Vusi Mahlasela: "Thula Mama"

ヴズィ・マーラセラが歌う「トゥラ ママ」

170,936 views

2007-08-16 ・ TED


New videos

Vusi Mahlasela: "Thula Mama"

ヴズィ・マーラセラが歌う「トゥラ ママ」

170,936 views ・ 2007-08-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masami Mutsukado and Kacie Wright 校正: Chieko Tamakawa
00:25
I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa --
0
25000
6000
この歌を アパルトヘイトに屈する事のなかった
00:31
those women who refused to dwindle in the midst of apartheid.
1
31000
5000
南アフリカの全ての女性達に捧げたいと思います
00:36
And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother,
2
36000
6000
そして特に この歌を私の祖母に捧げたいと思います
00:42
whom I think really played quite a lot of important roles,
3
42000
3000
活動家の私が警察に嫌がらせを受けていた時に
00:45
especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
4
45000
6000
非常に重要な役割を果たしてくれたからです
00:51
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted
5
51000
5000
1976年6月16日に南アフリカの学生たちが アフリカーンス語を圧制者の言語であるとして
00:56
the language of Afrikaans as the medium of the oppressor,
6
56000
4000
ボイコットした事を皆さんご存じでしょう
01:00
as they were sort of like really told
7
60000
3000
彼らはなんでもアフリカーンス語で
01:03
that they must do everything in Afrikaans --
8
63000
3000
行わなければいけないと言われました
01:06
biology, mathematics -- and what about our languages?
9
66000
4000
生物も数学の授業も なぜ私達の各々の言語ではいけないのか?
01:10
And the students wanted to speak to the government,
10
70000
4000
学生たちは政府と話し合いたいと思いましたが
01:14
and police answered with bullets.
11
74000
2000
警察は銃弾で答えました
01:16
So every year, June 16, we will commemorate
12
76000
2000
ですから私達は毎年6月16日に
01:18
all those comrades or students who died.
13
78000
4000
亡くなった学生や仲間たちを追悼しているのです
01:22
And I was very young then. I think I was 11 years,
14
82000
6000
その時私はまだ11歳ぐらいだったと思いますが
01:28
and I started asking questions,
15
88000
2000
いろいろな疑問がわいたのです
01:30
and that’s when my political education started.
16
90000
3000
それが私の 政治教育の始まりでした
01:33
And I joined, later on, the youth organization
17
93000
3000
そして私は後に アフリカ民族会議(ANC)の
01:36
under the African National Congress.
18
96000
3000
青年団に加わりました
01:39
So as part of organizing this and whatever,
19
99000
3000
ANCを組織したり 追悼式を準備したので
01:42
this commemoration, the police will round us up
20
102000
3000
警察は私達をリーダーとみなし
01:45
as they call us leaders.
21
105000
3000
一斉検挙しようとしました
01:48
And I used to run away from home,
22
108000
2000
私は6月の9日か10日位になると
01:50
when I know that maybe the police might be coming
23
110000
3000
警察が来るだろうと
01:53
around the ninth or 10th of June or so.
24
113000
3000
家から逃げたものです
01:56
And my grandmother one time said,
25
116000
2000
そして祖母はある日こう言いました
01:58
"No, look, you’re not going to run away.
26
118000
3000
「いや 逃げちゃいけない
02:01
This is your place, you stay here."
27
121000
4000
ここはあんたの場所なんだから ここにいなさい」
02:05
And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us
28
125000
4000
そして警察が来ました 逮捕されれば刑務所に入れられ
02:09
and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
29
129000
5000
20日過ぎにならないと解放してもらえません
02:14
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house,
30
134000
5000
6月10日に警察に家を囲まれた時
02:19
and my grandmother switched off all the lights in the house,
31
139000
6000
祖母は家の明かりを全部消し
02:25
and opened the kitchen door.
32
145000
3000
キッチンのドアを開けました
02:28
And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight.
33
148000
5000
そしてこう言ったんです 「ヴズィはここにいるけど 今夜は彼を連れていかせない
02:33
I'm tired of you having to come here, harassing us,
34
153000
3000
あんた達の子ども達は家でぐっすり寝ているのに
02:36
while your children are sleeping peacefully in your homes.
35
156000
2000
あんた達が家に来て 私達に嫌がらせをする事にうんざりしているんだ
02:38
He is here, and you're not going to take him.
36
158000
3000
彼はここにいるけど 連れて行けないよ
02:41
I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it."
37
161000
7000
ここに熱湯がたっぷり入ったボールがある―一番始めに家に入るのが かぶるんだよ」
02:48
And they left.
38
168000
3000
そして彼らは帰りました
02:51
(Applause) (Music)
39
171000
3000
(拍手)
03:24
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
40
204000
5000
トゥラ ママ、トゥラ ママ、トゥラ ママ、トゥラ ママ
03:29
♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫
41
209000
8000
子供の頃の思い出の中 あなたの目は涙でかすんでいる
03:37
♫ I know the truth in your smile, ♫
42
217000
4000
僕はあなたの笑顔の中の真実を知っている
03:41
♫ I know the truth in your smile, ♫
43
221000
3000
僕はあなたの笑顔の中の真実を知っている
03:44
♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫
44
224000
3000
その笑顔は僕の無知の暗闇を照らしてくれた
03:47
♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫
45
227000
5000
あぁ ママは横たわって寝ている
03:52
♫ you're very ill and your heart crying. ♫
46
232000
4000
とても具合が悪く 心は泣き叫んでいる
03:56
♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫
47
236000
8000
わからない わからない わからない わからない この世界がどうなってしまうのか
04:04
♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫
48
244000
5000
子ども達が自分達を守らなきゃいけない事は正しいのかい?いや いや いや いや いや
04:09
♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫
49
249000
4000
おばあちゃんに困難が降りかかるのは正しい事かい?
04:13
♫ So unlucky faceless people. ♫
50
253000
5000
本当にかわいそうな無力な人々
04:19
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫
51
259000
3000
トゥラ ママ ママ、トゥラ ママ、トゥラ ママ
04:51
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫
52
291000
5000
トゥラ ママ、トゥラ ママ、トゥラ ママ ママ、トゥラ ママ
04:56
♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫
53
296000
5000
明日はもっと良くなる
05:01
♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫
54
301000
5000
明日は生きるのにもっといい日になる
05:06
♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
55
306000
7000
トゥラ ママ、トゥラ ママ
05:46
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫
56
346000
7000
僕はブルース歌手や吟遊詩人のように歌い出すべきなのか?
05:53
♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫
57
353000
6000
そして ブルースクラブにいなくても遠いところから歌うべきなのか?
05:59
♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫
58
359000
10000
ベイビー ベイビー ベイビー ベイビー ベイビー ベイビー
06:09
♫ Should I now stop singing of love, ♫
59
369000
6000
僕は今 もう愛の歌を歌うのをやめるべきなのか
06:15
♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫
60
375000
3000
今や僕の記憶は血で覆われているから?
06:18
♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫
61
378000
10000
女性達よ どうして どうして時に僕たちは 小さなできものを癌と間違えたりするんだろう
06:37
♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
62
397000
5000
愛の歌なんかもうやめてなんて言うのは誰?
06:42
♫ I want to sing a song of love ♫
63
402000
3000
僕は愛の歌を歌いたいんだ
06:45
♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫
64
405000
3000
妊娠しているのに塀を飛び越え
06:48
♫ and still gave birth to a healthy child. ♫
65
408000
3000
それでも健康な子どもを産んだあの女性に
07:00
♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫
66
420000
7000
微笑の陽だまりの中へゆっくり歩いていくと
07:07
♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫
67
427000
8000
誰かを愛する僕の気持ちに火がともり
07:15
♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫
68
435000
10000
愛の歌 命の歌が鳴り出すんだ
07:25
♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫
69
445000
11000
僕の愛の歌 僕の人生は愛を歌う事
07:37
♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫
70
457000
4000
おぉ 僕は歌から逃げたりしない
07:41
♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫
71
461000
6000
不屈の声が聞こえる 敵の爆弾より強力な声
07:47
♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
72
467000
7000
その歌は僕たちの命と血の雨を洗う
08:17
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫
73
497000
7000
愛の歌を歌う事が 僕の人生
08:24
♫ my song of life, my song of love, ♫
74
504000
5000
命を歌おう 愛を歌おう
08:31
♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫
75
511000
5000
僕は命の限り 愛を歌う -みんな一緒に
08:36
♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫
76
516000
8000
この人生を 愛の歌に捧げよう―― さあ 歌って
08:44
♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫
77
524000
5000
命の歌を 愛の歌を―― 聞こえないよ
08:49
♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫
78
529000
5000
愛の歌を歌う事が 僕の人生――もっと大きい声で
08:54
♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫
79
534000
6000
命の歌を 愛の歌を――続けて 続けて
09:00
♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫
80
540000
7000
僕の愛を 生涯をかけて そう 僕は愛を歌う
09:07
♫ you can do better than that -- ♫
81
547000
2000
もっと大きな声で――
09:09
♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫
82
549000
9000
僕の人生は 愛の歌 そう 僕の命の歌
09:18
♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫
83
558000
3000
続けて その調子 歌って――僕の愛の歌
09:21
♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫
84
561000
14000
僕の愛の歌 僕の命の歌 歌って 愛の歌は僕の人生の歌 歌って
09:35
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫
85
575000
11000
愛を歌う 命の限り 歌って 愛の歌を 僕の人生を 歌って
09:46
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫
86
586000
10000
愛の歌 僕の命の歌 歌って 僕は愛の歌をずっと歌うよ
09:56
♫ Love song, my song of life. ♫
87
596000
6000
僕の命の歌
10:02
(Applause)
88
602000
11000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7