Vusi Mahlasela: "Thula Mama"

170,916 views ・ 2007-08-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Silvija Florijan
00:25
I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa --
0
25000
6000
Želio bih posvetiti ovu svim ženama u Južnoj Africi --
00:31
those women who refused to dwindle in the midst of apartheid.
1
31000
5000
tim ženama koje su odbile iščeznuti u magli aparthejda.
00:36
And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother,
2
36000
6000
I, naravno, posvećujem je i svojoj baki,
00:42
whom I think really played quite a lot of important roles,
3
42000
3000
za koju mislim da je doista igrala prilično važnu ulogu,
00:45
especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
4
45000
6000
naročito za mene kada sam bio aktivist, i kada me policija maltretirala.
00:51
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted
5
51000
5000
Prisjetit ćete se kako su 16.lipnja 1976.godine, studenti Južne Afrike bojkotirali
00:56
the language of Afrikaans as the medium of the oppressor,
6
56000
4000
jezik afrikaans kao medij tiranina,
01:00
as they were sort of like really told
7
60000
3000
jer, kao što znate, rečeno im je
01:03
that they must do everything in Afrikaans --
8
63000
3000
da moraju sve napraviti na jeziku afrikaans --
01:06
biology, mathematics -- and what about our languages?
9
66000
4000
biologiju, matematiku -- a što je s našim jezicima?
01:10
And the students wanted to speak to the government,
10
70000
4000
A studenti su htjeli pričati s vladom,
01:14
and police answered with bullets.
11
74000
2000
a policija je odgovorila mecima.
01:16
So every year, June 16, we will commemorate
12
76000
2000
Stoga ćemo se svake godine, 16.lipnja, prisjećati
01:18
all those comrades or students who died.
13
78000
4000
svih tih kolega studenata koji su umrli.
01:22
And I was very young then. I think I was 11 years,
14
82000
6000
I bio sam jako mlad tada, mislim da mi je bilo 11 godina,
01:28
and I started asking questions,
15
88000
2000
i počeo sam postavljati pitanja,
01:30
and that’s when my political education started.
16
90000
3000
i tada je moje političko obrazovanje, znate, počelo.
01:33
And I joined, later on, the youth organization
17
93000
3000
I pridružio sam se, kasnije, organizaciji mladih
01:36
under the African National Congress.
18
96000
3000
pod Afričkim Nacionalnim kongresom.
01:39
So as part of organizing this and whatever,
19
99000
3000
Dakle, kao dio organiziranja toga i svejedno,
01:42
this commemoration, the police will round us up
20
102000
3000
te komemoracije, policija će nas posložiti u krug
01:45
as they call us leaders.
21
105000
3000
kao, znate, oni nas zovu, kao, vođe.
01:48
And I used to run away from home,
22
108000
2000
I znao sam pobjeći od kuće,
01:50
when I know that maybe the police might be coming
23
110000
3000
kada bih znao da će policija možda doći
01:53
around the ninth or 10th of June or so.
24
113000
3000
oko devetog ili 10.lipnja ili tako nešto.
01:56
And my grandmother one time said,
25
116000
2000
A moja je baka, znate, jednom rekla,
01:58
"No, look, you’re not going to run away.
26
118000
3000
" Ne, gledaj, nećeš bježati.
02:01
This is your place, you stay here."
27
121000
4000
Ovo je tvoje mjesto, ti ostani ovdje".
02:05
And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us
28
125000
4000
I doista, policija je došla -- jer će nas jednostavno uhititi
02:09
and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
29
129000
5000
i staviti nas u zatvor i pustiti nas kada im se prohtije, nakon 20-og ili tako nešto.
02:14
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house,
30
134000
5000
Dakle, bilo je to 10.lipnja i došli su, i opkolili su kuću,
02:19
and my grandmother switched off all the lights in the house,
31
139000
6000
a moja je baka ugasila sva svjetla u kući,
02:25
and opened the kitchen door.
32
145000
3000
i otvorila kuhinjska vrata.
02:28
And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight.
33
148000
5000
I rekla im je, "Vusi je ovdje i noćas ga nećete uzeti.
02:33
I'm tired of you having to come here, harassing us,
34
153000
3000
Dosta mi je što dolazite ovdje, maltretirate nas,
02:36
while your children are sleeping peacefully in your homes.
35
156000
2000
dok vaša djeca mirno spavaju u vašim domovima.
02:38
He is here, and you're not going to take him.
36
158000
3000
On je ovdje i nećete ga odvesti.
02:41
I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it."
37
161000
7000
Imam zdjelu puno kipuće vode -- prvi koji dođe unutra će je dobiti".
02:48
And they left.
38
168000
3000
I otišli su.
02:51
(Applause) (Music)
39
171000
3000
(Pljesak)
03:24
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
40
204000
5000
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
03:29
♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫
41
209000
8000
♫ Kroz izmaglicu suza u tvojim očima na moje sjećanje iz djetinjstva, ♫
03:37
♫ I know the truth in your smile, ♫
42
217000
4000
♫ Poznajem istinu u tvom osmijehu, ♫
03:41
♫ I know the truth in your smile, ♫
43
221000
3000
♫ Poznajem istinu u tvom osmijehu, ♫
03:44
♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫
44
224000
3000
♫ kako prodire kroz odsjaj mog neznanja. ♫
03:47
♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫
45
227000
5000
♫ O, tamo mama odlazi na počinak ♫
03:52
♫ you're very ill and your heart crying. ♫
46
232000
4000
♫ ti si vrlo bolesna i tvoje srce plače. ♫
03:56
♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫
47
236000
8000
♫ Pitajući se, pitajući se, pitajući se, pitajući se kamo ovaj svijet ide. ♫
04:04
♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫
48
244000
5000
♫ je li u redu da se djeca sama brane? Ne, ne, ne, ne, ne. ne. ♫
04:09
♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫
49
249000
4000
♫ Je li u redu gomilati probleme staroj gospođi? ♫
04:13
♫ So unlucky faceless people. ♫
50
253000
5000
♫ Tako nesretni bezimeni ljudi. ♫
04:19
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫
51
259000
3000
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫
04:51
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫
52
291000
5000
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫
04:56
♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫
53
296000
5000
♫ Sutra će biti bolje. ♫
05:01
♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫
54
301000
5000
♫ Sutra će biti bolje da se uspinješ, Mama. ♫
05:06
♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
55
306000
7000
♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
05:46
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫
56
346000
7000
♫ Hoću li ja ući u pjesmu kao pjevač bluza ili trubadur. ♫
05:53
♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫
57
353000
6000
♫ A zatim iz velike udaljenosti u klubu bez bluza hoću li pjevati, ♫
05:59
♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫
58
359000
10000
♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫
06:09
♫ Should I now stop singing of love, ♫
59
369000
6000
♫ Bih li sada trebao prestati pjevati o ljubavi, ♫
06:15
♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫
60
375000
3000
♫ sada kada je moje sjećanje okruženo krvlju? ♫
06:18
♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫
61
378000
10000
♫ Sestro, zašto, o zašto, ponekad zamijenimo prištić za rak? ♫
06:37
♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
62
397000
5000
♫ Dakle, tko su oni koji kažu, nema više sada ljubavnih pjesama? ♫
06:42
♫ I want to sing a song of love ♫
63
402000
3000
♫ Želim pjevati pjesmu o ljubavi ♫
06:45
♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫
64
405000
3000
♫ za onu ženu koja je trudna preskakala ograde ♫
06:48
♫ and still gave birth to a healthy child. ♫
65
408000
3000
♫ i rodila zdravo dijete. ♫
07:00
♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫
66
420000
7000
♫ Lagano koračam prema sunčevim zrakama osmijeha ♫
07:07
♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫
67
427000
8000
♫ koje će zapaliti moju ljubavnu pjesmu, moju pjesmu života, ♫
07:15
♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫
68
435000
10000
♫ moju pjesmu o ljubavi, moju pjesmu o životu, moju pjesmu o ljubavi, ♫
07:25
♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫
69
445000
11000
♫ moju pjesmu života, moju pjesmu o ljubavi, moju pjesmu života. ♫
07:37
♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫
70
457000
4000
♫ O, nisam pokušao pobjeći od te pjesme, ♫
07:41
♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫
71
461000
6000
♫ Čujem uporan glas, puno moćniji od bombi neprijatelja. ♫
07:47
♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
72
467000
7000
♫ Pjesma koja je isprala naše živote i kiše naše krvi. ♫
08:17
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫
73
497000
7000
♫ Moja pjesma o ljubavi i moja pjesma o životu, moja pjesma o ljubavi, ♫
08:24
♫ my song of life, my song of love, ♫
74
504000
5000
♫ moja pjesma života, moja pjesma o ljubavi, ♫
08:31
♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫
75
511000
5000
♫ moja pjesma života, moja pjesma ljubavi -- Želim da svi pjevaju sa mnom -- ♫
08:36
♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫
76
516000
8000
♫ moja pjesma života, moja pjesma o ljubavi, moja pjesma života -- svi pjevajte sa mnom -- ♫
08:44
♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫
77
524000
5000
♫ moja pjesma života, moja pjesma o ljubavi -- Ne čujem vas -- ♫
08:49
♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫
78
529000
5000
♫ moja pjesma o ljubavi, moja pjesma života -- možete vi i bolje -- ♫
08:54
♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫
79
534000
6000
♫ moja pjesma života, moja pjesma o ljubavi -- pjevajte, pjevajte -- ♫
09:00
♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫
80
540000
7000
♫ moja pjesma o ljubavi, moja pjesma života, da, moja pjesma o ljubavi -- ♫
09:07
♫ you can do better than that -- ♫
81
547000
2000
♫ možete vi i bolje od toga -- ♫
09:09
♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫
82
549000
9000
♫ moja pjesma života, da, moja pjesma o ljubavi, moja pjesma života, moja pjesma o ljubavi -- ♫
09:18
♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫
83
558000
3000
♫ pjevajte, pjevajte, pjevajte -- moja pjesma o ljubavi. ♫
09:21
♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫
84
561000
14000
♫ O da. Moja pjesma o -- ljubavna pjesma, moja pjesma života. Pjevajte. Ljubavna pjesma, moja pjesma života. Pjevajte. ♫
09:35
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫
85
575000
11000
♫ Ljubavna pjesma, moja pjesma života. Pjevajte. Ljubavna pjesma, moja pjesma života. Pjevajte. ♫
09:46
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫
86
586000
10000
♫ Ljubavna pjesma, moja pjesma života. Pjevajte. Ljubavna pjesma, moja pjesma života. ♫
09:56
♫ Love song, my song of life. ♫
87
596000
6000
♫ Ljubavna pjesma, moja pjesma života. ♫
10:02
(Applause)
88
602000
11000
(Pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7