Simon Lewis: Don't take consciousness for granted

Саймон Льюис: Цените разум

64,555 views

2011-07-07 ・ TED


New videos

Simon Lewis: Don't take consciousness for granted

Саймон Льюис: Цените разум

64,555 views ・ 2011-07-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Larisa Solovjov Редактор: Inna Kouper
00:15
There was a time in my life
0
15260
3000
Было время, когда в моей жизни
00:18
when everything seemed perfect.
1
18260
3000
все казалось идеальным
00:21
Everywhere I went, I felt at home.
2
21260
2000
Куда бы я ни шел – везде чувствовал себя как дома.
00:23
Everyone I met,
3
23260
2000
Кого бы ни встречал,
00:25
I felt I knew them for as long as I could remember.
4
25260
3000
казалось, я знал их всю свою жизнь.
00:28
And I want to share with you how I came to that place
5
28260
3000
Я хотел бы поделиться с вами тем, что со мной произошло,
00:31
and what I've learned since I left it.
6
31260
2000
и, чему меня это научило.
00:33
This is where it began.
7
33260
3000
Вот здесь все началось.
00:36
And it raises an existential question,
8
36260
2000
И встает очень важный вопрос,
00:38
which is, if I'm having this experience of complete connection and full consciousness,
9
38260
3000
суть которого заключается в следующем: «Если я испытываю полную связь и абсолютную осознанность,
00:41
why am I not visible in the photograph,
10
41260
3000
то почему меня нет на фотографии,
00:44
and where is this time and place?
11
44260
3000
и где и когда это происходит.
00:47
This is Los Angeles, California, where I live.
12
47260
3000
Это – Лос-Анджелес, штат Калифорния, где я живу.
00:50
This is a police photo. That's actually my car.
13
50260
3000
Это снимок, сделанный полицией. А это – моя машина.
00:53
We're less than a mile from one of the largest hospitals in Los Angeles,
14
53260
3000
Мы находимся на расстоянии меньше одной мили от одной из самых крупнейших больниц Лос-Анжелеса
00:56
called Cedars-Sinai.
15
56260
2000
под названием Сидарс-Синай.
00:58
And the situation is that a car full of paramedics
16
58260
2000
Ситуация такая: машина медицинских работников,
01:00
on their way home from the hospital after work
17
60260
3000
по пути с работы домой
01:03
have run across the wreckage,
18
63260
2000
они обнаруживают обломки автомобиля
01:05
and they've advised the police
19
65260
2000
и сообщают в полицию
01:07
that there were no survivors inside the car,
20
67260
2000
о том, что выживших нет,
01:09
that the driver's dead, that I'm dead.
21
69260
3000
что водитель погиб, что я погиб.
01:12
And the police are waiting for the fire department to arrive
22
72260
3000
Полиция ждет прибытия пожарной службы,
01:15
to cut apart the vehicle
23
75260
2000
чтобы разрезать машину
01:17
to extract the body of the driver.
24
77260
2000
для извлечения тела водителя.
01:19
And when they do, they find that behind the glass,
25
79260
3000
И когда машину разрезают, то под стеклом находят
01:22
they find me.
26
82260
2000
находят меня,
01:24
And my skull's crushed and my collar bone is crushed;
27
84260
2000
мой череп раздроблен, так же как и ключица,
01:26
all but two of my ribs,
28
86260
2000
раздроблены ребра, за исключением двух,
01:28
my pelvis and both arms --
29
88260
2000
кости таза и рук.
01:30
they're all crushed, but there is still a pulse.
30
90260
3000
Все раздроблено, но пульс все еще есть.
01:33
And they get me to that nearby hospital,
31
93260
2000
Меня доставляют в ближайшую больницу
01:35
Cedars-Sinai,
32
95260
2000
– в Сидарс-Синай,
01:37
where that night I receive, because of my internal bleeding,
33
97260
3000
где той же ночью, из-за внутреннего кровотечения, мне вливают
01:40
45 units of blood --
34
100260
2000
20 литров крови,
01:42
which means full replacements of all the blood in me --
35
102260
2000
что означает полное переливание
01:44
before they're able to staunch the flow.
36
104260
2000
с целью восстановить постоянный поток крови.
01:46
I'm put on full life support,
37
106260
2000
Лежу, подключенный к аппарату поддержания жизнедеятельности,
01:48
and I have a massive stroke,
38
108260
3000
у меня обширный инсульт,
01:51
and my brain drops into a coma.
39
111260
2000
после чего, впадаю в кому.
01:53
Now comas are measured
40
113260
2000
Сейчас степень тяжести комы измеряется
01:55
on a scale from 15 down to three.
41
115260
2000
по шкале от 15 до 3.
01:57
Fifteen is a mild coma. Three is the deepest.
42
117260
3000
15 – это легкая кома, а 3 – самая тяжелая степень.
02:00
And if you look, you'll see that there's only one way you can score three.
43
120260
3000
И если вы посмотрите, то поймете, 3 балла бывает только в одном случае.
02:03
It's essentially there's no sign of life
44
123260
2000
По сути, это когда внешние признаки жизни
02:05
from outside at all.
45
125260
2000
отсутствуют полностью.
02:07
I spent more than a month in a Glasgow Coma Scale three,
46
127260
3000
Более месяца я пробыл в тяжелейшей коме по шкале комы Глазго (3 балла),
02:10
and it is inside that deepest level of coma,
47
130260
2000
и в таком вот состоянии глубочайшей комы,
02:12
on the rim between my life and my death,
48
132260
3000
на грани между жизнью и смертью,
02:15
that I'm experiencing the full connection and full consciousness
49
135260
3000
я был в полном осознании
02:18
of inner space.
50
138260
2000
своего внутреннего пространства.
02:20
From my family looking in from outside,
51
140260
3000
Надо мной склоняются мои родные,
02:23
what they're trying to figure out
52
143260
2000
и их терзает
02:25
is a different kind of existential question,
53
145260
3000
другого рода экзистенциальный вопрос,
02:28
which is, how far is it going to be possible to bridge
54
148260
3000
каковы шансы восстановления функций головного мозга
02:31
from the comatose potential mind that they're looking at
55
151260
3000
от потенциального разума – моего разума в состоянии комы
02:34
to an actual mind,
56
154260
2000
– до актуального сознания,
02:36
which I define simply
57
156260
2000
которое я определяю
02:38
as the functioning of the brain
58
158260
2000
как нормальное функционирование
02:40
that is remaining inside my head.
59
160260
2000
оставшейся части моего головного мозга.
02:42
Now to put this into a broader context,
60
162260
2000
А теперь, для большей наглядности,
02:44
I want you to imagine that you are an eternal alien
61
164260
3000
представьте себе, что вы – бессмертный инопланетянин,
02:47
watching the Earth from outer space,
62
167260
2000
наблюдающий за Землей из открытого космоса,
02:49
and your favorite show on intergalactic satellite television
63
169260
3000
и ваш любимый канал на межгалактическом спутниковом телевидении,
02:52
is the Earth channel,
64
172260
2000
- это канал «Земля»,
02:54
and your favorite show is the Human Show.
65
174260
3000
а любимая передача - это передача о людях.
02:57
And the reason I think it would be so interesting to you
66
177260
2000
Вам будет интересно, как мне кажется, потому,
02:59
is because consciousness is so interesting.
67
179260
2000
что наше сознание невероятно интересно,
03:01
It's so unpredictable
68
181260
2000
удивительно непредсказуемо
03:03
and so fragile.
69
183260
2000
и очень хрупко.
03:05
And this is how we began.
70
185260
2000
А вот так появились мы.
03:07
We all began in the Awash Valley in Ethiopia.
71
187260
3000
Все началось в Эфиопии, в долине реки Аваш.
03:10
The show began with tremendous special effects,
72
190260
2000
Передача началась с необычайных спецэффектов,
03:12
because there were catastrophic climate shifts --
73
192260
3000
потому что тогда были глобальные перемены в климате,
03:15
which sort of sounds interesting as a parallel to today.
74
195260
2000
что звучит довольно интересно, так как аналогично современной ситуации.
03:18
Because of the Earth tilting on its axis
75
198260
2000
Из-за смещения земной оси
03:20
and those catastrophic climate shifts,
76
200260
3000
и катастрофических изменений в климате,
03:23
we had to figure out how to find better food,
77
203260
2000
нам пришлось искать способы добычи более подходящей пищи,
03:25
and we had to learn -- there's Lucy; that's how we all began --
78
205260
3000
нам пришлось учиться, а это – Люси; вот так все началось -
03:28
we had to learn how to crack open animal bones,
79
208260
3000
мы научились вскрывать кости животных
03:31
use tools to do that, to feed on the marrow,
80
211260
2000
и использовать предметы в качестве инструментов, чтобы полакомиться костным мозгом,
03:33
to grow our brains more.
81
213260
2000
чтобы наш мозг рос все больше и больше.
03:35
So we actually grew our consciousness
82
215260
2000
Как ни странно, наш мозг развивался
03:37
in response to this global threat.
83
217260
2000
именно благодаря глобальным угрозам.
03:39
Now you also continue to watch
84
219260
2000
Вы продолжаете наблюдать
03:41
as consciousness evolved to the point
85
221260
2000
за развитием разума до момента,
03:43
that here in India, in Madhya Pradesh,
86
223260
3000
когда здесь в Индии, в штате Мадхья-Прадеш,
03:46
there's one of the two oldest known pieces of rock art found.
87
226260
4000
был найден один из двух древнейших образцов наскального искусства.
03:50
It's a cupule that took 40 to 50,000 blows with a stone tool to create,
88
230260
4000
Это чаша, для создания которой потребовалось от 40 до 50 000 ударов каменным инструментом,
03:54
and it's the first known expression of art
89
234260
2000
и это первый образец искусства
03:56
on the planet.
90
236260
2000
на Земле.
03:58
And the reason it connects us with consciousness today
91
238260
2000
Это имеет непосредственное отношение к современному разуму,
04:00
is that all of us still today,
92
240260
2000
потому, что и по сей день,
04:02
the very first shape we draw as a child
93
242260
3000
первая фигура, которую мы рисуем, будучи детьми -
04:05
is a circle.
94
245260
2000
- это круг.
04:07
And then the next thing we do is we put a dot in the center of the circle.
95
247260
3000
Следующее, что мы делаем – это ставим точку в центре этого круга.
04:10
We create an eye --
96
250260
2000
Мы рисуем глаз -
04:12
and the eye that evolves through all of our history.
97
252260
2000
глаз, который развивается на протяжении истории.
04:14
There's the Egyptian god Horus,
98
254260
2000
Это – египетский бог Хор,
04:16
which symbolizes prosperity, wisdom and health.
99
256260
3000
символизирующий богатство, мудрость и здоровье.
04:19
And that comes down right way to the present
100
259260
3000
И это возвращает нас в настоящее
04:22
with the dollar bill in the United States,
101
262260
2000
к американскому доллару,
04:24
which has on it an eye of providence.
102
264260
3000
на котором изображен глаз провидения.
04:27
So watching all of this show from outer space,
103
267260
2000
Смотря такую передачу из открытого космоса,
04:29
you think we get it, we understand
104
269260
2000
мы, казалось бы, понимаем,
04:31
that the most precious resource on the blue planet
105
271260
2000
что самый ценный ресурс на голубой планете
04:33
is our consciousness.
106
273260
2000
- это наш разум.
04:35
Because it's the first thing we draw;
107
275260
2000
Потому что это первое что мы рисуем,
04:37
we surround ourselves with images of it;
108
277260
2000
мы буквально окружаем себя его изображениями,
04:39
it's probably the most common image on the planet.
109
279260
2000
вероятно, такой рисунок, встречаеся чаще всего на планете.
04:41
But we don't. We take our consciousness for granted.
110
281260
3000
Но мы не ценим наш разум. Мы его воспринимаем как должное.
04:44
While I was producing in Los Angeles, I never thought about it for a second.
111
284260
3000
Когда я работал продюсером в Лос-Анджелесе, я ни на секунду об этом не задумывался.
04:47
Until it was stripped from me, I never thought about it.
112
287260
2000
Не задумывался, пока не лишился.
04:49
And what I've learned since that event
113
289260
2000
Что я понял после этого происшествия
04:51
and during my recovery
114
291260
2000
и в процессе выздоровления,
04:53
is that consciousness is under threat on this planet
115
293260
3000
это то, что наш разум находится под угрозой,
04:56
in ways it's never been under threat before.
116
296260
2000
такой сильной как никогда раньше.
04:58
These are just some examples.
117
298260
2000
Вот несколько тому примеров.
05:00
And the reason I'm so honored to be here
118
300260
2000
Для меня это очень большая честь
05:02
to talk today in India
119
302260
2000
выступать сегодня, здесь в Индии,
05:04
is because India has the sad distinction
120
304260
2000
так как Индия «славится»
05:06
of being the head injury capital of the world.
121
306260
3000
своим статусом столицы мира по числу черепно-мозговых травм.
05:09
That statistic is so sad.
122
309260
2000
Такова грустная статистика.
05:11
There is no more drastic and sudden gap created
123
311260
3000
Ничто не создает более cильного и глубокого разрыва
05:14
between potential and actual mind
124
314260
2000
между реальным и потенциальным состоянием разума,
05:16
than a severe head injury.
125
316260
2000
чем тяжелая мозговая травма.
05:18
Each one can entail up to a decade of rehabilitation,
126
318260
3000
Реабилитационный период после каждой такой травмы может длиться десятилетие,
05:21
which means that India, unless something changes,
127
321260
2000
что означает, что если не произойдет никаких изменений, то в общей сложности Индии
05:23
is accumulating a need
128
323260
2000
потребуется
05:25
for millennia of rehabilitation.
129
325260
3000
тысяча лет для восстановления.
05:29
What you find in the United States
130
329260
2000
Согласно данным в США
05:31
is an injury every 20 seconds -- that's one and a half million every year --
131
331260
3000
травмы случаются каждые 20 секунд – а это 1,5 млн. в год,
05:34
stroke every 40 seconds,
132
334260
2000
инсульт - каждые 40 секунд,
05:36
Alzheimer's disease, every 70 seconds somebody succumbs to that.
133
336260
3000
и каждые 70 секунд кто-то становится жертвой болезни Альцгеймера.
05:39
All of these represent gaps
134
339260
2000
Все вышеназванные факторы являются причиной того самого разрыва
05:41
between potential mind and actual mind.
135
341260
3000
между потенциальным и актуальным разумом.
05:45
And here are some of the other categories, if you look at the whole planet.
136
345260
3000
Существуют и другие показатели, если посмотреть на планету в целом.
05:48
The World Health Organization tells us
137
348260
2000
Согласно Всемирной организации здравоохранения,
05:50
that depression is the number one disease on Earth
138
350260
3000
из всех, существующих на Земле болезней, депрессия занимает первое место
05:53
in terms of years lived with disability.
139
353260
3000
по количеству лет, проведенных в состоянии нетрудоспособности.
05:56
We find that the number two source of disability
140
356260
3000
Второе место по факторам, вызывающим недееспособность,
05:59
is depression in the age group
141
359260
2000
занимает депрессия в возрастной группе
06:01
of 15 to 44.
142
361260
2000
от 15 до 44 лет.
06:03
Our children are becoming depressed
143
363260
2000
Число детей, страдающих депрессией,
06:05
at an alarming rate.
144
365260
2000
растет с невероятной скоростью.
06:07
I discovered during my recovery
145
367260
2000
За время своего выздоровления я узнал,
06:09
the third leading cause of death amongst teenagers
146
369260
2000
что третье место в списке причин подростковой смертности
06:11
is suicide.
147
371260
2000
занимает самоубийство.
06:13
If you look at some of these other items -- concussions.
148
373260
2000
Среди других причин можно выделить сотрясения.
06:15
Half of E.R. admissions from adolescents
149
375260
2000
Половина молодых пациентов, поступающих в отделение экстренной медицинской помощи
06:17
are for concussions.
150
377260
2000
– это пациенты с сотрясением головного мозга.
06:19
If I talk about migraine,
151
379260
2000
Если говорить о мигренях,
06:21
40 percent of the population
152
381260
2000
то 40% населения
06:23
suffer episodic headaches.
153
383260
2000
страдает от периодических головных болей,
06:25
Fifteen percent suffer migraines
154
385260
2000
15% страдают от мигрени
06:27
that wipe them out for days on end.
155
387260
2000
продолжительностью в несколько дней подряд.
06:29
All of this is leading -- computer addiction,
156
389260
2000
Все это ведет нас к компьютерной зависимости,
06:31
just to cover that: the most frequent thing we do
157
391260
2000
большую часть нашего времени мы проводим,
06:33
is use digital devices.
158
393260
2000
используя электронные приборы.
06:35
The average teenager
159
395260
2000
Среднестатистический подросток
06:37
sends 3,300 texts every [month].
160
397260
3000
посылает 3300 смс каждый [месяц].
06:40
We're talking about a society that is retreating
161
400260
2000
Общество впадает
06:42
into depression and disassociation
162
402260
3000
в депрессию и разобщается,
06:45
when we are potentially confronting
163
405260
2000
и это тогда, когда мы лицом к лицу стоим
06:47
the next great catastrophic climate shift.
164
407260
3000
перед катастрофическими переменами в климате.
06:50
So what you'd be wondering, watching the Human Show,
165
410260
2000
Будучи зрителем передачи о человечестве, вы зададитесь вопросом:
06:52
is are we going to confront and address
166
412260
2000
«Собираемся ли мы задуматься и принять необходимые меры
06:54
the catastrophic climate shift that may be heading our way
167
414260
2000
по поводу надвигающейся глобальной перемены в климате
06:56
by growing our consciousness,
168
416260
2000
путем развития нашего сознания,
06:58
or are we going to continue to retreat?
169
418260
2000
или мы собираемся уходить в себя и дальше?»
07:00
And that then might lead you
170
420260
2000
И может быть, это подтолкнет вас на то,
07:02
to watch an episode one day
171
422260
2000
чтобы посмотреть эпизод
07:04
of Cedars-Sinai medical center
172
424260
3000
о медицинском центре Сидарс-Синай
07:07
and a consideration of the difference between potential mind and actual mind.
173
427260
3000
и заставит задуматься о разнице между способностями мозга в реальном и потенциальном состоянии.
07:10
This is a dense array EEG MRI
174
430260
3000
Это электроэнцефалограмма,
07:13
tracking 156 channels of information.
175
433260
2000
отслеживающие 156 каналов информации.
07:15
It's not my EEG at Cedars;
176
435260
3000
Это не моя электроэнцефалограмма в Сидарс,
07:18
it's your EEG tonight and last night.
177
438260
3000
это ваша – вчера и сегодня ночью.
07:21
It's the what our minds do every night
178
441260
2000
Это то, что проделывает наш мозг каждой ночью,
07:23
to digest the day
179
443260
2000
чтобы обработать информацию, полученную за день,
07:25
and to prepare to bridge from the potential mind when we're asleep
180
445260
2000
и проложить мостик между потенциальным разумом в состоянии сна
07:27
to the actual mind when we awaken the following morning.
181
447260
3000
и реальным разумом, когда мы просыпаемся на следующее утро.
07:30
This is how I was when I returned from the hospital
182
450260
3000
Вот так выглядела моя электроэнцефалограмма, когда я вернулся из больницы
07:33
after nearly four months.
183
453260
2000
почти четыре месяца спустя.
07:35
The horseshoe shape you can see on my skull
184
455260
2000
Фигура подковы, которую вы видите на черепе,
07:37
is where they operated and went inside my brain
185
457260
2000
это участок, который был вскрыт для проведения операции,
07:39
to do the surgeries they needed to do to rescue my life.
186
459260
3000
необходимой для спасения моей жизни.
07:42
But if you look into the eye of consciousness, that single eye you can see,
187
462260
3000
Но, если посмотреть прямо в центр сознания, на тот один глаз, который можно увидеть, вы заметите,
07:45
I'm looking down,
188
465260
2000
что мой взгляд опущен,
07:47
but let me tell you how I felt at that point.
189
467260
3000
но позвольте мне рассказать о том, как я себя чувствовал в тот момент.
07:50
I didn't feel empty; I felt everything simultaneously.
190
470260
2000
Я не чувствовал опустошенности, я ощущал все одновременно.
07:52
I felt empty and full, hot and cold,
191
472260
3000
Мне было жарко и холодно, я чувствовал пустоту и удовлетворение,
07:55
euphoric and depressed
192
475260
2000
эйфорию и депрессию.
07:57
because the brain is the world's first
193
477260
2000
Потому что мозг – это первый в мире
07:59
fully functional quantum computer;
194
479260
2000
полнофункциональный квантовый компьютер,
08:01
it can occupy multiple states at the same time.
195
481260
3000
который может пребывать в нескольких состояниях одновременно.
08:04
And with all the internal regulators of my brain damaged,
196
484260
3000
И так как мои внутренние регулятивные функции мозга были повреждены,
08:07
I felt everything simultaneously.
197
487260
3000
я испытывал все одновременно.
08:10
But let's swivel around and look at me frontally.
198
490260
3000
А теперь давайте повернем изображение и посмотрим на меня спереди.
08:13
This is now flash-forward to the point in time
199
493260
2000
А теперь перемотаем немного вперед к тому моменту,
08:15
where I've been discharged by the health system.
200
495260
3000
когда меня выписали из больницы.
08:18
Look into those eyes. I'm not able to focus those eyes.
201
498260
2000
Посмотрите в эти глаза. Я не в состоянии сфокусировать взгляд.
08:20
I'm not able to follow a line of text in a book.
202
500260
3000
Не в состоянии прочитать и строчку в книге.
08:23
But the system has moved me on
203
503260
2000
Но меня выписали
08:25
because, as my family started to discover,
204
505260
3000
потому, что, как начали выяснять мои родные,
08:28
there is no long-term concept
205
508260
2000
такое понятие как долгосрочность просто-напросто отсутствует
08:30
in the health care system.
206
510260
2000
в системе здравоохранения.
08:32
Neurological damage, 10 years of rehab,
207
512260
3000
Неврологические повреждения, десять лет реабилитации,
08:35
requires a long-term perspective.
208
515260
2000
требуют долгосрочности.
08:37
But let's take a look behind my eyes.
209
517260
2000
А теперь давайте посмотрим что же происходит за моими глазами.
08:39
This is a gamma radiation spec scan
210
519260
2000
Это томограмма гамма-излучения,
08:41
that uses gamma radiation
211
521260
2000
при котором используется гамма-излучение
08:43
to map three-dimensional function within the brain.
212
523260
3000
для трехмерного отображения функций головного мозга.
08:46
It requires a laboratory to see it in three dimension,
213
526260
2000
Необходимы лабораторные условия, для того чтобы увидеть трехмерное изображение,
08:48
but in two dimensions I think you can see
214
528260
2000
но я думаю и на двухмерном снимке можно увидеть
08:50
the beautiful symmetry and illumination
215
530260
2000
всю красоту симметрии и свечение
08:52
of a normal mind at work.
216
532260
2000
здорового мозга в процессе умственной работы.
08:54
Here's my brain.
217
534260
2000
Вот мой мозг.
08:56
That is the consequence of more than a third of the right side of my brain
218
536260
3000
Это последствие того, что более трети правого полушария мозга
08:59
being destroyed by the stroke.
219
539260
2000
было повреждено в результате инсульта.
09:01
So my family, as we moved forward
220
541260
2000
Когда мы узнали,
09:03
and discovered that the health care system had moved us by,
221
543260
3000
что система здравоохранения больше помочь нам не может,
09:06
had to try to find solutions and answers.
222
546260
2000
членам моей семьи пришлось самостоятельно пытаться искать ответы и методы лечения.
09:08
And during that process -- it took many years --
223
548260
3000
И во время этого процесса, который занял долгие годы,
09:11
one of the doctors said that my recovery, my degree of advance,
224
551260
3000
один из докторов сказал мне, что мое выздоровление, степень улучшения моего состояния,
09:14
since the amount of head injury I'd suffered,
225
554260
2000
учитывая величину повреждения,
09:16
was miraculous.
226
556260
2000
можно назвать чудом.
09:18
And that was when I started to write a book,
227
558260
2000
И тогда я начал писать книгу,
09:20
because I didn't think it was miraculous.
228
560260
2000
так как я не считал это чудом.
09:22
I thought there were miraculous elements,
229
562260
2000
Я верил, что элементы чуда присутствовали,
09:24
but I also didn't think it was right
230
564260
2000
но мне казалось неправильным,
09:26
that one should have to struggle and search for answers
231
566260
2000
что отдельно взятый человек должен изо всех сил стараться, чтобы найти ответы на то,
09:28
when this is a pandemic within our society.
232
568260
3000
что очень характерно для всего нашего общества.
09:31
So from this experience of my recovery,
233
571260
3000
Исходя из своего опыта выздоровления,
09:34
I want to share four particular aspects --
234
574260
3000
xотелось бы поделиться четырьмя аспектами,
09:37
I call them the four C's of consciousness --
235
577260
2000
я назвал их четыре "К" сознания,
09:39
that helped me grow my potential mind
236
579260
3000
которые помогли мне развить мой потенциальный разум
09:42
back towards the actual mind that I work with every day.
237
582260
3000
до состояния актуального разума, который служит мне каждый день.
09:45
The first C is cognitive training.
238
585260
2000
Первый аспект – это когнитивное обучение.
09:47
Unlike the smashed glass of my car,
239
587260
3000
В отличие от разбитого стекла моей машины,
09:50
plasticity of the brain
240
590260
2000
пластичность разума
09:52
means that there was always a possibility, with treatment,
241
592260
3000
означает, что при правильном лечении и тренировке
09:55
to train the brain
242
595260
2000
всегда есть шанс
09:57
so that you can regain and raise your level of awareness and consciousness.
243
597260
3000
полного восстановления сознания и повышения уровня осознанности.
10:00
Plasticity means that there was always
244
600260
2000
Пластичность означает, что всегда
10:02
hope for our reason --
245
602260
2000
есть надежда,
10:04
hope for our ability to rebuild that function.
246
604260
3000
надежда на способность восстановить функции мозга.
10:07
Indeed, the mind can redefine itself,
247
607260
2000
И в самом деле, разум может полностью восстановиться,
10:09
and this is demonstrated by two specialists called Hagen and Silva
248
609260
3000
и это было доказано двумя учеными - Хагеном и Сильвой -
10:12
back in the 1970's.
249
612260
2000
в 1970 году.
10:14
The global perspective
250
614260
2000
Глобальная перспектива такова:
10:16
is that up to 30 percent of children in school
251
616260
2000
до 30% детей в школах
10:18
have learning weaknesses
252
618260
2000
сталкиваются с трудностями в обучении,
10:20
that are not self-correcting,
253
620260
2000
которые не могут быть скорректированы самостоятельно,
10:22
but with appropriate treatment,
254
622260
2000
но с помощью соответствующего лечения,
10:24
they can be screened for and detected and corrected
255
624260
3000
это может быть выявлено и исправлено
10:27
and avoid their academic failure.
256
627260
2000
с целью избежания академических неудач в будущем.
10:29
But what I discovered is it's almost impossible to find anyone
257
629260
3000
Но я открыл для себя, что почти невозможно найти кого-нибудь,
10:32
who provides that treatment or care.
258
632260
2000
кто проводил бы такое лечение.
10:34
Here's what my neuropsychologist provided for me
259
634260
2000
Вот что предложил мне нейро-психолог,
10:36
when I actually found somebody who could apply it.
260
636260
3000
когда я наконец-то нашел того, кто может это применить.
10:39
I'm not a doctor, so I'm not going to talk about the various subtests.
261
639260
3000
Я не врач, и поэтому не собираюсь говорить о различных тестах.
10:42
Let's just talk about full-scale I.Q.
262
642260
2000
Давайте просто поговорим о полноценном коэффициенте умственного развития.
10:44
Full-scale I.Q. is the mental processing --
263
644260
2000
Коэффициент умственного развития – это процесс умственной обработки информации,
10:46
how fast you can acquire information,
264
646260
2000
то насколько быстро вы способны усваивать информацию,
10:48
retain it and retrieve it --
265
648260
2000
удерживать и воспроизводить ее,
10:50
that is essential for success in life today.
266
650260
3000
что чрезвычайно необходимо для достижения успеха в наши дни.
10:53
And you can see here there are three columns.
267
653260
2000
Здесь вы можете видеть три колонки.
10:55
Untestable -- that's when I'm in my coma.
268
655260
3000
Не поддающийся тестированию – это когда я находился в состоянии комы.
10:58
And then I creep up to the point that I get a score of 79,
269
658260
3000
Некоторое время спустя я смог набрать 79 баллов,
11:01
which is just below average.
270
661260
3000
что немного ниже среднего.
11:04
In the health care system, if you touch average, you're done.
271
664260
3000
В системе здравоохранения, если вы достигаете среднестатистического уровня, это означает, что ваше лечение законченно.
11:07
That's when I was discharged from the system.
272
667260
2000
И тогда меня выписали.
11:09
What does average I.Q. really mean?
273
669260
3000
Но что на самом деле означает средний уровень коэффициента умственного развития?
11:12
It meant that when I was given two and a half hours
274
672260
3000
Это значит, что когда мне дали два с половиной часа на тест,
11:15
to take a test that anyone here
275
675260
2000
который любой из вас здесь
11:17
would take in 50 minutes,
276
677260
2000
выполнит за 50 минут,
11:19
I might score an F.
277
679260
3000
я едва ли мог набрать на проходной балл.
11:22
This is a very, very low level
278
682260
2000
И это очень, очень низкий уровень,
11:24
in order to be kicked out of the health care system.
279
684260
2000
чтобы быть выписанным из больницы.
11:26
Then I underwent cognitive training.
280
686260
2000
Тогда я прошел курс когнитивного обучения.
11:28
And let me show you what happened to the right-hand column
281
688260
2000
Позвольте продемонстрировать изменения в правой колонке таблицы,
11:30
when I did my cognitive training over a period of time.
282
690260
3000
после того, как я прошел курс когнитивного обучения.
11:33
This is not supposed to occur.
283
693260
3000
По идее, такого не должно происходить.
11:36
I.Q. is supposed to stabilize and solidify
284
696260
3000
Коэффициент умственного развития должен стабилизироваться
11:39
at the age of eight.
285
699260
2000
к восьми годам и оставаться неизменным.
11:41
Now the Journal of the National Medical Association
286
701260
2000
Редакция журнала Национальной медицинской ассоциации США
11:43
gave my memoir a full clinical review,
287
703260
2000
подвергла мои мемуары клинической проверке,
11:45
which is very unusual.
288
705260
2000
что уже довольно необычно,
11:47
I'm not a doctor. I have no medical background whatsoever.
289
707260
3000
ведь я не врач. У меня нет никакого медицинского образования или опыта в данной сфере.
11:50
But they felt the evidences
290
710260
2000
Но согласно мнению экспертной комиссии, давшей рецензию моей работе,
11:52
that there was important, valuable information in the book,
291
712260
3000
в моей книге присутствует важная, ценная информация.
11:55
and they commented about it when they gave the full peer review to it.
292
715260
3000
о чем они и написали в рецензии на мою книгу.
11:58
But they asked one question. They said, "Is this repeatable?"
293
718260
3000
При этом меня спросили: «Возможно ли повторить такой процесс?»
12:01
That was a fair question
294
721260
2000
Это довольно справедливый вопрос,
12:03
because my memoir was simply how I found solutions that worked for me.
295
723260
3000
так как мои мемуары о том, как я нашел способы лечения, которые помогли мне.
12:06
The answer is yes, and for the first time,
296
726260
2000
И ответ на этот вопрос звучит так: «Да».
12:08
it's my pleasure to be able to share two examples.
297
728260
2000
Впервые к своему удовольствию, могу привести два примера.
12:10
Here's somebody, what they did as they went through cognitive training
298
730260
2000
Вот человек, и чем занимался в процессе когнитивного обучения
12:12
at ages seven and 11.
299
732260
2000
в возрасте семи и одиннадцати лет.
12:14
And here's another person in, call it, high school and college.
300
734260
3000
А вот другой человек, скажем в школе или колледже.
12:17
And this person is particularly interesting.
301
737260
2000
И этот человек особо интересен.
12:19
I won't go into the intrascatter that's in the subtests,
302
739260
2000
Не буду вдаваться в подробности диагноза,
12:21
but they still had a neurologic issue.
303
741260
2000
скажу так: имеются неврологические отклонения.
12:23
But that person could be identified
304
743260
2000
Этот человек
12:25
as having a learning disability.
305
745260
2000
нарушения в способности к обучению.
12:27
And with accommodation, they went on to college
306
747260
2000
Благодаря специальным условиям, оба смогли продолжить обучение в колледже
12:29
and had a full life in terms of their opportunities.
307
749260
3000
и жить полноценной жизнью и реализовать свои возможности.
12:32
Second aspect:
308
752260
2000
Второй аспект:
12:34
I still had crushing migraine headaches.
309
754260
2000
у меня были мучительные головные боли.
12:36
Two elements that worked for me here
310
756260
2000
Две вещи, которые помогли мне,
12:38
are -- the first is 90 percent, I learned, of head and neck pain
311
758260
4000
первая - как я выяснил - 90% всех головных болей и болей в области шеи
12:42
is through muscular-skeletal imbalance.
312
762260
2000
случаются по причине мускульно-скелетного дисбаланса.
12:44
The craniomandibular system is critical to that.
313
764260
4000
В основном, это связано с системой черепа и нижней челюсти.
12:48
And when I underwent it and found solutions,
314
768260
3000
Я нашел причину --
12:51
this is the interrelationship between the TMJ and the teeth.
315
771260
3000
это взаимосвязь между челюстным суставом и зубами.
12:54
Up to 30 percent of the population
316
774260
2000
Около 30% населения
12:56
have a disorder, disease or dysfunction in the jaw
317
776260
3000
страдают от нарушения, болезни или дисфункции челюсти,
12:59
that affects the entire body.
318
779260
2000
которые оказывают влияние на все тело.
13:01
I was fortunate to find a dentist
319
781260
2000
Мне посчастливилось найти стоматолога,
13:03
who applied this entire universe
320
783260
2000
который применил весь арсенал
13:05
of technology you're about to see
321
785260
2000
имеющихся технологий, которые вы сейчас увидите,
13:07
to establish that if he repositioned my jaw,
322
787260
2000
с целью подтвердить теорию, согласно которой, если выправить челюсть,
13:09
the headaches pretty much resolved,
323
789260
2000
пройдут головные боли,
13:11
but that then my teeth weren't in the right place.
324
791260
2000
но тогда зубы будут не на месте.
13:13
He then held my jaw in the right position
325
793260
2000
И тогда он вправил мне челюсть
13:15
while orthodontically he put my teeth into correct alignment.
326
795260
4000
и скорректировал прикус.
13:19
So my teeth actually hold my jaw in the correct position.
327
799260
3000
Теперь мои зубы держат челюсть в правильном положении.
13:22
This affected my entire body.
328
802260
3000
Это отразилось на моем здоровье.
13:25
If that sounds like a very, very strange thing to say
329
805260
2000
Звучит как очень странное
13:27
and rather a bold statement --
330
807260
2000
и громкое заявление.
13:29
How can the jaw affect the entire body? --
331
809260
2000
Как может челюсть повлиять на все тело?
13:31
let me simply point out to you,
332
811260
2000
Позвольте объяснить,
13:33
if I ask you tomorrow
333
813260
2000
если я вас завтра попрошу
13:35
to put one grain of sand between your teeth
334
815260
2000
положить песчинку между зубами
13:37
and go for a nice long walk,
335
817260
2000
и пойти прогуляться,
13:39
how far would you last
336
819260
2000
как долго вы продержитесь,
13:41
before you had to remove that grain of sand?
337
821260
2000
прежде чем попытаетесь ее достать?
13:43
That tiny misalignment.
338
823260
2000
А это лишь маленькое смещение.
13:45
Bear in mind, there are no nerves in the teeth.
339
825260
2000
Не забывайте, в зубах нет нервных окончаний.
13:47
That's why the same between the before and after that this shows,
340
827260
3000
Поэтому трудно уловить разницу между «до» и «после»
13:50
it's hard to see the difference.
341
830260
2000
на данном слайде.
13:52
Now just trying putting a few grains of sand between your teeth
342
832260
2000
Попробуйте положить несколько песчинок между зубами и увидите,
13:54
and see the difference it makes.
343
834260
2000
какая получается разница.
13:56
I still had migraine headaches.
344
836260
2000
Мои мигрени не проходили.
13:58
The next issue that resolved
345
838260
2000
Следующая проблема, которая была решена,
14:00
was that, if 90 percent of head and neck pain
346
840260
2000
это то, что если 90% головных и шейных болей
14:02
is caused by imbalance,
347
842260
2000
вызвано нарушением баланса,
14:04
the other 10 percent, largely --
348
844260
2000
то причиной оставшихся 10% по большей части,
14:06
if you set aside aneurysms, brain cancer
349
846260
2000
за исключением аневризм, рака головного мозга
14:08
and hormonal issues --
350
848260
2000
и гормональных нарушений,
14:10
is the circulation.
351
850260
2000
служит нарушение циркуляции крови.
14:12
Imagine the blood flowing through your body --
352
852260
2000
Представьте - кровь, текущая по телу,
14:14
I was told at UCLA Medical Center --
353
854260
2000
как мне объяснили в Медицинском центре Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе,
14:16
as one sealed system.
354
856260
2000
это замкнутая система.
14:18
There's a big pipe with the blood flowing through it,
355
858260
2000
Есть большая труба, по которой течет кровь.
14:20
and around that pipe are the nerves
356
860260
2000
А по диаметру этой трубы располагаются нервные окончания,
14:22
drawing their nutrient supply from the blood.
357
862260
2000
которые берут питательные вещества из крови.
14:24
That's basically it.
358
864260
2000
Вот и все.
14:26
If you press on a hose pipe in a sealed system,
359
866260
2000
Если в закрытой истеме зажать шланг в одном месте,
14:28
it bulges someplace else.
360
868260
2000
то он прорвется в другом.
14:30
If that some place else where it bulges
361
870260
2000
Если местом прорыва окажется
14:32
is inside the biggest nerve in your body, your brain,
362
872260
3000
самый большой нерв в нашем теле – головной мозг –
14:35
you get a vascular migraine.
363
875260
2000
то возникнет сосудистая мигрень.
14:37
This is a level of pain that's only known
364
877260
2000
Это настолько сильная боль, что меня поймут только люди,
14:39
to other people who suffer vascular migraines.
365
879260
3000
страдающие от сосудистых мигреней.
14:42
Using this technology,
366
882260
2000
Используя данную технологию,
14:44
this is mapping in three dimensions.
367
884260
2000
можно делать трехмерные изображения.
14:46
This is an MRI MRA MRV,
368
886260
2000
Это магнитно-резонансные
14:48
a volumetric MRI.
369
888260
2000
снимки.
14:50
Using this technology, the specialists at UCLA Medical Center
370
890260
3000
Применяя данную технологию, специалисты Медицинского центра Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе
14:53
were able to identify
371
893260
2000
смогли определить
14:55
where that compression in the hose pipe was occurring.
372
895260
2000
местонахождение сжатия кровеносного сосуда.
14:57
A vascular surgeon removed most of the first rib on both sides of my body.
373
897260
4000
Сосудистый хирург удалил большую часть первой пары моих ребер.
15:01
And in the following months and years,
374
901260
2000
И в последующие месяцы и годы,
15:03
I felt the neurological flow of life itself returning.
375
903260
3000
я чувствовал, как ко мне возвращаются силы.
15:06
Communication, the next C. This is critical.
376
906260
3000
Коммуникация - это следующая "К". Очень важна.
15:09
All consciousness is about communication.
377
909260
3000
Наш разум создан для общения.
15:12
And here, by great fortune,
378
912260
2000
И, по счастливой случайности,
15:14
one of my father's clients
379
914260
2000
муж одной из клиенток
15:16
had a husband who worked
380
916260
2000
моего отца работал
15:18
at the Alfred Mann Foundation for Scientific Research.
381
918260
3000
в научно-исследовательской организации Альфреда Манна.
15:21
Alfred Mann is a brilliant physicist and innovator
382
921260
2000
Альфред Манн – это выдающийся физик-новатор,
15:23
who's fascinated with bridging gaps in consciousness,
383
923260
3000
увлекающийся изучением и восстановлением нарушений функций головного мозга,
15:26
whether to restore hearing to the deaf, vision to the blind
384
926260
3000
таких как восстановление слуха у глухих, зрения у слепых
15:29
or movement to the paralyzed.
385
929260
2000
или способности передвигаться у парализованных.
15:31
And I'm just going to give you an example today
386
931260
2000
Приведу один пример
15:33
of movement to the paralyzed.
387
933260
2000
о возможности передвигаться для парализованных.
15:35
I've brought with me, from Southern California,
388
935260
3000
Из Южной Калифорнии я привез
15:38
the FM device.
389
938260
2000
устройство частотной модуляции.
15:40
This is it being held in the hand.
390
940260
2000
Оно помещается на ладони.
15:42
It weighs less than a gram.
391
942260
2000
Весит меньше одного грамма.
15:44
So two of them implanted in the body would weigh less than a dime.
392
944260
3000
Два таких имплантированных в теле устройства будут весить не более десятицентовой монеты.
15:47
Five of them would still weigh less
393
947260
2000
Пять устройств будут весить
15:49
than a rupee coin.
394
949260
2000
менее одной рупии.
15:51
Where does it go inside the body?
395
951260
2000
Куда именно вживляется такой имплантат?
15:53
It has been simulated and tested to endure in the body corrosion-free
396
953260
2000
Было проверено, данное устройство может находиться в теле, не ржавея
15:55
for over 80 years.
397
955260
2000
более 80 лет.
15:57
So it goes in and it stays there.
398
957260
2000
Итак, имплантат вживляется и остается внутри.
15:59
Here are the implantation sites.
399
959260
2000
Здесь вы можете видеть места вживления.
16:01
The concept that they're working towards -- and they have working prototypes --
400
961260
3000
Идея заключается в том, все они работают – и уже имеются работающие прототипы -
16:04
is that we placed it throughout the motor points of the body
401
964260
2000
внутри двигательных суставов там,
16:06
where they're needed.
402
966260
2000
где это необходимо.
16:08
The main unit will then go inside the brain.
403
968260
2000
Главное устройство размещается внутри головного мозга.
16:10
An FM device in the cortex of the brain, the motor cortex,
404
970260
3000
Радиоприбор в коре головного мозга, в двигательной зоне коры мозга,
16:13
will send signals in real time
405
973260
2000
посылает сигнал в реальном времени
16:15
to the motor points in the relevant muscles
406
975260
2000
устройствам соответствующих мышц,
16:17
so that the person will be able to move their arm, let's say, in real time,
407
977260
3000
и таким образом человек может пошевелить рукой, так сказать в реальном времени,
16:20
if they've lost control of their arm.
408
980260
2000
даже, если рука парализована.
16:22
And other FM devices implanted in fingertips,
409
982260
3000
Другие устройства частотной модуляции, встроенные в кончики пальцев,
16:25
on contacting a surface,
410
985260
2000
при соприкосновении с поверхностью
16:27
will send a message back to the sensory cortex of the brain,
411
987260
3000
посылают сигнал чувствительной зоне коры головного мозга
16:30
so that the person feels a sense of touch.
412
990260
3000
и, в результате, человек чувствует прикосновение.
16:33
Is this science fiction? No,
413
993260
2000
Научная фантастика? Нет.
16:35
because I'm wearing the first application of this technology.
414
995260
3000
Я – первый человек, пользующийся данной технологией.
16:38
I don't have the ability to control my left foot.
415
998260
2000
Моя левая нога парализована.
16:40
A radio device is controlling every step I take,
416
1000260
3000
Радиоприбор контролирует каждый мой шаг.
16:43
and a sensor picks up my foot for me
417
1003260
2000
Датчик поднимает за меня ногу
16:45
every time I walk.
418
1005260
2000
каждый раз, когда я делаю шаг.
16:47
And in closing, I want to share
419
1007260
2000
И в заключение хотел бы поделиться тем,
16:49
the personal reason why this meant so much to me
420
1009260
2000
почему эта тема так важна для меня
16:51
and changed the direction of my life.
421
1011260
2000
и почему так повлияла на направление всей моей жизни.
16:53
In my coma, one of the presences I sensed
422
1013260
2000
Будучи в коме, я чувствовал присутствие
16:55
was someone I felt was a protector.
423
1015260
2000
некого защитника.
16:57
And when I came out of my coma, I recognized my family,
424
1017260
3000
Когда я вышел из комы, я смог узнать членов семьи,
17:00
but I didn't remember my own past.
425
1020260
3000
но не помнил своего прошлого.
17:03
Gradually, I remembered the protector was my wife.
426
1023260
3000
Постепенно я вспомнил, что защитником была моя жена.
17:06
And I whispered the good news
427
1026260
2000
И я прошептал сиделке эту хорошую новость
17:08
through my broken jaw, which was wired shut,
428
1028260
2000
сквозь сломанную челюсть, к которой были подключены провода
17:10
to my night nurse.
429
1030260
2000
и которая практически не открывалась.
17:12
And the following morning, my mother came to explain
430
1032260
2000
На следующее утро пришла моя мама и объяснила,
17:14
that I'd not always been in this bed, in this room,
431
1034260
2000
что я не всегда был в этой кровати, в этой комнате,
17:16
that I'd been working in film and television
432
1036260
2000
что раньше я работал на телевидении
17:18
and that I had been in a crash
433
1038260
2000
что попал в аварию,
17:20
and that, yes, I was married,
434
1040260
3000
и, что, да, я был женат,
17:23
but Marcy had been killed instantly in the crash.
435
1043260
3000
но Марси погибла в аварии.
17:26
And during my time in coma,
436
1046260
2000
И пока я был в коме,
17:28
she had been laid to rest in her hometown of Phoenix.
437
1048260
4000
ее похоронили в родном городе Финиксе, шт. Аризона.
17:32
Now in the dark years that followed, I had to work out what remained for me
438
1052260
3000
И в последующие мрачные годы мне предстояло найти, ради чего жить,
17:35
if everything that made today special was gone.
439
1055260
3000
так как я лишился всего самого ценного, что у меня было.
17:38
And as I discovered these threats to consciousness
440
1058260
3000
И когда я распознал эти угрозы для сознания и увидел,
17:41
and how they are surrounding the world
441
1061260
2000
что они окружают нас со всех сторон
17:43
and enveloping the lives of more and more people every day,
442
1063260
3000
и охватывают жизни все большего количества людей,
17:46
I discovered what truly remained.
443
1066260
2000
тогда я понял, что у меня осталось.
17:48
I believe that we can overcome the threats to our consciousness,
444
1068260
3000
Я верю, что вместе мы сможем одержать верх над тем, что угрожает нашему разуму
17:51
that the Human Show can stay on the air
445
1071260
2000
и, что передача о людях будет идти
17:53
for millennia to come.
446
1073260
2000
еще тысячи лет.
17:55
I believe that we can all rise and shine.
447
1075260
3000
Я верю, что мы многого добьемся.
17:58
Thank you very much.
448
1078260
2000
Спасибо большое.
18:00
(Applause)
449
1080260
6000
(аплодисменты)
18:06
Lakshmi Pratury: Just stay for a second. Just stay here for a second.
450
1086260
3000
Лакшими Пратури: останьтесь еще на одну минутку. Останьтесь здесь еще на минуту.
18:09
(Applause)
451
1089260
4000
(аплодисменты)
18:13
You know,
452
1093260
3000
Знаете,
18:16
when I heard Simon's --
453
1096260
4000
когда я узнала, что Саймон -
18:20
please sit down; I just want to talk to him for a second --
454
1100260
3000
пожалуйста, присядьте. Я хотела бы немного побеседовать с ним -
18:23
when I read his book, I went to LA to meet him.
455
1103260
3000
когда я прочитала его книгу, то поехала в Лос-Анджелес познакомиться с ним лично.
18:26
And so I was sitting in this restaurant,
456
1106260
3000
Я сидела в ресторане
18:29
waiting for a man to come by
457
1109260
3000
в ожидании человека,
18:32
who obviously would have some difficulty ...
458
1112260
2000
который бы передвигался с очевидной трудностью...
18:34
I don't know what I had in my mind.
459
1114260
2000
Я не знаю, о чем я думала.
18:36
And he was walking around.
460
1116260
2000
А он шел легкой походкой.
18:38
I didn't expect that person that I was going to meet
461
1118260
2000
Я не ожидала, что человек, с которым я должна встретиться,
18:40
to be him.
462
1120260
2000
и есть он.
18:42
And then we met and we talked,
463
1122260
2000
Затем мы немного пообщались и познакомились поближе,
18:44
and I'm like, he doesn't look
464
1124260
2000
у меня промелькнула мысль, что он совсем не похож
18:46
like somebody who was built out of nothing.
465
1126260
4000
на человека, заново собранного из отдельных кусочков.
18:50
And then I was amazed
466
1130260
2000
Меня поразило то,
18:52
at what role technology played
467
1132260
2000
насколько важную роль в его выздоровлении
18:54
in your recovery.
468
1134260
2000
сыграла технология.
18:56
And we have his book outside
469
1136260
2000
Его книги имеются в продаже
18:58
in the bookshop.
470
1138260
2000
в нашем магазине.
19:00
The thing that amazed me
471
1140260
2000
Что меня поразило больше всего,
19:02
is the painstaking detail
472
1142260
3000
это то, с какой доскональной точностью
19:05
with which he has written
473
1145260
2000
он описывает
19:07
every hospital he has been to,
474
1147260
2000
каждую больницу, в которой лежал,
19:09
every treatment he got,
475
1149260
2000
каждый курс лечения, который прошел,
19:11
every near-miss he had,
476
1151260
3000
каждую ситуацию, когда едва ли удалось избежать смерти,
19:14
and how accidentally he stumbled upon innovations.
477
1154260
4000
и, как случайно нашел новые методы.
19:18
So I think this one detail
478
1158260
5000
По-моему, одну деталь
19:23
went past people really quick.
479
1163260
2000
люди не замечают.
19:25
Tell a little bit about what you're wearing on your leg.
480
1165260
3000
Расскажите нам немного о том, что у вас на ноге?
19:28
Simon Lewis: I knew when I was timing this
481
1168260
2000
Саймон Льюис: когда я рассчитывал время, я знал,
19:30
that there wouldn't be time for me to do anything about --
482
1170260
2000
что у меня не будет возможности рассказать об этом.
19:32
Well this is it. This is the control unit.
483
1172260
3000
Вот пожалуйста. это устройство управления.
19:35
And this records every single step I've taken
484
1175260
2000
Оно записывает каждый мой шаг
19:37
for, ooh, five or six years now.
485
1177260
2000
на протяжении уже 5 или 6 лет.
19:39
And if I do this, probably the mic won't hear it.
486
1179260
3000
И если сделать вот так, по микрофону, наверное, не будет слышно.
19:44
That little chirp followed by two chirps is now switched on.
487
1184260
3000
Один сигнал, за которым следуют еще два – и прибор включен.
19:47
When I press it again, it'll chirp three times,
488
1187260
3000
Если нажать еще раз, то он пропищит 3 раза
19:50
and that'll mean that it's armed and ready to go.
489
1190260
3000
– это означает прибор готов к использованию.
19:54
And that's my friend. I mean, I charge it every night.
490
1194260
3000
Это мой друг. Я ставлю его на подзарядку каждую ночь.
19:57
And it works. It works.
491
1197260
2000
И он работает. Работает.
19:59
And what I would love to add because I didn't have time ...
492
1199260
3000
Хотелось бы еще добавить, так как не хватило времени.
20:02
What does it do? Well actually, I'll show you down here.
493
1202260
3000
Что он делает? А лучше я вам покажу.
20:05
This down here, if the camera can see that,
494
1205260
3000
Вот здесь, если вы можете это разглядеть на камере,
20:08
that is a small antenna.
495
1208260
3000
вот – это маленькая антенна.
20:11
Underneath my heel, there is a sensor
496
1211260
3000
под пяткой у меня установлен датчик,
20:14
that detects when my foot leaves the ground --
497
1214260
2000
который распознает, когда пятка отрывается от земли,
20:16
what's called the heel lift.
498
1216260
2000
так называемое поднятие пятки.
20:18
This thing blinks all the time; I'll leave it out, so you might be able to see it.
499
1218260
3000
Датчик постоянно мигает, подержу подольше, чтобы вы смогли увидеть.
20:21
But this is blinking all the time. It's sending signals in real time.
500
1221260
3000
Он постоянно мигает. Посылает сигнал в реальном времени.
20:24
And if you walk faster, if I walk faster,
501
1224260
3000
И если идти быстрее, если я ускоряю шаг,
20:27
it detects what's called the time interval,
502
1227260
2000
то датчик устанавливает, так называемый временной интервал,
20:29
which is the interval between each heel lift.
503
1229260
2000
то есть промежуток времени между каждым поднятием пятки,
20:31
And it accelerates the amount and level of the stimulation.
504
1231260
4000
увеличивает количество и интенсивность стимуляции.
20:35
The other things they've worked on -- I didn't have time to say this in my talk --
505
1235260
3000
Еще одна разработка науки, о которой я не успел упомянуть в своей речи
20:38
is they've restored functional hearing
506
1238260
2000
– это возможность восстановить слух
20:40
to thousands of deaf people.
507
1240260
2000
тысячам людей, страдающих от глухоты.
20:42
I could tell you the story: this was going to be an abandoned technology,
508
1242260
3000
Могу вам рассказать историю. Это должно было стать забытой технологией,
20:45
but Alfred Mann met the doctor who was going to retire,
509
1245260
2000
но Альфред Манн встретился с доктором, который собирался выйти на пенсию
20:47
[Dr. Schindler.]
510
1247260
2000
(доктор Шиндлер).
20:49
And he was going to retire -- all the technology was going to be lost,
511
1249260
3000
Вышел бы он на пенсию – и технология ушла бы в небытие,
20:52
because not a single medical manufacturer would take it on
512
1252260
3000
так как ни один производитель медицинского оборудования не взялся бы
20:55
because it was a small issue.
513
1255260
2000
за такую мелочь.
20:57
But there's millions of deaf people in the world,
514
1257260
3000
В мире миллионы глухих людей
21:00
and the Cochlear implant has given hearing to thousands of deaf people now.
515
1260260
3000
и кохлеарный имплантат дал многим возможности снова слышать.
21:03
It works.
516
1263260
2000
Он работает.
21:05
And the other thing is they're working on artificial retinas for the blind.
517
1265260
3000
Да, а еще ведутся исследования, по созданию искусственной сетчатки глаза для слепых.
21:08
And this, this is the implantable generation.
518
1268260
3000
И это, это имплантируемое поколение.
21:11
Because what I didn't say in my talk
519
1271260
2000
Я не успел это затронуть в своей речи -
21:13
is this is actually exoskeletal.
520
1273260
2000
– это «наружный слелет».
21:15
I should clarify that.
521
1275260
2000
Сейчас поясню.
21:17
Because the first generation is exoskeletal,
522
1277260
2000
Потому что первое поколение, это, так сказать, «наружный скелет»,
21:19
it's wrapped around the leg,
523
1279260
2000
Устанавливается на ноге,
21:21
around the affected limb.
524
1281260
2000
вокруг поврежденной конечности.
21:23
I must tell you, they're an amazing --
525
1283260
2000
Должен вам сказать,
21:25
there's a hundred people who work in that building --
526
1285260
2000
сотни людей работают в этом здании, это замечательные
21:27
engineers, scientists,
527
1287260
2000
инженеры, ученые
21:29
and other team members -- all the time.
528
1289260
2000
люди других профессий, они работают не покладая рук.
21:31
Alfred Mann has set up this foundation
529
1291260
3000
Альфред Манн основал свою организацию,
21:34
to advance this research
530
1294260
2000
с целью дальнейшего исследования данной сферы,
21:36
because he saw
531
1296260
2000
так как понимал,
21:38
there's no way venture capital would come in for something like this.
532
1298260
3000
что не стоит надеяться на инвесторов, учитывая всю рискованность такого вложения капитала.
21:41
The audience is too small.
533
1301260
2000
К тому же круг потребителей слишком мал.
21:43
You'd think, there's plenty of paralyzed people in the world,
534
1303260
2000
Казалось бы, в мире множество парализованных людей,
21:45
but the audience is too small,
535
1305260
2000
но потребителей не достаточно,
21:47
and the amount of research, the time it takes,
536
1307260
3000
а время на исследования требуется немало,
21:50
the FDA clearances,
537
1310260
2000
так же необходимы разрешения Управления по контролю за продуктами и лекарствами США,
21:52
the payback time is too long
538
1312260
2000
а срок окупаемости довольно долгий,
21:54
for V.C. to be interested.
539
1314260
2000
чтобы заинтересовать инвесторов.
21:56
So he saw a need and he stepped in.
540
1316260
2000
А он увидел такую потребность и взялся за дело.
21:58
He's a very, very remarkable man.
541
1318260
3000
Он очень, очень замечательный человек,
22:01
He's done a lot of very cutting-edge science.
542
1321260
3000
который сделал много передовых открытий в науке.
22:04
LP: So when you get a chance, spend some time with Simon.
543
1324260
2000
ЛП: если у вас будет такая возможность, познакомьтесь поближе с Саймоном.
22:06
Thank you. Thank you.
544
1326260
2000
Спасибо. Спасибо.
22:08
(Applause)
545
1328260
2000
(аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7