Simon Lewis: Don't take consciousness for granted

64,600 views ・ 2011-07-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mafalda Dias Revisora: Rafael Eufrasio
00:15
There was a time in my life
0
15260
3000
Houve uma altura na minha vida
00:18
when everything seemed perfect.
1
18260
3000
quando tudo parecia perfeito.
00:21
Everywhere I went, I felt at home.
2
21260
2000
Onde quer que eu fosse, sentia-me em casa.
00:23
Everyone I met,
3
23260
2000
Todos os que conheci,
00:25
I felt I knew them for as long as I could remember.
4
25260
3000
senti como que se os conhecesse desde sempre.
00:28
And I want to share with you how I came to that place
5
28260
3000
E quero partilhar convosco como cheguei aí
00:31
and what I've learned since I left it.
6
31260
2000
e o que aprendi desde que de lá saí.
00:33
This is where it began.
7
33260
3000
Foi aqui que começou.
00:36
And it raises an existential question,
8
36260
2000
E isto levanta uma pergunta existencial,
00:38
which is, if I'm having this experience of complete connection and full consciousness,
9
38260
3000
ou seja, se estou a ter esta experiência de completa ligação e total consciência,
00:41
why am I not visible in the photograph,
10
41260
3000
por que não reparam em mim,
00:44
and where is this time and place?
11
44260
3000
e onde é este tempo e este espaço?
00:47
This is Los Angeles, California, where I live.
12
47260
3000
Isto é em Los Angeles, na Califórnia, onde vivo.
00:50
This is a police photo. That's actually my car.
13
50260
3000
Esta é uma fotografia da polícia. Aquele é mesmo o meu carro.
00:53
We're less than a mile from one of the largest hospitals in Los Angeles,
14
53260
3000
Estamos a menos de um quilómetro e meio de um dos maiores hospitais de Los Angeles,
00:56
called Cedars-Sinai.
15
56260
2000
chamado Cedars-Sinai.
00:58
And the situation is that a car full of paramedics
16
58260
2000
E a situação é que um carro cheio de paramédicos,
01:00
on their way home from the hospital after work
17
60260
3000
na sua viagem de renorno a casa, depois do trabalho,
01:03
have run across the wreckage,
18
63260
2000
passou pelos destroços,
01:05
and they've advised the police
19
65260
2000
e informaram a polícia
01:07
that there were no survivors inside the car,
20
67260
2000
que não havia sobreviventes dentro do carro,
01:09
that the driver's dead, that I'm dead.
21
69260
3000
que o condutor estava morto, que eu estava morto.
01:12
And the police are waiting for the fire department to arrive
22
72260
3000
A Polícia aguarda que os bombeiros cheguem
01:15
to cut apart the vehicle
23
75260
2000
para desencarcerar o corpo do condutor,
01:17
to extract the body of the driver.
24
77260
2000
que jazia no interior do carro.
01:19
And when they do, they find that behind the glass,
25
79260
3000
Quando o fazem, descobrem que por trás do vidro ,
01:22
they find me.
26
82260
2000
encontram-me -
01:24
And my skull's crushed and my collar bone is crushed;
27
84260
2000
E o meu crânio está esmagado, e a minha clavícula está esmagada,
01:26
all but two of my ribs,
28
86260
2000
todas, excepto duas das minhas costelas,
01:28
my pelvis and both arms --
29
88260
2000
a minha pélvis e ambos os braços.
01:30
they're all crushed, but there is still a pulse.
30
90260
3000
Estão todos esmagados, mas ainda se sente a pulsação.
01:33
And they get me to that nearby hospital,
31
93260
2000
E fazem-me chegar ao tal hospital mais próximo
01:35
Cedars-Sinai,
32
95260
2000
o Ceders-Sinai,
01:37
where that night I receive, because of my internal bleeding,
33
97260
3000
onde, nessa mesma noite, recebi 45 unidades de sangue,
01:40
45 units of blood --
34
100260
2000
por causa das minhas hemorragias internas -
01:42
which means full replacements of all the blood in me --
35
102260
2000
o que significa a reposição total de todo o meu sangue -
01:44
before they're able to staunch the flow.
36
104260
2000
antes que conseguissem restabelecer a circulação.
01:46
I'm put on full life support,
37
106260
2000
Estou em suporte de vida completo,
01:48
and I have a massive stroke,
38
108260
3000
e sofro um AVC grave,
01:51
and my brain drops into a coma.
39
111260
2000
e o meu cérebro cai em coma.
01:53
Now comas are measured
40
113260
2000
Os comas medem-se
01:55
on a scale from 15 down to three.
41
115260
2000
numa escala de 15 a três,
01:57
Fifteen is a mild coma. Three is the deepest.
42
117260
3000
15 é um coma ligeiro. Três é o mais profundo.
02:00
And if you look, you'll see that there's only one way you can score three.
43
120260
3000
E se repararem, verão que existe apenas uma forma de conseguir um três.
02:03
It's essentially there's no sign of life
44
123260
2000
Praticamente, não há sinais de vida
02:05
from outside at all.
45
125260
2000
vistos de fora, de todo.
02:07
I spent more than a month in a Glasgow Coma Scale three,
46
127260
3000
Estive mais de um mês no nível 3 da escala de coma de Glasgow,
02:10
and it is inside that deepest level of coma,
47
130260
2000
e é neste estado de coma profundo,
02:12
on the rim between my life and my death,
48
132260
3000
no limbo entre a minha vida e a minha morte,
02:15
that I'm experiencing the full connection and full consciousness
49
135260
3000
que experienciei a ligação e consciência totais
02:18
of inner space.
50
138260
2000
no espaço interior.
02:20
From my family looking in from outside,
51
140260
3000
O que a minha família, que olhava do exterior,
02:23
what they're trying to figure out
52
143260
2000
tenta perceber
02:25
is a different kind of existential question,
53
145260
3000
é uma forma diferente de questão existêncial,
02:28
which is, how far is it going to be possible to bridge
54
148260
3000
ou seja, o tempo de que demorará para que seja possível estabelecer uma ligação
02:31
from the comatose potential mind that they're looking at
55
151260
3000
entre a mente potencialmente comatosa que observam,
02:34
to an actual mind,
56
154260
2000
e uma mente real,
02:36
which I define simply
57
156260
2000
que defino simplesmente
02:38
as the functioning of the brain
58
158260
2000
como o funcionamento cerebral
02:40
that is remaining inside my head.
59
160260
2000
que subsiste na minha cabeça.
02:42
Now to put this into a broader context,
60
162260
2000
Agora, generalizando,
02:44
I want you to imagine that you are an eternal alien
61
164260
3000
quero que imaginem que são uns eternos alienígenas,
02:47
watching the Earth from outer space,
62
167260
2000
que observam a Terra a partir do Espaço,
02:49
and your favorite show on intergalactic satellite television
63
169260
3000
e que o vosso programa preferido transmitido pelo satélite intergalático de televisão
02:52
is the Earth channel,
64
172260
2000
é o canal Terra,
02:54
and your favorite show is the Human Show.
65
174260
3000
e a vossa série preferida é a série humana.
02:57
And the reason I think it would be so interesting to you
66
177260
2000
A razão pela qual penso que isto vos deve despertar tanto interesse,
02:59
is because consciousness is so interesting.
67
179260
2000
deve-se ao facto de a consiência ser tão interessante,
03:01
It's so unpredictable
68
181260
2000
tão imprevisível,
03:03
and so fragile.
69
183260
2000
e tão frágil.
03:05
And this is how we began.
70
185260
2000
E foi este o nosso começo.
03:07
We all began in the Awash Valley in Ethiopia.
71
187260
3000
Todos temos origem no Rio Awash, na Etiópia.
03:10
The show began with tremendous special effects,
72
190260
2000
O espetáculo começou com efeitos especiais tremendos,
03:12
because there were catastrophic climate shifts --
73
192260
3000
devido às mudanças climatéricas catastróficas -
03:15
which sort of sounds interesting as a parallel to today.
74
195260
2000
o que parece interessante, fazendo o paralelismo com os dias de hoje.
03:18
Because of the Earth tilting on its axis
75
198260
2000
Devido à inclinação da Terra no seu eixo
03:20
and those catastrophic climate shifts,
76
200260
3000
e àquelas mudanças climatéricas catastróficas,
03:23
we had to figure out how to find better food,
77
203260
2000
tivémos de procurar maneiras de encontrar alimentos melhores,
03:25
and we had to learn -- there's Lucy; that's how we all began --
78
205260
3000
e tivémos de aprender - eis a Lucy; foi de onde todos surgimos -
03:28
we had to learn how to crack open animal bones,
79
208260
3000
tivémos de aprender como partir ossos de animais,
03:31
use tools to do that, to feed on the marrow,
80
211260
2000
utilizar ferramentas para o fazer, alimentarmo-nos do tutano,
03:33
to grow our brains more.
81
213260
2000
para que os nossos cérebros crescessem mais.
03:35
So we actually grew our consciousness
82
215260
2000
Portanto, desenvolvemos a nossa consciência
03:37
in response to this global threat.
83
217260
2000
como resposta a esta ameaça global.
03:39
Now you also continue to watch
84
219260
2000
Poderão continuar a observar
03:41
as consciousness evolved to the point
85
221260
2000
como a consciência evoluiu ao ponto
03:43
that here in India, in Madhya Pradesh,
86
223260
3000
de que na Índia, em Madhya Pradesh,
03:46
there's one of the two oldest known pieces of rock art found.
87
226260
4000
existe uma das duas mais antigas formas de Artes Rupestre, em rocha, conhecidas.
03:50
It's a cupule that took 40 to 50,000 blows with a stone tool to create,
88
230260
4000
É uma cúpula que precisou entre 40 a 50.000 golpes, com uma ferramenta de pedra, para ser criada.
03:54
and it's the first known expression of art
89
234260
2000
e esta é a pirmeira expressão conhecida de arte
03:56
on the planet.
90
236260
2000
no planeta.
03:58
And the reason it connects us with consciousness today
91
238260
2000
E a razão pela qual isto nos liga à consciência hoje,
04:00
is that all of us still today,
92
240260
2000
é que, todos nós, ainda hoje,
04:02
the very first shape we draw as a child
93
242260
3000
enquanto crianças, a primeiríssima forma que desenhamos
04:05
is a circle.
94
245260
2000
é um círculo.
04:07
And then the next thing we do is we put a dot in the center of the circle.
95
247260
3000
Depois, a próxima coisa que fazemos é desenhar um ponto no centro do círculo.
04:10
We create an eye --
96
250260
2000
Criámos um olho -
04:12
and the eye that evolves through all of our history.
97
252260
2000
e o olho evolui ao longo de toda a nossa história.
04:14
There's the Egyptian god Horus,
98
254260
2000
Existe o Deus egípcio Hórus,
04:16
which symbolizes prosperity, wisdom and health.
99
256260
3000
que simboliza prosperidade, sabedoria e saúde.
04:19
And that comes down right way to the present
100
259260
3000
E isso estendeu-se até ao presente
04:22
with the dollar bill in the United States,
101
262260
2000
com a nota de dólar dos Estados Unidos,
04:24
which has on it an eye of providence.
102
264260
3000
que contêm um olho da providência.
04:27
So watching all of this show from outer space,
103
267260
2000
Então, ao olhar para este espectáculo todo a partir do espaço,
04:29
you think we get it, we understand
104
269260
2000
parece que até entendemos, compreendemos
04:31
that the most precious resource on the blue planet
105
271260
2000
que o recurso mais precioso do planeta azul
04:33
is our consciousness.
106
273260
2000
é a nossa consciência.
04:35
Because it's the first thing we draw;
107
275260
2000
Por que é a primeira coisa que desenhámos;
04:37
we surround ourselves with images of it;
108
277260
2000
rodeámo-nos de imagens dela;
04:39
it's probably the most common image on the planet.
109
279260
2000
é, provavelmente, a imagem mais comum do planeta.
04:41
But we don't. We take our consciousness for granted.
110
281260
3000
Mas não. Nós tomamos a nossa consciência como algo garantido.
04:44
While I was producing in Los Angeles, I never thought about it for a second.
111
284260
3000
Quando era produtor em Los Angeles, nunca pensei nisso, nem por um segundo.
04:47
Until it was stripped from me, I never thought about it.
112
287260
2000
Até que me foi arrancada, nunca pensei nisso.
04:49
And what I've learned since that event
113
289260
2000
E o que aprendi desde esse evento
04:51
and during my recovery
114
291260
2000
e durante a minha recuperação,
04:53
is that consciousness is under threat on this planet
115
293260
3000
é que a consciência está sob ameaça neste planeta,
04:56
in ways it's never been under threat before.
116
296260
2000
de maneiras nunca antes vistas.
04:58
These are just some examples.
117
298260
2000
Estes são apenas alguns exemplos.
05:00
And the reason I'm so honored to be here
118
300260
2000
E a razão pela qual me sinto tão honrado por aqui estar,
05:02
to talk today in India
119
302260
2000
a falar hoje, na Índia,
05:04
is because India has the sad distinction
120
304260
2000
é porque a Índia distingue-se tristemente
05:06
of being the head injury capital of the world.
121
306260
3000
por ser a capital dos traumatismos cranianos, em todo o mundo.
05:09
That statistic is so sad.
122
309260
2000
Essa estatística é tão triste.
05:11
There is no more drastic and sudden gap created
123
311260
3000
Não há lacuna mais drástica e repentina
05:14
between potential and actual mind
124
314260
2000
entre mente potencial e real
05:16
than a severe head injury.
125
316260
2000
do que um traumatismo craniano grave.
05:18
Each one can entail up to a decade of rehabilitation,
126
318260
3000
Cada um pode requerer mais de uma década de reabilitação,
05:21
which means that India, unless something changes,
127
321260
2000
o que significa que a Índia, a não ser que algo mude,
05:23
is accumulating a need
128
323260
2000
está a acumular uma necessidade
05:25
for millennia of rehabilitation.
129
325260
3000
de milénios de reabilitação.
05:29
What you find in the United States
130
329260
2000
O que ocorre nos Estados Unidos
05:31
is an injury every 20 seconds -- that's one and a half million every year --
131
331260
3000
é um traumatismo a cada 20 segundos - um milhão e meio a cada ano -
05:34
stroke every 40 seconds,
132
334260
2000
enfarte a cada 40 segundos,
05:36
Alzheimer's disease, every 70 seconds somebody succumbs to that.
133
336260
3000
A cada 70 segundos, alguém sucumbe à doença de Alzheimer.
05:39
All of these represent gaps
134
339260
2000
Todas estas representam lacunas
05:41
between potential mind and actual mind.
135
341260
3000
entre mentes em potência e mentes reais.
05:45
And here are some of the other categories, if you look at the whole planet.
136
345260
3000
Eis algumas outras categorias, se olharem para todo o planeta.
05:48
The World Health Organization tells us
137
348260
2000
A Organização Mundial de Saúde diz-nos
05:50
that depression is the number one disease on Earth
138
350260
3000
que a depressão é a doença número um na Terra,
05:53
in terms of years lived with disability.
139
353260
3000
no que diz respeito aos anos vividos em incapacidade.
05:56
We find that the number two source of disability
140
356260
3000
Descobrimos que a segunda fonte de incapacidade
05:59
is depression in the age group
141
359260
2000
é a depressão compreendida entre as idades
06:01
of 15 to 44.
142
361260
2000
dos 15 aos 44 anos.
06:03
Our children are becoming depressed
143
363260
2000
As nossas crianças estão a tornar-se deprimidas
06:05
at an alarming rate.
144
365260
2000
a uma velocidade alarmante.
06:07
I discovered during my recovery
145
367260
2000
Descobri, durante a minha recuperação,
06:09
the third leading cause of death amongst teenagers
146
369260
2000
que a terceira causa mais importante de morte entre adolescentes
06:11
is suicide.
147
371260
2000
é o suicídio.
06:13
If you look at some of these other items -- concussions.
148
373260
2000
Se olharem para alguns destes outros items - concussões.
06:15
Half of E.R. admissions from adolescents
149
375260
2000
Metade das admissões dos adolescentes, nos Serviços de Urgência,
06:17
are for concussions.
150
377260
2000
devem-se a concussões.
06:19
If I talk about migraine,
151
379260
2000
Se falo em enxaquecas,
06:21
40 percent of the population
152
381260
2000
40 porcento da população
06:23
suffer episodic headaches.
153
383260
2000
sofre de dores de cabeça episódicas.
06:25
Fifteen percent suffer migraines
154
385260
2000
15 porcento sofre de enxaquecas
06:27
that wipe them out for days on end.
155
387260
2000
que os incapacitam por largos dias.
06:29
All of this is leading -- computer addiction,
156
389260
2000
Tudo isto conduz - adição ao computador,
06:31
just to cover that: the most frequent thing we do
157
391260
2000
só para dizer que: a coisa mais frequente que fazemos
06:33
is use digital devices.
158
393260
2000
é utilizar aparelhos digitais.
06:35
The average teenager
159
395260
2000
O adolescente médio
06:37
sends 3,300 texts every [month].
160
397260
3000
envia 3.300 mensagens de texto, a cada [mês].
06:40
We're talking about a society that is retreating
161
400260
2000
Falamos de uma sociedade que se está a retirar
06:42
into depression and disassociation
162
402260
3000
para a depressão e a dissociação,
06:45
when we are potentially confronting
163
405260
2000
quando nos estamos a confrontar, potencialmente,
06:47
the next great catastrophic climate shift.
164
407260
3000
com a próxima grande catástrofe, que é a mudança climática.
06:50
So what you'd be wondering, watching the Human Show,
165
410260
2000
Então aquilo que os deixa surpreendidos, ao observar o espetáculo humano,
06:52
is are we going to confront and address
166
412260
2000
é, vamos confrontar e endereçar
06:54
the catastrophic climate shift that may be heading our way
167
414260
2000
a mudança climatérica catastrófica que poderá estar no nosso destino
06:56
by growing our consciousness,
168
416260
2000
ao evoluir a nossa consciência,
06:58
or are we going to continue to retreat?
169
418260
2000
ou iremos continuar a fechar os olhos?
07:00
And that then might lead you
170
420260
2000
E isso porventura levar-vos-à
07:02
to watch an episode one day
171
422260
2000
a observar um episódio, um dia
07:04
of Cedars-Sinai medical center
172
424260
3000
do centro médico Cedars-Sinai,
07:07
and a consideration of the difference between potential mind and actual mind.
173
427260
3000
e a considerar a diferença entre mente em potência e mente real.
07:10
This is a dense array EEG MRI
174
430260
3000
Isto é uma coleção compacta de imagens por ressonância magnétia de electroencefalogramas
07:13
tracking 156 channels of information.
175
433260
2000
que acompanha 156 canais de informação.
07:15
It's not my EEG at Cedars;
176
435260
3000
Não é o meu EEG no Cedars;
07:18
it's your EEG tonight and last night.
177
438260
3000
é o seu EEG desta noite e da noite anterior.
07:21
It's the what our minds do every night
178
441260
2000
É o que a nossa mente faz todas as noites,
07:23
to digest the day
179
443260
2000
para digerir o dia
07:25
and to prepare to bridge from the potential mind when we're asleep
180
445260
2000
e para preparar a ponte a partir da mente em potência, enquanto dormimos,
07:27
to the actual mind when we awaken the following morning.
181
447260
3000
para a mente real quando acordamos na manhã seguinte.
07:30
This is how I was when I returned from the hospital
182
450260
3000
Era assim que eu estava quando regressei do hospital,
07:33
after nearly four months.
183
453260
2000
depois de quase quatro meses.
07:35
The horseshoe shape you can see on my skull
184
455260
2000
A forma em ferradura que vêm no meu crânio
07:37
is where they operated and went inside my brain
185
457260
2000
é onde fui operado e entraram no meu cérebro,
07:39
to do the surgeries they needed to do to rescue my life.
186
459260
3000
para fazerem as cirurgias necessárias para que me salvassem a vida.
07:42
But if you look into the eye of consciousness, that single eye you can see,
187
462260
3000
Mas se olharem verdadeiramente para o olho da consciência, aquele único olho que conseguem ver,
07:45
I'm looking down,
188
465260
2000
estou a olhar para baixo,
07:47
but let me tell you how I felt at that point.
189
467260
3000
mas deixem-me dizer-vos como me senti nesse ponto.
07:50
I didn't feel empty; I felt everything simultaneously.
190
470260
2000
Não me senti vazio; senti tudo em simultâneo.
07:52
I felt empty and full, hot and cold,
191
472260
3000
Senti-me vazio e cheio, com calor e frio,
07:55
euphoric and depressed
192
475260
2000
eufórico e deprimido.
07:57
because the brain is the world's first
193
477260
2000
Porque o cérebro é o primeiro computador quântico
07:59
fully functional quantum computer;
194
479260
2000
completamente funcional, do mundo,
08:01
it can occupy multiple states at the same time.
195
481260
3000
pode ocupar-se de múltiplos estados, ao mesmo tempo.
08:04
And with all the internal regulators of my brain damaged,
196
484260
3000
E, com todos os reguladores internos do meu cérebro danificados,
08:07
I felt everything simultaneously.
197
487260
3000
senti tudo em simultâneo.
08:10
But let's swivel around and look at me frontally.
198
490260
3000
Rodemos e olhemos para mim frontalmente.
08:13
This is now flash-forward to the point in time
199
493260
2000
Isto é, agora, um avanço instantâneo para o ponto
08:15
where I've been discharged by the health system.
200
495260
3000
onde tive alta pelo sistema de saúde.
08:18
Look into those eyes. I'm not able to focus those eyes.
201
498260
2000
Olhem para aqueles olhos. Não consigo focar aqueles olhos.
08:20
I'm not able to follow a line of text in a book.
202
500260
3000
Não consigo seguir uma linha de texto num livro.
08:23
But the system has moved me on
203
503260
2000
Mas o sistema fez-me avançar
08:25
because, as my family started to discover,
204
505260
3000
porque, como a minha família veio a descobrir,
08:28
there is no long-term concept
205
508260
2000
não existe conceito a longo prazo
08:30
in the health care system.
206
510260
2000
no sistema de saúde.
08:32
Neurological damage, 10 years of rehab,
207
512260
3000
Danos neurológicos, 10 anos de reabilitação,
08:35
requires a long-term perspective.
208
515260
2000
requerem uma perspetiva a longo prazo.
08:37
But let's take a look behind my eyes.
209
517260
2000
Mas olhemos para além dos meus olhos.
08:39
This is a gamma radiation spec scan
210
519260
2000
Isto é um estudo minucioso e detalhado de radiação gama,
08:41
that uses gamma radiation
211
521260
2000
que usa radiação gama
08:43
to map three-dimensional function within the brain.
212
523260
3000
para mapear funcões tri-dimensionais no cérebro.
08:46
It requires a laboratory to see it in three dimension,
213
526260
2000
É necessário um laboratório para o ver a três dimensões,
08:48
but in two dimensions I think you can see
214
528260
2000
mas a duas dimensões, julgo que podem ver
08:50
the beautiful symmetry and illumination
215
530260
2000
a bela simetria e iluminação
08:52
of a normal mind at work.
216
532260
2000
de uma mente normal, a funcionar.
08:54
Here's my brain.
217
534260
2000
Eis o meu cérebro.
08:56
That is the consequence of more than a third of the right side of my brain
218
536260
3000
Esta é a consequência de mais de um terço do lado direito do meu cérebro
08:59
being destroyed by the stroke.
219
539260
2000
ter sido destruido pelo derrame.
09:01
So my family, as we moved forward
220
541260
2000
Então a minha família, enquanto avançávamos,
09:03
and discovered that the health care system had moved us by,
221
543260
3000
e descobrimos que o sistema de saúde nos tinha posto de lado,
09:06
had to try to find solutions and answers.
222
546260
2000
teve de tentar encontrar soluções e respostas.
09:08
And during that process -- it took many years --
223
548260
3000
E durante esse processo - que levou muitos anos -
09:11
one of the doctors said that my recovery, my degree of advance,
224
551260
3000
um dos médicos disse que a minha recuperação, o meu grau de avanço,
09:14
since the amount of head injury I'd suffered,
225
554260
2000
dada a significância do traumatismo craniano que houvera sofrido,
09:16
was miraculous.
226
556260
2000
era um milagre.
09:18
And that was when I started to write a book,
227
558260
2000
E foi aí que comecei a escrever um livro,
09:20
because I didn't think it was miraculous.
228
560260
2000
porque não pensei que fosse um milagre.
09:22
I thought there were miraculous elements,
229
562260
2000
Pensei que houvessem elementos miraculosos,
09:24
but I also didn't think it was right
230
564260
2000
mas também não achei que fosse justo
09:26
that one should have to struggle and search for answers
231
566260
2000
que uma pessoa tenha de batalhar e procurar por respostas
09:28
when this is a pandemic within our society.
232
568260
3000
quando isto é uma pandemia na nossa sociedade.
09:31
So from this experience of my recovery,
233
571260
3000
Então, desta experiência da minha recuperação,
09:34
I want to share four particular aspects --
234
574260
3000
quero partilhar quatro aspectos em particular -
09:37
I call them the four C's of consciousness --
235
577260
2000
Chámo-os os quatro C's da consciência -
09:39
that helped me grow my potential mind
236
579260
3000
que me ajudaram a desenvolver a minha mente em potência
09:42
back towards the actual mind that I work with every day.
237
582260
3000
de volta para a mente real com que trabalho todos os dias.
09:45
The first C is cognitive training.
238
585260
2000
O primeiro C é o treino cognitivo.
09:47
Unlike the smashed glass of my car,
239
587260
3000
Ao contrário do vidro estilhaçado do meu carro,
09:50
plasticity of the brain
240
590260
2000
a plasticidade do cérebro
09:52
means that there was always a possibility, with treatment,
241
592260
3000
significa que houve sempre uma possibilidade, com tratamentos,
09:55
to train the brain
242
595260
2000
para treinar o cérebro,
09:57
so that you can regain and raise your level of awareness and consciousness.
243
597260
3000
para que possam re-ganhar e aumentar o vosso nível de alerta e consciência.
10:00
Plasticity means that there was always
244
600260
2000
A plasticidade significa que sempre houve
10:02
hope for our reason --
245
602260
2000
esperança para a nossa razão -
10:04
hope for our ability to rebuild that function.
246
604260
3000
esperança para a nossa capacidade de reconstruir essa função.
10:07
Indeed, the mind can redefine itself,
247
607260
2000
De facto, a mente pode redefinir-se a si própria,
10:09
and this is demonstrated by two specialists called Hagen and Silva
248
609260
3000
e isto é demonstrado por dois especialistas, chamados Hagen e Silva,
10:12
back in the 1970's.
249
612260
2000
já nos idos 1970's.
10:14
The global perspective
250
614260
2000
A perspetiva global
10:16
is that up to 30 percent of children in school
251
616260
2000
é que mais de 30 porcento das crianças em idade escolar
10:18
have learning weaknesses
252
618260
2000
têm dificuldades de aprendizagem,
10:20
that are not self-correcting,
253
620260
2000
que não são auto-corrigíveis,
10:22
but with appropriate treatment,
254
622260
2000
mas, com o tratamento apropriado,
10:24
they can be screened for and detected and corrected
255
624260
3000
pode-se-lhes fazer um rastreio, detetados e corrigidos,
10:27
and avoid their academic failure.
256
627260
2000
evitando o seu falhanço académico.
10:29
But what I discovered is it's almost impossible to find anyone
257
629260
3000
Mas o que descobri, é que é quase impossível encontrar alguém
10:32
who provides that treatment or care.
258
632260
2000
que proporcione esse tratamento ou cuidado.
10:34
Here's what my neuropsychologist provided for me
259
634260
2000
Eis o que o meu neuropsicólogo me providenciou
10:36
when I actually found somebody who could apply it.
260
636260
3000
quando realmente encontrei alguém que o soubesse aplicar.
10:39
I'm not a doctor, so I'm not going to talk about the various subtests.
261
639260
3000
Não sou um médico, logo não irei falar acera dos vários sub-testes.
10:42
Let's just talk about full-scale I.Q.
262
642260
2000
Falemos apenas nota máxima do Q.I..
10:44
Full-scale I.Q. is the mental processing --
263
644260
2000
A nota máxima do Q.I. é o processamento mental -
10:46
how fast you can acquire information,
264
646260
2000
o quão rapidamente podem adquirir informação,
10:48
retain it and retrieve it --
265
648260
2000
retê-la e recuperá-la -
10:50
that is essential for success in life today.
266
650260
3000
que é essencial para o sucesso na vida de hoje.
10:53
And you can see here there are three columns.
267
653260
2000
E podem ver aqui que há três colunas.
10:55
Untestable -- that's when I'm in my coma.
268
655260
3000
Não-testável - isso foi quando estava em coma.
10:58
And then I creep up to the point that I get a score of 79,
269
658260
3000
E depois rastejei-me ao ponto de obter uma nota de 79,
11:01
which is just below average.
270
661260
3000
que é um pouco abaixo da média.
11:04
In the health care system, if you touch average, you're done.
271
664260
3000
No sistema de cuidados de saúde, se se aproximam da média, estão feitos.
11:07
That's when I was discharged from the system.
272
667260
2000
Isto foi quando fui libertado do sistema.
11:09
What does average I.Q. really mean?
273
669260
3000
O que quer realmente dizer Q.I. médio?
11:12
It meant that when I was given two and a half hours
274
672260
3000
Isto significou que, quando me fizeram um teste de duas horas e meia
11:15
to take a test that anyone here
275
675260
2000
que qualquer um de vós demoraria
11:17
would take in 50 minutes,
276
677260
2000
50 minutos a fazer,
11:19
I might score an F.
277
679260
3000
poderia ter a pior nota negativa.
11:22
This is a very, very low level
278
682260
2000
Isto é um nível muito, muito baixo
11:24
in order to be kicked out of the health care system.
279
684260
2000
para que podessem correr comigo do sistema de cuidados de saúde.
11:26
Then I underwent cognitive training.
280
686260
2000
Depois submeti-me ao treino cognitivo.
11:28
And let me show you what happened to the right-hand column
281
688260
2000
E deixem que vos mostre o que aconteceu na coluna mais à direita,
11:30
when I did my cognitive training over a period of time.
282
690260
3000
quando fiz o meu treino cognitivo ao longo de algum tempo.
11:33
This is not supposed to occur.
283
693260
3000
Isto não é suposto acontecer.
11:36
I.Q. is supposed to stabilize and solidify
284
696260
3000
O Q.I., supostamente, estabiliza e solidifica-se
11:39
at the age of eight.
285
699260
2000
por volta dos 8 anos de idade.
11:41
Now the Journal of the National Medical Association
286
701260
2000
Agora, o Jornal da Associação Médica Nacional
11:43
gave my memoir a full clinical review,
287
703260
2000
deu à minha autobiografia uma avaliação clínica detalhada,
11:45
which is very unusual.
288
705260
2000
o que não é muito usual.
11:47
I'm not a doctor. I have no medical background whatsoever.
289
707260
3000
Não sou um médico. Não tenho qualquer conhecimento de medicina.
11:50
But they felt the evidences
290
710260
2000
Mas eles sentiram as evidências
11:52
that there was important, valuable information in the book,
291
712260
3000
de que havia informação importante e válida no livro,
11:55
and they commented about it when they gave the full peer review to it.
292
715260
3000
e comentaram-no quando fizeram a revisão completa, aos seus pares, acerca do mesmo.
11:58
But they asked one question. They said, "Is this repeatable?"
293
718260
3000
Mas fizeram uma pergunta. Disseram, "Isto é repetível?"
12:01
That was a fair question
294
721260
2000
Foi uma pergunta justa,
12:03
because my memoir was simply how I found solutions that worked for me.
295
723260
3000
porque a minha autobiografia era simplesmente a maneira como encontrei soluções que funcionassem, para mim.
12:06
The answer is yes, and for the first time,
296
726260
2000
A resposta é sim, e pela primeira vez,
12:08
it's my pleasure to be able to share two examples.
297
728260
2000
é com extremo gosto que consigo partilhar dois exemplos.
12:10
Here's somebody, what they did as they went through cognitive training
298
730260
2000
Aqui está alguém, o que fizeram enquanto se submeteu ao treino cognitivo,
12:12
at ages seven and 11.
299
732260
2000
com as idades de sete e 11 anos.
12:14
And here's another person in, call it, high school and college.
300
734260
3000
E aqui está outra pessoa na escola secundária, universidade, ou como lhe queiram chamar.
12:17
And this person is particularly interesting.
301
737260
2000
E esta pessoa é particularmente interessante.
12:19
I won't go into the intrascatter that's in the subtests,
302
739260
2000
Não entrarei pela intradispersão patente nos sub-testes,
12:21
but they still had a neurologic issue.
303
741260
2000
mas, ainda assim, eles tinham questões neurológicas.
12:23
But that person could be identified
304
743260
2000
Mas essa pessoa poderia ser identificada
12:25
as having a learning disability.
305
745260
2000
como tendo uma incapacidade de aprendizagem.
12:27
And with accommodation, they went on to college
306
747260
2000
E, com auxílio, proseguiram para a universidade,
12:29
and had a full life in terms of their opportunities.
307
749260
3000
e tiveram uma vida cheia de acordo com as suas oportunidades.
12:32
Second aspect:
308
752260
2000
Segundo aspecto:
12:34
I still had crushing migraine headaches.
309
754260
2000
Ainda tinha enxaquecas debilitantes.
12:36
Two elements that worked for me here
310
756260
2000
Dois elementos que funcionaram comigo neste caso,
12:38
are -- the first is 90 percent, I learned, of head and neck pain
311
758260
4000
aprendi, que 90 porcento das dores de cabeça e de pescoço,
12:42
is through muscular-skeletal imbalance.
312
762260
2000
se devem a um desequilíbrio musculo-esquelético.
12:44
The craniomandibular system is critical to that.
313
764260
4000
O sistema cranio-mandibular é crítico nessa parte.
12:48
And when I underwent it and found solutions,
314
768260
3000
E quando passei por isso e encontrei soluções,
12:51
this is the interrelationship between the TMJ and the teeth.
315
771260
3000
esta é a inter-relação entre a articulação Temporomandibular e os dentes.
12:54
Up to 30 percent of the population
316
774260
2000
Mais de 30 porcento da população
12:56
have a disorder, disease or dysfunction in the jaw
317
776260
3000
tem uma desordem, doença ou disfunção na mandíbula,
12:59
that affects the entire body.
318
779260
2000
que afeta todo o corpo.
13:01
I was fortunate to find a dentist
319
781260
2000
Tive a sorte de encontrar um dentista
13:03
who applied this entire universe
320
783260
2000
que aplicou todo um universo
13:05
of technology you're about to see
321
785260
2000
de tecnologia, como verão,
13:07
to establish that if he repositioned my jaw,
322
787260
2000
para provar que, se ele reposicionasse o meu maxilar inferior,
13:09
the headaches pretty much resolved,
323
789260
2000
as dores de cabeça estariam resolvidas,
13:11
but that then my teeth weren't in the right place.
324
791260
2000
mas que depois os meus dentes não estariam na posição correta.
13:13
He then held my jaw in the right position
325
793260
2000
Ele, depois, fixou o meu maxilar inferior na posição devida
13:15
while orthodontically he put my teeth into correct alignment.
326
795260
4000
enquanto, ontodonticamente, colocou os meus dentes no alinhamento certo.
13:19
So my teeth actually hold my jaw in the correct position.
327
799260
3000
Então, os meus dentes na verdade mantiveram o meu maxilar inferior na posição correta.
13:22
This affected my entire body.
328
802260
3000
Isto afetou todo o meu corpo.
13:25
If that sounds like a very, very strange thing to say
329
805260
2000
Se isto soa como uma coisa estranhíssima de se dizer,
13:27
and rather a bold statement --
330
807260
2000
e não uma afirmaçao consistente -
13:29
How can the jaw affect the entire body? --
331
809260
2000
Como pode o maxilar inferior afetar todo o corpo? -
13:31
let me simply point out to you,
332
811260
2000
deixem-me apenas destacar
13:33
if I ask you tomorrow
333
813260
2000
se vos pedisse, amanhã,
13:35
to put one grain of sand between your teeth
334
815260
2000
para porem um grão de areia entre os vossos dentes,
13:37
and go for a nice long walk,
335
817260
2000
e para irem dar uma bela, longa caminhada,
13:39
how far would you last
336
819260
2000
quanto tempo demoraria
13:41
before you had to remove that grain of sand?
337
821260
2000
para que tivessem de tirar esse grão de areia?
13:43
That tiny misalignment.
338
823260
2000
Esse desalinhamento minúsculo.
13:45
Bear in mind, there are no nerves in the teeth.
339
825260
2000
Tenham em conta, não há nervos nos dentes.
13:47
That's why the same between the before and after that this shows,
340
827260
3000
É por essa razão notório que o que aqui mosto, o antes e o depois, seja muito semelhante.
13:50
it's hard to see the difference.
341
830260
2000
É difícil ver a diferença.
13:52
Now just trying putting a few grains of sand between your teeth
342
832260
2000
Agora tentem por alguns grãos de areia entre os vossos dentes,
13:54
and see the difference it makes.
343
834260
2000
e vejam a diferença que faz.
13:56
I still had migraine headaches.
344
836260
2000
Eu ainda tinha enxaquecas.
13:58
The next issue that resolved
345
838260
2000
O próximo problema determinante
14:00
was that, if 90 percent of head and neck pain
346
840260
2000
foi que, se 90 porcento das dores de cabeça e pescoço
14:02
is caused by imbalance,
347
842260
2000
são causadas por desequilíbrio,
14:04
the other 10 percent, largely --
348
844260
2000
os outros 10 porcento, de longe -
14:06
if you set aside aneurysms, brain cancer
349
846260
2000
se deixarem de lado aneurismas e cancro cerebral
14:08
and hormonal issues --
350
848260
2000
e problemas hormonais -
14:10
is the circulation.
351
850260
2000
são a circulação.
14:12
Imagine the blood flowing through your body --
352
852260
2000
Imaginem o sangue a percorrer-vos o corpo -
14:14
I was told at UCLA Medical Center --
353
854260
2000
disseram-me no Centro Médio da UCLA -
14:16
as one sealed system.
354
856260
2000
como um sistema fechado.
14:18
There's a big pipe with the blood flowing through it,
355
858260
2000
Existe um grande cano, com sangue a percorrê-lo.
14:20
and around that pipe are the nerves
356
860260
2000
E ao redor desse tubo estão os nervos
14:22
drawing their nutrient supply from the blood.
357
862260
2000
extraindo o seu suplemento nutritivo do sangue.
14:24
That's basically it.
358
864260
2000
É mais ou menos isto.
14:26
If you press on a hose pipe in a sealed system,
359
866260
2000
Se pressionarem uma mangueira num sistema fechado,
14:28
it bulges someplace else.
360
868260
2000
esta inchará noutro sítio qualquer.
14:30
If that some place else where it bulges
361
870260
2000
Se esse sítio onde incha
14:32
is inside the biggest nerve in your body, your brain,
362
872260
3000
for dentro do maior nervo do vosso corpo, o vosso cérebro,
14:35
you get a vascular migraine.
363
875260
2000
terão uma enxaqueca vascular.
14:37
This is a level of pain that's only known
364
877260
2000
Isto é um grau de dor apenas conhecido
14:39
to other people who suffer vascular migraines.
365
879260
3000
por outras pessoas que sofram de enxaquecas vasculares.
14:42
Using this technology,
366
882260
2000
Ao utilizar esta tecnologia,
14:44
this is mapping in three dimensions.
367
884260
2000
isto é mapeamento a três dimensões.
14:46
This is an MRI MRA MRV,
368
886260
2000
Isto é um MRI MRA MRV,
14:48
a volumetric MRI.
369
888260
2000
um MRI volumétrico.
14:50
Using this technology, the specialists at UCLA Medical Center
370
890260
3000
Ao utilizar esta tecnologia, os especialistas no Centro Médio de UCLA
14:53
were able to identify
371
893260
2000
conseguiram identificar
14:55
where that compression in the hose pipe was occurring.
372
895260
2000
onde estava a acontecer a compressão na mangueira.
14:57
A vascular surgeon removed most of the first rib on both sides of my body.
373
897260
4000
Um cirurgião vascular retirou a maior parte de [incerto] de ambos os lados do meu corpo.
15:01
And in the following months and years,
374
901260
2000
E nos meses e anos seguintes,
15:03
I felt the neurological flow of life itself returning.
375
903260
3000
senti o próprio fluxo neurológico da vida vir a mim.
15:06
Communication, the next C. This is critical.
376
906260
3000
Comunicação, o próximo C. Este é problemático.
15:09
All consciousness is about communication.
377
909260
3000
Toda a consciência é sobre comunicação.
15:12
And here, by great fortune,
378
912260
2000
E neste caso, com muita sorte,
15:14
one of my father's clients
379
914260
2000
uma das clientes do meu pai
15:16
had a husband who worked
380
916260
2000
tinha um marido que trabalhava
15:18
at the Alfred Mann Foundation for Scientific Research.
381
918260
3000
na Fundação Alfred Mann para Investigação Científica.
15:21
Alfred Mann is a brilliant physicist and innovator
382
921260
2000
O Alfred Mann é um físico brilhante e inovador,
15:23
who's fascinated with bridging gaps in consciousness,
383
923260
3000
fascinado com a construção de pontes entre lacunas na consciência,
15:26
whether to restore hearing to the deaf, vision to the blind
384
926260
3000
seja restituir a audição aos surdos, a visão aos cegos,
15:29
or movement to the paralyzed.
385
929260
2000
ou o movimento aos que estão paralizados.
15:31
And I'm just going to give you an example today
386
931260
2000
Dar-vos-ei apenas um exemplo, hoje
15:33
of movement to the paralyzed.
387
933260
2000
sobre o movimento, nos que estão paralizados.
15:35
I've brought with me, from Southern California,
388
935260
3000
Trouxe comigo, da Califórnia do Sul,
15:38
the FM device.
389
938260
2000
o aparelho FM.
15:40
This is it being held in the hand.
390
940260
2000
Ei-lo, seguro numa mão.
15:42
It weighs less than a gram.
391
942260
2000
Pesa menos de um grama.
15:44
So two of them implanted in the body would weigh less than a dime.
392
944260
3000
Então, dois deles implantados no corpo, pesariam menos que um cêntimo.
15:47
Five of them would still weigh less
393
947260
2000
Cinco deles ainda pesariam menos
15:49
than a rupee coin.
394
949260
2000
do que 20 cêntimos.
15:51
Where does it go inside the body?
395
951260
2000
Onde é que eles estão, dentro do corpo?
15:53
It has been simulated and tested to endure in the body corrosion-free
396
953260
2000
Foram simulados e testados para durar no corpo, salvos de corrosão,
15:55
for over 80 years.
397
955260
2000
por mais de 80 anos.
15:57
So it goes in and it stays there.
398
957260
2000
Então, ficam lá e mantêm-se lá.
15:59
Here are the implantation sites.
399
959260
2000
Aqui estão os locais do implante.
16:01
The concept that they're working towards -- and they have working prototypes --
400
961260
3000
O conceito para que têm estado a trabalhar - e têm protótipos funcionais -
16:04
is that we placed it throughout the motor points of the body
401
964260
2000
é que os coloquemos ao longo dos pontos motores do corpo
16:06
where they're needed.
402
966260
2000
onde são necessários.
16:08
The main unit will then go inside the brain.
403
968260
2000
A unidade principal é então colocada no cérebro.
16:10
An FM device in the cortex of the brain, the motor cortex,
404
970260
3000
Um aparelho FM no córtex do cérebro, o córtex motor,
16:13
will send signals in real time
405
973260
2000
enviará sinais em tempo real
16:15
to the motor points in the relevant muscles
406
975260
2000
aos pontos motores nos músculos relevantes,
16:17
so that the person will be able to move their arm, let's say, in real time,
407
977260
3000
para que a pessoa seja capaz de mover o braço, digamos, em tempo real,
16:20
if they've lost control of their arm.
408
980260
2000
caso tenham perdido o controlo do seu braço.
16:22
And other FM devices implanted in fingertips,
409
982260
3000
E outros aparelhos FM implantados nas pontas dos dedos,
16:25
on contacting a surface,
410
985260
2000
ao contatarem uma superfície,
16:27
will send a message back to the sensory cortex of the brain,
411
987260
3000
enviarão uma mensagem ao córtex sensorial do cérebro,
16:30
so that the person feels a sense of touch.
412
990260
3000
para que a pessoa sinta uma sensação de toque.
16:33
Is this science fiction? No,
413
993260
2000
Será isto ficção científica? Não.
16:35
because I'm wearing the first application of this technology.
414
995260
3000
Porque estou a usar a primeira aplicação desta tecnologia.
16:38
I don't have the ability to control my left foot.
415
998260
2000
Não consigo controlar o meu pé esquerdo.
16:40
A radio device is controlling every step I take,
416
1000260
3000
Um aparelho de rádio controla todos os passos que dou.
16:43
and a sensor picks up my foot for me
417
1003260
2000
E um sensor levanta-me o pé
16:45
every time I walk.
418
1005260
2000
sempre que caminho.
16:47
And in closing, I want to share
419
1007260
2000
E, finalmente, quero partilhar
16:49
the personal reason why this meant so much to me
420
1009260
2000
a razão pessoal por que isto foi tão importante para mim
16:51
and changed the direction of my life.
421
1011260
2000
e mudou a direção da minha vida.
16:53
In my coma, one of the presences I sensed
422
1013260
2000
No meu coma, uma das presenças que notei
16:55
was someone I felt was a protector.
423
1015260
2000
foi a de alguém que senti ser um protetor.
16:57
And when I came out of my coma, I recognized my family,
424
1017260
3000
E quando saí do meu coma, reconheci a minha família,
17:00
but I didn't remember my own past.
425
1020260
3000
mas não me lembrava do meu próprio passado.
17:03
Gradually, I remembered the protector was my wife.
426
1023260
3000
Gradualmente, lembrei-me que o protetor era a minha mulher.
17:06
And I whispered the good news
427
1026260
2000
E sussurrei as boas notícias
17:08
through my broken jaw, which was wired shut,
428
1028260
2000
pelo meu maxilar partido, que estava fechado com arames,
17:10
to my night nurse.
429
1030260
2000
à minha enfermeira da noite.
17:12
And the following morning, my mother came to explain
430
1032260
2000
E na manhã seguinte, a minha mãe explicou-me
17:14
that I'd not always been in this bed, in this room,
431
1034260
2000
que eu nem sempre tinha estado nesta cama, neste quarto,
17:16
that I'd been working in film and television
432
1036260
2000
que havia trabalhado em filmes e em televisão
17:18
and that I had been in a crash
433
1038260
2000
e que tinha tido um acidente
17:20
and that, yes, I was married,
434
1040260
3000
e que sim, era casado,
17:23
but Marcy had been killed instantly in the crash.
435
1043260
3000
mas que a Marcy havia morrido instantaneamente no acidente.
17:26
And during my time in coma,
436
1046260
2000
E durante o tempo em que estive em coma,
17:28
she had been laid to rest in her hometown of Phoenix.
437
1048260
4000
ela tinha sido sepultada na sua cidade natal, em Fénix.
17:32
Now in the dark years that followed, I had to work out what remained for me
438
1052260
3000
Nos anos negros que se seguiram, tive de compreender o que me restava,
17:35
if everything that made today special was gone.
439
1055260
3000
se tudo o que tornava os dias especiais tinha desaparecido.
17:38
And as I discovered these threats to consciousness
440
1058260
3000
E à medida que descobria estas ameaças à consciência
17:41
and how they are surrounding the world
441
1061260
2000
e a maneira como estas rodeiam o mundo
17:43
and enveloping the lives of more and more people every day,
442
1063260
3000
e contém a vida de cada vez mais pessoas a cada dia,
17:46
I discovered what truly remained.
443
1066260
2000
descobri o que realmente restou.
17:48
I believe that we can overcome the threats to our consciousness,
444
1068260
3000
Acredito que podemos ultrapassar as ameaças à nossa consciência,
17:51
that the Human Show can stay on the air
445
1071260
2000
que o espetáculo humano pode ser transmitido
17:53
for millennia to come.
446
1073260
2000
durante os milénios que estão por vir.
17:55
I believe that we can all rise and shine.
447
1075260
3000
Acredito que todos podemos brilhar.
17:58
Thank you very much.
448
1078260
2000
Muito obrigado.
18:00
(Applause)
449
1080260
6000
(Aplausos)
18:06
Lakshmi Pratury: Just stay for a second. Just stay here for a second.
450
1086260
3000
Lakshmi Pratury: Fique mais um segundo. Fique apenas mais um segundo.
18:09
(Applause)
451
1089260
4000
(Aplausos)
18:13
You know,
452
1093260
3000
Sabem,
18:16
when I heard Simon's --
453
1096260
4000
quando ouvi o Simon -
18:20
please sit down; I just want to talk to him for a second --
454
1100260
3000
por favor sentem-se; quero falar com ele apenas um segundo -
18:23
when I read his book, I went to LA to meet him.
455
1103260
3000
Quando li o livro dele, fui a LA ao seu encontro.
18:26
And so I was sitting in this restaurant,
456
1106260
3000
Estava então sentado num restaurante,
18:29
waiting for a man to come by
457
1109260
3000
à espera que aparecesse um homem
18:32
who obviously would have some difficulty ...
458
1112260
2000
que obviamente apresentaria algumas dificuldades ...
18:34
I don't know what I had in my mind.
459
1114260
2000
Não sei no que estava a pensar.
18:36
And he was walking around.
460
1116260
2000
E ele estava a caminhar.
18:38
I didn't expect that person that I was going to meet
461
1118260
2000
Não esperava que a pessoa que ia conhecer
18:40
to be him.
462
1120260
2000
fosse ele.
18:42
And then we met and we talked,
463
1122260
2000
E depois encontrámo-nos e falámos
18:44
and I'm like, he doesn't look
464
1124260
2000
e eu pensei, ele não se assemelha em nada
18:46
like somebody who was built out of nothing.
465
1126260
4000
a alguém que foi construido a partir do nada.
18:50
And then I was amazed
466
1130260
2000
E depois fiquei espantado
18:52
at what role technology played
467
1132260
2000
com o papel que a tecnologia tinha tido
18:54
in your recovery.
468
1134260
2000
na sua recuperação.
18:56
And we have his book outside
469
1136260
2000
E temos este livro,
18:58
in the bookshop.
470
1138260
2000
nas livrarias.
19:00
The thing that amazed me
471
1140260
2000
O que mais me espantou
19:02
is the painstaking detail
472
1142260
3000
foi o detalhe doloroso
19:05
with which he has written
473
1145260
2000
com que foi escrito,
19:07
every hospital he has been to,
474
1147260
2000
cada hospital onde esteve,
19:09
every treatment he got,
475
1149260
2000
cada tratamento a que se submeteu,
19:11
every near-miss he had,
476
1151260
3000
cada quase-falha que teve,
19:14
and how accidentally he stumbled upon innovations.
477
1154260
4000
e como, acidentalmente, tropeçou nas inovações.
19:18
So I think this one detail
478
1158260
5000
Penso então que este único detalhe
19:23
went past people really quick.
479
1163260
2000
passou despercebido pelas pessoas.
19:25
Tell a little bit about what you're wearing on your leg.
480
1165260
3000
Fale um pouco acerca do que tem na sua perna.
19:28
Simon Lewis: I knew when I was timing this
481
1168260
2000
Simon Lewis: Eu sabia que, quando estava a temporizar esta palestra,
19:30
that there wouldn't be time for me to do anything about --
482
1170260
2000
não teria tempo para fazer nada acerca -
19:32
Well this is it. This is the control unit.
483
1172260
3000
Ora cá está. Esta é a unidade de controle.
19:35
And this records every single step I've taken
484
1175260
2000
E isto grava cada passo que dei
19:37
for, ooh, five or six years now.
485
1177260
2000
desde há, ooh, cinco ou seis anos para cá.
19:39
And if I do this, probably the mic won't hear it.
486
1179260
3000
E se fizer isto, talvez o microfone não o ouça.
19:44
That little chirp followed by two chirps is now switched on.
487
1184260
3000
Aquele pequeno apito seguido de dois apitos está agora ligado.
19:47
When I press it again, it'll chirp three times,
488
1187260
3000
Quando o pressiono novamente, apitará três vezes,
19:50
and that'll mean that it's armed and ready to go.
489
1190260
3000
E isso significa que está pronto para a ação.
19:54
And that's my friend. I mean, I charge it every night.
490
1194260
3000
E este é o meu amigo. Quer dizer, carrego-o todas as noites.
19:57
And it works. It works.
491
1197260
2000
E funciona. Funciona.
19:59
And what I would love to add because I didn't have time ...
492
1199260
3000
E o que gostaria de acrescentar porque não tive tempo...
20:02
What does it do? Well actually, I'll show you down here.
493
1202260
3000
O que faz? Na verdade, mostrar-vos-ei aqui em baixo.
20:05
This down here, if the camera can see that,
494
1205260
3000
Isto aqui em baixo, se a câmera o conseguir apanhar,
20:08
that is a small antenna.
495
1208260
3000
isto é uma pequena antena.
20:11
Underneath my heel, there is a sensor
496
1211260
3000
Debaixo do meu calcanhar, há um sensor
20:14
that detects when my foot leaves the ground --
497
1214260
2000
que deteta quando o meu pé deixa o chão -
20:16
what's called the heel lift.
498
1216260
2000
é o chamado levantamento do calcanhar.
20:18
This thing blinks all the time; I'll leave it out, so you might be able to see it.
499
1218260
3000
Isto está sempre a piscar, vou deixá-lo de fora para que o possam ver.
20:21
But this is blinking all the time. It's sending signals in real time.
500
1221260
3000
Mas isto está sempre a piscar. Está a enviar sinais a tempo real.
20:24
And if you walk faster, if I walk faster,
501
1224260
3000
E se andarem mais rápido, se eu andar mais rápido,
20:27
it detects what's called the time interval,
502
1227260
2000
isto deteta o que se chama de intervalo de tempo,
20:29
which is the interval between each heel lift.
503
1229260
2000
que é o intervalo entre cada levantamento de calcanhar.
20:31
And it accelerates the amount and level of the stimulation.
504
1231260
4000
E acelera a quantidade e nível do estímulo.
20:35
The other things they've worked on -- I didn't have time to say this in my talk --
505
1235260
3000
As outras coisas em que trabalharam - não tive tempo de o dizer na minha palestra -
20:38
is they've restored functional hearing
506
1238260
2000
é que restituiram audição funcional
20:40
to thousands of deaf people.
507
1240260
2000
a milhares de pessoas surdas.
20:42
I could tell you the story: this was going to be an abandoned technology,
508
1242260
3000
Poderia contar-vos a história: seria uma tecnologia descontinuada,
20:45
but Alfred Mann met the doctor who was going to retire,
509
1245260
2000
mas Alfred Mann encontrou-se com o médico que se ia reformar,
20:47
[Dr. Schindler.]
510
1247260
2000
[Dr. Schindler.]
20:49
And he was going to retire -- all the technology was going to be lost,
511
1249260
3000
E ele ia reformar-se - toda a tecnologia seria perdida,
20:52
because not a single medical manufacturer would take it on
512
1252260
3000
porque nenhum fabricante de material médico lhe pegaria
20:55
because it was a small issue.
513
1255260
2000
por ser uma coisa pouco importante.
20:57
But there's millions of deaf people in the world,
514
1257260
3000
Mas há milhões de pessoas surdas no mundo,
21:00
and the Cochlear implant has given hearing to thousands of deaf people now.
515
1260260
3000
e o implante coclear já permitiu que milhares de pessoas surdas ouçam, agora.
21:03
It works.
516
1263260
2000
Funciona.
21:05
And the other thing is they're working on artificial retinas for the blind.
517
1265260
3000
E outra coisa é que estão a trabalhar em retinas artificiais para os cegos.
21:08
And this, this is the implantable generation.
518
1268260
3000
E esta, esta é a geração implantável.
21:11
Because what I didn't say in my talk
519
1271260
2000
Porque o que não disse na minha palestra
21:13
is this is actually exoskeletal.
520
1273260
2000
é que isto é de facto do exoesqueleto.
21:15
I should clarify that.
521
1275260
2000
Vou explicar isso.
21:17
Because the first generation is exoskeletal,
522
1277260
2000
Porque a primeira geração é do exoesqueleto,
21:19
it's wrapped around the leg,
523
1279260
2000
envolve a perna,
21:21
around the affected limb.
524
1281260
2000
à volta do membro afetado.
21:23
I must tell you, they're an amazing --
525
1283260
2000
devo dizer-vos, são espantosos -
21:25
there's a hundred people who work in that building --
526
1285260
2000
há ums centena de pessoas que trabalham naquele edifício -
21:27
engineers, scientists,
527
1287260
2000
engenheiros, cientistas,
21:29
and other team members -- all the time.
528
1289260
2000
e outros membros da equipa - sempre.
21:31
Alfred Mann has set up this foundation
529
1291260
3000
Alfred Mann configurou a sua fundação
21:34
to advance this research
530
1294260
2000
para avançar com esta pesquisa
21:36
because he saw
531
1296260
2000
porque viu
21:38
there's no way venture capital would come in for something like this.
532
1298260
3000
que o capital de risco nunca financiaria algo do género.
21:41
The audience is too small.
533
1301260
2000
A audiência alvo é demasiado pequena.
21:43
You'd think, there's plenty of paralyzed people in the world,
534
1303260
2000
Pensarão, há muitas pessoas paralizadas no mundo,
21:45
but the audience is too small,
535
1305260
2000
mas é muito pouco,
21:47
and the amount of research, the time it takes,
536
1307260
3000
e a quantidade de pesquisa, o tempo dispendido,
21:50
the FDA clearances,
537
1310260
2000
as autorizações da FDA,
21:52
the payback time is too long
538
1312260
2000
o tempo de coleta é muito longo,
21:54
for V.C. to be interested.
539
1314260
2000
para que o capital de risco se interesse.
21:56
So he saw a need and he stepped in.
540
1316260
2000
Então ele viu a necessidade e avançou.
21:58
He's a very, very remarkable man.
541
1318260
3000
É um homem notável.
22:01
He's done a lot of very cutting-edge science.
542
1321260
3000
Fez muita ciência de ponta.
22:04
LP: So when you get a chance, spend some time with Simon.
543
1324260
2000
LP: Então, quando tiverem oportunidade, passem algum tempo com o Simon.
22:06
Thank you. Thank you.
544
1326260
2000
Obrigado. Obrigado.
22:08
(Applause)
545
1328260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7