought there were miraculous elements,
229
562260
2000
Πίστευα ότι υπήρχαν θαυμάσια στοιχεία,
09:24
but I also didn't think it was right
230
564260
2000
αλλά επίσης δεν πίστευα ότι ήταν σωστό
09:26
that one should have to struggle and search for answers
231
566260
2000
κάποιος να πρέπει να παλεύει και να ψάχνει απαντήσεις
09:28
when this is a pandemic within our society.
232
568260
3000
όταν υπάρχει πανδημία μέσα στην κοινωνία μας.
09:31
So from this experience of my recovery,
233
571260
3000
Έτσι από αυτή την εμπειρία της ανάρρωσης μου,
09:34
I want to share four particular aspects --
234
574260
3000
θέλω να μοιραστώ τέσσερις συγκεκριμένες απόψεις --
09:37
I call them the four C's of consciousness --
235
577260
2000
τις ονομάζω τα τέσσερα στοιχεία της συναίσθησης --
09:39
that helped me grow my potential mind
236
579260
3000
που με βοήθησαν να αναπτύξω τον δυνητικό νου μου
09:42
back towards the actual mind that I work with every day.
237
582260
3000
προς τον πραγματικό νου που δουλεύω μαζί του κάθε μέρα.
09:45
The first C is cognitive training.
238
585260
2000
Το πρώτο στοιχείο είναι η γνωστική εξάσκηση.
09:47
Unlike the smashed glass of my car,
239
587260
3000
Σε αντίθεση με το σπασμένο γυαλί του αυτοκινήτου μου,
09:50
plasticity of the brain
240
590260
2000
η πλαστικότητα του εγκεφάλου
09:52
means that there was always a possibility, with treatment,
241
592260
3000
σημαίνει ότι υπήρχε πάντα μια πιθανότητα με τη αγωγή
09:55
to train the brain
242
595260
2000
εξάσκησης του εγκεφάλου
09:57
so that you can regain and raise your level of awareness and consciousness.
243
597260
3000
ώστε να μπορείς να ανακτήσεις και να ανυψώσεις το επίπεδο της επίγνωσης και της συναίσθησης σου.
10:00
Plasticity means that there was always
244
600260
2000
Πλαστικότητα σημαίνει ότι υπήρχε πάντα
10:02
hope for our reason --
245
602260
2000
ελπίδα για την αιτία μας --
10:04
hope for our ability to rebuild that function.
246
604260
3000
ελπίδα για την ικανότητα μας να ανοικοδομήσουμε αυτή την λειτουργία.
10:07
Indeed, the mind can redefine itself,
247
607260
2000
Πράγματι, το μυαλό μπορεί να επαναπροσδιορίσει τον εαυτό του,
10:09
and this is demonstrated by two specialists called Hagen and Silva
248
609260
3000
και αυτό έχει αποδειχθεί από δύο ειδικούς εν ονόματι Χέιγκεν και Σίλβα
10:12
back in the 1970's.
249
612260
2000
τη δεκαετία του 1970.
10:14
The global perspective
250
614260
2000
Η παγκόσμια προοπτική
10:16
is that up to 30 percent of children in school
251
616260
2000
είναι ότι το 30 τις εκατό των παιδιών στα σχολεία
10:18
have learning weaknesses
252
618260
2000
έχουν αδυναμίες μάθησης
10:20
that are not self-correcting,
253
620260
2000
που δεν είναι αυτoδιορθούμενες
10:22
but with appropriate treatment,
254
622260
2000
αλλά με κατάλληλη αγωγή,
10:24
they can be screened for and detected and corrected
255
624260
3000
μπορούν να προβληθούν και ν' ανιχνευτούν και να διορθωθούν
10:27
and avoid their academic failure.
256
627260
2000
και ν΄ αποφύγουν τα παιδιά την ακαδημαϊκή αποτυχία.
10:29
But what I discovered is it's almost impossible to find anyone
257
629260
3000
Αλλά ανακάλυψα ότι είναι σχεδόν αδύνατο να βρεις κάποιον
10:32
who provides that treatment or care.
258
632260
2000
που παρέχει αυτή την αγωγή ή την φροντίδα.
10:34
Here's what my neuropsychologist provided for me
259
634260
2000
Να τι μου πρόσφερε ο νευροψυχολόγος μου
10:36
when I actually found somebody who could apply it.
260
636260
3000
όταν βρήκα κάποιον στον οποίον μπορούσε να εφαρμοστεί.
10:39
I'm not a doctor, so I'm not going to talk about the various subtests.
261
639260
3000
Δεν είμαι γιατρός, όποτε δεν θα μιλήσω για τις διάφορες μικρο-εξετάσεις.
10:42
Let's just talk about full-scale I.Q.
262
642260
2000
Ας μιλήσουμε για τον δείκτη νοημοσύνης πλήρους κλίμακας.
10:44
Full-scale I.Q. is the mental processing --
263
644260
2000
Ο δείκτης νοημοσύνης πλήρους κλίμακας είναι η νοητική επεξεργασία --
10:46
how fast you can acquire information,
264
646260
2000
πόσο γρήγορα μπορείς να αποκτήσεις πληροφορίες,
10:48
retain it and retrieve it --
265
648260
2000
να τις διατηρήσεις και να τις ανακτήσεις --
10:50
that is essential for success in life today.
266
650260
3000
κάτι που σήμερα είναι ουσιώδες για επιτυχία στην ζωή.
10:53
And you can see here there are three columns.
267
653260
2000
Και μπορείτε να δείτε εδώ ότι υπάρχουν τρεις στήλες.
10:55
Untestable -- that's when I'm in my coma.
268
655260
3000
Μη δοκιμασμένο -- αυτό είναι όταν είμαι σε κώμα.
10:58
And then I creep up to the point that I get a score of 79,
269
658260
3000
Και στη συνέχεια ανεβαίνω σε σημείο που σκοράρω 79,
11:01
which is just below average.
270
661260
3000
το οποίο είναι ακριβώς κάτω από τον μέσο όρο.
11:04
In the health care system, if you touch average, you're done.
271
664260
3000
Στο σύστημα υγείας, αν αγγίξεις τον μέσο όρο, τελείωσες.
11:07
That's when I was discharged from the system.
272
667260
2000
Τότε ήταν που μου έδωσαν εξιτήριο από το σύστημα.
11:09
What does average I.Q. really mean?
273
669260
3000
Τι ακριβώς σημαίνει μέσος όρος δείκτη νοημοσύνης;
11:12
It meant that when I was given two and a half hours
274
672260
3000
Σημαίνει ότι όταν έκανα δυόμιση ώρες
11:15
to take a test that anyone here
275
675260
2000
να συμπληρώσω ένα τεστ που οποιοσδήποτε εδώ μέσα
11:17
would take in 50 minutes,
276
677260
2000
θα το έκανε σε 50 λεπτά,
11:19
I might score an F.
277
679260
3000
μπορεί να σκόραρα 40%.
11:22
This is a very, very low level
278
682260
2000
Αυτή είναι μια πάρα πολύ χαμηλή βάση
11:24
in order to be kicked out of the health care system.
279
684260
2000
για να σε διώξουν από το σύστημα υγείας.
11:26
Then I underwent cognitive training.
280
686260
2000
Μετά υποβλήθηκα σε γνωστική εξάσκηση.
11:28
And let me show you what happened to the right-hand column
281
688260
2000
Και επιτρέψτε μου να σας δείξω τι έγινε στη δεξιά στήλη
11:30
when I did my cognitive training over a period of time.
282
690260
3000
όταν έκανα την γνωστική μου εξάσκηση για λίγο καιρό.
11:33
This is not supposed to occur.
283
693260
3000
Αυτό υποτίθεται δεν έπρεπε να συμβεί.
11:36
I.Q. is supposed to stabilize and solidify
284
696260
3000
Ο δείκτης νοημοσύνης υποτίθεται ότι σταθεροποιείται και στερεοποιείται
11:39
at the age of eight.
285
699260
2000
στην ηλικία των οχτώ ετών.
11:41
Now the Journal of the National Medical Association
286
701260
2000
Τώρα η εφημερίδα της Εθνικής Ιατρικής Ένωσης
11:43
gave my memoir a full clinical review,
287
703260
2000
έκανε μια πλήρη κλινική εξέταση στα απομνημονεύματα μου,
11:45
which is very unusual.
288
705260
2000
το οποίο είναι πολύ ασυνήθιστο.
11:47
I'm not a doctor. I have no medical background whatsoever.
289
707260
3000
Δεν είμαι γιατρός. Δεν έχω καθόλου ιατρική εμπειρία.
11:50
But they felt the evidences
290
710260
2000
Αλλά αισθάνθηκαν τις αποδείξεις
11:52
that there was important, valuable information in the book,
291
712260
3000
ότι υπήρχαν σημαντικές, πολύτιμες πληροφορίες στο βιβλίο,
11:55
and they commented about it when they gave the full peer review to it.
292
715260
3000
και τις σχολίασαν όταν του έκαναν πλήρη αξιολόγηση.
11:58
But they asked one question. They said, "Is this repeatable?"
293
718260
3000
Αλλά έκαναν μια ερώτηση. Είπαν, "Είναι επαναλαμβανόμενο;"
12:01
That was a fair question
294
721260
2000
Αυτή ήταν μια εύλογη ερώτηση
12:03
because my memoir was simply how I found solutions that worked for me.
295
723260
3000
καθώς τα απομνημονεύματα μου ήταν απλά πώς έβρισκα απαντήσεις που δούλευαν για μένα.
12:06
The answer is yes, and for the first time,
296
726260
2000
Η απάντηση είναι ναι, και για πρώτη φορά,
12:08
it's my pleasure to be able to share two examples.
297
728260
2000
είναι ευχαρίστηση μου που μπορώ να μοιραστώ μαζί σας δύο παραδείγματα.
12:10
Here's somebody, what they did as they went through cognitive training
298
730260
2000
Να κάποιος, και τι έκαναν όταν τελείωσαν την γνωστική εξάσκηση
12:12
at ages seven and 11.
299
732260
2000
στις ηλικίες των εφτά και 11.
12:14
And here's another person in, call it, high school and college.
300
734260
3000
Και εδώ κάποιος άλλος, ας πούμε, στο λύκειο και στο πανεπιστήμιο.
12:17
And this person is particularly interesting.
301
737260
2000
Και αυτό το άτομο είναι ιδιαίτερα ενδιαφέρον.
12:19
I won't go into the intrascatter that's in the subtests,
302
739260
2000
δεν θα μπω σε λεπτομέρειες αυτές είναι στις μικρο-εξετάσεις,
12:21
but they still had a neurologic issue.
303
741260
2000
αλλά είχαν ακόμα ένα νευρολογικό θέμα.
12:23
But that person could be identified
304
743260
2000
Αλλά αυτό το άτομο μπορούσε να θεωρηθεί
12:25
as having a learning disability.
305
745260
2000
ότι έχει αδυναμία εκμάθησης.
12:27
And with accommodation, they went on to college
306
747260
2000
Και με κάποια διευκόλυνση, συνέχισαν στο πανεπιστήμιο
12:29
and had a full life in terms of their opportunities.
307
749260
3000
και είχαν μια πλήρη ζωή όσον αφορά τις ευκαιρίες.
12:32
Second aspect:
308
752260
2000
Δεύτερη όψη:
12:34
I still had crushing migraine headaches.
309
754260
2000
Ακόμα είχα συντριπτικές ημικρανίες.
12:36
Two elements that worked for me here
310
756260
2000
Δύο στοιχεία που με βοήθησαν σ' αυτό
12:38
are -- the first is 90 percent, I learned, of head and neck pain
311
758260
4000
είναι ότι το 90 τις εκατό, απ' ότι έμαθα, των πόνων στο κεφάλι και στο σβέρκο
12:42
is through muscular-skeletal imbalance.
312
762260
2000
είναι λόγω μυοσκελετικών διαταραχών.
12:44
The craniomandibular system is critical to that.
313
764260
4000
Το κρανιογναθικό σύστημα είναι κρίσιμο σ' αυτό.
12:48
And when I underwent it and found solutions,
314
768260
3000
Και όταν το υποβλήθηκα και βρήκα απαντήσεις,
12:51
this is the interrelationship between the TMJ and the teeth.
315
771260
3000
αυτή είναι η αλληλεξάρτηση μεταξύ της κροταφογναθικής διάρθρωσης και των δοντιών.
12:54
Up to 30 percent of the population
316
774260
2000
Ως το 30 τις εκατό του πληθυσμού
12:56
have a disorder, disease or dysfunction in the jaw
317
776260
3000
έχει κάποια διαταραχή, ασθένεια ή δυσλειτουργία στο σαγόνι
12:59
that affects the entire body.
318
779260
2000
που επηρεάζει ολόκληρο το σώμα.
13:01
I was fortunate to find a dentist
319
781260
2000
Ήμουν τυχερός και βρήκα έναν οδοντίατρο
13:03
who applied this entire universe
320
783260
2000
που εφάρμοσε ολόκληρο το σύμπαν
13:05
of technology you're about to see
321
785260
2000
της τεχνολογίας που επρόκειτο να δείτε
13:07
to establish that if he repositioned my jaw,
322
787260
2000
να αποδεικνύει ότι αν επανατοποθετούσε το σαγόνι μου,
13:09
the headaches pretty much resolved,
323
789260
2000
οι πονοκέφαλοι πάνω κάτω θα εξαφανίζονταν,
13:11
but that then my teeth weren't in the right place.
324
791260
2000
αλλά ότι έτσι τα δόντια μου δεν θα ήταν στη σωστή θέση.
13:13
He then held my jaw in the right position
325
793260
2000
Τότε κράτησε το σαγόνι μου στη σωστή θέση
13:15
while orthodontically he put my teeth into correct alignment.
326
795260
4000
ενώ ορθοδοντικά έβαλε τα δόντια μου σε σωστή ευθυγράμμιση.
13:19
So my teeth actually hold my jaw in the correct position.
327
799260
3000
Έτσι τα δόντια μου στην ουσία κράτησαν το σαγόνι μου στη σωστή θέση.
13:22
This affected my entire body.
328
802260
3000
Αυτό επηρέασε όλο μου το σώμα.
13:25
If that sounds like a very, very strange thing to say
329
805260
2000
Αν αυτό ακούγεται πάρα πολύ παράξενο
13:27
and rather a bold statement --
330
807260
2000
και κάπως τολμηρή δήλωση --
13:29
How can the jaw affect the entire body? --
331
809260
2000
Πώς γίνεται το σαγόνι να επηρεάζει όλο το σώμα; --
13:31
let me simply point out to you,
332
811260
2000
επιτρέψτε μου απλά να σας επισημάνω ότι,
13:33
if I ask you tomorrow
333
813260
2000
αν σας ζήταγα αύριο
13:35
to put one grain of sand between your teeth
334
815260
2000
να τοποθετήσετε ένα κόκκο άμμου ανάμεσα στα δόντια σας
13:37
and go for a nice long walk,
335
817260
2000
και να πάτε για μια βόλτα,
13:39
how far would you last
336
819260
2000
πόσο θα αντέχατε
13:41
before you had to remove that grain of sand?
337
821260
2000
πριν χρειαστεί να μετακινήσετε αυτόν τον κόκκο άμμου;
13:43
That tiny misalignment.
338
823260
2000
Αυτή η μικροσκοπική μετατόπιση.
13:45
Bear in mind, there are no nerves in the teeth.
339
825260
2000
Κρατήστε κατά νου, δεν υπάρχουν νεύρα στα δόντια.
13:47
That's why the same between the before and after that this shows,
340
827260
3000
Για τον ίδιο λόγο στο πριν και το μετά από αυτό που φαίνεται,
13:50
it's hard to see the difference.
341
830260
2000
είναι πολύ δύσκολο να δείτε τη διαφορά.
13:52
Now just trying putting a few grains of sand between your teeth
342
832260
2000
Τώρα προσπαθήστε να βάλετε μερικές κόκκους άμμου ανάμεσα από τα δόντια σας
13:54
and see the difference it makes.
343
834260
2000
και δείτε τη διαφορά.
13:56
I still had migraine headaches.
344
836260
2000
Είχα ακόμα ημικρανίες.
13:58
The next issue that resolved
345
838260
2000
Το επόμενο θέμα που επιλύθηκε
14:00
was that, if 90 percent of head and neck pain
346
840260
2000
ήταν ότι, αν το 90 τις εκατό των πόνων στο κεφάλι και στο σβέρκο
14:02
is caused by imbalance,
347
842260
2000
προκαλείται από διαταραχές,
14:04
the other 10 percent, largely --
348
844260
2000
το άλλο 10 τις εκατό ευρέως --
14:06
if you set aside aneurysms, brain cancer
349
846260
2000
παραμερίζοντας ανευρύσματα, καρκίνο του εγκεφάλου
14:08
and hormonal issues --
350
848260
2000
και ορμονικά προβλήματα --
14:10
is the circulation.
351
850260
2000
είναι η κυκλοφορία.
14:12
Imagine the blood flowing through your body --
352
852260
2000
Φανταστείτε το αίμα που ρέει σ' όλο σας το σώμα --
14:14
I was told at UCLA Medical Center --
353
854260
2000
όπως μου είπαν στο Κέντρο Υγείας του UCLA --
14:16
as one sealed system.
354
856260
2000
σαν ένα σφραγισμένο σύστημα.
14:18
There's a big pipe with the blood flowing through it,
355
858260
2000
Υπάρχει ένας μεγάλος σωλήνας με το αίμα που ρέει μέσα του.
14:20
and around that pipe are the nerves
356
860260
2000
Και γύρω από τον σωλήνα υπάρχουν νεύρα
14:22
drawing their nutrient supply from the blood.
357
862260
2000
που παίρνουν τα θρεπτικά τους εφόδια από το αίμα.
14:24
That's basically it.
358
864260
2000
Αυτό είναι ουσιαστικά όλο κι όλο.
14:26
If you press on a hose pipe in a sealed system,
359
866260
2000
Αν πιέσεις ένα σωλήνα σ' ένα συγκεκριμένο σύστημα,
14:28
it bulges someplace else.
360
868260
2000
διογκώνεται κάπου αλλού.
14:30
If that some place else where it bulges
361
870260
2000
Αν αυτό το σημείο όπου διογκώνεται
14:32
is inside the biggest nerve in your body, your brain,
362
872260
3000
είναι μέσα στο μεγαλύτερο νεύρο στο σώμα σου, τον εγκέφαλο σου,
14:35
you get a vascular migraine.
363
875260
2000
παθαίνεις αγγειακή ημικρανία.
14:37
This is a level of pain that's only known
364
877260
2000
Αυτό είναι ένα επίπεδο πόνου που είναι μόνο γνωστή
14:39
to other people who suffer vascular migraines.
365
879260
3000
σε όσους υποφέρουν από αγγειακές ημικρανίες.
14:42
Using this technology,
366
882260
2000
Χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνολογία,
14:44
this is mapping in three dimensions.
367
884260
2000
αυτό χαρτογραφείται σε τρεις διαστάσεις.
14:46
This is an MRI MRA MRV,
368
886260
2000
Αυτή είναι μια μαγνητική τομογραφία, αγγειογραφία και φλεβογραφία,
14:48
a volumetric MRI.
369
888260
2000
μια ογκομετρική μαγνητική τομογραφία.
14:50
Using this technology, the specialists at UCLA Medical Center
370
890260
3000
Χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνολογία, οι ειδικοί στο κέντρο υγείας του UCLA
14:53
were able to identify
371
893260
2000
μπόρεσαν να αναγνωρίσουν
14:55
where that compression in the hose pipe was occurring.
372
895260
2000
που γινόταν αυτή η συμπίεση στο σωλήνα.
14:57
A vascular surgeon removed most of the first rib on both sides of my body.
373
897260
4000
Μια αγγειακή εγχείρηση μετακίνησε το μεγαλύτερο μέρος του πρώτου πλευρού και από τις δύο μεριές του σώματος μου.
15:01
And in the following months and years,
374
901260
2000
Και στους επόμενους μήνες και χρόνια,
15:03
I felt the neurological flow of life itself returning.
375
903260
3000
ένιωθα τη νευρολογικό ροή της ζωής να επιστέφει.
15:06
Communication, the next C. This is critical.
376
906260
3000
Επικοινωνία, το επόμενο στοιχείο. Αυτό είναι κρίσιμο.
15:09
All consciousness is about communication.
377
909260
3000
Όλη η συναίσθηση είναι επικοινωνία.
15:12
And here, by great fortune,
378
912260
2000
Και εδώ, από μεγάλη μου τύχη,
15:14
one of my father's clients
379
914260
2000
ένας από τους πελάτες του πατέρα μου
15:16
had a husband who worked
380
916260
2000
είχε έναν σύζυγο που δούλευε
15:18
at the Alfred Mann Foundation for Scientific Research.
381
918260
3000
στο Ίδρυμα Επιστημονικής Έρευνας του Άλφρεντ Μανν.
15:21
Alfred Mann is a brilliant physicist and innovator
382
921260
2000
Ο Άλφρεντ Μανν είναι ένας λαμπρός φυσικός και νεωτεριστής
15:23
who's fascinated with bridging gaps in consciousness,
383
923260
3000
ο οποίος είναι συνεπαρμένος με τη γεφύρωση χασμάτων στη συναίσθηση,
15:26
whether to restore hearing to the deaf, vision to the blind
384
926260
3000
είτε με το να αποκαθιστά την ακοή στους κουφούς, την όραση στους τυφλούς
15:29
or movement to the paralyzed.
385
929260
2000
ή την κίνηση στους παράλυτους.
15:31
And I'm just going to give you an example today
386
931260
2000
Και θα σας δώσω ένα παράδειγμα σήμερα
15:33
of movement to the paralyzed.
387
933260
2000
της κίνησης των παράλυτων.
15:35
I've brought with me, from Southern California,
388
935260
3000
Έχω φέρει μαζί μου, από τη Νότια Καλιφόρνια,
15:38
the FM device.
389
938260
2000
την συσκευή διαμόρφωσης συχνότητας.
15:40
This is it being held in the hand.
390
940260
2000
Αυτή η συσκευή κρατιέται στο χέρι.
15:42
It weighs less than a gram.
391
942260
2000
Ζυγίζει λιγότερο από ένα γραμμάριο.
15:44
So two of them implanted in the body would weigh less than a dime.
392
944260
3000
Οπότε δύο απ' αυτές εμφυτευμένες στο σώμα θα ζύγιζαν λιγότερο από μία δραχμή.
15:47
Five of them would still weigh less
393
947260
2000
Πέντε απ' αυτές θα ζύγιζαν λιγότερο
15:49
than a rupee coin.
394
949260
2000
από ένα ρούπι.
15:51
Where does it go inside the body?
395
951260
2000
Πού πάει αυτή μέσα στο σώμα;
15:53
It has been simulated and tested to endure in the body corrosion-free
396
953260
2000
Έχει προσομοιωθεί και έχει δοκιμαστεί ώστε να αντέχει στο σώμα ανοξείδωτη
15:55
for over 80 years.
397
955260
2000
για πάνω από 80 χρόνια
15:57
So it goes in and it stays there.
398
957260
2000
Έτσι τοποθετείται μέσα και μένει εκεί.
15:59
Here are the implantation sites.
399
959260
2000
Εδώ είναι οι θέσεις εμφύτευσης.
16:01
The concept that they're working towards -- and they have working prototypes --
400
961260
3000
Η γενική ιδέα προς την οποία δουλεύουν -- και έχουν πρωτότυπα εργασίας --
16:04
is that we placed it throughout the motor points of the body
401
964260
2000
είναι ότι τοποθετήσαμε σ' όλα τα κινητήρια σημεία του σώματος
16:06
where they're needed.
402
966260
2000
όπου χρειάζονται.
16:08
The main unit will then go inside the brain.
403
968260
2000
Η κύρια μονάδα θα μπει μετά μέσα στον εγκέφαλο.
16:10
An FM device in the cortex of the brain, the motor cortex,
404
970260
3000
Μια συσκευή διαμόρφωσης συχνότητας στο φλοιό του εγκεφάλου, στον κινητήριο φλοιό,
16:13
will send signals in real time
405
973260
2000
θα στέλνει σήματα σε πραγματικό χρόνο
16:15
to the motor points in the relevant muscles
406
975260
2000
στα κινητήρια σημεία στους σχετικούς μύες,
16:17
so that the person will be able to move their arm, let's say, in real time,
407
977260
3000
ώστε το άτομα να έχει τη δυνατότητα να κουνάει το χέρι του, ας πούμε, σε πραγματικό χρόνο,
16:20
if they've lost control of their arm.
408
980260
2000
αν έχει χάσει τον έλεγχο του χεριού του.
16:22
And other FM devices implanted in fingertips,
409
982260
3000
Και άλλη μια συσκευή διαμόρφωσης συχνότητας εμφυτευμένη στις άκρες των δαχτύλων,
16:25
on contacting a surface,
410
985260
2000
ερχόμενη σε επαφή με μια επιφάνεια,
16:27
will send a message back to the sensory cortex of the brain,
411
987260
3000
θα στέλνει μήνυμα πίσω στον αισθητήριο φλοιό του εγκεφάλου,
16:30
so that the person feels a sense of touch.
412
990260
3000
έτσι ώστε το άτομο να νιώθει μια αίσθηση επαφής.
16:33
Is this science fiction? No,
413
993260
2000
Είναι αυτό επιστημονική φαντασία; Όχι.
16:35
because I'm wearing the first application of this technology.
414
995260
3000
Γιατί φοράω την πρώτη εφαρμογή αυτής της τεχνολογίας.
16:38
I don't have the ability to control my left foot.
415
998260
2000
Δεν έχω την ικανότητα να ελέγχω το αριστερό μου πόδι.
16:40
A radio device is controlling every step I take,
416
1000260
3000
Μια ραδιοφωνική συσκευή ελέγχει κάθε βήμα που κάνω,
16:43
and a sensor picks up my foot for me
417
1003260
2000
Και ένας αισθητήρας σηκώνει το πόδι μου για μένα
16:45
every time I walk.
418
1005260
2000
κάθε φορά που περπατάω.
16:47
And in closing, I want to share
419
1007260
2000
Και εν τέλει, θέλω να μοιραστώ μαζί σας
16:49
the personal reason why this meant so much to me
420
1009260
2000
τον προσωπικό λόγο γιατί αυτό σήμαινε τόσα πολλά για μένα
16:51
and changed the direction of my life.
421
1011260
2000
και άλλαξε την πορεία της ζωής μου.
16:53
In my coma, one of the presences I sensed
422
1013260
2000
Στο κώμα μου, μια από τις παρουσίες που διαισθάνθηκα
16:55
was someone I felt was a protector.
423
1015260
2000
ήταν κάποιος που ένιωσα σαν προστάτης.
16:57
And when I came out of my coma, I recognized my family,
424
1017260
3000
Και όταν επανήλθα από το κώμα μου, αναγνώρισα την οικογένεια μου,
17:00
but I didn't remember my own past.
425
1020260
3000
αλλά δεν θυμόμουν το δικό μου παρελθόν.
17:03
Gradually, I remembered the protector was my wife.
426
1023260
3000
Σταδιακά, θυμήθηκα ότι ο προστάτη ήταν η γυναίκα μου.
17:06
And I whispered the good news
427
1026260
2000
Και ψιθύρισα τα καλά νέα
17:08
through my broken jaw, which was wired shut,
428
1028260
2000
μέσα από το σπασμένο μου σαγόνι, που ήταν ενσύρματα συνδεδεμένο,
17:10
to my night nurse.
429
1030260
2000
στην βραδινή μου νοσοκόμα.
17:12
And the following morning, my mother came to explain
430
1032260
2000
Και το επόμενο πρωί, η μητέρα μου ήρθε να μου εξηγήσει
17:14
that I'd not always been in this bed, in this room,
431
1034260
2000
ότι δεν ήμουν ανέκαθεν σ' αυτό το κρεβάτι, σ' αυτό το δωμάτιο,
17:16
that I'd been working in film and television
432
1036260
2000
και ότι δούλευα σε ταινίες και στην τηλεόραση
17:18
and that I had been in a crash
433
1038260
2000
και ότι ήμουν σε ένα ατύχημα
17:20
and that, yes, I was married,
434
1040260
3000
και ότι, ναι, ήμουν παντρεμένος,
17:23
but Marcy had been killed instantly in the crash.
435
1043260
3000
αλλά η Μάρση είχε σκοτωθεί ακαριαία στο ατύχημα.
17:26
And during my time in coma,
436
1046260
2000
Και κατά τη διάρκεια του κώματος,
17:28
she had been laid to rest in her hometown of Phoenix.
437
1048260
4000
είχε αναπαυτεί στην πατρίδα της στο Φοίνιξ.
17:32
Now in the dark years that followed, I had to work out what remained for me
438
1052260
3000
Τώρα στα σκοτεινά χρόνια που ακολούθησαν, έπρεπε να εξασκηθώ σε ότι είχε απομείνει για μένα
17:35
if everything that made today special was gone.
439
1055260
3000
αν όλα όσα έκαναν το σήμερα ξεχωριστό είχαν χαθεί.
17:38
And as I discovered these threats to consciousness
440
1058260
3000
Και όπως ανακάλυψα αυτές τις απειλές της συναίσθησης
17:41
and how they are surrounding the world
441
1061260
2000
και πώς περικλείουν τον κόσμο
17:43
and enveloping the lives of more and more people every day,
442
1063260
3000
και περιτυλίγουν τις ζωές όλο και περισσότερων ανθρώπων καθημερινά,
17:46
I discovered what truly remained.
443
1066260
2000
ανακάλυψα αυτό που πραγματικά απέμενε.
17:48
I believe that we can overcome the threats to our consciousness,
444
1068260
3000
Πιστεύω ότι μπορούμε να ξεπεράσουμε τις απειλές της συναίσθησης,
17:51
that the Human Show can stay on the air
445
1071260
2000
ότι το ανθρώπινο σόου μπορεί να παραμείνει στον αέρα
17:53
for millennia to come.
446
1073260
2000
για χιλιετίες ακόμα.
17:55
I believe that we can all rise and shine.
447
1075260
3000
Πιστεύω ότι μπορούμε να ανατείλουμε.
17:58
Thank you very much.
448
1078260
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
18:00
(Applause)
449
1080260
6000
(Χειροκρότημα)
18:06
Lakshmi Pratury: Just stay for a second. Just stay here for a second.
450
1086260
3000
Λακσμί Πράτουρι: Περίμενε μια στιγμή, Περίμενε εδώ μια στιγμή.
18:09
(Applause)
451
1089260
4000
(Χειροκρότημα)
18:13
You know,
452
1093260
3000
Ξέρετε,
18:16
when I heard Simon's --
453
1096260
4000
όταν άκουσα τον Σάιμον --
18:20
please sit down; I just want to talk to him for a second --
454
1100260
3000
καθίστε παρακαλώ, θέλω να του μιλήσω μια στιγμή --
18:23
when I read his book, I went to LA to meet him.
455
1103260
3000
όταν διάβασα το βιβλίο του, πήγα στο ΛΑ να τον συναντήσω.
18:26
And so I was sitting in this restaurant,
456
1106260
3000
Και έτσι καθόμουν σε ένα εστιατόριο,
18:29
waiting for a man to come by
457
1109260
3000
περιμένοντας έναν άντρα να περάσει
18:32
who obviously would have some difficulty ...
458
1112260
2000
ο οποίος προφανώς θα είχε κάποια δυσκολία ...
18:34
I don't know what I had in my mind.
459
1114260
2000
Δεν ξέρω τι είχα στο μυαλό μου.
18:36
And he was walking around.
460
1116260
2000
Και αυτός περπάταγε γύρω γύρω.
18:38
I didn't expect that person that I was going to meet
461
1118260
2000
Δεν περίμενε αυτό το άτομο που θα συναντούσα
18:40
to be him.
462
1120260
2000
να είναι αυτός.
18:42
And then we met and we talked,
463
1122260
2000
Και μετά συστηθήκαμε και περπατήσαμε,
18:44
and I'm like, he doesn't look
464
1124260
2000
και σκέφτομαι εγώ, δεν μοιάζει
18:46
like somebody who was built out of nothing.
465
1126260
4000
με κάποιον που έχει κτιστεί απ' το μηδέν.
18:50
And then I was amazed
466
1130260
2000
Και στη συνέχεια έμεινα κατάπληκτη
18:52
at what role technology played
467
1132260
2000
με το ρόλο που είχε παίξει η τεχνολογία
18:54
in your recovery.
468
1134260
2000
στην ανάρρωση του.
18:56
And we have his book outside
469
1136260
2000
Και έχουμε το βιβλίο του έξω
18:58
in the bookshop.
470
1138260
2000
στο βιβλιοπωλείο.
19:00
The thing that amazed me
471
1140260
2000
Αυτό που με κατέπληξε
19:02
is the painstaking detail
472
1142260
3000
είναι η επιμέλεια
19:05
with which he has written
473
1145260
2000
με την οποία έχει γράψει
19:07
every hospital he has been to,
474
1147260
2000
κάθε νοσοκομείο που έχει βρεθεί,
19:09
every treatment he got,
475
1149260
2000
κάθε θεραπεία που έχει κάνει,
19:11
every near-miss he had,
476
1151260
3000
κάθε αποτυχία που είχε,
19:14
and how accidentally he stumbled upon innovations.
477
1154260
4000
και πώς κατά τύχη σκόνταψε πάνω σε καινοτομίες.
19:18
So I think this one detail
478
1158260
5000
Έτσι νομίζω ότι αυτή η μία λεπτομέρεια
19:23
went past people really quick.
479
1163260
2000
προσπέρασε τους ανθρώπους πολύ γρήγορα.
19:25
Tell a little bit about what you're wearing on your leg.
480
1165260
3000
Μίλα λίγο γι' αυτό που φοράς στο πόδι σου.
19:28
Simon Lewis: I knew when I was timing this
481
1168260
2000
Σάιμον Λούις: Ήξερα όταν το χρονομετρούσα
19:30
that there wouldn't be time for me to do anything about --
482
1170260
2000
ότι δεν θα υπήρχε χρόνο για μένα να κάνω τίποτα --
19:32
Well this is it. This is the control unit.
483
1172260
3000
Αυτό είναι λοιπόν. Αυτή είναι η μονάδα ελέγχου.
19:35
And this records every single step I've taken
484
1175260
2000
Και αυτό καταγράφει κάθε βήμα που κάνω
19:37
for, ooh, five or six years now.
485
1177260
2000
για πέντε ή έξι χρόνια τώρα.
19:39
And if I do this, probably the mic won't hear it.
486
1179260
3000
Και αν κάνω αυτό, πιθανόν το μικρόφωνο να μην το ακούει.
19:44
That little chirp followed by two chirps is now switched on.
487
1184260
3000
Αυτό το μικρό κλικ που ακολουθείτε από άλλα δύο κλικ είναι τώρα αναμμένο.
19:47
When I press it again, it'll chirp three times,
488
1187260
3000
Όταν το πιέζω πάλι, θα κάνει τρία κλικ,
19:50
and that'll mean that it's armed and ready to go.
489
1190260
3000
και αυτό θα σημαίνει ότι είναι οπλισμένο και έτοιμο για δράση.
19:54
And that's my friend. I mean, I charge it every night.
490
1194260
3000
Και αυτός είναι ο φίλος μου, Εννοώ, το φορτίζω κάθε βράδυ.
19:57
And it works. It works.
491
1197260
2000
Και δουλεύει. Δουλεύει.
19:59
And what I would love to add because I didn't have time ...
492
1199260
3000
Και αυτό που θα ήθελε να προσθέσω επειδή δεν είχα χρόνο ...
20:02
What does it do? Well actually, I'll show you down here.
493
1202260
3000
Τι κάνεις; Λοιπόν, θα σας δείξω εδώ κάτω.
20:05
This down here, if the camera can see that,
494
1205260
3000
Αυτό εδώ κάτω, αν μπορεί να το δει η κάμερα,
20:08
that is a small antenna.
495
1208260
3000
αυτό είναι μια μικρή κεραία.
20:11
Underneath my heel, there is a sensor
496
1211260
3000
Κάτω από τη φτέρνα μου, υπάρχει ένας αισθητήρας
20:14
that detects when my foot leaves the ground --
497
1214260
2000
που καταλαβαίνει όταν το πόδι μου αφήνει το έδαφος --
20:16
what's called the heel lift.
498
1216260
2000
αυτό ονομάζεται το σήκωμα της φτέρνας.
20:18
This thing blinks all the time; I'll leave it out, so you might be able to see it.
499
1218260
3000
Αυτό αναβοσβήνει εκείνη τη στιγμή, θα το αφήσω ανοιχτό, ίσως μπορέσετε να το δείτε.
20:21
But this is blinking all the time. It's sending signals in real time.
500
1221260
3000
Αλλά αυτό αναβοσβήνει όλη την ώρα. Στέλνει σήματα σε πραγματικό χρόνο.
20:24
And if you walk faster, if I walk faster,
501
1224260
3000
Και αν περπατήσεις πιο γρήγορα, αν εγώ περπατήσω πιο γρήγορα,
20:27
it detects what's called the time interval,
502
1227260
2000
ανιχνεύει αυτό που λέγεται το χρονικό διάστημα,
20:29
which is the interval between each heel lift.
503
1229260
2000
το οποίο είναι το διάστημα μεταξύ κάθε σήκωμα της φτέρνας.
20:31
And it accelerates the amount and level of the stimulation.
504
1231260
4000
Και επιταχύνει το ποσοστό και το επίπεδο της διέγερσης.
20:35
The other things they've worked on -- I didn't have time to say this in my talk --
505
1235260
3000
Κάτι άλλο στο οποίο έχουμε δουλέψει -- δεν είχα χρόνο να το πω στην ομιλία μου --
20:38
is they've restored functional hearing
506
1238260
2000
είναι ότι έχουν ανακτήσει λειτουργική ακοή
20:40
to thousands of deaf people.
507
1240260
2000
σε χιλιάδες κουφούς ανθρώπους.
20:42
I could tell you the story: this was going to be an abandoned technology,
508
1242260
3000
Μπορώ να σας πω την ιστορία: αυτή θα ήταν μια εγκαταλελειμμένη τεχνολογία,
20:45
but Alfred Mann met the doctor who was going to retire,
509
1245260
2000
αλλά ο Άλφρεντ Μανν συνάντησε τον γιατρό που ετοιμαζόταν να πάρει σύνταξη,
20:47
[Dr. Schindler.]
510
1247260
2000
[Δρ. Σάιντλερ.]
20:49
And he was going to retire -- all the technology was going to be lost,
511
1249260
3000
Και ετοιμαζόταν να πάρει σύνταξη -- όλη η τεχνολογία που επρόκειτο να χαθεί,
20:52
because not a single medical manufacturer would take it on
512
1252260
3000
επειδή ούτε ένας ιατρικός κατασκευαστής δεν θα αναλάμβανε
20:55
because it was a small issue.
513
1255260
2000
επειδή ήταν ένα μικρό θέμα.
20:57
But there's millions of deaf people in the world,
514
1257260
3000
Αλλά υπάρχουν εκατομμύρια κουφοί άνθρωποι στον κόσμο,
21:00
and the Cochlear implant has given hearing to thousands of deaf people now.
515
1260260
3000
και τα Κοχλιακά εμφυτεύματα έχουν δώσει ακοή σε χιλιάδες κουφούς ανθρώπους τώρα.
21:03
It works.
516
1263260
2000
Δουλεύει.
21:05
And the other thing is they're working on artificial retinas for the blind.
517
1265260
3000
Και κάτι ακόμα είναι ότι δουλεύουν σε τεχνική αμφιβληστροειδής για τους τυφλούς.
21:08
And this, this is the implantable generation.
518
1268260
3000
Και αυτή, αυτή είναι η εμφυτεύσιμη γενιά.
21:11
Because what I didn't say in my talk
519
1271260
2000
Γιατί αυτό που δεν είπα στην ομιλία μου
21:13
is this is actually exoskeletal.
520
1273260
2000
είναι ότι αυτό είναι εξωσκελετικό.
21:15
I should clarify that.
521
1275260
2000
Πρέπει να το ξεκαθαρίσω αυτό.
21:17
Because the first generation is exoskeletal,
522
1277260
2000
Επειδή η πρώτη γενιά είναι εξωσκελετική,
21:19
it's wrapped around the leg,
523
1279260
2000
είναι περιτυλιγμένο γύρω από το πόδι,
21:21
around the affected limb.
524
1281260
2000
γύρω από το προσβεβλημένο άκρο.
21:23
I must tell you, they're an amazing --
525
1283260
2000
Πρέπει να σας πω, είναι καταπληκτικοί --
21:25
there's a hundred people who work in that building --
526
1285260
2000
υπάρχουν εκατό άνθρωποι που δουλεύουν σ' αυτό το κτήριο --
21:27
engineers, scientists,
527
1287260
2000
μηχανικοί, φυσικοί,
21:29
and other team members -- all the time.
528
1289260
2000
και άλλα μέλη της ομάδας -- όλη την ώρα.
21:31
Alfred Mann has set up this foundation
529
1291260
3000
Ο Άλφρεντ Μανν έχει φτιάξει ένα ίδρυμα
21:34
to advance this research
530
1294260
2000
για να προάγει αυτή την έρευνα
21:36
because he saw
531
1296260
2000
γιατί είδε
21:38
there's no way venture capital would come in for something like this.
532
1298260
3000
ότι δεν υπήρχε περίπτωση τα επιχειρηματικά κεφάλαια να πλησιάσουν για κάτι τέτοιο.
21:41
The audience is too small.
533
1301260
2000
Το ακροατήριο είναι πολύ μικρό.
21:43
You'd think, there's plenty of paralyzed people in the world,
534
1303260
2000
Θα νομίζατε, υπάρχουν πολλοί παράλυτοι άνθρωποι στον κόσμο,
21:45
but the audience is too small,
535
1305260
2000
αλλά το ακροατήριο είναι πολύ μικρό,
21:47
and the amount of research, the time it takes,
536
1307260
3000
και το ποσοστό της έρευνας, ο χρόνος που θέλει,
21:50
the FDA clearances,
537
1310260
2000
η εκκαθάριση της Διοίκησης Τροφίμων και Φαρμάκων,
21:52
the payback time is too long
538
1312260
2000
ο χρόνος απόσβεσης είναι πάρα πολύς
21:54
for V.C. to be interested.
539
1314260
2000
ώστε τα επιχειρηματικά κεφάλαια να ενδιαφερθούν.
21:56
So he saw a need and he stepped in.
540
1316260
2000
Έτσι είδε μια ανάγκη και παρενέβη.
21:58
He's a very, very remarkable man.
541
1318260
3000
Είναι ένας πάρα πολύ αξιότιμος άνθρωπος.
22:01
He's done a lot of very cutting-edge science.
542
1321260
3000
Έχει κάνει πάρα πολύ ακραία επιστήμη.
22:04
LP: So when you get a chance, spend some time with Simon.
543
1324260
2000
ΛΠ: Οπότε όταν μπορέσετε, περάστε λίγη ώρα με τον Σάιμον.
22:06
Thank you. Thank you.
544
1326260
2000
Σας ευχαριστώ. Σας ευχαριστώ.
22:08
(Applause)
545
1328260
2000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7