Vusi Mahlasela: "Thula Mama"

170,936 views ・ 2007-08-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:25
I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa --
0
25000
6000
Ik zou dit lied willen opdragen aan alle vrouwen in Zuid-Afrika --
00:31
those women who refused to dwindle in the midst of apartheid.
1
31000
5000
de vrouwen die weigerden om door de knieën te gaan voor de apartheid.
00:36
And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother,
2
36000
6000
En natuurlijk draag ik het ook op aan mijn grootmoeder,
00:42
whom I think really played quite a lot of important roles,
3
42000
3000
die volgens mij een heel erg belangrijke rol speelde,
00:45
especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
4
45000
6000
voor mij vooral toen ik activist was en door de politie werd lastiggevallen.
00:51
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted
5
51000
5000
Je zal je herinneren dat op 16 juni 1976 de studenten van Zuid-Afrika
00:56
the language of Afrikaans as the medium of the oppressor,
6
56000
4000
het Afrikaans boycotten als het medium van de verdrukker.
01:00
as they were sort of like really told
7
60000
3000
Want ze kregen zowat de instructie
01:03
that they must do everything in Afrikaans --
8
63000
3000
om alles in het Afrikaans te doen --
01:06
biology, mathematics -- and what about our languages?
9
66000
4000
biologie, wiskunde -- maar wat met onze talen?
01:10
And the students wanted to speak to the government,
10
70000
4000
De studenten wilden met de regering praten,
01:14
and police answered with bullets.
11
74000
2000
en de politie antwoordde met kogels.
01:16
So every year, June 16, we will commemorate
12
76000
2000
Elk jaar op 16 juni gedenken we dus
01:18
all those comrades or students who died.
13
78000
4000
al die kameraden en studenten die stierven.
01:22
And I was very young then. I think I was 11 years,
14
82000
6000
Ik was toen erg jong, 11 jaar, geloof ik
01:28
and I started asking questions,
15
88000
2000
en ik begon vragen te stellen.
01:30
and that’s when my political education started.
16
90000
3000
Dat was het begin van mijn politieke opvoeding.
01:33
And I joined, later on, the youth organization
17
93000
3000
Later sloot ik me aan bij de jeugdorganisatie
01:36
under the African National Congress.
18
96000
3000
van het African National Congress.
01:39
So as part of organizing this and whatever,
19
99000
3000
Bij het organiseren van het een en het ander,
01:42
this commemoration, the police will round us up
20
102000
3000
een herdenking, arresteerde de politie ons.
01:45
as they call us leaders.
21
105000
3000
Ze noemden ons 'leiders'.
01:48
And I used to run away from home,
22
108000
2000
Ik liep van huis weg
01:50
when I know that maybe the police might be coming
23
110000
3000
als ik wist dat de politie misschien kwam,
01:53
around the ninth or 10th of June or so.
24
113000
3000
rond de 9de of 10de juni of zo.
01:56
And my grandmother one time said,
25
116000
2000
Mijn grootmoeder zei een keer:
01:58
"No, look, you’re not going to run away.
26
118000
3000
"Nee, kijk, je gaat niet weglopen.
02:01
This is your place, you stay here."
27
121000
4000
Dit is je plaats. Jij blijft hier."
02:05
And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us
28
125000
4000
De politie kwam. Ze arresteerden ons,
02:09
and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
29
129000
5000
zetten ons gevangen en lieten ons vrij als het hun zinde, na de 20ste of zo.
02:14
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house,
30
134000
5000
Het was 10 juni, en ze kwamen. Ze omsingelden het huis.
02:19
and my grandmother switched off all the lights in the house,
31
139000
6000
Mijn grootmoeder deed alle lichten in het huis uit.
02:25
and opened the kitchen door.
32
145000
3000
Ze opende de keukendeur.
02:28
And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight.
33
148000
5000
Ze zei tegen hen: "Vusi is hier, en jullie gaan hem vanavond niet meenemen.
02:33
I'm tired of you having to come here, harassing us,
34
153000
3000
Ik ben het beu dat jullie ons hier komen lastigvallen,
02:36
while your children are sleeping peacefully in your homes.
35
156000
2000
terwijl jullie kinderen thuis vredig slapen.
02:38
He is here, and you're not going to take him.
36
158000
3000
Hij is hier, en jullie gaan hem niet meenemen.
02:41
I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it."
37
161000
7000
Ik heb een pan kokend water. De eerste die binnenkomt, krijgt ze."
02:48
And they left.
38
168000
3000
En ze gingen weg.
02:51
(Applause) (Music)
39
171000
3000
(Applaus)
03:24
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
40
204000
5000
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
03:29
♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫
41
209000
8000
♫ Door de mist van tranen in je ogen, in mijn jeugdherinnering ♫
03:37
♫ I know the truth in your smile, ♫
42
217000
4000
♫ ken ik de waarheid in je glimlach ♫
03:41
♫ I know the truth in your smile, ♫
43
221000
3000
♫ ik ken de waarheid in je glimlach ♫
03:44
♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫
44
224000
3000
♫ die door de doem van mijn onwetendheid priemt. ♫
03:47
♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫
45
227000
5000
♫ Oh, daar ligt een mama te slapen. ♫
03:52
♫ you're very ill and your heart crying. ♫
46
232000
4000
♫ Je bent erg ziek en je hart weent. ♫
03:56
♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫
47
236000
8000
♫ Je vraagt je af waar deze wereld heengaat. ♫
04:04
♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫
48
244000
5000
♫ Is het juist dat kinderen voor zichzelf moeten zorgen? Nee, nee, nee, nee, nee, nee. ♫
04:09
♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫
49
249000
4000
♫ Is het juist dat de last op het hoofd van een oude dame wordt gestapeld? ♫
04:13
♫ So unlucky faceless people. ♫
50
253000
5000
♫ Ongelukkige gezichtsloze mensen. ♫
04:19
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫
51
259000
3000
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
04:51
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫
52
291000
5000
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
04:56
♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫
53
296000
5000
♫ Morgen zal het beter lukken. ♫
05:01
♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫
54
301000
5000
♫ Morgen zal het beter lukken om te klimmen, mama. ♫
05:06
♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
55
306000
7000
♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
05:46
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫
56
346000
7000
♫ Moet ik in een lied uitbarsten, als een blueszanger of een troubadour? ♫
05:53
♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫
57
353000
6000
♫ Vanop de lange afstand kan ik in geen enkele bluesclub zingen. ♫
05:59
♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫
58
359000
10000
♫ Baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫
06:09
♫ Should I now stop singing of love, ♫
59
369000
6000
♫ Moet ik nu stoppen met zingen over de liefde, ♫
06:15
♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫
60
375000
3000
♫ nu mijn geheugen vol met bloed zit? ♫
06:18
♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫
61
378000
10000
♫ Zuster, waarom verwarren we een puist soms met een tumor? ♫
06:37
♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
62
397000
5000
♫ Wie zijn zij die zeggen: gedaan met de liefdesgedichten? ♫
06:42
♫ I want to sing a song of love ♫
63
402000
3000
♫ Ik wil een liefdeslied zingen ♫
06:45
♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫
64
405000
3000
♫ voor die vrouw die zwanger over het hek sprong ♫
06:48
♫ and still gave birth to a healthy child. ♫
65
408000
3000
♫ en toch nog een gezond kind op de wereld zette. ♫
07:00
♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫
66
420000
7000
♫ Ik wandel zacht in de zonnestralen van de glimlach ♫
07:07
♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫
67
427000
8000
♫ die mijn liefdeslied zal doen ontvlammen, mijn levenslied, ♫
07:15
♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫
68
435000
10000
♫ mijn liefdeslied, mijn levenslied, mijn liefdeslied, ♫
07:25
♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫
69
445000
11000
♫ mijn levenslied, mijn liefdeslied, mijn levenslied. ♫
07:37
♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫
70
457000
4000
♫ Oh, ik heb niet geprobeerd het lied te ontlopen. ♫
07:41
♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫
71
461000
6000
♫ Ik hoor een aanhoudende stem, sterker dan de bommen van de vijand. ♫
07:47
♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
72
467000
7000
♫ Het lied dat ons bloed wegwaste uit onze levens en uit de regen. ♫
08:17
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫
73
497000
7000
♫ Mijn liefdeslied, mijn levenslied, mijn liefdeslied, ♫
08:24
♫ my song of life, my song of love, ♫
74
504000
5000
♫ mijn levenslied, mijn liefdeslied, ♫
08:31
♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫
75
511000
5000
♫ mijn levenslied, mijn liefdeslied -- graag allemaal meezingen -- ♫
08:36
♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫
76
516000
8000
♫ mijn levenslied, mijn liefdeslied, mijn levenslied -- iedereen meezingen -- ♫
08:44
♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫
77
524000
5000
♫ mijn levenslied, mijn liefdeslied -- ik hoor jullie niet -- ♫
08:49
♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫
78
529000
5000
♫ mijn liefdeslied, mijn levenslied -- jullie kunnen beter -- ♫
08:54
♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫
79
534000
6000
♫ mijn levenslied, mijn liefdeslied -- blijven zingen, blijven zingen -- ♫
09:00
♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫
80
540000
7000
♫ mijn liefdeslied, mijn levenslied, ja, mijn liefdeslied -- ♫
09:07
♫ you can do better than that -- ♫
81
547000
2000
♫ jullie kunnen beter dan dat -- ♫
09:09
♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫
82
549000
9000
♫ mijn levenslied, ja, mijn liefdeslied, mijn levenslied, mijn liefdeslied -- ♫
09:18
♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫
83
558000
3000
♫ blijven zingen, blijven zingen, blijven zingen -- mijn liefdeslied. ♫
09:21
♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫
84
561000
14000
♫ Oh ja. Mijn lied -- een liefdeslied, mijn levenslied. Een liefdeslied, mijn levenslied. Zingen. ♫
09:35
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫
85
575000
11000
♫ Liefdeslied, mijn levenslied. Zingen. Liefdeslied, mijn levenslied. Zingen. ♫
09:46
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫
86
586000
10000
♫ Liefdeslied, mijn levenslied. Zingen. Liefdeslied, mijn levenslied. ♫
09:56
♫ Love song, my song of life. ♫
87
596000
6000
♫ Liefdeslied, mijn levenslied. ♫
10:02
(Applause)
88
602000
11000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7