Vusi Mahlasela: "Thula Mama"

Vusi Mahlasela canta "Thula Mama"

170,936 views ・ 2007-08-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Beverly Pérez Rego
00:25
I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa --
0
25000
6000
Quisiera dedicar esta canción a todas las mujeres sudafricanas;
00:31
those women who refused to dwindle in the midst of apartheid.
1
31000
5000
a esas mujeres que no cedieron durante el apartheid.
00:36
And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother,
2
36000
6000
Y, por supuesto, se la dedico también a mi abuela
00:42
whom I think really played quite a lot of important roles,
3
42000
3000
que pienso realmente tuvo un papel muy importante
00:45
especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
4
45000
6000
sobre todo en mi época de activista cuando era perseguido por la policía.
00:51
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted
5
51000
5000
Ustedes recordarán que el 16 de junio de 1976 los estudiantes sudafricanos boicotearon
00:56
the language of Afrikaans as the medium of the oppressor,
6
56000
4000
el idioma africaans por considerarlo un instrumento del opresor;
01:00
as they were sort of like really told
7
60000
3000
ya saben, tenían instrucciones
01:03
that they must do everything in Afrikaans --
8
63000
3000
de hacer todo en africaans --
01:06
biology, mathematics -- and what about our languages?
9
66000
4000
biología, matemáticas. ¿Y nuestros idiomas?
01:10
And the students wanted to speak to the government,
10
70000
4000
Los estudiantes querían hablar con el gobierno
01:14
and police answered with bullets.
11
74000
2000
pero la policía les respondió con balas.
01:16
So every year, June 16, we will commemorate
12
76000
2000
Por eso cada 16 de junio conmemoramos
01:18
all those comrades or students who died.
13
78000
4000
a todos aquellos camaradas o estudiantes que murieron.
01:22
And I was very young then. I think I was 11 years,
14
82000
6000
Yo era muy pequeño, pienso que tenía 11 años,
01:28
and I started asking questions,
15
88000
2000
y comencé a hacer preguntas.
01:30
and that’s when my political education started.
16
90000
3000
Y así comenzó mi educación política
01:33
And I joined, later on, the youth organization
17
93000
3000
Más tarde ingresé a la organización juvenil que
01:36
under the African National Congress.
18
96000
3000
era parte del Congreso Nacional Africano.
01:39
So as part of organizing this and whatever,
19
99000
3000
Entonces, mientras organizábamos algo,
01:42
this commemoration, the police will round us up
20
102000
3000
una conmemoración, la policía nos cercaba,
01:45
as they call us leaders.
21
105000
3000
ya saben, por considerarnos líderes.
01:48
And I used to run away from home,
22
108000
2000
Y yo solía huir de casa
01:50
when I know that maybe the police might be coming
23
110000
3000
cuando calculaba que ya vendría la policía,
01:53
around the ninth or 10th of June or so.
24
113000
3000
cerca del 9 ó 10 de junio o así.
01:56
And my grandmother one time said,
25
116000
2000
Pero mi abuela, saben, una vez dijo:
01:58
"No, look, you’re not going to run away.
26
118000
3000
"No, mira, no vas a huir".
02:01
This is your place, you stay here."
27
121000
4000
"Este es tu lugar y aquí te quedas".
02:05
And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us
28
125000
4000
Y, de hecho, vino la policía – porque nos arrestarían,
02:09
and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
29
129000
5000
nos encarcelarían, para liberarnos cuando quisieran, después del 20 más o menos.
02:14
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house,
30
134000
5000
Fue así que el 10 de junio vinieron y rodearon la casa.
02:19
and my grandmother switched off all the lights in the house,
31
139000
6000
Mi abuela apagó todas las luces
02:25
and opened the kitchen door.
32
145000
3000
y abrió la puerta de la cocina.
02:28
And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight.
33
148000
5000
Y les dijo: "Vusi está aquí pero esta noche no se lo van a llevar".
02:33
I'm tired of you having to come here, harassing us,
34
153000
3000
"Estoy cansada de que vengan aquí a acosarnos...
02:36
while your children are sleeping peacefully in your homes.
35
156000
2000
mientras sus hijos duermen tranquilos en sus casas".
02:38
He is here, and you're not going to take him.
36
158000
3000
"Él está aquí y ustedes no se lo van a llevar".
02:41
I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it."
37
161000
7000
“Tengo agua hirviendo lista para el primero que se acerque".
02:48
And they left.
38
168000
3000
Y se fueron.
02:51
(Applause) (Music)
39
171000
3000
(Aplausos)
03:24
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
40
204000
5000
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
03:29
♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫
41
209000
8000
♫ Por las lágrimas de tus ojos en mis recuerdos de infancia, ♫
03:37
♫ I know the truth in your smile, ♫
42
217000
4000
♫ conozco la verdad en tu sonrisa, ♫
03:41
♫ I know the truth in your smile, ♫
43
221000
3000
♫ conozco la verdad en tu sonrisa, ♫
03:44
♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫
44
224000
3000
♫ que perfora la penumbra de mi ignorancia. ♫
03:47
♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫
45
227000
5000
♫ Oh, hay una mamá recostada durmiendo ♫
03:52
♫ you're very ill and your heart crying. ♫
46
232000
4000
♫ está muy mal y su corazón llora. ♫
03:56
♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫
47
236000
8000
♫ Preguntando, preguntando, preguntando: ¿a dónde va el mundo? ♫
04:04
♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫
48
244000
5000
♫ ¿Está bien que los niños tengan que valerse por sí mismos? No, no, no, no. ♫
04:09
♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫
49
249000
4000
♫ ¿Está bien colmar de problemas la cabeza de una anciana? ♫
04:13
♫ So unlucky faceless people. ♫
50
253000
5000
♫ Entonces gente anónima sin suerte: ♫
04:19
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫
51
259000
3000
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫
04:51
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫
52
291000
5000
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫
04:56
♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫
53
296000
5000
♫ Mañana va a ser mejor. ♫
05:01
♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫
54
301000
5000
♫ Mañana va a ser mejor para subir, Mama. ♫
05:06
♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
55
306000
7000
♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
05:46
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫
56
346000
7000
♫ ¿Me pongo a cantar como un trovador o un blusero? ♫
05:53
♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫
57
353000
6000
♫ Y luego, ya lejos, ¿no cantaría en algún club de blues? ♫
05:59
♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫
58
359000
10000
♫ Nena, nena, nena, nena, nena, nena, nena... ♫
06:09
♫ Should I now stop singing of love, ♫
59
369000
6000
♫ ¿Debería dejar de cantarle al amor? ♫
06:15
♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫
60
375000
3000
♫ ¿Ahora que mi recuerdo está teñido de sangre? ♫
06:18
♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫
61
378000
10000
♫ Hermana: ¿por qué, oh, por qué a veces confundimos un grano con cáncer? ♫
06:37
♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
62
397000
5000
♫ Entonces ¿quiénes son los que ahora prohíben los poemas de amor? ♫
06:42
♫ I want to sing a song of love ♫
63
402000
3000
♫ Quiero cantar una canción de amor ♫
06:45
♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫
64
405000
3000
♫ para esas mujeres embarazadas que saltaron la cerca ♫
06:48
♫ and still gave birth to a healthy child. ♫
65
408000
3000
♫ y aún así dieron a luz con salud. ♫
07:00
♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫
66
420000
7000
♫ Suavemente camino entre los rayos de sol de la sonrisa ♫
07:07
♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫
67
427000
8000
♫ que encenderá mi canción de amor, mi canción de vida, ♫
07:15
♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫
68
435000
10000
♫ mi canción de amor, mi canción de vida, mi canción de amor, ♫
07:25
♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫
69
445000
11000
♫ mi canción de vida, mi canción de amor, mi canción de vida. ♫
07:37
♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫
70
457000
4000
♫ Uh, no he intentado huir de la canción, ♫
07:41
♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫
71
461000
6000
♫ escucho una voz persistente, más poderosa que las bombas del enemigo. ♫
07:47
♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
72
467000
7000
♫ La canción que lava nuestras vidas y las lluvias de nuestra sangre. ♫
08:17
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫
73
497000
7000
♫ Mi canción de amor y mi canción de vida, mi canción de amor, ♫
08:24
♫ my song of life, my song of love, ♫
74
504000
5000
♫ mi canción de vida, mi canción de amor, ♫
08:31
♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫
75
511000
5000
♫ mi canción de vida, mi canción de amor – Quiero que todos canten conmigo -- ♫
08:36
♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫
76
516000
8000
♫ mi canción de vida, mi canción de amor, canción de vida -- canten conmigo -- ♫
08:44
♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫
77
524000
5000
♫ mi canción de vida, mi canción de amor -- no los oigo -- ♫
08:49
♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫
78
529000
5000
♫ mi canción de amor, mi canción de vida – pueden hacerlo mejor -- ♫
08:54
♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫
79
534000
6000
♫ mi canción de vida, mi canción de amor – sigan cantando -- ♫
09:00
♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫
80
540000
7000
♫ mi canción de amor, mi canción de vida, sí, mi canción de amor -- ♫
09:07
♫ you can do better than that -- ♫
81
547000
2000
♫ pueden hacerlo mejor -- ♫
09:09
♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫
82
549000
9000
♫ mi canción de vida, sí, mi canción de amor, canción de vida, canción de amor -- ♫
09:18
♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫
83
558000
3000
♫ sigan cantando, sigan cantando, sigan cantando -- mi canción de amor. ♫
09:21
♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫
84
561000
14000
♫ Oh sí. Mi canción de – canción de amor, mi canción de vida. Canten...♫
09:35
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫
85
575000
11000
♫ Canción de amor, mi canción de vida. Canten... ♫
09:46
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫
86
586000
10000
♫ Canción de amor, mi canción de vida. Canten...♫
09:56
♫ Love song, my song of life. ♫
87
596000
6000
♫ Canción de amor, mi canción de vida. ♫
10:02
(Applause)
88
602000
11000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7