Vusi Mahlasela: "Thula Mama"

172,553 views ・ 2007-08-16

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Ha yeong Kwon 검토: InHyuk Song
00:25
I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa --
0
25000
6000
이 노래를 남아프리카의 모든 여자들에게 바치고 싶습니다.
00:31
those women who refused to dwindle in the midst of apartheid.
1
31000
5000
그녀들은 인종차별 가운데서도 작아지기를 거부했죠.
00:36
And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother,
2
36000
6000
그리고, 물론, 제 할머니에게도 바치겠습니다.
00:42
whom I think really played quite a lot of important roles,
3
42000
3000
제가 운동가였을 때, 그래서 경찰들에게 공격당할 때
00:45
especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
4
45000
6000
매우 중요한 역할을 해 주셨던 분이라고 생각하거든요.
00:51
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted
5
51000
5000
1976년 6월 16일 기억나시죠? 그때 남아프리카 학생들은
00:56
the language of Afrikaans as the medium of the oppressor,
6
56000
4000
아프리칸스어를 보이콧했죠. 일종의 탄압이었으니까요.
01:00
as they were sort of like really told
7
60000
3000
아시다시피 그들은 모든 것을
01:03
that they must do everything in Afrikaans --
8
63000
3000
아프리칸스어로 하도록 강요받았죠.
01:06
biology, mathematics -- and what about our languages?
9
66000
4000
생물학, 수학 - 우리 언어는 어쩌구요?
01:10
And the students wanted to speak to the government,
10
70000
4000
학생들은 정부와 얘기하고 싶었지만
01:14
and police answered with bullets.
11
74000
2000
경찰들은 총알로 답했습니다.
01:16
So every year, June 16, we will commemorate
12
76000
2000
그래서 매년 6월 16일 우리는 그 때 죽었던
01:18
all those comrades or students who died.
13
78000
4000
동지들과 학생들을 기념합니다.
01:22
And I was very young then. I think I was 11 years,
14
82000
6000
저는 그 때 아주 어렸어요. 11살이었던 것 같아요.
01:28
and I started asking questions,
15
88000
2000
그리고 의문을 품기 시작했죠.
01:30
and that’s when my political education started.
16
90000
3000
그 때부터 저는 정치를 공부하기 시작했습니다
01:33
And I joined, later on, the youth organization
17
93000
3000
그리고 나중에 아프리카민족회의에 속해 있는
01:36
under the African National Congress.
18
96000
3000
청소년 단체에 가입했습니다.
01:39
So as part of organizing this and whatever,
19
99000
3000
이런 기념이나 뭐 다른 거를 조직할 때면
01:42
this commemoration, the police will round us up
20
102000
3000
경찰들이 우리를 빙 둘러쌌죠.
01:45
as they call us leaders.
21
105000
3000
그리고는 우리를, 무슨 지도자 비슷한 걸로 불렀어요.
01:48
And I used to run away from home,
22
108000
2000
전 집에서 도망치곤 했어요.
01:50
when I know that maybe the police might be coming
23
110000
3000
6월 9일이나 10일쯤 해서
01:53
around the ninth or 10th of June or so.
24
113000
3000
경찰들이 올 지도 모른다는 걸 알고 있었거든요.
01:56
And my grandmother one time said,
25
116000
2000
어느 날 할머니께서 말씀하셨어요.
01:58
"No, look, you’re not going to run away.
26
118000
3000
"아니, 내 말 들어봐라. 도망치지 마.
02:01
This is your place, you stay here."
27
121000
4000
여기는 네 집니까 이 곳에 있어."
02:05
And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us
28
125000
4000
당연히 경찰들은 찾아 왔습니다. 우리를 잡아
02:09
and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
29
129000
5000
감옥에 넣은 후 20일 후쯤 그들이 내킬 때 꺼내 줄 생각이었죠.
02:14
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house,
30
134000
5000
6월 10일이 되고, 경찰들이 와 집을 둘러 쌌어요.
02:19
and my grandmother switched off all the lights in the house,
31
139000
6000
할머니는 집 안의 모든 불을 끄신 후
02:25
and opened the kitchen door.
32
145000
3000
부엌문을 여셨습니다.
02:28
And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight.
33
148000
5000
그리고 이렇게 말씀하셨죠. "부시는 여기 있어. 하지만 그 애를 데려 가지는 못할 거야.
02:33
I'm tired of you having to come here, harassing us,
34
153000
3000
당신네 애들은 편히 자는 동안
02:36
while your children are sleeping peacefully in your homes.
35
156000
2000
우리를 찾아와 괴롭히는 데 아주 넌더리가 났다고.
02:38
He is here, and you're not going to take him.
36
158000
3000
그 애가 여기 있지만 절대 데려가지 못할 거야.
02:41
I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it."
37
161000
7000
끓는 물 한 바가지 가득 채워 놨으니까, 제일 먼저 들어 오는 사람, 각오해."
02:48
And they left.
38
168000
3000
경찰들은 떠났습니다.
02:51
(Applause) (Music)
39
171000
3000
(박수)
03:24
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
40
204000
5000
♫뚤라 마마 뚤라 마마 뚤라 마마 뚤라 마마♫
03:29
♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫
41
209000
8000
♫어릴 적 기억 속 당신의 눈에 고인 눈물의 안개 사이로♫
03:37
♫ I know the truth in your smile, ♫
42
217000
4000
♫웃음 안의 진실을 읽을 수 있었죠♫
03:41
♫ I know the truth in your smile, ♫
43
221000
3000
♫웃음 안의 진실을 읽을 수 있었죠♫
03:44
♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫
44
224000
3000
♫내 무지의 어둠을 가르던 그 웃음♫
03:47
♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫
45
227000
5000
♫어머니는 누워 주무시고 계셨죠♫
03:52
♫ you're very ill and your heart crying. ♫
46
232000
4000
♫아주 아프고 심장은 울고 있었어요♫
03:56
♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫
47
236000
8000
♫이 세상이 어떻게 될 지를 생각하셨죠♫
04:04
♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫
48
244000
5000
♫아이들이 제 스스로를 지키는 게 옳은 일인가? 아뇨 아뇨♫
04:09
♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫
49
249000
4000
♫어머니들을 걱정하게 하는 건 옳은 일인가?♫
04:13
♫ So unlucky faceless people. ♫
50
253000
5000
♫정말 불행한 정체불명의 사람들♫
04:19
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫
51
259000
3000
♫뚤라 마마 뚤라 마마 뚤라 마마 마마♫
04:51
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫
52
291000
5000
♫뚤라 마마 뚤라 마마 뚤라 마마 마마 뚤라 마마♫
04:56
♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫
53
296000
5000
♫내일은 더 좋아질 거에요♫
05:01
♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫
54
301000
5000
♫어머니 내일은 더 견디기 쉬울 거에요♫
05:06
♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
55
306000
7000
♫뚤라 마마 뚤라 마마♫
05:46
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫
56
346000
7000
♫블루스나 음유시를 불러야 하나요?♫
05:53
♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫
57
353000
6000
♫하지만 블루스 클럽이 없는 걸요♫
05:59
♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫
58
359000
10000
♫베이비 베이비 베이비 베이비 베이비.....♫
06:09
♫ Should I now stop singing of love, ♫
59
369000
6000
♫사랑에 관한 노래는 그만 불러야 하나요?♫
06:15
♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫
60
375000
3000
♫기억이 온통 피로 둘러싸여 있잖아요♫
06:18
♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫
61
378000
10000
♫자매여, 우리는 왜 여드름을 암으로 착각하는 거죠?♫
06:37
♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
62
397000
5000
♫더 이상의 사랑시는 없다는 이들은 누구인가요?♫
06:42
♫ I want to sing a song of love ♫
63
402000
3000
♫사랑의 노래를 부르고 싶어요♫
06:45
♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫
64
405000
3000
♫울타리에서 뛰어내리고도 건강한 아기를 낳은♫
06:48
♫ and still gave birth to a healthy child. ♫
65
408000
3000
♫임산부를 위해 노래하고 싶어요♫
07:00
♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫
66
420000
7000
♫부드럽게 나는 웃음의 햇빛 속으로 걸어가죠.♫
07:07
♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫
67
427000
8000
♫내 사랑의 노래와 삶의 노래에 불을 붙여줄 햇빛♫
07:15
♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫
68
435000
10000
♫내 사랑의 노래 내 삶의 노래 내 사랑의 노래♫
07:25
♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫
69
445000
11000
♫내 삶의 노래 내 사랑의 노래 내 삶의 노래♫
07:37
♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫
70
457000
4000
♫노래에서 달아나려 해 본 적은 없어요♫
07:41
♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫
71
461000
6000
♫폭탄보다 강력한 목소리가 계속 들리거든요♫
07:47
♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
72
467000
7000
♫우리의 삶과 피의 비를 씻어 준 노래♫
08:17
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫
73
497000
7000
♫내 사랑의 노래와 내 삶의 노래 내 사랑의 노래♫
08:24
♫ my song of life, my song of love, ♫
74
504000
5000
♫내 삶의 노래 내 사랑의 노래♫
08:31
♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫
75
511000
5000
♫내 삶의 노래 내 사랑의 노래 - 모두들 같이 불러요♫
08:36
♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫
76
516000
8000
♫내 삶의 노래 내 사랑의 노래 - 모두들 같이 불러요♫
08:44
♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫
77
524000
5000
♫내 삶의 노래 내 사랑의 노래 - 더 크게♫
08:49
♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫
78
529000
5000
♫내 삶의 노래 내 사랑의 노래 - 더 크게요♫
08:54
♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫
79
534000
6000
♫내 삶의 노래 내 사랑의 노래 - 계속 불러요 계속 불러요♫
09:00
♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫
80
540000
7000
♫내 사랑의 노래 내 삶의 노래 그래요 내 사랑의 노래♫
09:07
♫ you can do better than that -- ♫
81
547000
2000
♫더 잘할 수 있잖아요♫
09:09
♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫
82
549000
9000
♫내 삶의 노래 맞아요 내 사랑의 노래 내 삶의 노래 내 사랑의 노래♫
09:18
♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫
83
558000
3000
♫계속 불러요 계속 불러요 내 사랑의 노래♫
09:21
♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫
84
561000
14000
♫오 예 내 사랑의 노래 내 삶의 노래 불러요 사랑의 노래 삶의 노래 불러요♫
09:35
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫
85
575000
11000
♫사랑의 노래 내 삶의 노래 불러요 사랑의 노래 삶의 노래 불러요♫
09:46
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫
86
586000
10000
♫사랑의 노래 삶의 노래 불러요 사랑의 노래 삶의 노래♫
09:56
♫ Love song, my song of life. ♫
87
596000
6000
♫사랑의 노래 내 삶의 노래♫
10:02
(Applause)
88
602000
11000
(박수)

Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7