Vusi Mahlasela: "Thula Mama"

172,553 views ・ 2007-08-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Kasiak Korekta: Marcin Kasiak
00:25
I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa --
0
25000
6000
Chciałbym to zadedykować wszystkim kobietom w Południowej Afryce --
00:31
those women who refused to dwindle in the midst of apartheid.
1
31000
5000
tym, które nie ugięły się pod brzemieniem apartheid'u.
00:36
And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother,
2
36000
6000
Oraz oczywiście dedykuję to mojej babci,
00:42
whom I think really played quite a lot of important roles,
3
42000
3000
która, jak sądzę, odegrała całkiem ważną rolę,
00:45
especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
4
45000
6000
szczególnie dla mnie, gdy byłem aktywistą prześladowanym przez policję.
00:51
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted
5
51000
5000
Pamiętacie bojkot, zorganizowany studentów Południowej Afryki w czerwcu 1976 roku,
00:56
the language of Afrikaans as the medium of the oppressor,
6
56000
4000
języka Afrikaans jako środka opresji;
01:00
as they were sort of like really told
7
60000
3000
jak pamiętacie, mówiono nam,
01:03
that they must do everything in Afrikaans --
8
63000
3000
że musimy uczyć się wszystkiego w języku Afrikaans
01:06
biology, mathematics -- and what about our languages?
9
66000
4000
biologii, matematyki -- a co z naszymi językami?
01:10
And the students wanted to speak to the government,
10
70000
4000
Studenci chcieli rozmawiać z władzami,
01:14
and police answered with bullets.
11
74000
2000
policja zaś odpowiedziała ogniem.
01:16
So every year, June 16, we will commemorate
12
76000
2000
Tak więc każdego roku, 16-stego czerwca, upamiętniamy
01:18
all those comrades or students who died.
13
78000
4000
wszystkich towarzyszy i studentów, którzy polegli.
01:22
And I was very young then. I think I was 11 years,
14
82000
6000
Byłem wtedy bardzo młody, miałem jakieś 11 lat,
01:28
and I started asking questions,
15
88000
2000
i zaczynałem zadawać pytania.
01:30
and that’s when my political education started.
16
90000
3000
Od tego właśnie rozpoczęła się moja edukacja polityczna.
01:33
And I joined, later on, the youth organization
17
93000
3000
Dołączyłem potem do młodzieżowej organizacji
01:36
under the African National Congress.
18
96000
3000
pod kierownictwem Narodowego Kongresu Afrykańskiego.
01:39
So as part of organizing this and whatever,
19
99000
3000
Jako część przygotowań do tego
01:42
this commemoration, the police will round us up
20
102000
3000
tego upamiętniania, policja zwykła nas zatrzymywać
01:45
as they call us leaders.
21
105000
3000
jako - wiecie - przywódców.
01:48
And I used to run away from home,
22
108000
2000
Uciekałem więc z domu,
01:50
when I know that maybe the police might be coming
23
110000
3000
wiedząc, że policja może się zjawić
01:53
around the ninth or 10th of June or so.
24
113000
3000
w okolicach 10-tego czerwca.
01:56
And my grandmother one time said,
25
116000
2000
Moja babcia pewnego razu powiedziała
01:58
"No, look, you’re not going to run away.
26
118000
3000
"Nie, nigdzie nie będziesz uciekać.
02:01
This is your place, you stay here."
27
121000
4000
Tu jest twoje miejsce, zostaniesz tutaj."
02:05
And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us
28
125000
4000
Faktycznie, policja przyszła -- z zamiarem aresztowania
02:09
and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
29
129000
5000
i umieszczenia w więzieniu, a potem wypuszczenia jakieś 10 dni później.
02:14
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house,
30
134000
5000
Tak więc 10-tego czerwca przyszli i otoczyli dom,
02:19
and my grandmother switched off all the lights in the house,
31
139000
6000
babcia zaś wyłączyła wszystkie światła w domu
02:25
and opened the kitchen door.
32
145000
3000
i otworzyła drzwi kuchenne.
02:28
And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight.
33
148000
5000
Powiedziała do nich "Vusi jest tutaj, ale nie zabierzecie go dzisiaj
02:33
I'm tired of you having to come here, harassing us,
34
153000
3000
Jestem zmęczona waszą obecnością, waszym nachodzeniem,
02:36
while your children are sleeping peacefully in your homes.
35
156000
2000
gdy wasze dzieci bezpiecznie śpią w waszych domach.
02:38
He is here, and you're not going to take him.
36
158000
3000
On jest tutaj, a wy go nie zabierzecie.
02:41
I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it."
37
161000
7000
Mam miskę wrzącej wody -- kto pierwszy wejdzie, zostanie poparzony."
02:48
And they left.
38
168000
3000
I odeszli.
02:51
(Applause) (Music)
39
171000
3000
(Oklaski)
03:24
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
40
204000
5000
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
03:29
♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫
41
209000
8000
♫ Przez łzawe mgliste wspomnienie dzieciństwa w twoich oczach, ♫
03:37
♫ I know the truth in your smile, ♫
42
217000
4000
♫ Widzę prawdę w twoim uśmiechu, ♫
03:41
♫ I know the truth in your smile, ♫
43
221000
3000
♫ Widzę prawdę w twoim uśmiechu, ♫
03:44
♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫
44
224000
3000
♫ przekłuwając się przez mrok mej ignorancji. ♫
03:47
♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫
45
227000
5000
♫ Och, śpiąca leży mama ♫
03:52
♫ you're very ill and your heart crying. ♫
46
232000
4000
♫ bardzo chora, jej serce płacze. ♫
03:56
♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫
47
236000
8000
♫ Martwiąc się, martwiąc się dokąd zmierza ten świat. ♫
04:04
♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫
48
244000
5000
♫ Czy to sprawiedliwe by dzieci musiały radzić sobie same? Nie, nie, nie. ♫
04:09
♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫
49
249000
4000
♫ Czy właściwym jest zrzucanie problemów na starszą panią? ♫
04:13
♫ So unlucky faceless people. ♫
50
253000
5000
♫ Pechowi ludzie bez twarzy. ♫
04:19
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫
51
259000
3000
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫
04:51
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫
52
291000
5000
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫
04:56
♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫
53
296000
5000
♫ Jutro będzie lepiej. ♫
05:01
♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫
54
301000
5000
♫ Jutro będzie łatwiej, Mamo. ♫
05:06
♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
55
306000
7000
♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
05:46
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫
56
346000
7000
♫ Czy zaśpiewać mam, niczym bluesman czy trubadur. ♫
05:53
♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫
57
353000
6000
♫ Czy śpiewać mam, mimo braku blues'a klubu ♫
05:59
♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫
58
359000
10000
♫ dziecino, dziecino, dziecino, dziecino, dziecino. ♫
06:09
♫ Should I now stop singing of love, ♫
59
369000
6000
♫Czy przestać powinienem śpiewać o miłości, ♫
06:15
♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫
60
375000
3000
♫ gdy moje wspomnienia zroszone są krwią? ♫
06:18
♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫
61
378000
10000
♫ Siostro, czemu, och czemu wciąż mylimy krostę z rakiem? ♫
06:37
♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
62
397000
5000
♫ Kim-że są ci, mówiący, że 'nigdy już więcej wierszy miłosnych'? ♫
06:42
♫ I want to sing a song of love ♫
63
402000
3000
♫ Ja chcę śpiewać pieśni miłosne ♫
06:45
♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫
64
405000
3000
♫ dla ciężarnej kobiety, która przeskoczyła zasieki ♫
06:48
♫ and still gave birth to a healthy child. ♫
65
408000
3000
♫ i mimo to urodziła zdrowe dziecko. ♫
07:00
♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫
66
420000
7000
♫ Po cichu, uśmiechnięty, idę przez promienie słońca ♫
07:07
♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫
67
427000
8000
♫ które rozpalą moją pieśń miłosną, pieśń życia, ♫
07:15
♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫
68
435000
10000
♫ które rozpalą moją pieśń miłosną, pieśń życia, ♫
07:25
♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫
69
445000
11000
♫ które rozpalą moją pieśń miłosną, pieśń życia. ♫
07:37
♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫
70
457000
4000
♫ Och, nie próbowałem uciec od tej pieśni, ♫
07:41
♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫
71
461000
6000
♫ Słyszę uporczywy głos, silniejszy niż wrogie bomby. ♫
07:47
♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
72
467000
7000
♫ Pieśń, która obmyła nasze życie zroszone krwią. ♫
08:17
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫
73
497000
7000
♫ Moja pieśń miłości, pieśń życia, pieśń miłości, ♫
08:24
♫ my song of life, my song of love, ♫
74
504000
5000
♫ moja pieśń życia, moja pieśń miłości, ♫
08:31
♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫
75
511000
5000
♫ moja pieśń życia, moja pieśń miłości -- chcę by wszyscy zaśpiewali ze mną --♫
08:36
♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫
76
516000
8000
♫ moja pieść życia, pieśń miłości, życia -- zaśpiewajcie ze mną -- ♫
08:44
♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫
77
524000
5000
♫ moja pieść życia, miłości -- nie słyszę was -- ♫
08:49
♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫
78
529000
5000
♫pieśń miłości, życia -- możecie się postarać bardziej -- ♫
08:54
♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫
79
534000
6000
♫ moja pieśń życia, pieśń miłości -- śpiewajcie, śpiewajcie dalej -- ♫
09:00
♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫
80
540000
7000
♫ moja pieśń miłości, pieśń życia, och tak, moja pieśń miłości --♫
09:07
♫ you can do better than that -- ♫
81
547000
2000
♫ możecie się jeszcze bardziej postarać -- ♫
09:09
♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫
82
549000
9000
♫ moja pieśń życia, och tak, moja pieśń miłości, pieśń życia, miłości --♫
09:18
♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫
83
558000
3000
♫ śpiewajcie dalej -- moja pieśń miłości. ♫
09:21
♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫
84
561000
14000
♫ Och tak. Moja pieśń -- miłosna pieśń, pieśń życia. Śpiewajcie. Miłosna pieśń, pieśń życia. Śpiewajcie. ♫
09:35
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫
85
575000
11000
♫Pieśń miłosna, pieśń życia. Śpiewajcie. Pieśń miłosna, pieśń życia. Śpiewajcie. ♫
09:46
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫
86
586000
10000
♫Pieśń miłosna, pieśń życia. Śpiewajcie. Pieśń miłosna, pieśń życia. ♫
09:56
♫ Love song, my song of life. ♫
87
596000
6000
♫ Pieśń miłosna, pieśń życia. ♫
10:02
(Applause)
88
602000
11000
(Oklaski)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7