Simon Lewis: Don't take consciousness for granted

サイモン•ルイス: 意識は当たり前の事ではない

64,555 views

2011-07-07 ・ TED


New videos

Simon Lewis: Don't take consciousness for granted

サイモン•ルイス: 意識は当たり前の事ではない

64,555 views ・ 2011-07-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akira Kan 校正: Jarred Tucker
00:15
There was a time in my life
0
15260
3000
かつて私の人生は順風満帆でした
00:18
when everything seemed perfect.
1
18260
3000
00:21
Everywhere I went, I felt at home.
2
21260
2000
どこに行っても馴染みがあり
00:23
Everyone I met,
3
23260
2000
会う人は誰もが
00:25
I felt I knew them for as long as I could remember.
4
25260
3000
長年親交あるように思えました
00:28
And I want to share with you how I came to that place
5
28260
3000
では私があの場面に遭遇した状況と
00:31
and what I've learned since I left it.
6
31260
2000
その後に学んだ事をお話しします
00:33
This is where it began.
7
33260
3000
これが始まりです
00:36
And it raises an existential question,
8
36260
2000
存在に関わる疑問が生じました
00:38
which is, if I'm having this experience of complete connection and full consciousness,
9
38260
3000
もし私が完全な関連性と 完璧な意識を経験したのなら
00:41
why am I not visible in the photograph,
10
41260
3000
なぜこの写真に映っていないのか?
00:44
and where is this time and place?
11
44260
3000
ここはどこで何時のことだったのか?
00:47
This is Los Angeles, California, where I live.
12
47260
3000
場所は私が住むカリフォルニア州ロスアンジェルス
00:50
This is a police photo. That's actually my car.
13
50260
3000
警察の写真で あれは実際に私の車です
00:53
We're less than a mile from one of the largest hospitals in Los Angeles,
14
53260
3000
現場はロスアンジェルス有数の病院 シダーズ・サイナイから
00:56
called Cedars-Sinai.
15
56260
2000
1キロも離れていない所です
00:58
And the situation is that a car full of paramedics
16
58260
2000
状況は 勤務を終えて
01:00
on their way home from the hospital after work
17
60260
3000
帰宅中の救急救命士が多数乗った車が
01:03
have run across the wreckage,
18
63260
2000
事故現場に差し掛かり
01:05
and they've advised the police
19
65260
2000
車の中に生存者はおらず
01:07
that there were no survivors inside the car,
20
67260
2000
運転手の私は死亡したと
01:09
that the driver's dead, that I'm dead.
21
69260
3000
警察に助言したばかりです
01:12
And the police are waiting for the fire department to arrive
22
72260
3000
警察は消防が到着して車を切断し
01:15
to cut apart the vehicle
23
75260
2000
運転手を引き出すのを待っています
01:17
to extract the body of the driver.
24
77260
2000
01:19
And when they do, they find that behind the glass,
25
79260
3000
まもなくフロントガラスの 背後に挟まれた私を発見します
01:22
they find me.
26
82260
2000
01:24
And my skull's crushed and my collar bone is crushed;
27
84260
2000
頭蓋骨は押しつぶされ 鎖骨は骨折
01:26
all but two of my ribs,
28
86260
2000
助骨は2本を残し
01:28
my pelvis and both arms --
29
88260
2000
骨盤も両腕も
01:30
they're all crushed, but there is still a pulse.
30
90260
3000
全て骨折 しかし脈がありました
01:33
And they get me to that nearby hospital,
31
93260
2000
私はすぐ近くのシダーズ・サイナイ病院に 搬送されます
01:35
Cedars-Sinai,
32
95260
2000
01:37
where that night I receive, because of my internal bleeding,
33
97260
3000
その夜 内臓出血のため
01:40
45 units of blood --
34
100260
2000
9リットルの輸血 ―体内の血液を 全て交換する量― を受け
01:42
which means full replacements of all the blood in me --
35
102260
2000
01:44
before they're able to staunch the flow.
36
104260
2000
何とか血流が確保されます
01:46
I'm put on full life support,
37
106260
2000
生命維持装置につながれ
01:48
and I have a massive stroke,
38
108260
3000
重篤な脳卒中を引き起こし
01:51
and my brain drops into a coma.
39
111260
2000
私は昏睡に陥ります
01:53
Now comas are measured
40
113260
2000
昏睡の程度は15~3に分類されます
01:55
on a scale from 15 down to three.
41
115260
2000
01:57
Fifteen is a mild coma. Three is the deepest.
42
117260
3000
15は軽度の昏睡で3が最も重体です
02:00
And if you look, you'll see that there's only one way you can score three.
43
120260
3000
ご覧のように3の状態になると
02:03
It's essentially there's no sign of life
44
123260
2000
外部からは生命の兆候が全く見えません
02:05
from outside at all.
45
125260
2000
02:07
I spent more than a month in a Glasgow Coma Scale three,
46
127260
3000
私は1か月以上 グラスゴー昏睡尺度3の容体でした
02:10
and it is inside that deepest level of coma,
47
130260
2000
そのような深い昏睡の中
02:12
on the rim between my life and my death,
48
132260
3000
生死の瀬戸際にありながら
02:15
that I'm experiencing the full connection and full consciousness
49
135260
3000
私は精神世界の完璧な関連性と 完璧な意識を体験するのです
02:18
of inner space.
50
138260
2000
02:20
From my family looking in from outside,
51
140260
3000
一方 外から内を見つめる家族は
02:23
what they're trying to figure out
52
143260
2000
別の存在に関する問題に
02:25
is a different kind of existential question,
53
145260
3000
直面していました つまり
02:28
which is, how far is it going to be possible to bridge
54
148260
3000
彼らが見る 昏睡状態にある 元来持っているはずの 心と
02:31
from the comatose potential mind that they're looking at
55
151260
3000
02:34
to an actual mind,
56
154260
2000
実際の心 ― 私の頭の中にわずかに残った脳機能を
02:36
which I define simply
57
156260
2000
02:38
as the functioning of the brain
58
158260
2000
お互い結びつける事はどこまで可能なのか?
02:40
that is remaining inside my head.
59
160260
2000
02:42
Now to put this into a broader context,
60
162260
2000
より広い意味で言うと
02:44
I want you to imagine that you are an eternal alien
61
164260
3000
あなたがあたかも宇宙人で宇宙空間から
02:47
watching the Earth from outer space,
62
167260
2000
地球を観察しており
02:49
and your favorite show on intergalactic satellite television
63
169260
3000
あなたのお気に入りの ギャラクシー衛星テレビの番組が
02:52
is the Earth channel,
64
172260
2000
地球チャネルの人間ショーだとします
02:54
and your favorite show is the Human Show.
65
174260
3000
02:57
And the reason I think it would be so interesting to you
66
177260
2000
この番組が気に入ってる理由は
02:59
is because consciousness is so interesting.
67
179260
2000
意識がとても興味深いものだからです
03:01
It's so unpredictable
68
181260
2000
意識はとても予測不能で壊れやすいのです
03:03
and so fragile.
69
183260
2000
03:05
And this is how we began.
70
185260
2000
これがその始まりです
03:07
We all began in the Awash Valley in Ethiopia.
71
187260
3000
人類の故郷はエチオピアのアワッシュ谷です
03:10
The show began with tremendous special effects,
72
190260
2000
特殊効果で始まる理由は
03:12
because there were catastrophic climate shifts --
73
192260
3000
壊滅的な気候変動が起こり―
03:15
which sort of sounds interesting as a parallel to today.
74
195260
2000
まるで今日と同じようで興味深いですが―
03:18
Because of the Earth tilting on its axis
75
198260
2000
地球の地軸の傾斜が変わったために
03:20
and those catastrophic climate shifts,
76
200260
3000
壊滅的な気候変動が起こり
03:23
we had to figure out how to find better food,
77
203260
2000
我々の祖先はよりよい食物を見つけたり―
03:25
and we had to learn -- there's Lucy; that's how we all began --
78
205260
3000
祖先のルーシーです―
03:28
we had to learn how to crack open animal bones,
79
208260
3000
道具を使って動物の骨を割ることを覚え
03:31
use tools to do that, to feed on the marrow,
80
211260
2000
骨髄を食べたりして
03:33
to grow our brains more.
81
213260
2000
脳を発達させたのです
03:35
So we actually grew our consciousness
82
215260
2000
地球規模の危機に対応して
03:37
in response to this global threat.
83
217260
2000
意識を成長させたのです
03:39
Now you also continue to watch
84
219260
2000
意識は進化を続けますが
03:41
as consciousness evolved to the point
85
221260
2000
その一端は当地インドの マドヤ・パラデシュ州にもあります
03:43
that here in India, in Madhya Pradesh,
86
223260
3000
03:46
there's one of the two oldest known pieces of rock art found.
87
226260
4000
世界に2ヶ所しかない最古の ロックアートのひとつがあります
03:50
It's a cupule that took 40 to 50,000 blows with a stone tool to create,
88
230260
4000
これは4~5万回叩いて作った石器の盃です
03:54
and it's the first known expression of art
89
234260
2000
地球上最古の美術品です
03:56
on the planet.
90
236260
2000
03:58
And the reason it connects us with consciousness today
91
238260
2000
これが意識と何の関連があるかと言うと
04:00
is that all of us still today,
92
240260
2000
今日の人間の子供も 最初に描く形は円だからです
04:02
the very first shape we draw as a child
93
242260
3000
04:05
is a circle.
94
245260
2000
04:07
And then the next thing we do is we put a dot in the center of the circle.
95
247260
3000
そして次に円の中央に点をつけて
04:10
We create an eye --
96
250260
2000
目を作るのです
04:12
and the eye that evolves through all of our history.
97
252260
2000
目は人類史を通じて進化を続けました
04:14
There's the Egyptian god Horus,
98
254260
2000
エジプトの神ホルスです
04:16
which symbolizes prosperity, wisdom and health.
99
256260
3000
繁栄 知恵 健康の象徴です
04:19
And that comes down right way to the present
100
259260
3000
現在に至るとアメリカの1ドル紙幣があります
04:22
with the dollar bill in the United States,
101
262260
2000
04:24
which has on it an eye of providence.
102
264260
3000
プロビデンスの目が描かれています
04:27
So watching all of this show from outer space,
103
267260
2000
従って 宇宙空間からこの番組を見れば
04:29
you think we get it, we understand
104
269260
2000
分かった と思うでしょう
04:31
that the most precious resource on the blue planet
105
271260
2000
この青い惑星で最も貴重な 資源は私たちの意識だと
04:33
is our consciousness.
106
273260
2000
04:35
Because it's the first thing we draw;
107
275260
2000
生まれて初めて描くものだし
04:37
we surround ourselves with images of it;
108
277260
2000
周りをその絵で取り囲むし
04:39
it's probably the most common image on the planet.
109
279260
2000
たぶん地球上に最もある像でしょう
04:41
But we don't. We take our consciousness for granted.
110
281260
3000
いいえ 意識を当たり前の事と思っています
04:44
While I was producing in Los Angeles, I never thought about it for a second.
111
284260
3000
私もLAで仕事していた頃は 全く考えもしませんでした
04:47
Until it was stripped from me, I never thought about it.
112
287260
2000
剥奪されるまでは考えもしませんでした
04:49
And what I've learned since that event
113
289260
2000
あの事故にあって以来
04:51
and during my recovery
114
291260
2000
回復療養中に学んだのは
04:53
is that consciousness is under threat on this planet
115
293260
3000
意識は未だかつてない 危機に瀕していることです
04:56
in ways it's never been under threat before.
116
296260
2000
04:58
These are just some examples.
117
298260
2000
いくつか例をあげましょう
05:00
And the reason I'm so honored to be here
118
300260
2000
ここインドに来て講演するのは
05:02
to talk today in India
119
302260
2000
大変光栄ですが
05:04
is because India has the sad distinction
120
304260
2000
インドは頭部の負傷が
05:06
of being the head injury capital of the world.
121
306260
3000
世界で最も多い国として知られています
05:09
That statistic is so sad.
122
309260
2000
不名誉な統計です
05:11
There is no more drastic and sudden gap created
123
311260
3000
重症の頭部外傷ほど 元来機能しうる正常な心と
05:14
between potential and actual mind
124
314260
2000
傷害を受けた現実の心との間に 大きな断絶が生じる事はありません
05:16
than a severe head injury.
125
316260
2000
05:18
Each one can entail up to a decade of rehabilitation,
126
318260
3000
リハビリには長ければ10年間要します
05:21
which means that India, unless something changes,
127
321260
2000
従ってインドでは 状況が改善されない限り
05:23
is accumulating a need
128
323260
2000
のべ1千年間のリハビリ期間を 要するほどの状況にあります
05:25
for millennia of rehabilitation.
129
325260
3000
05:29
What you find in the United States
130
329260
2000
アメリカでは20秒に1件の割合で
05:31
is an injury every 20 seconds -- that's one and a half million every year --
131
331260
3000
負傷者が発生し 1年間では150万件を数えます
05:34
stroke every 40 seconds,
132
334260
2000
脳卒中は40秒に1件の割合
05:36
Alzheimer's disease, every 70 seconds somebody succumbs to that.
133
336260
3000
アルツハイマー病は 70秒に1件の割合で発症しています
05:39
All of these represent gaps
134
339260
2000
機能しうるはずの心と 現実の心の断絶を引き起こすのです
05:41
between potential mind and actual mind.
135
341260
3000
05:45
And here are some of the other categories, if you look at the whole planet.
136
345260
3000
地球規模で他の統計を見ると次のとおりです
05:48
The World Health Organization tells us
137
348260
2000
世界保健機関(WHO)によると
05:50
that depression is the number one disease on Earth
138
350260
3000
障害を持って生きる年数からすると
05:53
in terms of years lived with disability.
139
353260
3000
うつ病は地上で最悪の病気です
05:56
We find that the number two source of disability
140
356260
3000
15歳~44歳の年齢層では
05:59
is depression in the age group
141
359260
2000
うつ病が2番目に多い身体障害です
06:01
of 15 to 44.
142
361260
2000
06:03
Our children are becoming depressed
143
363260
2000
子供たちのうつ病患者数も
06:05
at an alarming rate.
144
365260
2000
異常な増加傾向にあります
06:07
I discovered during my recovery
145
367260
2000
回復療養中に
06:09
the third leading cause of death amongst teenagers
146
369260
2000
十代の子供の死因で3番目に
06:11
is suicide.
147
371260
2000
多いのが自殺だと知りました
06:13
If you look at some of these other items -- concussions.
148
373260
2000
さらに別の統計を見ると― 脳震とう
06:15
Half of E.R. admissions from adolescents
149
375260
2000
青少年が救急治療を受ける
06:17
are for concussions.
150
377260
2000
件数の半分は脳震とうです
06:19
If I talk about migraine,
151
379260
2000
片頭痛については
06:21
40 percent of the population
152
381260
2000
人口の4割が 時折の頭痛に苦しんでいます
06:23
suffer episodic headaches.
153
383260
2000
06:25
Fifteen percent suffer migraines
154
385260
2000
15%の人が片頭痛に罹り
06:27
that wipe them out for days on end.
155
387260
2000
何日間も何もできなくなります
06:29
All of this is leading -- computer addiction,
156
389260
2000
どれもコンピュータ依存より 多い数です
06:31
just to cover that: the most frequent thing we do
157
391260
2000
因みに 私たちが最も頻繁に行うのが デジタル機器を使うことです
06:33
is use digital devices.
158
393260
2000
06:35
The average teenager
159
395260
2000
平均的な十代の子供は
06:37
sends 3,300 texts every [month].
160
397260
3000
月に3,300件のメールを送ると言われます
06:40
We're talking about a society that is retreating
161
400260
2000
我々の社会はやがて直面するであろう
06:42
into depression and disassociation
162
402260
3000
壊滅的な気候変動から
06:45
when we are potentially confronting
163
405260
2000
うつ病 引こもりに 退避しているかのごとくです
06:47
the next great catastrophic climate shift.
164
407260
3000
06:50
So what you'd be wondering, watching the Human Show,
165
410260
2000
人間ショーを見ながら気になることは―
06:52
is are we going to confront and address
166
412260
2000
人間は意識を成長させて
06:54
the catastrophic climate shift that may be heading our way
167
414260
2000
壊滅的気候変動に立ち向かい
06:56
by growing our consciousness,
168
416260
2000
解決しようとするのか?
06:58
or are we going to continue to retreat?
169
418260
2000
それとも退避し続けるのか?
07:00
And that then might lead you
170
420260
2000
心配な人は
07:02
to watch an episode one day
171
422260
2000
シダーズ・サイナイの出来事を振り返り
07:04
of Cedars-Sinai medical center
172
424260
3000
元来可能である心と 現実の心の違いについて
07:07
and a consideration of the difference between potential mind and actual mind.
173
427260
3000
考えてみてはいかがでしょうか
07:10
This is a dense array EEG MRI
174
430260
3000
これは高密度電極脳波計MRIが156chの
07:13
tracking 156 channels of information.
175
433260
2000
データを収集する様子です
07:15
It's not my EEG at Cedars;
176
435260
3000
これは入院中の私の脳波ではありません
07:18
it's your EEG tonight and last night.
177
438260
3000
皆さんの今夜や昨夜の脳波です
07:21
It's the what our minds do every night
178
441260
2000
毎晩私達の心はその日の出来事を
07:23
to digest the day
179
443260
2000
整理して睡眠中の元来の可能性を持つ心を
07:25
and to prepare to bridge from the potential mind when we're asleep
180
445260
2000
翌朝目が覚めると同時に
07:27
to the actual mind when we awaken the following morning.
181
447260
3000
現実の心に橋渡しする準備をします
07:30
This is how I was when I returned from the hospital
182
450260
3000
これが4か月の入院後の私です
07:33
after nearly four months.
183
453260
2000
07:35
The horseshoe shape you can see on my skull
184
455260
2000
頭の馬蹄形の傷跡が
07:37
is where they operated and went inside my brain
185
457260
2000
私の命を救った脳内手術の際に 切開した場所です
07:39
to do the surgeries they needed to do to rescue my life.
186
459260
3000
07:42
But if you look into the eye of consciousness, that single eye you can see,
187
462260
3000
意識のある目は下を向いています
07:45
I'm looking down,
188
465260
2000
07:47
but let me tell you how I felt at that point.
189
467260
3000
その時感じたことをお話しましょう
07:50
I didn't feel empty; I felt everything simultaneously.
190
470260
2000
虚無感はなく 同時に全てを感じました
07:52
I felt empty and full, hot and cold,
191
472260
3000
無と全て 暑さと寒さ
07:55
euphoric and depressed
192
475260
2000
陶酔と落胆
07:57
because the brain is the world's first
193
477260
2000
脳は世界初の現実に機能する
07:59
fully functional quantum computer;
194
479260
2000
量子コンピューターなので
08:01
it can occupy multiple states at the same time.
195
481260
3000
同時に多様な状態を取れます
08:04
And with all the internal regulators of my brain damaged,
196
484260
3000
私の脳の全ての内部調節機能が
08:07
I felt everything simultaneously.
197
487260
3000
破損したため同時に全てを感じたのです
08:10
But let's swivel around and look at me frontally.
198
490260
3000
では回転して前面から私を見てみましょう
08:13
This is now flash-forward to the point in time
199
493260
2000
医療制度から外された時の状態に 早送りしてみます
08:15
where I've been discharged by the health system.
200
495260
3000
08:18
Look into those eyes. I'm not able to focus those eyes.
201
498260
2000
両目は焦点を合わせることができません
08:20
I'm not able to follow a line of text in a book.
202
500260
3000
本の1行すら追いかけられません
08:23
But the system has moved me on
203
503260
2000
それでも医療制度から 外されました
08:25
because, as my family started to discover,
204
505260
3000
家族も気付いたことですが
08:28
there is no long-term concept
205
508260
2000
医療制度には長期的視点がありません
08:30
in the health care system.
206
510260
2000
08:32
Neurological damage, 10 years of rehab,
207
512260
3000
神経学的な障害は 10年のリハビリが必要なので
08:35
requires a long-term perspective.
208
515260
2000
長期的な視点が必要です
08:37
But let's take a look behind my eyes.
209
517260
2000
さて私の目の後側(脳)を見てみましょう
08:39
This is a gamma radiation spec scan
210
519260
2000
これはガンマ線を使ったガンマ線投射図です
08:41
that uses gamma radiation
211
521260
2000
08:43
to map three-dimensional function within the brain.
212
523260
3000
脳内部の立体的機能図を作成できます
08:46
It requires a laboratory to see it in three dimension,
213
526260
2000
立体的描写には実験室が必要です
08:48
but in two dimensions I think you can see
214
528260
2000
二次元でも 正常な心が
08:50
the beautiful symmetry and illumination
215
530260
2000
美しく対称的に動作しているのが 十分に分ります
08:52
of a normal mind at work.
216
532260
2000
08:54
Here's my brain.
217
534260
2000
これが私の脳です
08:56
That is the consequence of more than a third of the right side of my brain
218
536260
3000
脳卒中により右脳の1/3以上が
08:59
being destroyed by the stroke.
219
539260
2000
破壊された結果が見えます
09:01
So my family, as we moved forward
220
541260
2000
医療制度から外されたので
09:03
and discovered that the health care system had moved us by,
221
543260
3000
私の家族は独自に解決策と解答を
09:06
had to try to find solutions and answers.
222
546260
2000
見つけようとしました
09:08
And during that process -- it took many years --
223
548260
3000
何年もかかったその過程で
09:11
one of the doctors said that my recovery, my degree of advance,
224
551260
3000
一人の医師が 頭部損傷以来の私の回復と進展の具合は
09:14
since the amount of head injury I'd suffered,
225
554260
2000
損傷程度から考えて
09:16
was miraculous.
226
556260
2000
奇跡的だと言いました
09:18
And that was when I started to write a book,
227
558260
2000
それをきっかけに 私は本を書き始めました
09:20
because I didn't think it was miraculous.
228
560260
2000
奇跡的とは思わなかったからです
09:22
I thought there were miraculous elements,
229
562260
2000
奇跡的な要素はあったでしょうが
09:24
but I also didn't think it was right
230
564260
2000
世界的にまん延する障害なのに
09:26
that one should have to struggle and search for answers
231
566260
2000
解答を探すのに こんなに苦労する べきではないと思いました
09:28
when this is a pandemic within our society.
232
568260
3000
09:31
So from this experience of my recovery,
233
571260
3000
そこで私の回復の体験から
09:34
I want to share four particular aspects --
234
574260
3000
特に 4つの側面について お話したいと思います
09:37
I call them the four C's of consciousness --
235
577260
2000
意識の4Cと呼んでいます
09:39
that helped me grow my potential mind
236
579260
3000
4Cのおかげで 元来の可能性を持った心を
09:42
back towards the actual mind that I work with every day.
237
582260
3000
毎日使う 現実の心に持ち込めたのです
09:45
The first C is cognitive training.
238
585260
2000
一つ目は認知力訓練
09:47
Unlike the smashed glass of my car,
239
587260
3000
私の車の割れたフロントガラスと違って
09:50
plasticity of the brain
240
590260
2000
脳には可塑性があり
09:52
means that there was always a possibility, with treatment,
241
592260
3000
治療により 覚醒と意識レベルの
09:55
to train the brain
242
595260
2000
09:57
so that you can regain and raise your level of awareness and consciousness.
243
597260
3000
回復訓練をすることが可能です
10:00
Plasticity means that there was always
244
600260
2000
可塑性があるということは
10:02
hope for our reason --
245
602260
2000
脳機能の再建が可能であることへの希望
10:04
hope for our ability to rebuild that function.
246
604260
3000
そんな希望を持ちうる理由がある ということです
10:07
Indeed, the mind can redefine itself,
247
607260
2000
心には再定義の能力があります
10:09
and this is demonstrated by two specialists called Hagen and Silva
248
609260
3000
1970年代にヘイゲンとシルバという名の
10:12
back in the 1970's.
249
612260
2000
2人の専門家が実証しました
10:14
The global perspective
250
614260
2000
世界的に見ると
10:16
is that up to 30 percent of children in school
251
616260
2000
3割の就学児童に
10:18
have learning weaknesses
252
618260
2000
自己修正できない
10:20
that are not self-correcting,
253
620260
2000
学習上の弱点があります
10:22
but with appropriate treatment,
254
622260
2000
しかし適切な検診をすれば
10:24
they can be screened for and detected and corrected
255
624260
3000
未然に発見し治療することにより
10:27
and avoid their academic failure.
256
627260
2000
落ちこぼれを防止できます
10:29
But what I discovered is it's almost impossible to find anyone
257
629260
3000
しかし そのような治療や世話を提供する人を
10:32
who provides that treatment or care.
258
632260
2000
見つけることがとても困難です
10:34
Here's what my neuropsychologist provided for me
259
634260
2000
これは 私がそのような人を探し当てた時
10:36
when I actually found somebody who could apply it.
260
636260
3000
精神神経科医が 見せてくれたデータです
10:39
I'm not a doctor, so I'm not going to talk about the various subtests.
261
639260
3000
私は医師ではないので細かい サブテストについては語りません
10:42
Let's just talk about full-scale I.Q.
262
642260
2000
全般のIQのところだけ見てみましょう
10:44
Full-scale I.Q. is the mental processing --
263
644260
2000
全般のIQは今日の生活に
10:46
how fast you can acquire information,
264
646260
2000
必須な頭脳処理― いかに早く
10:48
retain it and retrieve it --
265
648260
2000
情報を収集 保存し
10:50
that is essential for success in life today.
266
650260
3000
呼び戻すか― を測定します
10:53
And you can see here there are three columns.
267
653260
2000
ご覧のように3つのカラムがあります
10:55
Untestable -- that's when I'm in my coma.
268
655260
3000
試験不能は私が昏睡状態の時です
10:58
And then I creep up to the point that I get a score of 79,
269
658260
3000
徐々に回復し やがて79点を記録しました
11:01
which is just below average.
270
661260
3000
平均値をわずかに下回る数値です
11:04
In the health care system, if you touch average, you're done.
271
664260
3000
医療制度では平均に達すると 支援は終わりです
11:07
That's when I was discharged from the system.
272
667260
2000
その時点で医療制度から外されます
11:09
What does average I.Q. really mean?
273
669260
3000
平均IQが本当に意味するのは 何なんでしょう?
11:12
It meant that when I was given two and a half hours
274
672260
3000
意味するのは 普通の人なら 50分で回答できる
11:15
to take a test that anyone here
275
675260
2000
テストを 私が2時間半でできた時です
11:17
would take in 50 minutes,
276
677260
2000
私からすれば落第点です
11:19
I might score an F.
277
679260
3000
11:22
This is a very, very low level
278
682260
2000
医療制度から見放されるのは
11:24
in order to be kicked out of the health care system.
279
684260
2000
とても低いレベルなのです
11:26
Then I underwent cognitive training.
280
686260
2000
それから認知力訓練を受けました
11:28
And let me show you what happened to the right-hand column
281
688260
2000
そして認知力訓練を一定期間受けた後に
11:30
when I did my cognitive training over a period of time.
282
690260
3000
記録した数値が右側のグラフです
11:33
This is not supposed to occur.
283
693260
3000
起こり得ない数値です
11:36
I.Q. is supposed to stabilize and solidify
284
696260
3000
IQは8歳になると安定して
11:39
at the age of eight.
285
699260
2000
変動しなくなるものです
11:41
Now the Journal of the National Medical Association
286
701260
2000
全国医学協会誌が
11:43
gave my memoir a full clinical review,
287
703260
2000
私の回顧録の臨床評論を行いました
11:45
which is very unusual.
288
705260
2000
異例のことです
11:47
I'm not a doctor. I have no medical background whatsoever.
289
707260
3000
私は医師ではなく 医学的素養が全くないのにです
11:50
But they felt the evidences
290
710260
2000
それでも彼らは 著書には
11:52
that there was important, valuable information in the book,
291
712260
3000
重要で貴重な情報が含まれていると考え
11:55
and they commented about it when they gave the full peer review to it.
292
715260
3000
綿密な査読の上 それについてコメントしました
11:58
But they asked one question. They said, "Is this repeatable?"
293
718260
3000
“この事象は再現性があるのか” との質問がありました
12:01
That was a fair question
294
721260
2000
適切な質問です
12:03
because my memoir was simply how I found solutions that worked for me.
295
723260
3000
回顧録は自分に効果のあった解決策を 発見する過程だけだったからです
12:06
The answer is yes, and for the first time,
296
726260
2000
答えは“ある”です ここで初めて
12:08
it's my pleasure to be able to share two examples.
297
728260
2000
事例を二つ紹介しましょう
12:10
Here's somebody, what they did as they went through cognitive training
298
730260
2000
ある人が7歳と11歳の時に
12:12
at ages seven and 11.
299
732260
2000
認知力訓練を受けた結果がこれです
12:14
And here's another person in, call it, high school and college.
300
734260
3000
また別の人が高校と大学在学中に 訓練を受けた例です
12:17
And this person is particularly interesting.
301
737260
2000
この人は特に興味深いです
12:19
I won't go into the intrascatter that's in the subtests,
302
739260
2000
サブテストの詳細については語りませんが
12:21
but they still had a neurologic issue.
303
741260
2000
神経学的に問題がありました
12:23
But that person could be identified
304
743260
2000
その人は 学習能力に障害ありと
12:25
as having a learning disability.
305
745260
2000
診断された可能性があります
12:27
And with accommodation, they went on to college
306
747260
2000
受け入れ態勢が整備され 2人とも大学に進学し
12:29
and had a full life in terms of their opportunities.
307
749260
3000
機会に恵まれて充実した人生を送りました
12:32
Second aspect:
308
752260
2000
二つ目の側面は 頭蓋骨と下顎骨の配置です
12:34
I still had crushing migraine headaches.
309
754260
2000
当時もまだ激しい片頭痛がありましたが
12:36
Two elements that worked for me here
310
756260
2000
二つの事が役立ちました
12:38
are -- the first is 90 percent, I learned, of head and neck pain
311
758260
4000
一つ目は 頭と首の痛みの9割は
12:42
is through muscular-skeletal imbalance.
312
762260
2000
筋肉と骨格の不釣合いのためです
12:44
The craniomandibular system is critical to that.
313
764260
4000
これには 頭蓋下顎系が極めて重要です
12:48
And when I underwent it and found solutions,
314
768260
3000
治療を受けて分かったのは
12:51
this is the interrelationship between the TMJ and the teeth.
315
771260
3000
顎関節と歯には密接な関連があることです
12:54
Up to 30 percent of the population
316
774260
2000
人口の3割にも及ぶ人が
12:56
have a disorder, disease or dysfunction in the jaw
317
776260
3000
顎に何らかの障害 病気 機能不全があり
12:59
that affects the entire body.
318
779260
2000
身体全体に悪影響を及ぼしています
13:01
I was fortunate to find a dentist
319
781260
2000
私は幸運にも
13:03
who applied this entire universe
320
783260
2000
これから説明する 特殊治療を行う歯科医に恵まれ
13:05
of technology you're about to see
321
785260
2000
13:07
to establish that if he repositioned my jaw,
322
787260
2000
顎の位置を再調整することで
13:09
the headaches pretty much resolved,
323
789260
2000
頭痛がほぼ完全になくなりました
13:11
but that then my teeth weren't in the right place.
324
791260
2000
しかし歯の位置が 適切ではありませんでした
13:13
He then held my jaw in the right position
325
793260
2000
そこで歯科医は歯列を矯正しながら
13:15
while orthodontically he put my teeth into correct alignment.
326
795260
4000
顎を正しい位置に直したのです
13:19
So my teeth actually hold my jaw in the correct position.
327
799260
3000
つまり歯が顎を 正しい位置を保持したのです
13:22
This affected my entire body.
328
802260
3000
その結果 体全体に良い影響がでました
13:25
If that sounds like a very, very strange thing to say
329
805260
2000
顎が体全体に
13:27
and rather a bold statement --
330
807260
2000
影響するという極めて奇異な発言は
13:29
How can the jaw affect the entire body? --
331
809260
2000
大胆に聞こえるかもしれません
13:31
let me simply point out to you,
332
811260
2000
簡単に証明できます
13:33
if I ask you tomorrow
333
813260
2000
明日になったら
13:35
to put one grain of sand between your teeth
334
815260
2000
砂の一粒を歯の間に挟んで
13:37
and go for a nice long walk,
335
817260
2000
長めの散歩をしてみてください
13:39
how far would you last
336
819260
2000
そして砂をとらずに
13:41
before you had to remove that grain of sand?
337
821260
2000
どれだけ長く歩けるか試して下さい
13:43
That tiny misalignment.
338
823260
2000
ほんの小さなずれです
13:45
Bear in mind, there are no nerves in the teeth.
339
825260
2000
しかも歯の表面には神経がありません
13:47
That's why the same between the before and after that this shows,
340
827260
3000
試す前と後には外見上の違いは
13:50
it's hard to see the difference.
341
830260
2000
全くない位です
13:52
Now just trying putting a few grains of sand between your teeth
342
832260
2000
次に 砂を何粒か歯の間に挟んだら
13:54
and see the difference it makes.
343
834260
2000
どんなに違うか試して下さい
13:56
I still had migraine headaches.
344
836260
2000
私には依然片頭痛がありました
13:58
The next issue that resolved
345
838260
2000
次に解決された問題は
14:00
was that, if 90 percent of head and neck pain
346
840260
2000
頭と首の痛みの9割が不均衡のせいだとすると
14:02
is caused by imbalance,
347
842260
2000
14:04
the other 10 percent, largely --
348
844260
2000
残りの1割は
14:06
if you set aside aneurysms, brain cancer
349
846260
2000
動脈瘤 脳腫瘍 ホルモン異常を除くと
14:08
and hormonal issues --
350
848260
2000
14:10
is the circulation.
351
850260
2000
血液循環に問題があります
14:12
Imagine the blood flowing through your body --
352
852260
2000
UCLAメディカル・センターで言われたのは
14:14
I was told at UCLA Medical Center --
353
854260
2000
体内を流れる血液を
14:16
as one sealed system.
354
856260
2000
閉じられた系と思ってください
14:18
There's a big pipe with the blood flowing through it,
355
858260
2000
大きなパイプがあり中を血液が流れます
14:20
and around that pipe are the nerves
356
860260
2000
パイプの周りには神経があり
14:22
drawing their nutrient supply from the blood.
357
862260
2000
血液が運ぶ栄養を吸収します
14:24
That's basically it.
358
864260
2000
それが基本的事項です
14:26
If you press on a hose pipe in a sealed system,
359
866260
2000
閉じられたパイプの一カ所を
14:28
it bulges someplace else.
360
868260
2000
押すと他の場所が膨らみます
14:30
If that some place else where it bulges
361
870260
2000
もしその膨らむ場所が
14:32
is inside the biggest nerve in your body, your brain,
362
872260
3000
一番神経が集中している脳の中だと
14:35
you get a vascular migraine.
363
875260
2000
血管性片頭痛になります
14:37
This is a level of pain that's only known
364
877260
2000
痛みは血管性片頭痛を
14:39
to other people who suffer vascular migraines.
365
879260
3000
体験した人にしか分かりません
14:42
Using this technology,
366
882260
2000
スライドに示した この技術を使うと
14:44
this is mapping in three dimensions.
367
884260
2000
三次元マッピングが可能です
14:46
This is an MRI MRA MRV,
368
886260
2000
MRI MRA MRV
14:48
a volumetric MRI.
369
888260
2000
計容量MRIです
14:50
Using this technology, the specialists at UCLA Medical Center
370
890260
3000
UCLAメディカル・センターの専門家は
14:53
were able to identify
371
893260
2000
この技術を使ってパイプのどこに
14:55
where that compression in the hose pipe was occurring.
372
895260
2000
圧迫があるか特定しました
14:57
A vascular surgeon removed most of the first rib on both sides of my body.
373
897260
4000
血管外科医が私の両側第一助骨の 大部分を取り除きました
15:01
And in the following months and years,
374
901260
2000
そのおかげで
15:03
I felt the neurological flow of life itself returning.
375
903260
3000
神経系統は正常に戻りました
15:06
Communication, the next C. This is critical.
376
906260
3000
次はコミュニケーションです とても重要です
15:09
All consciousness is about communication.
377
909260
3000
意識はコミュニケーションが全てです
15:12
And here, by great fortune,
378
912260
2000
非常に幸いにも
15:14
one of my father's clients
379
914260
2000
父親のある取引先の
15:16
had a husband who worked
380
916260
2000
夫がアルフレッド・マン科学研究財団に 勤務していました
15:18
at the Alfred Mann Foundation for Scientific Research.
381
918260
3000
15:21
Alfred Mann is a brilliant physicist and innovator
382
921260
2000
アルフレッド・マンは優れた科学者 発明家です
15:23
who's fascinated with bridging gaps in consciousness,
383
923260
3000
意識の欠落に橋渡しすることに 興味を示し
15:26
whether to restore hearing to the deaf, vision to the blind
384
926260
3000
聴覚障がい者には音 視覚障がい者には光
15:29
or movement to the paralyzed.
385
929260
2000
麻痺患者には運動の回復に努めました
15:31
And I'm just going to give you an example today
386
931260
2000
例として麻痺患者に
15:33
of movement to the paralyzed.
387
933260
2000
運動を取り戻す様子をお見せします
15:35
I've brought with me, from Southern California,
388
935260
3000
南カリフォルニアから持ってきたのは
15:38
the FM device.
389
938260
2000
このFM装置です
15:40
This is it being held in the hand.
390
940260
2000
手の平に乗っています
15:42
It weighs less than a gram.
391
942260
2000
1グラムもありません
15:44
So two of them implanted in the body would weigh less than a dime.
392
944260
3000
体内に2個埋め込んでも 10セント硬貨より軽いです
15:47
Five of them would still weigh less
393
947260
2000
5個でも1インド・ルピー硬貨以下の重さです
15:49
than a rupee coin.
394
949260
2000
身体のどこにつけるのでしょう?
15:51
Where does it go inside the body?
395
951260
2000
15:53
It has been simulated and tested to endure in the body corrosion-free
396
953260
2000
この装置は耐久試験を経て
15:55
for over 80 years.
397
955260
2000
体内でも80年以上劣化しません
15:57
So it goes in and it stays there.
398
957260
2000
設置したらそのままです
15:59
Here are the implantation sites.
399
959260
2000
埋め込み個所はこのとおりです
16:01
The concept that they're working towards -- and they have working prototypes --
400
961260
3000
実証中の概念ではこの装置を
16:04
is that we placed it throughout the motor points of the body
401
964260
2000
身体各所の稼働部分に設置します
16:06
where they're needed.
402
966260
2000
16:08
The main unit will then go inside the brain.
403
968260
2000
主ユニットは脳内に設置します
16:10
An FM device in the cortex of the brain, the motor cortex,
404
970260
3000
運動皮質に埋め込まれたFM装置は
16:13
will send signals in real time
405
973260
2000
リアルタイムに適切な筋肉の
16:15
to the motor points in the relevant muscles
406
975260
2000
駆動ポイントに信号を送ります
16:17
so that the person will be able to move their arm, let's say, in real time,
407
977260
3000
すると例えば腕を制御できない人でも
16:20
if they've lost control of their arm.
408
980260
2000
リアルタイムに腕を動かせます
16:22
And other FM devices implanted in fingertips,
409
982260
3000
指先に埋め込まれた別のFM装置は
16:25
on contacting a surface,
410
985260
2000
何か表面に触れると
16:27
will send a message back to the sensory cortex of the brain,
411
987260
3000
脳の感覚皮質に信号を送り
16:30
so that the person feels a sense of touch.
412
990260
3000
何かに触れた感覚が生じます
16:33
Is this science fiction? No,
413
993260
2000
サイエンス・フィクション? いいえ
16:35
because I'm wearing the first application of this technology.
414
995260
3000
実は私がこの技術を初めて装着しています
16:38
I don't have the ability to control my left foot.
415
998260
2000
私は左足を制御できませんが
16:40
A radio device is controlling every step I take,
416
1000260
3000
無線装置が一歩一歩を制御しています
16:43
and a sensor picks up my foot for me
417
1003260
2000
そして歩くたびにセンサーが
16:45
every time I walk.
418
1005260
2000
私の足から情報を伝えます
16:47
And in closing, I want to share
419
1007260
2000
最後にこの体験が個人的に
16:49
the personal reason why this meant so much to me
420
1009260
2000
いかに重要な意味を持ち
16:51
and changed the direction of my life.
421
1011260
2000
私の人生を変えたかお話します
16:53
In my coma, one of the presences I sensed
422
1013260
2000
昏睡状態にあった時 私は誰かが
16:55
was someone I felt was a protector.
423
1015260
2000
見守っていると気付いていました
16:57
And when I came out of my coma, I recognized my family,
424
1017260
3000
昏睡から脱した時 家族は認識できましたが
17:00
but I didn't remember my own past.
425
1020260
3000
自分の過去は思い出せませんでした
17:03
Gradually, I remembered the protector was my wife.
426
1023260
3000
やがて見守っていた人は 自分の妻だと知りました
17:06
And I whispered the good news
427
1026260
2000
そのよい知らせを
17:08
through my broken jaw, which was wired shut,
428
1028260
2000
固定されて動かない口で
17:10
to my night nurse.
429
1030260
2000
夜勤の看護師にささやきました
17:12
And the following morning, my mother came to explain
430
1032260
2000
翌朝 母親が来て言いました
17:14
that I'd not always been in this bed, in this room,
431
1034260
2000
私はずっとに病室のベッドに居た訳ではなく
17:16
that I'd been working in film and television
432
1036260
2000
私は映画やテレビ業界で仕事をしていて
17:18
and that I had been in a crash
433
1038260
2000
交通事故に遭ったこと
17:20
and that, yes, I was married,
434
1040260
3000
そして結婚していたこと
17:23
but Marcy had been killed instantly in the crash.
435
1043260
3000
妻のマーシーはその事故で即死したこと
17:26
And during my time in coma,
436
1046260
2000
そして私の昏睡中に
17:28
she had been laid to rest in her hometown of Phoenix.
437
1048260
4000
彼女の故郷フェニックスに埋葬されたこと
17:32
Now in the dark years that followed, I had to work out what remained for me
438
1052260
3000
その後の暗い年月の中 今を特別にした全てが
17:35
if everything that made today special was gone.
439
1055260
3000
失われ 自分に残るのは何か探し求めました
17:38
And as I discovered these threats to consciousness
440
1058260
3000
やがて意識の危機について知り
17:41
and how they are surrounding the world
441
1061260
2000
それが世界中で起こっており
17:43
and enveloping the lives of more and more people every day,
442
1063260
3000
さらに多くの人々の命を 日々巻き込んでいることを知って
17:46
I discovered what truly remained.
443
1066260
2000
本当に自分に残ったものが何か 気付きました
17:48
I believe that we can overcome the threats to our consciousness,
444
1068260
3000
私は我々の意識の危機は克服できると信じます
17:51
that the Human Show can stay on the air
445
1071260
2000
人間ショーの放映は永久に続きます
17:53
for millennia to come.
446
1073260
2000
17:55
I believe that we can all rise and shine.
447
1075260
3000
私達は皆立ち上がって輝けるのです
17:58
Thank you very much.
448
1078260
2000
たいへんありがとうございました
18:00
(Applause)
449
1080260
6000
(拍手)
18:06
Lakshmi Pratury: Just stay for a second. Just stay here for a second.
450
1086260
3000
少しだけいいでしょうか?
18:09
(Applause)
451
1089260
4000
(拍手)
18:13
You know,
452
1093260
3000
サイモンのお話を聞いた時―
18:16
when I heard Simon's --
453
1096260
4000
どうか座ってください
18:20
please sit down; I just want to talk to him for a second --
454
1100260
3000
少しだけお話したいだけですから
18:23
when I read his book, I went to LA to meet him.
455
1103260
3000
本を読み彼に会うためにLAに行きました
18:26
And so I was sitting in this restaurant,
456
1106260
3000
待ち合わせのレストランで
18:29
waiting for a man to come by
457
1109260
3000
明らかに体が不自由な人が
18:32
who obviously would have some difficulty ...
458
1112260
2000
現れるのを待っていました
18:34
I don't know what I had in my mind.
459
1114260
2000
何を考えていたか分かりません
18:36
And he was walking around.
460
1116260
2000
誰かが歩いていました
18:38
I didn't expect that person that I was going to meet
461
1118260
2000
私が会う当人とは全く気づきませんでした
18:40
to be him.
462
1120260
2000
18:42
And then we met and we talked,
463
1122260
2000
あいさつして話始めても
18:44
and I'm like, he doesn't look
464
1124260
2000
大事故を克服した人には到底見えません
18:46
like somebody who was built out of nothing.
465
1126260
4000
18:50
And then I was amazed
466
1130260
2000
と同時に
18:52
at what role technology played
467
1132260
2000
あなたの回復に技術が果たした
18:54
in your recovery.
468
1134260
2000
役割にも驚きました
18:56
And we have his book outside
469
1136260
2000
彼の著書は外の書店にあります
18:58
in the bookshop.
470
1138260
2000
19:00
The thing that amazed me
471
1140260
2000
私が驚いたのは
19:02
is the painstaking detail
472
1142260
3000
その本には 受診した全ての病院
19:05
with which he has written
473
1145260
2000
受けた全ての治療
19:07
every hospital he has been to,
474
1147260
2000
遭遇した全てのニアミス
19:09
every treatment he got,
475
1149260
2000
そして新発明に出会った様子等が
19:11
every near-miss he had,
476
1151260
3000
19:14
and how accidentally he stumbled upon innovations.
477
1154260
4000
とても克明に記述されていたことです
19:18
So I think this one detail
478
1158260
5000
一点だけもう少し詳しく知りたいのですが
19:23
went past people really quick.
479
1163260
2000
19:25
Tell a little bit about what you're wearing on your leg.
480
1165260
3000
足に何を装着しているか説明して下さい
19:28
Simon Lewis: I knew when I was timing this
481
1168260
2000
予行の時 この事に触れる
19:30
that there wouldn't be time for me to do anything about --
482
1170260
2000
時間はないと思っていました
19:32
Well this is it. This is the control unit.
483
1172260
3000
これが実物です これが制御装置です
19:35
And this records every single step I've taken
484
1175260
2000
私が取る全ての行動を
19:37
for, ooh, five or six years now.
485
1177260
2000
もう5~6年も記録しています
19:39
And if I do this, probably the mic won't hear it.
486
1179260
3000
マイクが音を拾えるでしょうか
19:44
That little chirp followed by two chirps is now switched on.
487
1184260
3000
小さな発信音に続けて 2つ音がすると電源が入ります
19:47
When I press it again, it'll chirp three times,
488
1187260
3000
もう一度押すと3回鳴ります
19:50
and that'll mean that it's armed and ready to go.
489
1190260
3000
これで準備完了です
19:54
And that's my friend. I mean, I charge it every night.
490
1194260
3000
私の友達です 毎晩充電します
19:57
And it works. It works.
491
1197260
2000
しっかり動きます
19:59
And what I would love to add because I didn't have time ...
492
1199260
3000
それにお話ししたいことは 時間がなかったので
20:02
What does it do? Well actually, I'll show you down here.
493
1202260
3000
何をするのかって? 実際にお見せします
20:05
This down here, if the camera can see that,
494
1205260
3000
この下の部分を映せますか
20:08
that is a small antenna.
495
1208260
3000
小さなアンテナです
20:11
Underneath my heel, there is a sensor
496
1211260
3000
踵の下にセンサーがあって
20:14
that detects when my foot leaves the ground --
497
1214260
2000
足が地面から離れるのを検知します
20:16
what's called the heel lift.
498
1216260
2000
ヒール・リフトといいます
20:18
This thing blinks all the time; I'll leave it out, so you might be able to see it.
499
1218260
3000
常に点滅します 出したままにしますが見えますか
20:21
But this is blinking all the time. It's sending signals in real time.
500
1221260
3000
この装置も常に点滅します 信号をリアルタイムで送信します
20:24
And if you walk faster, if I walk faster,
501
1224260
3000
もし速足になると
20:27
it detects what's called the time interval,
502
1227260
2000
間隔の変化を検知し―
20:29
which is the interval between each heel lift.
503
1229260
2000
ヒール・リフトの間隔です―
20:31
And it accelerates the amount and level of the stimulation.
504
1231260
4000
刺激の量と強度を加速させるのです
20:35
The other things they've worked on -- I didn't have time to say this in my talk --
505
1235260
3000
もうひとつ先ほど話す時間がなかったことは
20:38
is they've restored functional hearing
506
1238260
2000
既に多くの聴覚障がい者の
20:40
to thousands of deaf people.
507
1240260
2000
回復に役立っていることです
20:42
I could tell you the story: this was going to be an abandoned technology,
508
1242260
3000
実際のところ それは放棄されそうになった技術でした
20:45
but Alfred Mann met the doctor who was going to retire,
509
1245260
2000
アルフレッド・マンが引退間近の医師
20:47
[Dr. Schindler.]
510
1247260
2000
フィッシャー博士に会ったのです
20:49
And he was going to retire -- all the technology was going to be lost,
511
1249260
3000
引退に伴い技術が捨てられるところでした
20:52
because not a single medical manufacturer would take it on
512
1252260
3000
医療機器メーカーが採用しなかったのです
20:55
because it was a small issue.
513
1255260
2000
大した問題ではなかったからです
20:57
But there's millions of deaf people in the world,
514
1257260
3000
しかし世界中には 何百万の聴覚障がい者がいます
21:00
and the Cochlear implant has given hearing to thousands of deaf people now.
515
1260260
3000
現在 人工内耳は多くの人々の
21:03
It works.
516
1263260
2000
聴覚回復に役立っています
21:05
And the other thing is they're working on artificial retinas for the blind.
517
1265260
3000
視覚障がい者には人工網膜を開発中です
21:08
And this, this is the implantable generation.
518
1268260
3000
この装置は埋め込み可能です
21:11
Because what I didn't say in my talk
519
1271260
2000
さきほど触れませんでしたが
21:13
is this is actually exoskeletal.
520
1273260
2000
これは外骨格装置です
21:15
I should clarify that.
521
1275260
2000
つまり第一世代の
21:17
Because the first generation is exoskeletal,
522
1277260
2000
外骨格装置は
21:19
it's wrapped around the leg,
523
1279260
2000
足に巻いたりして
21:21
around the affected limb.
524
1281260
2000
障害のある手足に着用します
21:23
I must tell you, they're an amazing --
525
1283260
2000
びっくりするほどうまく働きます
21:25
there's a hundred people who work in that building --
526
1285260
2000
百人もの技術者や科学者が働いています
21:27
engineers, scientists,
527
1287260
2000
21:29
and other team members -- all the time.
528
1289260
2000
他にもスタッフがいます
21:31
Alfred Mann has set up this foundation
529
1291260
3000
アルフレッド・マンがこの財団を設立したのは
21:34
to advance this research
530
1294260
2000
ベンチャーがこの分野には
21:36
because he saw
531
1296260
2000
興味を示さなくても
21:38
there's no way venture capital would come in for something like this.
532
1298260
3000
研究を推進するためでした
21:41
The audience is too small.
533
1301260
2000
市場が小さすぎるのです
21:43
You'd think, there's plenty of paralyzed people in the world,
534
1303260
2000
世界中には運動麻痺の人が たくさんいると思いがちですが
21:45
but the audience is too small,
535
1305260
2000
市場は小さすぎるのです
21:47
and the amount of research, the time it takes,
536
1307260
3000
研究投資 研究期間
21:50
the FDA clearances,
537
1310260
2000
当局の認可を考えると
21:52
the payback time is too long
538
1312260
2000
ベンチャーにとっては資金回収には
21:54
for V.C. to be interested.
539
1314260
2000
あまりにも長くかかります
21:56
So he saw a need and he stepped in.
540
1316260
2000
そこで彼が立ち上がりました
21:58
He's a very, very remarkable man.
541
1318260
3000
本当に素晴らしい人物です
22:01
He's done a lot of very cutting-edge science.
542
1321260
3000
実に多くの最新技術を開発しました
22:04
LP: So when you get a chance, spend some time with Simon.
543
1324260
2000
機会があれば ぜひサイモンと会って下さい
22:06
Thank you. Thank you.
544
1326260
2000
ありがとうございました
22:08
(Applause)
545
1328260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7