Simon Lewis: Don't take consciousness for granted

Simon Lewis: Nehmt Bewusstsein nicht für selbstverständlich

64,600 views

2011-07-07 ・ TED


New videos

Simon Lewis: Don't take consciousness for granted

Simon Lewis: Nehmt Bewusstsein nicht für selbstverständlich

64,600 views ・ 2011-07-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Daniel Heiniger Lektorat: Myriam Bastian
00:15
There was a time in my life
0
15260
3000
Es gab eine Zeit in meinem Leben,
00:18
when everything seemed perfect.
1
18260
3000
als alles perfekt zu sein schien.
00:21
Everywhere I went, I felt at home.
2
21260
2000
Wohin ich auch ging, Ich fühlte mich zu Hause.
00:23
Everyone I met,
3
23260
2000
Wen ich auch traf,
00:25
I felt I knew them for as long as I could remember.
4
25260
3000
ich hatte das Gefühl, diese Menschen solange zu kennen, wie meine Erinnerung zurückreicht.
00:28
And I want to share with you how I came to that place
5
28260
3000
Und ich möchte Ihnen erzählen, wie ich an diesen Punkt kam
00:31
and what I've learned since I left it.
6
31260
2000
und was ich gelernt habe, seitdem ich nicht mehr dort bin.
00:33
This is where it began.
7
33260
3000
Alles begann so.
00:36
And it raises an existential question,
8
36260
2000
Und es bringt eine existentielle Frage auf, die da lautet:
00:38
which is, if I'm having this experience of complete connection and full consciousness,
9
38260
3000
Wenn ich diese Erfahrung der kompletten Verbindung und des vollen Bewusstseins habe,
00:41
why am I not visible in the photograph,
10
41260
3000
wieso bin ich dann nicht auf diesem Bild zu sehen,
00:44
and where is this time and place?
11
44260
3000
und wo und wann ist das überhaupt?
00:47
This is Los Angeles, California, where I live.
12
47260
3000
Dies ist in Los Angeles, Kalifornien, wo ich lebe.
00:50
This is a police photo. That's actually my car.
13
50260
3000
Das ist ein Polizeifoto. Und das ist tatsächlich mein Auto.
00:53
We're less than a mile from one of the largest hospitals in Los Angeles,
14
53260
3000
Wir sind weniger als eine Meile entfernt von einem der größten Krankenhäuser in Los Angeles,
00:56
called Cedars-Sinai.
15
56260
2000
namens Cedars-Sinai.
00:58
And the situation is that a car full of paramedics
16
58260
2000
Und die Situation ist die, dass ein Auto voller Sanitäter
01:00
on their way home from the hospital after work
17
60260
3000
auf deren Heimweg vom Krankenhaus nach der Arbeit
01:03
have run across the wreckage,
18
63260
2000
auf die Trümmer des Wagens gestoßen sind,
01:05
and they've advised the police
19
65260
2000
und die Polizei benachrichtigt haben,
01:07
that there were no survivors inside the car,
20
67260
2000
dass es im Auto keine Überlebenden gäbe,
01:09
that the driver's dead, that I'm dead.
21
69260
3000
dass der Fahrer tot sei, dass ich tot sei.
01:12
And the police are waiting for the fire department to arrive
22
72260
3000
Und die Polizei wartet auf das Eintreffen der Feuerwehr,
01:15
to cut apart the vehicle
23
75260
2000
um das Fahrzeug in Stücke zu schneiden,
01:17
to extract the body of the driver.
24
77260
2000
um den Körper des Fahrers herauszuholen.
01:19
And when they do, they find that behind the glass,
25
79260
3000
Und als sie das tun, bemerken sie hinter der Scheibe,
01:22
they find me.
26
82260
2000
finden sie mich.
01:24
And my skull's crushed and my collar bone is crushed;
27
84260
2000
Und mein Schädel ist eingedrückt und mein Schlüsselbein zerschmettert,
01:26
all but two of my ribs,
28
86260
2000
alle bis auf zwei meiner Rippen,
01:28
my pelvis and both arms --
29
88260
2000
mein Becken und beide Arme.
01:30
they're all crushed, but there is still a pulse.
30
90260
3000
sie sind alle zertrümmert, aber da ist noch ein Puls.
01:33
And they get me to that nearby hospital,
31
93260
2000
Und sie bringen mich zu diesem Krankenhaus in der Nähe,
01:35
Cedars-Sinai,
32
95260
2000
Cedars-Sinai,
01:37
where that night I receive, because of my internal bleeding,
33
97260
3000
wo ich in dieser Nacht, wegen meiner inneren Blutungen,
01:40
45 units of blood --
34
100260
2000
45 Einheiten Blut erhalte -
01:42
which means full replacements of all the blood in me --
35
102260
2000
was den Austausch all meines Blutes bedeutet -
01:44
before they're able to staunch the flow.
36
104260
2000
bevor sie die Blutung stoppen können.
01:46
I'm put on full life support,
37
106260
2000
Ich werde an eine Herz-Lungen-Maschine angeschlossen,
01:48
and I have a massive stroke,
38
108260
3000
und ich erleide einen massiven Schlaganfall,
01:51
and my brain drops into a coma.
39
111260
2000
und mein Gehirn fällt in ein Koma.
01:53
Now comas are measured
40
113260
2000
Nun, Komata werden
01:55
on a scale from 15 down to three.
41
115260
2000
auf einer Skala von 15 bis runter auf drei gemessen.
01:57
Fifteen is a mild coma. Three is the deepest.
42
117260
3000
Fünfzehn ist ein mildes Koma. Drei ist das tiefste.
02:00
And if you look, you'll see that there's only one way you can score three.
43
120260
3000
Und um eine Drei zu bekommen, gibt es eigentlich nur eine Möglichkeit.
02:03
It's essentially there's no sign of life
44
123260
2000
Da ist dann praktisch kein Lebenszeichen
02:05
from outside at all.
45
125260
2000
von außen mehr bemerkbar.
02:07
I spent more than a month in a Glasgow Coma Scale three,
46
127260
3000
Ich habe mehr als einen Monat auf der Stufe drei der Glasgow-Koma-Skala verbracht,
02:10
and it is inside that deepest level of coma,
47
130260
2000
und es ist in diesem tiefsten Zustand des Komas,
02:12
on the rim between my life and my death,
48
132260
3000
an der Schwelle zwischen Leben und Tod,
02:15
that I'm experiencing the full connection and full consciousness
49
135260
3000
dass ich die volle Verbindung und das volle Bewusstsein
02:18
of inner space.
50
138260
2000
mit dem inneren Raum erfahre.
02:20
From my family looking in from outside,
51
140260
3000
Für meine Familie, die von außen zusieht,
02:23
what they're trying to figure out
52
143260
2000
was sie versuchen herauszubekommen
02:25
is a different kind of existential question,
53
145260
3000
ist eine andere Art existenzieller Frage,
02:28
which is, how far is it going to be possible to bridge
54
148260
3000
welche lautet, wird eine Überbrückung möglich sein
02:31
from the comatose potential mind that they're looking at
55
151260
3000
zwischen dem komatösen möglichen Verstand, den sie sehen
02:34
to an actual mind,
56
154260
2000
zu einem tatsächlichen Verstand,
02:36
which I define simply
57
156260
2000
welchen ich einfach definiere
02:38
as the functioning of the brain
58
158260
2000
als das Funktionieren des Gehirns,
02:40
that is remaining inside my head.
59
160260
2000
das noch in meinem Kopf besteht.
02:42
Now to put this into a broader context,
60
162260
2000
Nun, um das in einen größeren Kontext zu stellen,
02:44
I want you to imagine that you are an eternal alien
61
164260
3000
will ich, dass Sie sich vorstellen, Sie seien ein unsterblicher Außerirdischer
02:47
watching the Earth from outer space,
62
167260
2000
der die Erde vom Weltall aus betrachtet,
02:49
and your favorite show on intergalactic satellite television
63
169260
3000
und Ihre Lieblingssendung im intergalaktischen Satellitenfernsehen
02:52
is the Earth channel,
64
172260
2000
ist der Erden-Kanal,
02:54
and your favorite show is the Human Show.
65
174260
3000
und Ihre Lieblingssendung ist die Mensch-Show.
02:57
And the reason I think it would be so interesting to you
66
177260
2000
Und ich glaube, der Grund, warum das so interessant für Sie wäre
02:59
is because consciousness is so interesting.
67
179260
2000
ist, dass das Bewusstsein so interessant ist.
03:01
It's so unpredictable
68
181260
2000
Es ist so unberechenbar
03:03
and so fragile.
69
183260
2000
und so zerbrechlich.
03:05
And this is how we began.
70
185260
2000
Und so haben wir angefangen.
03:07
We all began in the Awash Valley in Ethiopia.
71
187260
3000
wir alle haben unseren Ursprung im Tal von Awash in Äthiopien.
03:10
The show began with tremendous special effects,
72
190260
2000
Die Sendung begann mit spektakulären Spezialeffekten,
03:12
because there were catastrophic climate shifts --
73
192260
3000
weil es katastrophale Klimaveränderungen gab -
03:15
which sort of sounds interesting as a parallel to today.
74
195260
2000
welche ziemlich interessant klingen als Parallele zu heute.
03:18
Because of the Earth tilting on its axis
75
198260
2000
Weil die Erde sich auf ihrer Achse neigt
03:20
and those catastrophic climate shifts,
76
200260
3000
und wegen dieser katastrophalen Klimaveränderungen,
03:23
we had to figure out how to find better food,
77
203260
2000
mussten wir einen Weg finden, uns bessere Nahrung zu beschaffen,
03:25
and we had to learn -- there's Lucy; that's how we all began --
78
205260
3000
und wir mussten lernen -- da ist Lucy; so hat es mit uns allen angefangen --
03:28
we had to learn how to crack open animal bones,
79
208260
3000
wir mussten lernen, wie man Tierknochen aufbricht,
03:31
use tools to do that, to feed on the marrow,
80
211260
2000
wie man Werkzeuge benutzt, um uns vom Knochenmark zu ernähren,
03:33
to grow our brains more.
81
213260
2000
damit unsere Gehirne sich stärker entwickeln.
03:35
So we actually grew our consciousness
82
215260
2000
Wir haben in gewisser Weise unser Bewusstsein wachsen lassen
03:37
in response to this global threat.
83
217260
2000
als Reaktion auf diese globale Bedrohung.
03:39
Now you also continue to watch
84
219260
2000
Nun, Sie sehen weiterhin,
03:41
as consciousness evolved to the point
85
221260
2000
als sich das Bewusstsein zu dem Punkt entwickelt hat,
03:43
that here in India, in Madhya Pradesh,
86
223260
3000
dass es hier in Indien, in Madhya Pradesh,
03:46
there's one of the two oldest known pieces of rock art found.
87
226260
4000
eine der zwei ältesten uns bekannten Formen von Felskunst gibt.
03:50
It's a cupule that took 40 to 50,000 blows with a stone tool to create,
88
230260
4000
Es ist ein Becher für den man 40 bis 50.000 Schläge mit einem steinernen Werkzeug brauchte,
03:54
and it's the first known expression of art
89
234260
2000
und es ist der erste bekannte Ausdruck von Kunst
03:56
on the planet.
90
236260
2000
auf diesem Planeten.
03:58
And the reason it connects us with consciousness today
91
238260
2000
Und der Grund, warum das uns mit dem Bewusstsein heute verbindet,
04:00
is that all of us still today,
92
240260
2000
ist, dass heute immer noch,
04:02
the very first shape we draw as a child
93
242260
3000
die erste Form, die wir als Kind zeichnen
04:05
is a circle.
94
245260
2000
ein Kreis ist.
04:07
And then the next thing we do is we put a dot in the center of the circle.
95
247260
3000
Und dann setzen wir als nächstes einen Punkt in die Mitte des Kreises.
04:10
We create an eye --
96
250260
2000
Wir schaffen ein Auge -
04:12
and the eye that evolves through all of our history.
97
252260
2000
und das Auge, das sich durch all unsere Geschichte hindurch entwickelt.
04:14
There's the Egyptian god Horus,
98
254260
2000
Da gibt es die ägyptische Gottheit Horus,
04:16
which symbolizes prosperity, wisdom and health.
99
256260
3000
die Wohlstand, Weisheit und Gesundheit verkörpert.
04:19
And that comes down right way to the present
100
259260
3000
Und das reicht bis in die Gegenwart
04:22
with the dollar bill in the United States,
101
262260
2000
mit dem Dollarschein in den Vereinigten Staaten,
04:24
which has on it an eye of providence.
102
264260
3000
auf dem sich ein Auge der göttlichen Fügung findet.
04:27
So watching all of this show from outer space,
103
267260
2000
Also schauen Sie sich diese ganze Show vom Weltall an,
04:29
you think we get it, we understand
104
269260
2000
Sie denken, wir haben es begriffen, wir verstehen es,
04:31
that the most precious resource on the blue planet
105
271260
2000
dass die kostbarste Ressource auf dem blauen Planeten
04:33
is our consciousness.
106
273260
2000
unser Bewusstsein ist.
04:35
Because it's the first thing we draw;
107
275260
2000
Weil es das erste ist, was wir zeichnen;
04:37
we surround ourselves with images of it;
108
277260
2000
wir umgeben uns mit Bildern davon;
04:39
it's probably the most common image on the planet.
109
279260
2000
es ist wahrscheinlich das häufigste Bild auf dem Planeten.
04:41
But we don't. We take our consciousness for granted.
110
281260
3000
Aber das tun wir nicht. Wir sehen das Bewusstsein als selbverständlich an.
04:44
While I was producing in Los Angeles, I never thought about it for a second.
111
284260
3000
Als ich in Los Angeles produzierte, habe ich keine Sekunde daran gedacht.
04:47
Until it was stripped from me, I never thought about it.
112
287260
2000
Bis es mir genommen wurde, habe ich niemals darüber nachgedacht.
04:49
And what I've learned since that event
113
289260
2000
Und was ich seit diesem Erlebnis gelernt habe
04:51
and during my recovery
114
291260
2000
und während meiner Genesung,
04:53
is that consciousness is under threat on this planet
115
293260
3000
ist, dass das Bewusstsein auf diesem Planeten bedroht ist
04:56
in ways it's never been under threat before.
116
296260
2000
auf noch nie dagewesene Art und Weise.
04:58
These are just some examples.
117
298260
2000
Dies sind nur ein paar Beispiele.
05:00
And the reason I'm so honored to be here
118
300260
2000
Und der Grund, warum ich mich so geehrt fühle hier zu sein
05:02
to talk today in India
119
302260
2000
heute in Indien zu sprechen
05:04
is because India has the sad distinction
120
304260
2000
ist, dass Indien der traurige Ruhm vorauseilt
05:06
of being the head injury capital of the world.
121
306260
3000
das Zentrum mit den meisten Kopfverletzungen weltweit zu sein.
05:09
That statistic is so sad.
122
309260
2000
Diese Statistik ist so traurig.
05:11
There is no more drastic and sudden gap created
123
311260
3000
Es gibt keine drastischere und plötzlicher auftretende Lücke
05:14
between potential and actual mind
124
314260
2000
zwischen dem potentiellen und dem tatsächlichen Verstand
05:16
than a severe head injury.
125
316260
2000
als eine schwere Kopfverletzung.
05:18
Each one can entail up to a decade of rehabilitation,
126
318260
3000
Jede Verletzung kann bis zu einem Jahrzent der Genesung mit sich bringen,
05:21
which means that India, unless something changes,
127
321260
2000
was bedeutet, dass Indien, außer es ändert sich etwas,
05:23
is accumulating a need
128
323260
2000
den Bedarf für
05:25
for millennia of rehabilitation.
129
325260
3000
Jahrtausende der Rehabilitation anhäuft.
05:29
What you find in the United States
130
329260
2000
Was Sie in den Vereinigten Staaten finden
05:31
is an injury every 20 seconds -- that's one and a half million every year --
131
331260
3000
ist eine Verletzung alle 20 Sekunden -- das sind eineinhalb Millionen jedes Jahr --
05:34
stroke every 40 seconds,
132
334260
2000
Ein Herzinfakt alle 40 Sekunden,
05:36
Alzheimer's disease, every 70 seconds somebody succumbs to that.
133
336260
3000
Alzeimer, alle 70 Sekunden erliegt jemand dieser Krankheit.
05:39
All of these represent gaps
134
339260
2000
All diese Fälle repräsentieren Lücken
05:41
between potential mind and actual mind.
135
341260
3000
zwischen potentiellem und tatsächlichem Verstand.
05:45
And here are some of the other categories, if you look at the whole planet.
136
345260
3000
Und hier sind einige der anderen Kategorien, wenn man den ganzen Planeten betrachtet.
05:48
The World Health Organization tells us
137
348260
2000
Laut der Weltgesundheitsorganisation
05:50
that depression is the number one disease on Earth
138
350260
3000
ist Depression Krankheit Nummer eins auf der Erde
05:53
in terms of years lived with disability.
139
353260
3000
in Bezug auf mit Behinderung verbrachter Lebensjahre.
05:56
We find that the number two source of disability
140
356260
3000
Die zweithäufigste Ursache für gesundheitliche Einschränkung
05:59
is depression in the age group
141
359260
2000
ist Depression in der Altersgruppe
06:01
of 15 to 44.
142
361260
2000
von 15 bis 44.
06:03
Our children are becoming depressed
143
363260
2000
Unsere Kinder werden in
06:05
at an alarming rate.
144
365260
2000
alarmierendem Mass depressiv.
06:07
I discovered during my recovery
145
367260
2000
Ich habe während meiner Genesung herausgefunden,
06:09
the third leading cause of death amongst teenagers
146
369260
2000
dass die dritthäufigste Todesursache bei Jugendlichen
06:11
is suicide.
147
371260
2000
Selbstmord ist.
06:13
If you look at some of these other items -- concussions.
148
373260
2000
Wenn Sie sich einige der anderen Punkte anschauen - Gehirnerschütterungen.
06:15
Half of E.R. admissions from adolescents
149
375260
2000
Die Hälfte der Jugendlichen in der Notaufnahme
06:17
are for concussions.
150
377260
2000
werden wegen Gehirnerschütterungen eingeliefert.
06:19
If I talk about migraine,
151
379260
2000
Wenn ich über Migräne spreche,
06:21
40 percent of the population
152
381260
2000
40 Prozent der Bevölkerung
06:23
suffer episodic headaches.
153
383260
2000
leiden an regelmässig wiederkehrenden Kopfschmerzen.
06:25
Fifteen percent suffer migraines
154
385260
2000
15 Prozent leiden an Migräneattacken,
06:27
that wipe them out for days on end.
155
387260
2000
die sie jeweils für mehrere Tage lahmlegen.
06:29
All of this is leading -- computer addiction,
156
389260
2000
All das führt uns zu - Computersucht,
06:31
just to cover that: the most frequent thing we do
157
391260
2000
nur um das mal zu benennen: das was wir am meisten tun
06:33
is use digital devices.
158
393260
2000
ist, digitale Geräte zu benutzen.
06:35
The average teenager
159
395260
2000
Der durchschnittliche Jugendliche
06:37
sends 3,300 texts every [month].
160
397260
3000
versendet 3.300 Kurznachrichten (SMS) monatlich.
06:40
We're talking about a society that is retreating
161
400260
2000
Wir sprechen hier über eine Gesellschaft, die sich zurückzieht
06:42
into depression and disassociation
162
402260
3000
in Depression und Isolation,
06:45
when we are potentially confronting
163
405260
2000
während wir möglicherweise
06:47
the next great catastrophic climate shift.
164
407260
3000
vor der nächsten großen Klimakathastrophe stehen.
06:50
So what you'd be wondering, watching the Human Show,
165
410260
2000
Was Sie sich also fragen würden, wenn Sie die Menschen-Show sähen
06:52
is are we going to confront and address
166
412260
2000
ist: werden wir diese Klimakatastrophe konfrontieren,
06:54
the catastrophic climate shift that may be heading our way
167
414260
2000
die vielleicht auf uns zukommt,
06:56
by growing our consciousness,
168
416260
2000
indem wir unser Bewusstsein wachsen lassen,
06:58
or are we going to continue to retreat?
169
418260
2000
oder werden wir uns weiter zurückziehen?
07:00
And that then might lead you
170
420260
2000
Und dann würden Sie vielleicht
07:02
to watch an episode one day
171
422260
2000
eines Tages eine Episode schauen
07:04
of Cedars-Sinai medical center
172
424260
3000
über das Cedars-Sinai Krankenhaus
07:07
and a consideration of the difference between potential mind and actual mind.
173
427260
3000
und eine Betrachtung über die Lücke zwischen dem potentiellen und dem tatsächlichen Verstand.
07:10
This is a dense array EEG MRI
174
430260
3000
Das ist ein hochauflösendes EEG MRT-Bild,
07:13
tracking 156 channels of information.
175
433260
2000
das 156 Informationskanäle nachverfolgt.
07:15
It's not my EEG at Cedars;
176
435260
3000
Es ist nicht mein EEG im Cedars;
07:18
it's your EEG tonight and last night.
177
438260
3000
es ist Ihr EEG von heute und gestern Nacht.
07:21
It's the what our minds do every night
178
441260
2000
Es ist das, was unser Verstand jede Nacht tut,
07:23
to digest the day
179
443260
2000
um den Tag zu verarbeiten
07:25
and to prepare to bridge from the potential mind when we're asleep
180
445260
2000
und die Verbindung vorzubereiten zwischen dem potentiellen Verstand, wenn wir schlafen,
07:27
to the actual mind when we awaken the following morning.
181
447260
3000
und dem eigentlichen Verstand, wenn wir am nächsten Morgen aufwachen.
07:30
This is how I was when I returned from the hospital
182
450260
3000
So sah ich aus, als ich aus dem Krankenhaus zurückkehrte
07:33
after nearly four months.
183
453260
2000
nach fast vier Monaten.
07:35
The horseshoe shape you can see on my skull
184
455260
2000
Diese hufeisenförmige Narbe auf meinem Kopf
07:37
is where they operated and went inside my brain
185
457260
2000
entstand als sie operierten und in mein Gehirn gingen
07:39
to do the surgeries they needed to do to rescue my life.
186
459260
3000
um die Eingriffe vorzunehmen, die nötig waren, um mein Leben zu retten.
07:42
But if you look into the eye of consciousness, that single eye you can see,
187
462260
3000
Aber wenn Sie in das Auge des Bewusstseins sehen, das einzelne Auge, das Sie sehen,
07:45
I'm looking down,
188
465260
2000
bin ich, wie ich herunter schaue,
07:47
but let me tell you how I felt at that point.
189
467260
3000
aber lassen Sie mich erklären, wie ich mich zu diesem Zeitpunkt fühlte.
07:50
I didn't feel empty; I felt everything simultaneously.
190
470260
2000
Ich fühlte mich nicht leer; Ich fühlte alles gleichzeitig.
07:52
I felt empty and full, hot and cold,
191
472260
3000
Ich fühlte mich leer und voll, heiß und kalt,
07:55
euphoric and depressed
192
475260
2000
euphorisch und deprimiert,
07:57
because the brain is the world's first
193
477260
2000
weil das Gehirn der weltweit erste
07:59
fully functional quantum computer;
194
479260
2000
voll funktionsfähige Quantencomputer ist,
08:01
it can occupy multiple states at the same time.
195
481260
3000
kann es sich in mehreren Zuständen gleichzeitig befinden.
08:04
And with all the internal regulators of my brain damaged,
196
484260
3000
Und mit allen internen Regulatoren meines Gehirns beschädigt,
08:07
I felt everything simultaneously.
197
487260
3000
fühlte ich alles gleichzeitig.
08:10
But let's swivel around and look at me frontally.
198
490260
3000
Aber lassen Sie uns herumdrehen und mich von vorn betrachten.
08:13
This is now flash-forward to the point in time
199
493260
2000
Das ist jetzt ein Zeitsprung vorwärts zu dem Punk,t
08:15
where I've been discharged by the health system.
200
495260
3000
an dem mich das Gesundheitssystem entlassen hatte.
08:18
Look into those eyes. I'm not able to focus those eyes.
201
498260
2000
Sehen Sie sich diese Augen an. Ich kann sie nicht fokussieren.
08:20
I'm not able to follow a line of text in a book.
202
500260
3000
Ich kann keiner Textzeile in einem Buch folgen.
08:23
But the system has moved me on
203
503260
2000
Aber das Gesundheitssystem hat mich weitergeschoben
08:25
because, as my family started to discover,
204
505260
3000
weil es, wie meine Familie festzustellen begann,
08:28
there is no long-term concept
205
508260
2000
kein langfristiges Konzept
08:30
in the health care system.
206
510260
2000
im Gesundheitssystem gibt.
08:32
Neurological damage, 10 years of rehab,
207
512260
3000
Nervlicher Schaden, 10 Jahre Rehabilitation,
08:35
requires a long-term perspective.
208
515260
2000
erfordert eine langfristige Perspektive.
08:37
But let's take a look behind my eyes.
209
517260
2000
Aber lassen Sie uns hinter meine Augen sehen.
08:39
This is a gamma radiation spec scan
210
519260
2000
Dies ist ein Röntgenbild
08:41
that uses gamma radiation
211
521260
2000
das Gammastrahlung verwendet,
08:43
to map three-dimensional function within the brain.
212
523260
3000
um dreidimensionale Funktion im Gehirn zu erfassen.
08:46
It requires a laboratory to see it in three dimension,
213
526260
2000
Man braucht ein Labor, um es in 3D zu sehen,
08:48
but in two dimensions I think you can see
214
528260
2000
aber in 2D, glaube ich, können Sie
08:50
the beautiful symmetry and illumination
215
530260
2000
die wunderschöne Symmetrie und Erleuchtung
08:52
of a normal mind at work.
216
532260
2000
eines normal arbeitenden Gehirnes sehen.
08:54
Here's my brain.
217
534260
2000
Dies ist mein Gehirn.
08:56
That is the consequence of more than a third of the right side of my brain
218
536260
3000
Das ist die Konsequenz der Zerstörung von mehr als einem Drittel des Gehirns
08:59
being destroyed by the stroke.
219
539260
2000
auf der rechten Seite durch den Schlaganfall.
09:01
So my family, as we moved forward
220
541260
2000
Nun, meine Familie, während wir weitermachten
09:03
and discovered that the health care system had moved us by,
221
543260
3000
und feststellten, dass das Gesundheitssystem uns beiseite geschoben hatte,
09:06
had to try to find solutions and answers.
222
546260
2000
musste Lösungen und Antworten finden.
09:08
And during that process -- it took many years --
223
548260
3000
Und während dieses Prozesses -- es dauerte viele Jahre --
09:11
one of the doctors said that my recovery, my degree of advance,
224
551260
3000
sagte einer der Ärzte, dass meine Genesung, meine Fortschritte,
09:14
since the amount of head injury I'd suffered,
225
554260
2000
bei dem großen Schaden, den mein Kopf erlitten hatte
09:16
was miraculous.
226
556260
2000
einem Wunder gleichkam.
09:18
And that was when I started to write a book,
227
558260
2000
Und zu diesem Zeitpunkt begann ich ein Buch zu schreiben,
09:20
because I didn't think it was miraculous.
228
560260
2000
weil ich gerade nicht dachte, dass es ein Wunder sei.
09:22
I thought there were miraculous elements,
229
562260
2000
Ich dachte wohl, es habe wundersame Elemente gegeben,
09:24
but I also didn't think it was right
230
564260
2000
aber ich dachte auch, dass es nicht richtig ist,
09:26
that one should have to struggle and search for answers
231
566260
2000
dass jemand verzweifelt nach Antworten suchen müsse,
09:28
when this is a pandemic within our society.
232
568260
3000
wenn dies doch pandemisch ist in unserer Gesellschaft.
09:31
So from this experience of my recovery,
233
571260
3000
Von dieser Erfahrung meiner Rehabilitation also,
09:34
I want to share four particular aspects --
234
574260
3000
möchte ich vier bestimmte Aspekte erzählen --
09:37
I call them the four C's of consciousness --
235
577260
2000
Ich nenne sie die vier "K" des Bewusstseins --
09:39
that helped me grow my potential mind
236
579260
3000
die mir halfen, meinen potentiellen Verstand wieder
09:42
back towards the actual mind that I work with every day.
237
582260
3000
zurückwachsen zu lassen, zu dem tatsächlichen Verstand, mit dem ich täglich arbeite.
09:45
The first C is cognitive training.
238
585260
2000
Das erste "K" ist kognitives Training.
09:47
Unlike the smashed glass of my car,
239
587260
3000
Anders als die zerbrochene Scheibe meines Wagens,
09:50
plasticity of the brain
240
590260
2000
bedeutet die Plastizität des Gehirns,
09:52
means that there was always a possibility, with treatment,
241
592260
3000
dass es immer eine Möglichkeit gab, durch Behandlung
09:55
to train the brain
242
595260
2000
das Gehirn zu trainieren,
09:57
so that you can regain and raise your level of awareness and consciousness.
243
597260
3000
sodass man seine Aufmerksamkeit und sein Bewusstsein wiedererlangen und stärken kann.
10:00
Plasticity means that there was always
244
600260
2000
Plastizität bedeutet, dass es immer
10:02
hope for our reason --
245
602260
2000
Hoffnung für unseren Verstand gab --
10:04
hope for our ability to rebuild that function.
246
604260
3000
Hoffnung für unsere Fähigkeit, diese Funktion wiederherzustellen.
10:07
Indeed, the mind can redefine itself,
247
607260
2000
In der Tat kann sich der Verstand selbst neu definieren,
10:09
and this is demonstrated by two specialists called Hagen and Silva
248
609260
3000
was zwei Spezialisten namens Hagen und Silva demonstrierten,
10:12
back in the 1970's.
249
612260
2000
damals in den 70er Jahren.
10:14
The global perspective
250
614260
2000
Die globale Perspektive
10:16
is that up to 30 percent of children in school
251
616260
2000
zeigt, dass bis zu 30 Prozent aller Schulkinder
10:18
have learning weaknesses
252
618260
2000
unter Lernschwächen leiden,
10:20
that are not self-correcting,
253
620260
2000
die sich nicht von selbst bessern,
10:22
but with appropriate treatment,
254
622260
2000
aber mit angemessener Behandlung,
10:24
they can be screened for and detected and corrected
255
624260
3000
ausfindig gemacht und gezielt behandelt werden können
10:27
and avoid their academic failure.
256
627260
2000
um das akademische Versagen zu verhindern.
10:29
But what I discovered is it's almost impossible to find anyone
257
629260
3000
Aber ich habe herausgefunden, dass es fast unmöglich ist,
10:32
who provides that treatment or care.
258
632260
2000
jemanden zu finden, der diese Behandlung anbietet.
10:34
Here's what my neuropsychologist provided for me
259
634260
2000
Dies ist was mein Neuropsychologe für mich bereit gestellt hat,
10:36
when I actually found somebody who could apply it.
260
636260
3000
als ich tatsächlich jemanden fand, der es anwenden konnte.
10:39
I'm not a doctor, so I'm not going to talk about the various subtests.
261
639260
3000
Ich bin kein Arzt, ich werde also nicht über die diversen kleineren Tests sprechen.
10:42
Let's just talk about full-scale I.Q.
262
642260
2000
Lassen Sie uns nur über den Intelligenztest sprechen.
10:44
Full-scale I.Q. is the mental processing --
263
644260
2000
Der IQ-Test ist die mentale Verarbeitung --
10:46
how fast you can acquire information,
264
646260
2000
wie schnell Sie Informationen aufnehmen können;
10:48
retain it and retrieve it --
265
648260
2000
wie Sie sie behalten und abrufen --
10:50
that is essential for success in life today.
266
650260
3000
das ist heutzutage essentiell für den Erfolg im Leben.
10:53
And you can see here there are three columns.
267
653260
2000
Und Sie sehen, hier es gibt drei Säulen.
10:55
Untestable -- that's when I'm in my coma.
268
655260
3000
Nicht testbar -- das war als ich im Koma lag.
10:58
And then I creep up to the point that I get a score of 79,
269
658260
3000
Und dann steigere ich mich langsam und erreiche eine Punktzahl von 79,
11:01
which is just below average.
270
661260
3000
was knapp unter dem Durchschnitt ist.
11:04
In the health care system, if you touch average, you're done.
271
664260
3000
Im Gesundheitssystem, wenn man den Durchschnitt erreicht, ist man fertig.
11:07
That's when I was discharged from the system.
272
667260
2000
An dem Punkt wurde ich aus dem System entlassen.
11:09
What does average I.Q. really mean?
273
669260
3000
Was bedeutet ein Durchschnitts-IQ wirklich?
11:12
It meant that when I was given two and a half hours
274
672260
3000
Das bedeutete, dass, wenn man mir zweieinhalb Stunden gäbe
11:15
to take a test that anyone here
275
675260
2000
für eine Prüfung, die alle hier
11:17
would take in 50 minutes,
276
677260
2000
binnen 50 Minuten absolvieren würden,
11:19
I might score an F.
277
679260
3000
ich wahrscheinlich eine 4 erzielen würde.
11:22
This is a very, very low level
278
682260
2000
Das ist ein sehr, sehr niedriges Niveau,
11:24
in order to be kicked out of the health care system.
279
684260
2000
um aus dem Gesundheitssystem entlassen zu werden.
11:26
Then I underwent cognitive training.
280
686260
2000
Dann begann ich mit kognitivem Training.
11:28
And let me show you what happened to the right-hand column
281
688260
2000
Und lassen Sie mich zeigen, was mit der rechten Säule geschehen ist,
11:30
when I did my cognitive training over a period of time.
282
690260
3000
als ich mein kognitives Training über einen gewissen Zeitraum machte.
11:33
This is not supposed to occur.
283
693260
3000
Und das sollte eigentlich nicht auftreten.
11:36
I.Q. is supposed to stabilize and solidify
284
696260
3000
Der IQ sollte sich stabilisieren und festlegen
11:39
at the age of eight.
285
699260
2000
so etwa im Alter von 8 Jahren.
11:41
Now the Journal of the National Medical Association
286
701260
2000
Jetzt gab das Magazin der Nationalen Ärztevereinigung
11:43
gave my memoir a full clinical review,
287
703260
2000
meinem Bericht eine volle klinische Rezension,
11:45
which is very unusual.
288
705260
2000
was sehr ungewöhnlich ist.
11:47
I'm not a doctor. I have no medical background whatsoever.
289
707260
3000
Ich bin kein Arzt. Ich habe überhaupt keinen medizinischen Hintergrund.
11:50
But they felt the evidences
290
710260
2000
Aber sie meinten, dass meine Belege
11:52
that there was important, valuable information in the book,
291
712260
3000
in meinem Buch wichtige, wertvolle Informationen wären,
11:55
and they commented about it when they gave the full peer review to it.
292
715260
3000
und sie kommentierten das, als sie das vollständige Expertengutachten durchführten.
11:58
But they asked one question. They said, "Is this repeatable?"
293
718260
3000
Aber sie stellten eine Frage. Sie sagten, "Ist das wiederholbar?"
12:01
That was a fair question
294
721260
2000
Das war eine berechtigte Frage,
12:03
because my memoir was simply how I found solutions that worked for me.
295
723260
3000
denn in meiner Geschichte ging es nur darum, wie ich Lösungen gefunden hatte, die für mich selbst funktionierten.
12:06
The answer is yes, and for the first time,
296
726260
2000
Die Antwort ist "ja", und zum ersten Mal
12:08
it's my pleasure to be able to share two examples.
297
728260
2000
ist es mein großes Vergnügen, zwei Beispiele mit Ihnen zu teilen.
12:10
Here's somebody, what they did as they went through cognitive training
298
730260
2000
Hier ist jemand, was sie taten, als sie durch das kognitive Training gingen
12:12
at ages seven and 11.
299
732260
2000
im Alter von sieben und 11.
12:14
And here's another person in, call it, high school and college.
300
734260
3000
Und hier ist noch eine Person in, nennen wir es Hauptschule und Gymnasium
12:17
And this person is particularly interesting.
301
737260
2000
Und diese Person ist besonders interessant.
12:19
I won't go into the intrascatter that's in the subtests,
302
739260
2000
Ich werde nicht in Details gehen, was die untergeordneten Tests betrifft,
12:21
but they still had a neurologic issue.
303
741260
2000
aber sie hatten noch ein neurologisches Problem.
12:23
But that person could be identified
304
743260
2000
Aber man konnte diese Person diagnostizieren
12:25
as having a learning disability.
305
745260
2000
als jemand mit einer Lernschwäche.
12:27
And with accommodation, they went on to college
306
747260
2000
Und mit Hilfestellung ging diese Person weiter zum Gymnasium
12:29
and had a full life in terms of their opportunities.
307
749260
3000
und hatte ein volles Leben in Bezug auf Berufschancen.
12:32
Second aspect:
308
752260
2000
Der zweite Aspekt:
12:34
I still had crushing migraine headaches.
309
754260
2000
Ich hatte immer noch schlimme Migräne-Kopfschmerzen.
12:36
Two elements that worked for me here
310
756260
2000
Zwei Dinge haben mir hier geholfen:
12:38
are -- the first is 90 percent, I learned, of head and neck pain
311
758260
4000
zunächst lernte ich, dass 90 Prozent der Kopf- und Nackenschmerzen
12:42
is through muscular-skeletal imbalance.
312
762260
2000
durch ein Muskel-Skelett-Ungleichgewicht verursacht werden.
12:44
The craniomandibular system is critical to that.
313
764260
4000
Das kraniomandibuläre System ist da von zentraler Bedeutung.
12:48
And when I underwent it and found solutions,
314
768260
3000
Und als ich da durch ging und Lösungen fand,
12:51
this is the interrelationship between the TMJ and the teeth.
315
771260
3000
da ist die Wechselbeziehung zwischen Kiefergelenk und Zähnen.
12:54
Up to 30 percent of the population
316
774260
2000
Bis zu 30 Prozent der Bevölkerung
12:56
have a disorder, disease or dysfunction in the jaw
317
776260
3000
haben eine Störung, Krankheit oder Fehlfunktion des Kiefers
12:59
that affects the entire body.
318
779260
2000
die ihren gesamten Körper beeinflusst.
13:01
I was fortunate to find a dentist
319
781260
2000
Ich hatte das Glück, einen Zahnarzt zu finden
13:03
who applied this entire universe
320
783260
2000
der dieses ganze Technologie-Universum anwandte,
13:05
of technology you're about to see
321
785260
2000
welches Sie nun gleich sehen werden
13:07
to establish that if he repositioned my jaw,
322
787260
2000
um festzustellen, dass er durch das Umstellen meines Kiefers
13:09
the headaches pretty much resolved,
323
789260
2000
die Kopfschmerzen so ziemlich beenden konnte,
13:11
but that then my teeth weren't in the right place.
324
791260
2000
aber dass dann meine Zähne nicht am richtigen Ort waren
13:13
He then held my jaw in the right position
325
793260
2000
Er hielt dann meinen Kiefer in der richtigen Position
13:15
while orthodontically he put my teeth into correct alignment.
326
795260
4000
während er kieferorthopädisch meine Zähne korrigierte.
13:19
So my teeth actually hold my jaw in the correct position.
327
799260
3000
Sodass meine Zähne jetzt meinen Kiefer in der richtigen Position halten.
13:22
This affected my entire body.
328
802260
3000
Das hatte Auswirkungen auf meinen ganzen Körper.
13:25
If that sounds like a very, very strange thing to say
329
805260
2000
Wenn das wie eine sehr, sehr komische Aussage klingt
13:27
and rather a bold statement --
330
807260
2000
und wie eine ziemlich kühne Aussage --
13:29
How can the jaw affect the entire body? --
331
809260
2000
Wie kann der Kiefer Einfluss auf den ganzen Körper haben? --
13:31
let me simply point out to you,
332
811260
2000
lassen Sie mich einfach sagen,
13:33
if I ask you tomorrow
333
813260
2000
wenn ich Sie morgen darum bitte,
13:35
to put one grain of sand between your teeth
334
815260
2000
ein Sandkorn zwischen Ihre Zähne zu legen
13:37
and go for a nice long walk,
335
817260
2000
und einen netten, langen Spaziergang zu machen,
13:39
how far would you last
336
819260
2000
wie lange würden Sie es aushalten
13:41
before you had to remove that grain of sand?
337
821260
2000
bevor Sie das Sandkorn entfernen müssten?
13:43
That tiny misalignment.
338
823260
2000
Diesen winzigen Ausrichtungsfehler.
13:45
Bear in mind, there are no nerves in the teeth.
339
825260
2000
Erinnern Sie sich, dass es in den Zähnen keine Nerven gibt.
13:47
That's why the same between the before and after that this shows,
340
827260
3000
Deshalb ist es auch im "Vorher/Nachher"-Vergleich so schwierig,
13:50
it's hard to see the difference.
341
830260
2000
den Unterschied überhaupt zu sehen.
13:52
Now just trying putting a few grains of sand between your teeth
342
832260
2000
Also, versuchen Sie einfach ein paar Sandkörner zwischen ihre Zähne zu tun
13:54
and see the difference it makes.
343
834260
2000
und sehen Sie, was das für einen Unterschied macht.
13:56
I still had migraine headaches.
344
836260
2000
Ich hatte immer noch Migräne.
13:58
The next issue that resolved
345
838260
2000
Das nächste Problem, dass sich löste,
14:00
was that, if 90 percent of head and neck pain
346
840260
2000
war, dass, wenn 90 Prozent aller Kopf und Nackenschmerzen
14:02
is caused by imbalance,
347
842260
2000
durch Muskel-Ungleichgewicht verursacht werden,
14:04
the other 10 percent, largely --
348
844260
2000
dass die restlichen 10 Prozent weitgehend --
14:06
if you set aside aneurysms, brain cancer
349
846260
2000
mal abgesehen von Aneurysmen, Hirntumoren
14:08
and hormonal issues --
350
848260
2000
und hormonellen Problemen --
14:10
is the circulation.
351
850260
2000
der Kreislauf sind.
14:12
Imagine the blood flowing through your body --
352
852260
2000
Stellen Sie sich vor, wie das Blut durch Ihren Körper fließt --
14:14
I was told at UCLA Medical Center --
353
854260
2000
sagte man mir am UCLA Medical Center --
14:16
as one sealed system.
354
856260
2000
als ein einziges geschlossenes System.
14:18
There's a big pipe with the blood flowing through it,
355
858260
2000
Es gibt also ein großes Rohr, durch das das Blut fließt.
14:20
and around that pipe are the nerves
356
860260
2000
Und um das Rohr herum sind die Nerven,
14:22
drawing their nutrient supply from the blood.
357
862260
2000
die ihre Nährstoffe aus dem Blut beziehen.
14:24
That's basically it.
358
864260
2000
Das ist es auch schon.
14:26
If you press on a hose pipe in a sealed system,
359
866260
2000
Wenn sie in einem geschlossenen System auf den Wasserschlauch drücken,
14:28
it bulges someplace else.
360
868260
2000
bildet sich woanders eine Blase.
14:30
If that some place else where it bulges
361
870260
2000
Wenn das nun gerade
14:32
is inside the biggest nerve in your body, your brain,
362
872260
3000
im größten Nerv deines Körpers, dem Gehirn, passiert,
14:35
you get a vascular migraine.
363
875260
2000
bekommst du eine Gefäßmigräne
14:37
This is a level of pain that's only known
364
877260
2000
Diese Art von Schmerz kennen nur die,
14:39
to other people who suffer vascular migraines.
365
879260
3000
die selbst an dieser vaskulären Migräne leiden.
14:42
Using this technology,
366
882260
2000
Mit dieser Technik kann man dreidimensionale
14:44
this is mapping in three dimensions.
367
884260
2000
Karten anfertigen.
14:46
This is an MRI MRA MRV,
368
886260
2000
Das ist ein MRT MRA MRV,
14:48
a volumetric MRI.
369
888260
2000
ein volumetrisches MRT.
14:50
Using this technology, the specialists at UCLA Medical Center
370
890260
3000
Mit dieser Technik waren die Spezialisten des UCAL Medizinzentrums
14:53
were able to identify
371
893260
2000
in der Lage zu identifizieren,
14:55
where that compression in the hose pipe was occurring.
372
895260
2000
wo genau diese Kompression im Schlauch passierte.
14:57
A vascular surgeon removed most of the first rib on both sides of my body.
373
897260
4000
Ein Gefäßchirurg entfernte den größten Teil der ersten Rippe von beiden Seiten meines Körpers.
15:01
And in the following months and years,
374
901260
2000
Und in den folgenden Monaten und Jahren
15:03
I felt the neurological flow of life itself returning.
375
903260
3000
fühlte ich den neurologischen Fluß des Lebens selbst wiederkehren.
15:06
Communication, the next C. This is critical.
376
906260
3000
Kommunikation, das nächste "K". Das ist kritisch.
15:09
All consciousness is about communication.
377
909260
3000
Alles Bewusstsein dreht sich um Kommunikation.
15:12
And here, by great fortune,
378
912260
2000
Und hier, dank großem Glück,
15:14
one of my father's clients
379
914260
2000
hatte eine der Kundinnen meines Vaters
15:16
had a husband who worked
380
916260
2000
einen Ehemann, der bei der
15:18
at the Alfred Mann Foundation for Scientific Research.
381
918260
3000
Alfred-Mann-Stiftung für wissenschaftliche Forschung arbeitete.
15:21
Alfred Mann is a brilliant physicist and innovator
382
921260
2000
Alfred Mann ist ein brillanter Physiker und Innovator,
15:23
who's fascinated with bridging gaps in consciousness,
383
923260
3000
der fasziniert ist davon, Lücken im Bewusstsein zu schließen,
15:26
whether to restore hearing to the deaf, vision to the blind
384
926260
3000
ob er einem Tauben das Gehör wiedergibt, oder einem Blinden das Sehen,
15:29
or movement to the paralyzed.
385
929260
2000
oder einem Gelähmten die Bewegung.
15:31
And I'm just going to give you an example today
386
931260
2000
Und ich gebe Ihnen heute nur ein Beispiel
15:33
of movement to the paralyzed.
387
933260
2000
der neuen Bewegung für einen Gelähmten.
15:35
I've brought with me, from Southern California,
388
935260
3000
Ich habe aus Südkalifornien mitgebracht:
15:38
the FM device.
389
938260
2000
das funk-fernbediente Gerät.
15:40
This is it being held in the hand.
390
940260
2000
Hier ist es, ich halte es in meiner Hand.
15:42
It weighs less than a gram.
391
942260
2000
Es wiegt weniger als ein Gramm.
15:44
So two of them implanted in the body would weigh less than a dime.
392
944260
3000
Und so würden zwei davon, in den Körper implantiert, weniger als einen Zehner wiegen.
15:47
Five of them would still weigh less
393
947260
2000
Fünf von ihnen wiegen weniger als
15:49
than a rupee coin.
394
949260
2000
eine Rupie.
15:51
Where does it go inside the body?
395
951260
2000
Wo, im Körper, wird es implantiert?
15:53
It has been simulated and tested to endure in the body corrosion-free
396
953260
2000
Es wurde simuliert und darauf getestet, dass es im Körper
15:55
for over 80 years.
397
955260
2000
über 80 Jahre lang korrosionsfrei überdauert.
15:57
So it goes in and it stays there.
398
957260
2000
Es geht also da rein und bleibt da.
15:59
Here are the implantation sites.
399
959260
2000
Hier sind die Implantationsorte.
16:01
The concept that they're working towards -- and they have working prototypes --
400
961260
3000
Das Konzept, auf das sie hinarbeiten -- und sie haben funktionierende Prototypen --
16:04
is that we placed it throughout the motor points of the body
401
964260
2000
ist, dass wir es an allen motorischen Punkten des Körpers platzieren.
16:06
where they're needed.
402
966260
2000
Wo immer sie benötigt werden.
16:08
The main unit will then go inside the brain.
403
968260
2000
Die Haupteinheit geht dann ins Gehirn.
16:10
An FM device in the cortex of the brain, the motor cortex,
404
970260
3000
Ein Fernsteuergerät im Hirnkortex, dem Motorkortex,
16:13
will send signals in real time
405
973260
2000
schickt dann Signale in Echtzeit
16:15
to the motor points in the relevant muscles
406
975260
2000
an die motorischen Punkte in den relevanten Muskeln
16:17
so that the person will be able to move their arm, let's say, in real time,
407
977260
3000
sodass die Person in der Lage ist, sagen wir, ihren Arm in Echtzeit zu bewegen
16:20
if they've lost control of their arm.
408
980260
2000
auch wenn sie die Kontrolle über ihren Arm verloren hat.
16:22
And other FM devices implanted in fingertips,
409
982260
3000
Und weitere funk-gesteuerte Geräte implantiert man in die Fingerspitzen,
16:25
on contacting a surface,
410
985260
2000
wo sie, bei Kontakt mit einer Oberfläche,
16:27
will send a message back to the sensory cortex of the brain,
411
987260
3000
eine Nachricht an den sensorischen Kortex des Gehirns schicken,
16:30
so that the person feels a sense of touch.
412
990260
3000
sodass die Person ein Berührungsgefühl hat.
16:33
Is this science fiction? No,
413
993260
2000
Ist das Science Fiction? Nein,
16:35
because I'm wearing the first application of this technology.
414
995260
3000
weil ich selber die erste Anwendung dieser Technik in mir trage.
16:38
I don't have the ability to control my left foot.
415
998260
2000
Ich kann meinen linken Fuss nicht bewegen.
16:40
A radio device is controlling every step I take,
416
1000260
3000
Aber das funkgesteuerte Gerät steuert jeden Schritt, den ich mache,
16:43
and a sensor picks up my foot for me
417
1003260
2000
Ein Sensor hebt den Fuß für mich
16:45
every time I walk.
418
1005260
2000
bei jedem Schritt.
16:47
And in closing, I want to share
419
1007260
2000
Und zum Abschluss möchte ich Ihnen erzählen,
16:49
the personal reason why this meant so much to me
420
1009260
2000
warum mir das persönlich so viel bedeutet
16:51
and changed the direction of my life.
421
1011260
2000
und meinem Leben eine neue Richtung gegeben hat.
16:53
In my coma, one of the presences I sensed
422
1013260
2000
In meinem Koma war eine der Präsenzen, die ich spürte,
16:55
was someone I felt was a protector.
423
1015260
2000
jemand, den ich als Beschützer erlebte.
16:57
And when I came out of my coma, I recognized my family,
424
1017260
3000
Und als ich aus dem Koma erwachte, erkannte ich meine Familie,
17:00
but I didn't remember my own past.
425
1020260
3000
aber ich erinnerte mich nicht an meine eigene Vergangenheit.
17:03
Gradually, I remembered the protector was my wife.
426
1023260
3000
Nach und nach erinnerte ich mich daran, dass der Beschützer meine Frau war.
17:06
And I whispered the good news
427
1026260
2000
Und ich flüsterte die guten Neuigkeiten
17:08
through my broken jaw, which was wired shut,
428
1028260
2000
durch meinen gebrochenen Kiefer, der mit Drähten verschlossen war.
17:10
to my night nurse.
429
1030260
2000
meiner Nachtschwester zu.
17:12
And the following morning, my mother came to explain
430
1032260
2000
Und am nächsten Morgen kam meine Mutter, um zu erklären,
17:14
that I'd not always been in this bed, in this room,
431
1034260
2000
dass ich nicht dauernd in diesem Bett, in diesem Raum gewesen war,
17:16
that I'd been working in film and television
432
1036260
2000
dass ich in Film und Fernsehen gearbeitet hatte,
17:18
and that I had been in a crash
433
1038260
2000
und dass es einen Autounfall gegeben hatte
17:20
and that, yes, I was married,
434
1040260
3000
und dass, ja, dass ich verheiratet war,
17:23
but Marcy had been killed instantly in the crash.
435
1043260
3000
aber dass Marcy beim Unfall umgekommen war.
17:26
And during my time in coma,
436
1046260
2000
Und während meiner Zeit im Koma
17:28
she had been laid to rest in her hometown of Phoenix.
437
1048260
4000
war sie in ihrer Heimatstadt Phoenix beerdigt worden.
17:32
Now in the dark years that followed, I had to work out what remained for me
438
1052260
3000
Nun musste ich in den dunklen Jahren, die folgten, herausfinden, was mir blieb,
17:35
if everything that made today special was gone.
439
1055260
3000
wenn alles, was das Heute besonders machte, verschwunden war.
17:38
And as I discovered these threats to consciousness
440
1058260
3000
Und als ich diese Bedrohungen des Bewusstseins entdeckte
17:41
and how they are surrounding the world
441
1061260
2000
und wie sie um die Welt gehen
17:43
and enveloping the lives of more and more people every day,
442
1063260
3000
und das Leben von mehr und mehr Menschen jeden Tag bedrängen,
17:46
I discovered what truly remained.
443
1066260
2000
entdeckte ich, was am Ende wirklich übrig blieb.
17:48
I believe that we can overcome the threats to our consciousness,
444
1068260
3000
Ich glaube, dass wir die Bedrohungen für unser Bewusstsein überwinden können,
17:51
that the Human Show can stay on the air
445
1071260
2000
Dass die Menschen-Show weitergesendet werden kann
17:53
for millennia to come.
446
1073260
2000
für weitere Jahrtausende.
17:55
I believe that we can all rise and shine.
447
1075260
3000
Ich glaube, dass wir uns alle erheben und glänzen können.
17:58
Thank you very much.
448
1078260
2000
Vielen herzlichen Dank.
18:00
(Applause)
449
1080260
6000
(Applaus)
18:06
Lakshmi Pratury: Just stay for a second. Just stay here for a second.
450
1086260
3000
Lakshmi Pratury: Bleib noch einen kurzen Moment. Nur einen Augenblick.
18:09
(Applause)
451
1089260
4000
(Applaus)
18:13
You know,
452
1093260
3000
Weißt du,
18:16
when I heard Simon's --
453
1096260
4000
als ich Simon hörte
18:20
please sit down; I just want to talk to him for a second --
454
1100260
3000
-- bitte setzt euch; ich möchte nur noch einen Augenblick mit ihm reden --
18:23
when I read his book, I went to LA to meet him.
455
1103260
3000
als ich sein Buch las, bin ich nach LA gereist, um ihn zu treffen.
18:26
And so I was sitting in this restaurant,
456
1106260
3000
Und so saß ich in diesem Restaurant,
18:29
waiting for a man to come by
457
1109260
3000
wartete auf den Mann, der da kommen sollte
18:32
who obviously would have some difficulty ...
458
1112260
2000
der natürlich ein paar Schwierigkeiten haben würde...
18:34
I don't know what I had in my mind.
459
1114260
2000
Ich weiß nicht, was ich mir genau vorstellte.
18:36
And he was walking around.
460
1116260
2000
Und er lief da herum.
18:38
I didn't expect that person that I was going to meet
461
1118260
2000
Ich hatte nicht erwartet, dass die Person, der ich begegnen sollte,
18:40
to be him.
462
1120260
2000
er war.
18:42
And then we met and we talked,
463
1122260
2000
Aber dann begegneten wir uns und redeten,
18:44
and I'm like, he doesn't look
464
1124260
2000
und ich denke so, er sieht gar nicht aus,
18:46
like somebody who was built out of nothing.
465
1126260
4000
wie jemand, der aus dem Nichts neu aufgebaut worden ist.
18:50
And then I was amazed
466
1130260
2000
Und dann war ich erstaunt darüber,
18:52
at what role technology played
467
1132260
2000
welche Rolle die Technik spielte
18:54
in your recovery.
468
1134260
2000
bei deiner Genesung.
18:56
And we have his book outside
469
1136260
2000
Und wir haben also dieses Buch draußen
18:58
in the bookshop.
470
1138260
2000
im Büchershop.
19:00
The thing that amazed me
471
1140260
2000
Was mich am meisten überraschte
19:02
is the painstaking detail
472
1142260
3000
ist die detailgetreue Präzision
19:05
with which he has written
473
1145260
2000
mit der es geschrieben ist
19:07
every hospital he has been to,
474
1147260
2000
jedes Spital, in dem er gewesen war,
19:09
every treatment he got,
475
1149260
2000
Jede Behandlunng, die er erhalten hat,
19:11
every near-miss he had,
476
1151260
3000
jeden beinahe-Unfall, den er hatte,
19:14
and how accidentally he stumbled upon innovations.
477
1154260
4000
und wie zufällig er über Innovationen stolperte.
19:18
So I think this one detail
478
1158260
5000
Deshalb denke ich, dass dieses eine Detail
19:23
went past people really quick.
479
1163260
2000
ein bisschen schnell an den Leuten vorbeigegangen ist.
19:25
Tell a little bit about what you're wearing on your leg.
480
1165260
3000
Erzähl uns ein bisschen mehr darüber, was du am Bein trägst.
19:28
Simon Lewis: I knew when I was timing this
481
1168260
2000
Simon Lewis: Ich wusste, als ich mich hierauf vorbereitete,
19:30
that there wouldn't be time for me to do anything about --
482
1170260
2000
dass wenig Zeit wäre, um darüber viel zu sagen --
19:32
Well this is it. This is the control unit.
483
1172260
3000
Nun, das ist es. Hier ist die Steuerungseinheit.
19:35
And this records every single step I've taken
484
1175260
2000
Und das zeichnet jeden Schritt auf, den ich mache
19:37
for, ooh, five or six years now.
485
1177260
2000
seit, etwa, fünf oder sechs Jahren.
19:39
And if I do this, probably the mic won't hear it.
486
1179260
3000
Und wenn ich das mache, wahrscheinlich hört es das Mikro nicht.
19:44
That little chirp followed by two chirps is now switched on.
487
1184260
3000
Dieses kleine Tschirpen, gefolgt von zweimal Tschirpen, jetzt ist es eingeschaltet.
19:47
When I press it again, it'll chirp three times,
488
1187260
3000
Wenn ich nochmal drücke, Tschirpt es dreimal,
19:50
and that'll mean that it's armed and ready to go.
489
1190260
3000
und das bedeutet dann, dass es bereit ist.
19:54
And that's my friend. I mean, I charge it every night.
490
1194260
3000
Und das ist mein Freund. Gut, jeden Abend lade ich es auf.
19:57
And it works. It works.
491
1197260
2000
Und es funktioniert. Es funktioniert.
19:59
And what I would love to add because I didn't have time ...
492
1199260
3000
Und was ich gerne noch hinzufügen würde, weil ich keine Zeit hatte...
20:02
What does it do? Well actually, I'll show you down here.
493
1202260
3000
Was tut es? Nun, ich zeige es Ihnen hier unten.
20:05
This down here, if the camera can see that,
494
1205260
3000
Dies, hier unten, falls es die Kamera sehen kann,
20:08
that is a small antenna.
495
1208260
3000
das ist eine kleine Antenne.
20:11
Underneath my heel, there is a sensor
496
1211260
3000
Unter meiner Ferse ist ein Sensor
20:14
that detects when my foot leaves the ground --
497
1214260
2000
der spürt, wenn mein Fuß den Boden verlässt.
20:16
what's called the heel lift.
498
1216260
2000
das nennt man eine Fersenhebung.
20:18
This thing blinks all the time; I'll leave it out, so you might be able to see it.
499
1218260
3000
Das Ding blinkt die ganze Zeit; Ich will's mal weglassen, damit Sie es vielleicht sehen können.
20:21
But this is blinking all the time. It's sending signals in real time.
500
1221260
3000
Aber das blinkt die ganze Zeit. Es schickt Signale in Echtzeit.
20:24
And if you walk faster, if I walk faster,
501
1224260
3000
Und wenn Sie schneller laufen, wenn ich schneller laufe,
20:27
it detects what's called the time interval,
502
1227260
2000
dann merkt es das verkürzte Zeitintervall,
20:29
which is the interval between each heel lift.
503
1229260
2000
Was das Intervall ist zwischen zwei Fersenhebungen.
20:31
And it accelerates the amount and level of the stimulation.
504
1231260
4000
Und es erhöht die Menge und Stärke der Stimulation.
20:35
The other things they've worked on -- I didn't have time to say this in my talk --
505
1235260
3000
Die anderen Dinge, an denen sie gearbeitet haben -- ich hatte keine Zeit, das während der Rede zu sagen --
20:38
is they've restored functional hearing
506
1238260
2000
ist, dass sie funktionales Hören wiederhergestellt haben
20:40
to thousands of deaf people.
507
1240260
2000
für tausende von tauben Menschen.
20:42
I could tell you the story: this was going to be an abandoned technology,
508
1242260
3000
Ich könnte Ihnen die Geschichte erzählen; die Technik ist fast schon aufgegeben worden.
20:45
but Alfred Mann met the doctor who was going to retire,
509
1245260
2000
aber Alfred Mann hat den Arzt kennengelernt, der in den Ruhestand treten wollte,
20:47
[Dr. Schindler.]
510
1247260
2000
Dr. Fisher,
20:49
And he was going to retire -- all the technology was going to be lost,
511
1249260
3000
und er wollte in Ruhestand treten -- und all Technik wäre verloren gewesen,
20:52
because not a single medical manufacturer would take it on
512
1252260
3000
weil kein einziger Medizinaltechnik-Hersteller sich der Sache annehmen wollte
20:55
because it was a small issue.
513
1255260
2000
weil das nur ein Randphänomen war.
20:57
But there's millions of deaf people in the world,
514
1257260
3000
Aber es gibt Millionen tauber Menschen in der Welt,
21:00
and the Cochlear implant has given hearing to thousands of deaf people now.
515
1260260
3000
und das Cochlear-Implantat hat schon tausenden Menschen das Gehör wiedergegeben.
21:03
It works.
516
1263260
2000
Es funktioniert.
21:05
And the other thing is they're working on artificial retinas for the blind.
517
1265260
3000
Und dann arbeiten sie auch noch an künstlichen Retinas für die Blinden.
21:08
And this, this is the implantable generation.
518
1268260
3000
Und das, das ist die implantierbare Generation.
21:11
Because what I didn't say in my talk
519
1271260
2000
Weil, was ich in meiner Rede nicht gesagt habe:
21:13
is this is actually exoskeletal.
520
1273260
2000
Das hier ist exoskeletal.
21:15
I should clarify that.
521
1275260
2000
Ich muss das kurz klar machen.
21:17
Because the first generation is exoskeletal,
522
1277260
2000
Weil die erste Generation exoskeletal ist.
21:19
it's wrapped around the leg,
523
1279260
2000
Sie ist um das Bein herum befestigt,
21:21
around the affected limb.
524
1281260
2000
um das betroffene Glied herum.
21:23
I must tell you, they're an amazing --
525
1283260
2000
Ich muss Ihnen sagen, die sind erstaunlich --
21:25
there's a hundred people who work in that building --
526
1285260
2000
da arbeiten hundert Leute in dem Gebäude --
21:27
engineers, scientists,
527
1287260
2000
Ingenieure, Wissenschaftler,
21:29
and other team members -- all the time.
528
1289260
2000
und andere Teammitglieder -- die ganz Zeit.
21:31
Alfred Mann has set up this foundation
529
1291260
3000
Alfred Mann hat diese Stiftung aufgebaut,
21:34
to advance this research
530
1294260
2000
um diese Forschung voranzutreiben
21:36
because he saw
531
1296260
2000
weil er gesehen hat,
21:38
there's no way venture capital would come in for something like this.
532
1298260
3000
dass ansonsten kein Risikokapital in sowas hineinfließt.
21:41
The audience is too small.
533
1301260
2000
Die Kundschaft ist zu gering.
21:43
You'd think, there's plenty of paralyzed people in the world,
534
1303260
2000
Man würde meinen, dass es genügend gelähmte Menschen gibt in der Welt,
21:45
but the audience is too small,
535
1305260
2000
aber die Kundschaft ist zuwenig zahlreich,
21:47
and the amount of research, the time it takes,
536
1307260
3000
und die Menge an Forschung, die Zeit, die es braucht,
21:50
the FDA clearances,
537
1310260
2000
die Behördenfreigaben,
21:52
the payback time is too long
538
1312260
2000
der Return-on-Investment ist viel zu lange,
21:54
for V.C. to be interested.
539
1314260
2000
als dass da Risikokapital investiert würde.
21:56
So he saw a need and he stepped in.
540
1316260
2000
Und so sah er das Bedürfnis und trat darauf ein.
21:58
He's a very, very remarkable man.
541
1318260
3000
Er ist ein sehr besonderer Mann.
22:01
He's done a lot of very cutting-edge science.
542
1321260
3000
Er hat viel innovative Wissenschaft geleistet.
22:04
LP: So when you get a chance, spend some time with Simon.
543
1324260
2000
LP: Wenn Sie also die Gelegenheit haben, verbringen Sie Zeit mit Simon.
22:06
Thank you. Thank you.
544
1326260
2000
Danke schön. Vielen Dank.
22:08
(Applause)
545
1328260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7