Vusi Mahlasela: "Thula Mama"

170,936 views ・ 2007-08-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Brandusa Gheorghe Corector: Magda Marcu
00:25
I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa --
0
25000
6000
Aş vrea să-l dedic pe acesta tuturor femeilor din Africa de Sud --
00:31
those women who refused to dwindle in the midst of apartheid.
1
31000
5000
acele femei care au refuzat să se facă mici în mijlocul apartheidului.
00:36
And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother,
2
36000
6000
Şi desigur, îl dedic şi bunicii mele,
00:42
whom I think really played quite a lot of important roles,
3
42000
3000
despre care cred că a jucat un rol extrem de important,
00:45
especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
4
45000
6000
mai ales pentru mine când eram un activist şi eram hărţuit de poliţie.
00:51
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted
5
51000
5000
Vă veţi aminti că în 1976, pe 16 iunie, studenţii din Africa de Sud au boicotat
00:56
the language of Afrikaans as the medium of the oppressor,
6
56000
4000
limba Afrikaans ca mediul opresorului,
01:00
as they were sort of like really told
7
60000
3000
ca, ştiţi, li se spunea
01:03
that they must do everything in Afrikaans --
8
63000
3000
că trebuie să facă totul în Afrikaans --
01:06
biology, mathematics -- and what about our languages?
9
66000
4000
biologie, matematică -- şi cum rămâne cu limbile noastre?
01:10
And the students wanted to speak to the government,
10
70000
4000
Şi studenţii au vrut să vorbească cu guvernul,
01:14
and police answered with bullets.
11
74000
2000
şi poliţia a răspuns cu gloanţe.
01:16
So every year, June 16, we will commemorate
12
76000
2000
Deci în fiecare an, pe 16 iunie, îi vom comemora
01:18
all those comrades or students who died.
13
78000
4000
pe toţi prietenii sau studenţii care au murit.
01:22
And I was very young then. I think I was 11 years,
14
82000
6000
Şi eram foarte tânar atunci, cred că aveam 11 ani,
01:28
and I started asking questions,
15
88000
2000
şi am început să pun întrebări,
01:30
and that’s when my political education started.
16
90000
3000
şi atunci a început educaţia mea politică.
01:33
And I joined, later on, the youth organization
17
93000
3000
Şi m-am alăturat, mai târziu, organizaţiei tinerilor
01:36
under the African National Congress.
18
96000
3000
sub Congresul Naţional African.
01:39
So as part of organizing this and whatever,
19
99000
3000
Deci fiind parte a organizării acestuia şi a altora,
01:42
this commemoration, the police will round us up
20
102000
3000
a acestei comemorări, poliţia ne ridica
01:45
as they call us leaders.
21
105000
3000
ca, ştiţi, cei pe care ne considerau un fel de lideri.
01:48
And I used to run away from home,
22
108000
2000
Şi obişnuiam să fug de acasă
01:50
when I know that maybe the police might be coming
23
110000
3000
când ştiam că poliţia ar putea veni
01:53
around the ninth or 10th of June or so.
24
113000
3000
în jurul datelor de 9 sau 10 iunie.
01:56
And my grandmother one time said,
25
116000
2000
Şi bunica mea, ştii, mi-a zis odată,
01:58
"No, look, you’re not going to run away.
26
118000
3000
"Nu, uite, n-o să fugi.
02:01
This is your place, you stay here."
27
121000
4000
Ăsta e locul tău, tu stai aici."
02:05
And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us
28
125000
4000
Şi într-adevăr, poliţia a venit -- pentru că ne arestau
02:09
and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
29
129000
5000
şi ne puneau în închisoare şi ne eliberau când voiau ei, după 20.
02:14
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house,
30
134000
5000
Deci era pe 10 iunie şi au venit, şi au înconjurat casa,
02:19
and my grandmother switched off all the lights in the house,
31
139000
6000
şi bunica mea a închis toate luminile din casă,
02:25
and opened the kitchen door.
32
145000
3000
şi a deschis uşa de la bucătărie.
02:28
And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight.
33
148000
5000
Şi le-a spus, "Vusi e aici, şi n-o să-l luaţi în seara asta.
02:33
I'm tired of you having to come here, harassing us,
34
153000
3000
M-am săturat că veniţi aici, hărţuindu-ne,
02:36
while your children are sleeping peacefully in your homes.
35
156000
2000
în timp ce copiii voştri dorm liniştiţi la voi acasă.
02:38
He is here, and you're not going to take him.
36
158000
3000
El e aici, şi n-o să-l luaţi.
02:41
I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it."
37
161000
7000
Am un bol de apă clocotită -- primul care intră, îl primeşte."
02:48
And they left.
38
168000
3000
Şi au plecat.
02:51
(Applause) (Music)
39
171000
3000
(Aplauze)
03:24
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
40
204000
5000
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
03:29
♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫
41
209000
8000
♫ Prin ceaţa lacrimilor din ochii tăi în amintirile mele din copilărie, ♫
03:37
♫ I know the truth in your smile, ♫
42
217000
4000
♫ Ştiu adevărul din zâmbetul tău, ♫
03:41
♫ I know the truth in your smile, ♫
43
221000
3000
♫ Ştiu adevărul din zâmbetul tău, ♫
03:44
♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫
44
224000
3000
♫ străpungând prin bezna ignoranţei mele. ♫
03:47
♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫
45
227000
5000
♫ O, aici e mama întinsă jos, dormind ♫
03:52
♫ you're very ill and your heart crying. ♫
46
232000
4000
♫ eşti foarte bolnavă şi inima ta plânge. ♫
03:56
♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫
47
236000
8000
♫ Întrebându-te, întrebându-te, întrebându-te încotro se îndreaptă lumea. ♫
04:04
♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫
48
244000
5000
♫ E drept că aceşti copii trebuie să aibă grijă de ei înşişi? Nu, nu, nu, nu, nu. ♫
04:09
♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫
49
249000
4000
♫ E drept să îngrămădeşti necazuri pe capul unei femei bătrâne? ♫
04:13
♫ So unlucky faceless people. ♫
50
253000
5000
♫ Oameni atât de nenorocoşi, fără feţe ♫
04:19
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫
51
259000
3000
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫
04:51
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫
52
291000
5000
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫
04:56
♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫
53
296000
5000
♫ Mâine va fi mai bine. ♫
05:01
♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫
54
301000
5000
♫ Mâine va fi mai bine să urci, mama. ♫
05:06
♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
55
306000
7000
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. ♫
05:46
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫
56
346000
7000
♫ Să intru în cântec ca omul care cântă blues sau ca trubadurul. ♫
05:53
♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫
57
353000
6000
♫ Şi apoi de la distanţă lungă să nu cânt într-un club de blues, ♫
05:59
♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫
58
359000
10000
♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫
06:09
♫ Should I now stop singing of love, ♫
59
369000
6000
♫ Să nu mai cânt despre iubire acum, ♫
06:15
♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫
60
375000
3000
♫ acum că amintirile mele sunt înconjurate de sânge? ♫
06:18
♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫
61
378000
10000
♫ Soră, de ce, de ce confundăm uneori o aluniţă cu un cancer? ♫
06:37
♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
62
397000
5000
♫ Deci cine sunt cei care spun, fără poeme de iubire acum? ♫
06:42
♫ I want to sing a song of love ♫
63
402000
3000
♫ Vreau să cânt un cântec de iubire ♫
06:45
♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫
64
405000
3000
♫ pentru acea femeie care a sărit gardurile însărcinată ♫
06:48
♫ and still gave birth to a healthy child. ♫
65
408000
3000
♫ şi a dat naştere unui copil sănătos. ♫
07:00
♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫
66
420000
7000
♫ Încetişor în soare stă zâmbetul ♫
07:07
♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫
67
427000
8000
♫ care va înflăcăra cântecul meu de iubire, cântecul meu de viaţă, ♫
07:15
♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫
68
435000
10000
♫ cântecul meu de iubire, cântecul meu de viaţă, cântecul meu de iubire, ♫
07:25
♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫
69
445000
11000
♫ cântecul meu de iubire, cântecul meu de viaţă, cântecul meu de iubire. ♫
07:37
♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫
70
457000
4000
♫ Oh, nu am încercat să fug de cântec, ♫
07:41
♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫
71
461000
6000
♫ Aud o voce persistentă, mai puternică decât bombele inamice. ♫
07:47
♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
72
467000
7000
♫ Cântecul care ne-a spălat vieţile şi râurile sângelui nostru. ♫
08:17
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫
73
497000
7000
♫ Cântecul meu de iubire şi cântecul meu de viaţă, cântecul meu de iubire, ♫
08:24
♫ my song of life, my song of love, ♫
74
504000
5000
♫ cântecul meu de viaţă, cântecul meu de iubire, ♫
08:31
♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫
75
511000
5000
♫ cântecul meu de viaţă, cântecul meu de iubire -- vreau să cântaţi toţi cu mine -- ♫
08:36
♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫
76
516000
8000
♫ cântecul meu de viaţă, cântecul meu de iubire -- toată lumea cântă cu mine -- ♫
08:44
♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫
77
524000
5000
♫ cântecul meu de viaţă, cântecul meu de iubire -- nu vă pot auzi -- ♫
08:49
♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫
78
529000
5000
♫ cântecul meu de iubire, cântecul meu de viață -- puteţi mai bine -- ♫
08:54
♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫
79
534000
6000
♫ cântecul meu de viaţă, cântecul meu de iubire -- continuaţi să cântaţi ♫
09:00
♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫
80
540000
7000
♫ cântecul meu de iubire, cântecul meu de viață, da, cântecul meu de iubire -- ♫
09:07
♫ you can do better than that -- ♫
81
547000
2000
♫ puteţi mai bine de atât -- ♫
09:09
♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫
82
549000
9000
♫ cântecul meu de viaţă, da, cântecul meu de iubire, ♫ cântecul meu de viaţă, cântecul meu de iubire -- ♫
09:18
♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫
83
558000
3000
♫ continuaţi să cântaţi, continuaţi să cântaţi, continuaţi să cântaţi, -- cântecul meu de iubire. ♫
09:21
♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫
84
561000
14000
♫ Oh, da. Cântecul meu de - un cântec de iubire, cântecul meu de viaţă. Cântă. Cântec de iubire, cântecul meu de viață. Cântă. ♫
09:35
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫
85
575000
11000
♫ Cântec de iubire, cântecul meu de viață. Cântă. Cântec de iubire, cântecul meu de viață. Cântă. ♫
09:46
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫
86
586000
10000
♫ Cântec de iubire, cântecul meu de viață. Cântec de iubire, cântecul meu de viață. ♫
09:56
♫ Love song, my song of life. ♫
87
596000
6000
♫ Cântec de iubire, cântecul meu de viață. ♫
10:02
(Applause)
88
602000
11000
(Aplauze)

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7