Vusi Mahlasela: "Thula Mama"

172,553 views ・ 2007-08-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Giacomo Boschi
00:25
I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa --
0
25000
6000
Vorrei dedicare questo pezzo a tutte quelle donne del Sudafrica
00:31
those women who refused to dwindle in the midst of apartheid.
1
31000
5000
che si sono rifiutate di piegare la testa durante l’Apartheid.
00:36
And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother,
2
36000
6000
E certamente, lo dedico anche a mia nonna,
00:42
whom I think really played quite a lot of important roles,
3
42000
3000
che penso abbia avuto un ruolo molto importante,
00:45
especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
4
45000
6000
nella mia vita, quando ero un attivista tenuto d'occhio dalla polizia.
00:51
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted
5
51000
5000
Ricorderete che nel 1976, 16 Giugno, gli studenti del Sudafrica boicottarono
00:56
the language of Afrikaans as the medium of the oppressor,
6
56000
4000
l’Afrikaans in quanto strumento dell’oppressore.
01:00
as they were sort of like really told
7
60000
3000
Ci dicevano che
01:03
that they must do everything in Afrikaans --
8
63000
3000
tutto doveva essere fatto in Afrikaans
01:06
biology, mathematics -- and what about our languages?
9
66000
4000
- Biologia, matematica ecc- e alle nostre lingue non veniva dato spazio.
01:10
And the students wanted to speak to the government,
10
70000
4000
Gli studenti volevano parlare col governo,
01:14
and police answered with bullets.
11
74000
2000
e la polizia rispose con le pallottole.
01:16
So every year, June 16, we will commemorate
12
76000
2000
Quindi, ogni anno, il 16 Giugno commemoreremo
01:18
all those comrades or students who died.
13
78000
4000
tutti quegli studenti e compagni che morirono.
01:22
And I was very young then. I think I was 11 years,
14
82000
6000
Ero molto giovane in quel periodo, mi pare che avessi undici anni,
01:28
and I started asking questions,
15
88000
2000
ed iniziai a fare domande.
01:30
and that’s when my political education started.
16
90000
3000
Fu lì che iniziò la mia formazione politica.
01:33
And I joined, later on, the youth organization
17
93000
3000
E più tardi, mi unii al settore giovanile
01:36
under the African National Congress.
18
96000
3000
dell’African National Congress.
01:39
So as part of organizing this and whatever,
19
99000
3000
E siccome organizzavamo tutto questo,
01:42
this commemoration, the police will round us up
20
102000
3000
questa commemorazione, eccetera, la polizia ci circondava,
01:45
as they call us leaders.
21
105000
3000
come sapete, ci chiamavano leader.
01:48
And I used to run away from home,
22
108000
2000
Ed io ero solito scappare da casa
01:50
when I know that maybe the police might be coming
23
110000
3000
quando sapevo che forse la polizia sarebbe potuta arrivare,
01:53
around the ninth or 10th of June or so.
24
113000
3000
il 9 o il 10 di Giugno o giù di lì.
01:56
And my grandmother one time said,
25
116000
2000
E mia nonna, una volta disse:
01:58
"No, look, you’re not going to run away.
26
118000
3000
“No, guarda — Non te ne andrai via,
02:01
This is your place, you stay here."
27
121000
4000
Questo è il tuo posto. Stai qui!”
02:05
And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us
28
125000
4000
E poi la polizia arrivò. Perché dopo il 20
02:09
and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
29
129000
5000
ci avrebbero arrestato e messo in galera in qualunque momento garbasse loro.
02:14
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house,
30
134000
5000
Quindi era il 10 Giugno, arrivarono, circondarono la casa,
02:19
and my grandmother switched off all the lights in the house,
31
139000
6000
e mia nonna spense le luci nella casa
02:25
and opened the kitchen door.
32
145000
3000
e aprì la porta della cucina.
02:28
And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight.
33
148000
5000
E disse loro: ”Vusi è qui. E stasera non lo prenderete.
02:33
I'm tired of you having to come here, harassing us,
34
153000
3000
Sono stanca di avervi qui, a tormentarci,
02:36
while your children are sleeping peacefully in your homes.
35
156000
2000
mentre i vostri bambini dormono in pace nelle vostre case.
02:38
He is here, and you're not going to take him.
36
158000
3000
Lui è qui, e stasera non lo prenderete.
02:41
I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it."
37
161000
7000
Ho un pentolone pieno di acqua bollente. Il primo che si avvicina se lo prende in faccia”.
02:48
And they left.
38
168000
3000
E quelli se ne andarono.
02:51
(Applause) (Music)
39
171000
3000
(Applausi)
03:24
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
40
204000
5000
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
03:29
♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫
41
209000
8000
♫ Oltre la nebbia delle lacrime nei tuoi occhi, nei miei ricordi di bambino, ♫
03:37
♫ I know the truth in your smile, ♫
42
217000
4000
♫ so che la verità del tuo sorriso, ♫
03:41
♫ I know the truth in your smile, ♫
43
221000
3000
♫ so che la verità del tuo sorriso, ♫
03:44
♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫
44
224000
3000
♫ supera l'oscurità della mia ignoranza. ♫
03:47
♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫
45
227000
5000
♫ Oh, c'è una donna che giace addormentata ♫
03:52
♫ you're very ill and your heart crying. ♫
46
232000
4000
♫ sei molto malata e ti piange il cuore ♫
03:56
♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫
47
236000
8000
♫ a chiederti, chiederti, chiederti dove sta andando questo mondo. ♫
04:04
♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫
48
244000
5000
♫ È giusto che i bambini siano lasciati a sé stessi? No, no, no, no, no. no. ♫
04:09
♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫
49
249000
4000
♫ È giusto dare tanti problemi ad una povera vecchia donna? ♫
04:13
♫ So unlucky faceless people. ♫
50
253000
5000
♫ Gente sfortunata, senza un volto. ♫
04:19
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫
51
259000
3000
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫
04:51
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫
52
291000
5000
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫
04:56
♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫
53
296000
5000
♫ Domani sarà meglio. ♫
05:01
♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫
54
301000
5000
♫ Domani sarà più semplice da scalare, Mama. ♫
05:06
♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
55
306000
7000
♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
05:46
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫
56
346000
7000
♫ Irrompo nella canzone come un cantastorie, o un bluesman. ♫
05:53
♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫
57
353000
6000
♫ Forse canterò da lontano, e non nei blues club, ♫
05:59
♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫
58
359000
10000
♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫
06:09
♫ Should I now stop singing of love, ♫
59
369000
6000
♫ Dovrei smettere di cantare d'amore, ♫
06:15
♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫
60
375000
3000
♫ ora che i miei ricordi sono intrisi di sangue? ♫
06:18
♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫
61
378000
10000
♫ Perché, sorella, a volte scambiamo un brufolo per un cancro? ♫
06:37
♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
62
397000
5000
♫ Chi è che dice, adesso basta canzoni d'amore? ♫
06:42
♫ I want to sing a song of love ♫
63
402000
3000
♫ Io voglio cantare una canzone d'amore ♫
06:45
♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫
64
405000
3000
♫ per quella donna che ha saltato uno steccato incinta ♫
06:48
♫ and still gave birth to a healthy child. ♫
65
408000
3000
♫ e ha fatto comunque nascere un bambino sano. ♫
07:00
♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫
66
420000
7000
♫ Cammino piano nei raggi del sorriso ♫
07:07
♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫
67
427000
8000
♫ che accenderanno la mia canzone di vita e di amore, ♫
07:15
♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫
68
435000
10000
♫ la mia canzone di vita e di amore, ♫
07:25
♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫
69
445000
11000
♫ la mia canzone di vita e di amore, ♫
07:37
♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫
70
457000
4000
♫ Ooh, non sto cercando di sfuggire alla canzone, ♫
07:41
♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫
71
461000
6000
♫ Sento una voce continua, più forte delle bombe nemiche. ♫
07:47
♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
72
467000
7000
♫ La canzone che ha lavato le nostre vite e le nostre piogge di sangue. ♫
08:17
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫
73
497000
7000
♫ La mia canzone di vita e di amore, ♫
08:24
♫ my song of life, my song of love, ♫
74
504000
5000
♫ la mia canzone di vita e di amore ♫
08:31
♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫
75
511000
5000
♫ la mia canzone di vita e di amore -- tutti insieme -- ♫
08:36
♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫
76
516000
8000
♫ la mia canzone di vita e di amore -- tutti insieme -- ♫
08:44
♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫
77
524000
5000
♫ la mia canzone di vita e di amore -- non riesco a sentirvi -- ♫
08:49
♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫
78
529000
5000
♫ la mia canzone di vita e di amore -- potete fare di meglio -- ♫
08:54
♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫
79
534000
6000
♫ la mia canzone di vita e di amore -- ancora, ancora -- ♫
09:00
♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫
80
540000
7000
♫ la mia canzone di vita e di amore ♫
09:07
♫ you can do better than that -- ♫
81
547000
2000
♫ -- potete fare di meglio -- ♫
09:09
♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫
82
549000
9000
♫ la mia canzone di vita e di amore ♫
09:18
♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫
83
558000
3000
♫ ancora, ancora, ancora -- tutti insieme-- ♫
09:21
♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫
84
561000
14000
♫ Oh sì. La mia canzone vita e d'amore. Cantate. ♫
09:35
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫
85
575000
11000
♫ Canzone d'amore, la mia canzone di vita. Cantate. ♫
09:46
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫
86
586000
10000
♫ Canzone d'amore, la mia canzone di vita. Cantate. ♫
09:56
♫ Love song, my song of life. ♫
87
596000
6000
♫ Canzone d'amore, la mia canzone di vita. ♫
10:02
(Applause)
88
602000
11000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7