Vusi Mahlasela: "Thula Mama"

Vusi Mahlasela canta "Thula Mama"

172,553 views ・ 2007-08-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eduardo Carvalho Revisor: Maria Cristina Krüger
00:25
I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa --
0
25000
6000
Eu gostaria de dedicar esta canção a todas as mulheres da África do Sul --
00:31
those women who refused to dwindle in the midst of apartheid.
1
31000
5000
àquelas mulheres que se recusaram a se sujeitar em meio ao apartheid.
00:36
And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother,
2
36000
6000
E, claro, eu a dedico também à minha avó,
00:42
whom I think really played quite a lot of important roles,
3
42000
3000
que desempenhou um papel muito importante,
00:45
especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
4
45000
6000
especialmente para mim, quando eu era ativista e estava sendo perseguido pela polícia.
00:51
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted
5
51000
5000
Vocês devem lembrar que, em 16 de junho de 1976, os estudantes da África do Sul fizeram
00:56
the language of Afrikaans as the medium of the oppressor,
6
56000
4000
um boicote à língua africâner por ela ser um meio de opressão,
01:00
as they were sort of like really told
7
60000
3000
pois na verdade éramos praticamente obrigados
01:03
that they must do everything in Afrikaans --
8
63000
3000
a fazer tudo em africâner --
01:06
biology, mathematics -- and what about our languages?
9
66000
4000
biologia, matemática -- e quanto às nossas línguas?
01:10
And the students wanted to speak to the government,
10
70000
4000
Os estudantes queriam falar com o governo,
01:14
and police answered with bullets.
11
74000
2000
e a polícia respondeu com tiros.
01:16
So every year, June 16, we will commemorate
12
76000
2000
Assim, todo ano, dia 16 de junho,
01:18
all those comrades or students who died.
13
78000
4000
nós homenageamos todos aqueles companheiros ou alunos que morreram.
01:22
And I was very young then. I think I was 11 years,
14
82000
6000
Eu era muito jovem naquela época, acho que tinha 11 anos,
01:28
and I started asking questions,
15
88000
2000
e comecei a fazer perguntas,
01:30
and that’s when my political education started.
16
90000
3000
e foi aí que minha consciência política começou a se formar.
01:33
And I joined, later on, the youth organization
17
93000
3000
Mais tarde, eu entrei para um organização de jovens
01:36
under the African National Congress.
18
96000
3000
no âmbito do Congresso Nacional Africano.
01:39
So as part of organizing this and whatever,
19
99000
3000
Assim, estando envolvidos na organização dessa comemoração,
01:42
this commemoration, the police will round us up
20
102000
3000
ou seja lá o que fosse, a polícia ficava no nosso pé,
01:45
as they call us leaders.
21
105000
3000
eles nos chamavam de líderes,
01:48
And I used to run away from home,
22
108000
2000
E eu costumava fugir de casa
01:50
when I know that maybe the police might be coming
23
110000
3000
quando eu sabia que talvez a polícia pudesse vir,
01:53
around the ninth or 10th of June or so.
24
113000
3000
por volta de 9 ou 10 de junho, por aí.
01:56
And my grandmother one time said,
25
116000
2000
E um dia minha avó disse,
01:58
"No, look, you’re not going to run away.
26
118000
3000
"Não, você não vai fugir.
02:01
This is your place, you stay here."
27
121000
4000
Esta é sua casa, e você vai ficar aqui."
02:05
And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us
28
125000
4000
E, de fato, a polícia veio - porque eles simplesmente nos prendiam,
02:09
and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
29
129000
5000
metiam na cadeia e soltavam quando bem entendessem, depois do dia 20, por aí.
02:14
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house,
30
134000
5000
E assim foi no dia 10 de junho. Eles vieram e cercaram a casa,
02:19
and my grandmother switched off all the lights in the house,
31
139000
6000
e minha avó apagou todas as luzes da casa,
02:25
and opened the kitchen door.
32
145000
3000
e abriu a porta da cozinha.
02:28
And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight.
33
148000
5000
E ela disse a eles, " Vusi está aqui, e hoje vocês não vão levá-lo.
02:33
I'm tired of you having to come here, harassing us,
34
153000
3000
Estou cansada de vocês virem aqui, assediando-nos,
02:36
while your children are sleeping peacefully in your homes.
35
156000
2000
enquanto os seus filhos estão dormindo em paz em suas casas.
02:38
He is here, and you're not going to take him.
36
158000
3000
Ele está aqui, e vocês não vão levá-lo.
02:41
I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it."
37
161000
7000
Eu tenho uma bacia cheia de água fervendo -- e o primeiro que vier aqui, vai levar."
02:48
And they left.
38
168000
3000
E eles se foram.
02:51
(Applause) (Music)
39
171000
3000
(Aplausos)
03:24
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
40
204000
5000
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
03:29
♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫
41
209000
8000
♫ Através de seus olhos mareados na memória da minha infância, ♫
03:37
♫ I know the truth in your smile, ♫
42
217000
4000
♫ eu conheci a verdade no seu sorriso, ♫
03:41
♫ I know the truth in your smile, ♫
43
221000
3000
♫ eu conheci a verdade no seu sorriso, ♫
03:44
♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫
44
224000
3000
♫ rasgando as trevas da minha ignorância. ♫
03:47
♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫
45
227000
5000
♫ Oh, há uma mãe deitada dormindo ♫
03:52
♫ you're very ill and your heart crying. ♫
46
232000
4000
♫ você está muito doente e seu coração a chorar. ♫
03:56
♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫
47
236000
8000
♫ Se perguntando o que há de ser deste mundo.♫
04:04
♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫
48
244000
5000
♫ É certo que crianças fiquem entregues à sua própria sorte? Não, não, não, não, não, não. ♫
04:09
♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫
49
249000
4000
♫ É certo encher de problemas a cabeça de uma velha senhora? ♫
04:13
♫ So unlucky faceless people. ♫
50
253000
5000
♫ Tão miseráveis, pessoas sem rosto. ♫
04:19
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫
51
259000
3000
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫
04:51
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫
52
291000
5000
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫
04:56
♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫
53
296000
5000
♫ Amanhã vai ser melhor. ♫
05:01
♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫
54
301000
5000
♫ Amanhã vai ser mais fácil a jornada, Mama. ♫
05:06
♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
55
306000
7000
♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
05:46
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫
56
346000
7000
♫ E eu lá vou desandar a cantar como um blues man ou trovador? ♫
05:53
♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫
57
353000
6000
♫ E depois lá de longe num clube de blues é que não vou cantar. ♫
05:59
♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫
58
359000
10000
♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫
06:09
♫ Should I now stop singing of love, ♫
59
369000
6000
♫ Devo então parar de cantar o amor, ♫
06:15
♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫
60
375000
3000
♫ agora que minha memória é envolta em sangue? ♫
06:18
♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫
61
378000
10000
♫ Irmã, por que oh por que nós por vezes tomamos por engano uma espinha por um câncer? ♫
06:37
♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
62
397000
5000
♫ Então, quem são eles que dizem não haver mais amor nos poemas agora? ♫
06:42
♫ I want to sing a song of love ♫
63
402000
3000
♫ Eu quero cantar uma canção de amor ♫
06:45
♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫
64
405000
3000
♫ por aquela mulher que pulou as cercas grávida ♫
06:48
♫ and still gave birth to a healthy child. ♫
65
408000
3000
♫ e ainda assim deu à luz uma criança saudável. ♫
07:00
♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫
66
420000
7000
♫ Mansamente penetro os raios de sol do sorriso ♫
07:07
♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫
67
427000
8000
♫ que vai inflamar a minha canção de amor, minha canção de vida, ♫
07:15
♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫
68
435000
10000
♫ minha canção de amor, minha canção de vida, minha canção de amor, ♫
07:25
♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫
69
445000
11000
♫ minha canção de vida, minha canção de amor, minha canção de vida. ♫
07:37
♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫
70
457000
4000
♫ Oh, eu não tentei fugir da música, ♫
07:41
♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫
71
461000
6000
♫ Eu ouço uma voz persistente, mais poderosa que as bombas do inimigo. ♫
07:47
♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
72
467000
7000
♫ A canção que lavou nossas vidas e nosso sangue vertido. ♫
08:17
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫
73
497000
7000
♫ Minha canção de amor e minha canção de vida, minha canção de amor, ♫
08:24
♫ my song of life, my song of love, ♫
74
504000
5000
♫ minha canção de vida, minha canção de amor, ♫
08:31
♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫
75
511000
5000
♫ minha canção de vida, minha canção de amor -- Eu quero todos cantando comigo -- ♫
08:36
♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫
76
516000
8000
♫ minha canção de vida, minha canção de amor, minha canção de vida -- todos cantando comigo -- ♫
08:44
♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫
77
524000
5000
♫ minha canção de vida, minha canção de amor -- Não estou ouvindo vocês -- ♫
08:49
♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫
78
529000
5000
♫ minha canção de amor, minha canção de vida -- vocês podem fazer melhor que isso -- ♫
08:54
♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫
79
534000
6000
♫ minha canção de vida, minha canção de amor -- continuem cantando, continuem cantando -- ♫
09:00
♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫
80
540000
7000
♫ minha canção de amor, minha canção de vida, sim, a minha canção de amor - ♫
09:07
♫ you can do better than that -- ♫
81
547000
2000
♫ vocês conseguem melhor que isso -- ♫
09:09
♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫
82
549000
9000
♫ minha canção de vida, sim, a minha canção de amor, minha canção de vida, minha canção de amor - ♫
09:18
♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫
83
558000
3000
♫ continuem cantando, continuem cantando, continuem cantando -- a minha canção de amor. ♫
09:21
♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫
84
561000
14000
♫ Oh yeah. A minha música - uma canção de amor, minha canção de vida. Cantem. Uma canção de amor, minha canção de vida. Cantem. ♫
09:35
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫
85
575000
11000
♫ Canção de amor, minha canção de vida. Cantem. Canção de amor, minha canção de vida. Cantem. ♫
09:46
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫
86
586000
10000
♫ Canção de amor, minha canção de vida. Cantem. Canção de amor, minha canção de vida. ♫
09:56
♫ Love song, my song of life. ♫
87
596000
6000
♫ Canção de amor, minha canção de vida. ♫
10:02
(Applause)
88
602000
11000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7