Vusi Mahlasela: "Thula Mama"

Vusi Mahlasela singt "Thula Mama"

170,936 views ・ 2007-08-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Wolf Ruschke Lektorat: Alex Boos
00:25
I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa --
0
25000
6000
Ich möchte dieses Lied allen Frauen in Südafrika widmen –
00:31
those women who refused to dwindle in the midst of apartheid.
1
31000
5000
jenen Frauen, die sich während der Apartheit nicht entmutigen ließen.
00:36
And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother,
2
36000
6000
Und natürlich möchte ich es auch meiner Großmutter widmen,
00:42
whom I think really played quite a lot of important roles,
3
42000
3000
die meines Erachtens damals eine sehr wichtige Rolle spielte,
00:45
especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
4
45000
6000
besonders für mich, der als Aktivist von der Polizei schikaniert wurde.
00:51
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted
5
51000
5000
Bekanntlich boykottierten am 16. Juni 1976 die Studenten Südafrikas
00:56
the language of Afrikaans as the medium of the oppressor,
6
56000
4000
die Sprache Afrikaans als Sprache der Unterdrücker,
01:00
as they were sort of like really told
7
60000
3000
denn man schrieb ihnen gewissermaßen vor,
01:03
that they must do everything in Afrikaans --
8
63000
3000
dass sie alles in Afrikaans zu studieren hätten –
01:06
biology, mathematics -- and what about our languages?
9
66000
4000
Biologie, Mathematik – was aber war mit unseren Sprachen?
01:10
And the students wanted to speak to the government,
10
70000
4000
Die Studenten wollten mit Regierungsvertretern sprechen,
01:14
and police answered with bullets.
11
74000
2000
und die Polizei antwortete mit Kugeln.
01:16
So every year, June 16, we will commemorate
12
76000
2000
Deswegen gedenken wir jedes Jahr am 16. Juni
01:18
all those comrades or students who died.
13
78000
4000
all jener Kameraden und Studenten, die damals starben.
01:22
And I was very young then. I think I was 11 years,
14
82000
6000
Ich war noch sehr jung, ich glaube 11 Jahre alt,
01:28
and I started asking questions,
15
88000
2000
aber ich stellte schon Fragen, und auf diese Weise
01:30
and that’s when my political education started.
16
90000
3000
begann damals meine politische Erziehung.
01:33
And I joined, later on, the youth organization
17
93000
3000
Später trat ich dann der Jugendorganisation
01:36
under the African National Congress.
18
96000
3000
vom Afrikanischen Nationalkongress bei.
01:39
So as part of organizing this and whatever,
19
99000
3000
Und weil wir zu denen gehören, die jene Gedenkfeier
01:42
this commemoration, the police will round us up
20
102000
3000
organisieren, pflegt uns die Polizei immer
01:45
as they call us leaders.
21
105000
3000
als sogenannte Rädelsführer zu verhaften.
01:48
And I used to run away from home,
22
108000
2000
Und ich lief dann immer von zu Hause fort,
01:50
when I know that maybe the police might be coming
23
110000
3000
als ich wusste, dass die Polizei immer so
01:53
around the ninth or 10th of June or so.
24
113000
3000
um den 9. oder 10. Juni herum zu uns kam.
01:56
And my grandmother one time said,
25
116000
2000
Eines Tages aber sagte meine Großmutter:
01:58
"No, look, you’re not going to run away.
26
118000
3000
"Nein, diesmal läufst du nich davon.
02:01
This is your place, you stay here."
27
121000
4000
Dies hier ist dein Zuhause, und hier bleibst du."
02:05
And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us
28
125000
4000
Und tatsächlich kam auch die Polizei – wie sie das immer tat – um uns
02:09
and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
29
129000
5000
zu verhaften und erst irgendwann nach dem 20. Juni wieder frei zu lassen.
02:14
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house,
30
134000
5000
Es war also am 10. Juni, als sie kamen und unser Haus umstellten.
02:19
and my grandmother switched off all the lights in the house,
31
139000
6000
Meine Großmutter löschte alle Lichter im Haus,
02:25
and opened the kitchen door.
32
145000
3000
dann öffnete sie die Küchentür und sagte:
02:28
And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight.
33
148000
5000
"Vusi ist hier. Aber diesmal werdet ihr ihn nicht mitnehmen.
02:33
I'm tired of you having to come here, harassing us,
34
153000
3000
Ich habe es satt, dass ihr hierher kommt und uns belästigt,
02:36
while your children are sleeping peacefully in your homes.
35
156000
2000
während eure eigenen Kinder friedlich in ihren Betten schlafen.
02:38
He is here, and you're not going to take him.
36
158000
3000
Er ist hier, und ihr werdet ihn nicht mitnehmen. Ich habe hier eine Schüssel mit
02:41
I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it."
37
161000
7000
kochendem Wasser für den ersten, der hier hereinkommt.
02:48
And they left.
38
168000
3000
Und sie zogen tatsächlich ab.
02:51
(Applause) (Music)
39
171000
3000
(Applaus)
03:24
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
40
204000
5000
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama ♫
03:29
♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫
41
209000
8000
♫ Durch deinen Tränenschleier über meinen Kindheitserinnerungen ♫
03:37
♫ I know the truth in your smile, ♫
42
217000
4000
♫ erkenne ich die Wahrheit in deinem Lächeln ♫
03:41
♫ I know the truth in your smile, ♫
43
221000
3000
♫ erkenne ich die Wahrheit in deinem Lächeln ♫
03:44
♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫
44
224000
3000
♫ die durch das Dunkel meiner Ahnungslosigkeit dringt. ♫
03:47
♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫
45
227000
5000
♫ Oh, es gibt eine Mutter, die sich schlafen legt ♫
03:52
♫ you're very ill and your heart crying. ♫
46
232000
4000
♫ du bist sehr krank und dein Herz weint. ♫
03:56
♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫
47
236000
8000
♫ Du fragst dich ständig, wohin es mit unserer Welt gekommen ist. ♫
04:04
♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫
48
244000
5000
♫ Ist ist in Ordnung, dass Kinder für sich selbst sorgen müssen? Nein, nein, nein. ♫
04:09
♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫
49
249000
4000
♫ Ist es in Ordnung, dass man eine alte Dame mit Kummer überhäuft? ♫
04:13
♫ So unlucky faceless people. ♫
50
253000
5000
♫ Solch unglückliche, namenlose Menschen. ♫
04:19
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫
51
259000
3000
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama. ♫
04:51
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫
52
291000
5000
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫
04:56
♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫
53
296000
5000
♫ Morgen wird alles wieder gut. ♫
05:01
♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫
54
301000
5000
♫ Morgen wird es wieder aufwärts gehen, Mama. ♫
05:06
♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
55
306000
7000
♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
05:46
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫
56
346000
7000
♫ Soll ich das Lied unterbrechen, wie ein Blues-Sänger oder Troubadour? ♫
05:53
♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫
57
353000
6000
♫ Und soll ich dann aus der Ferne in keinem Blues-Club singen ♫
05:59
♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫
58
359000
10000
♫ Baby, Baby, Baby, Baby, Baby, Baby, Baby, Baby, Baby, Baby, Baby, Baby. ♫
06:09
♫ Should I now stop singing of love, ♫
59
369000
6000
♫ Sollte ich aufhören, von Liebe zu singen, ♫
06:15
♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫
60
375000
3000
♫ jetzt, wo meine Erinnerung in Blut getränkt ist? ♫
06:18
♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫
61
378000
10000
♫ Schwester, warum nur machen wir manchmal aus einer Mücke einen Elefanten? ♫
06:37
♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
62
397000
5000
♫ Wer sind diejenigen, die keine Liebesgedichte mehr wollen? ♫
06:42
♫ I want to sing a song of love ♫
63
402000
3000
♫ Ich will ein Liebeslied singen für die Frau, ♫
06:45
♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫
64
405000
3000
♫ die im schwangeren Zustand über einen Zaun sprang ♫
06:48
♫ and still gave birth to a healthy child. ♫
65
408000
3000
♫ und dann doch noch ein gesundes Baby zur Welt brachte. ♫
07:00
♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫
66
420000
7000
♫ Leise wandere ich in die Sonnenstrahlen des Lächelns, ♫
07:07
♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫
67
427000
8000
♫ die mein Liebeslied entzünden, meine Lebenslied, ♫
07:15
♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫
68
435000
10000
♫ meine Lebenslied, meine Lebenslied, meine Lebenslied, ♫
07:25
♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫
69
445000
11000
♫ meine Lebenslied, meine Lebenslied, meine Lebenslied. ♫
07:37
♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫
70
457000
4000
♫ Oh, ich habe nicht versucht, vor dem Lied davonzulaufen. ♫
07:41
♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫
71
461000
6000
♫ Ständig höre ich eine Stimme, lauter als die Bomben des Feindes. ♫
07:47
♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
72
467000
7000
♫ Das Lied, das unser Leben reinigte und unseren Blutregen. ♫
08:17
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫
73
497000
7000
♫ Mein Liebeslied und mein Lebenslied, mein Lebenslied, ♫
08:24
♫ my song of life, my song of love, ♫
74
504000
5000
♫ mein Lebenslied, mein Liebeslied, ♫
08:31
♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫
75
511000
5000
♫ mein Lebenslied, mein Liebeslied - ich möchte, das jeder mitsingt - ♫
08:36
♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫
76
516000
8000
♫ mein Lebenslied, mein Liebeslied, mein Lebenslied – bitte mitsingen – ♫
08:44
♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫
77
524000
5000
♫ mein Lebenslied, mein Liebeslied – ich höre nichts – ♫
08:49
♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫
78
529000
5000
♫ mein Liebeslied, mein Lebenslied – das geht noch lauter – ♫
08:54
♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫
79
534000
6000
♫ mein Lebenslied, mein Liebeslied – immer weiter singen – ♫
09:00
♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫
80
540000
7000
♫ mein Liebeslied, mein Lebenslied , ja, mein Liebeslied♫
09:07
♫ you can do better than that -- ♫
81
547000
2000
♫ – ihr könnt noch lauter singen – ♫
09:09
♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫
82
549000
9000
♫ mein Lebenslied, mein Liebeslied, mein Lebenslied, mein Liebeslied ♫
09:18
♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫
83
558000
3000
♫ immer weiter singen, weiter singen, weiter singen – mein Liebeslied. ♫
09:21
♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫
84
561000
14000
♫ Oh, yeah. Mein Liebeslied, mein Lebenslied. Singt. Ein Liebeslied, mein Lebenslied. ♫
09:35
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫
85
575000
11000
♫ Liebeslied, mein Lebenslied. Singt. Liebeslied, mein Lebenslied. Singt. ♫
09:46
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫
86
586000
10000
♫ Liebeslied, mein Lebenslied. Singt. Liebeslied, mein Lebenslied. ♫
09:56
♫ Love song, my song of life. ♫
87
596000
6000
♫ Liebeslied, mein Lebenslied. ♫
10:02
(Applause)
88
602000
11000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7