Vusi Mahlasela: "Thula Mama"

170,936 views ・ 2007-08-16

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Abdulatif Mahgoub المدقّق: Ayman Mahmoud
00:25
I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa --
0
25000
6000
أود أن أهدي هذه لجميع النساء في جنوب أفريقيا.
00:31
those women who refused to dwindle in the midst of apartheid.
1
31000
5000
هؤلاء النساء اللاتي رفضنّ التضاؤل في خضم الفصل العنصري.
00:36
And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother,
2
36000
6000
وبالطبع، أهديه أيضاً إلى جدتي،
00:42
whom I think really played quite a lot of important roles,
3
42000
3000
والتي أعتقد أنها لعبت دوراً هاماً كبيراً،
00:45
especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
4
45000
6000
وخاصة بالنسبة لي عندما كنت ناشطا، وكنت أتعرض لمضايقات من قبل الشرطة.
00:51
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted
5
51000
5000
تذكرون أنه في عام 1976، 16 يونيو، طلاب من جنوب أفريقيا قاطعوا
00:56
the language of Afrikaans as the medium of the oppressor,
6
56000
4000
اللغة الأفريقية بإعتبارها وسيلة من الظالم،
01:00
as they were sort of like really told
7
60000
3000
وكما تعلمون، وكانوا كأنهم قيل لهم بالفعل
01:03
that they must do everything in Afrikaans --
8
63000
3000
أن عليهم أن يمارسوا كل أمورهم باللغة الأفريقية --
01:06
biology, mathematics -- and what about our languages?
9
66000
4000
علم الأحياء، الرياضيات -- وماذا عن لغاتنا؟
01:10
And the students wanted to speak to the government,
10
70000
4000
والطلاب يريدون التحدث إلى الحكومة،
01:14
and police answered with bullets.
11
74000
2000
والشرطة تجيبهم بالرصاص.
01:16
So every year, June 16, we will commemorate
12
76000
2000
وهكذا كل عام، 16 يونيو، سيكون أحياء الذكرى
01:18
all those comrades or students who died.
13
78000
4000
كل أولئك الرفاق والطلاب الذين ماتوا.
01:22
And I was very young then. I think I was 11 years,
14
82000
6000
وكنت صغيراً جداً وقتها، أعتقد أنني كنت في الحادية عشرة من عمري،
01:28
and I started asking questions,
15
88000
2000
وبدأت أسأل أسئلة،
01:30
and that’s when my political education started.
16
90000
3000
وذلك عندما تعليمي السياسي، تعلمون، قد بدأ.
01:33
And I joined, later on, the youth organization
17
93000
3000
وأنضممت، بعد ذلك، لمنظمة الشباب
01:36
under the African National Congress.
18
96000
3000
عبر المجلس العالمي الأفريقي.
01:39
So as part of organizing this and whatever,
19
99000
3000
لذلك كجزء من المنظمة أو أي كان،
01:42
this commemoration, the police will round us up
20
102000
3000
في هذه الذكرى، الشرطة ستتجول حولنا
01:45
as they call us leaders.
21
105000
3000
كما تعلمون، إنهم يسموننا، القادة.
01:48
And I used to run away from home,
22
108000
2000
وكنت قد هربت من المنزل،
01:50
when I know that maybe the police might be coming
23
110000
3000
عندما علمت أن الشرطة رُبما تأتي
01:53
around the ninth or 10th of June or so.
24
113000
3000
في التاسع أو العاشر من شهر يونيو أو هكذا
01:56
And my grandmother one time said,
25
116000
2000
وجدتي، تعلمون، قالت ذات مرة،
01:58
"No, look, you’re not going to run away.
26
118000
3000
"لا مجال، لن تهرب.
02:01
This is your place, you stay here."
27
121000
4000
هذا مكانك، إبقى هنا."
02:05
And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us
28
125000
4000
وبالفعل، حضرت الشرطة -- ﻷنهم فقط سيعتقلوننا
02:09
and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
29
129000
5000
ويضعونا في السجن ويطلقوا صراحنا عندما يرغبوا بذلك، بعد 20 من يونيو أو هكذا.
02:14
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house,
30
134000
5000
إذاً كان يوم 10 يونيو، عندما أتوا، وأحاطوا بالمنزل،
02:19
and my grandmother switched off all the lights in the house,
31
139000
6000
وقامت جدتي بإطفاء كل الأنوار في المنزل،
02:25
and opened the kitchen door.
32
145000
3000
وفتحت باب المطبخ.
02:28
And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight.
33
148000
5000
وقالت لهم، فيوزي هُنا، وأنتم لن تأخذوه الليلة.
02:33
I'm tired of you having to come here, harassing us,
34
153000
3000
انا تعبت من مجيئكم هنا، والتحرش بنا،
02:36
while your children are sleeping peacefully in your homes.
35
156000
2000
بينما ينام الأولاد بسلام في المنازل.
02:38
He is here, and you're not going to take him.
36
158000
3000
إنه هُنا، وأنتم لن تأخذوه.
02:41
I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it."
37
161000
7000
لدي طاسة مليئة بالماء الساخنة -- الذي سيدخل اولاً، يحصل عليها."
02:48
And they left.
38
168000
3000
و غادروا.
02:51
(Applause) (Music)
39
171000
3000
(تصفيق)
03:24
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
40
204000
5000
♫ ثولا ماما، ثولا ماما، ثولا ماما، ثولا ماما. ♫
03:29
♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫
41
209000
8000
♫ خلال الضباب الذى تصنعه دموع عينيك في ذاكرة طفولتي، ♫
03:37
♫ I know the truth in your smile, ♫
42
217000
4000
♫ أعرف الحقيقة في بسمتك، ♫
03:41
♫ I know the truth in your smile, ♫
43
221000
3000
♫ أعلم الحقيقة في بسمتك ♫
03:44
♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫
44
224000
3000
♫ تخترق كآبة جهلي. ♫
03:47
♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫
45
227000
5000
♫ أوه، هنالك ماما تستلقي نائمة ♫
03:52
♫ you're very ill and your heart crying. ♫
46
232000
4000
♫ ترقدين مريضة جداً وقلبك يبكي. ♫
03:56
♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫
47
236000
8000
♫ أتساءل، أتساءل، أتساءل، أتساءل لأين سيصير هذا العالم ♫
04:04
♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫
48
244000
5000
♫ هل صحيح أن الأطفال سيضطرون للدفاع عن أنفسهم؟ لا، لا، لا، لا، لا ♫
04:09
♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫
49
249000
4000
♫ هل يصح أن نشغل بال إمراة عجوز بالهموم؟ ♫
04:13
♫ So unlucky faceless people. ♫
50
253000
5000
♫ أناس بلا وجوه خائبى الأمل. ♫
04:19
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫
51
259000
3000
♫ ثولا ماما ماما، ثولا ماما، ثولا ماما ماما. ♫
04:51
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫
52
291000
5000
♫ ثولا ماما، ثولا ماما، ثولا ماما ماما، ثولا ماما♫
04:56
♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫
53
296000
5000
♫ غداً سيكون أفضل.♫
05:01
♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫
54
301000
5000
♫ غداً سيكون أفضل للصعود، ماما. ♫
05:06
♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
55
306000
7000
♫ ثولا ماما، ثولا ماما. ♫
05:46
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫
56
346000
7000
♫ أنا أقتحم أغنية مثل رجل البلوز أو الشاعر المتجول. ♫
05:53
♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫
57
353000
6000
♫ ولا يلوح فى الأفق نادى للبلوز أغنى فيه، ♫
05:59
♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫
58
359000
10000
♫ طفل، طفل، طفل، طفل، طفل، طفل، طفل، طفل، طفل، طفل، طفل، طفل. ♫
06:09
♫ Should I now stop singing of love, ♫
59
369000
6000
♫ هل يجب علي التوقف عن الغناء للحب، ♫
06:15
♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫
60
375000
3000
♫ بسبب الدماء التى تحيط بذاكرتى الان؟ ♫
06:18
♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫
61
378000
10000
♫ أختى، لماذا أه لماذا في أوقات نخطئ التمييز بين الدمل والورم السرطانى؟♫
06:37
♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
62
397000
5000
♫ إذا من الذى يقولون ، لا لمزيد من أشعار الحب الآن؟ ♫
06:42
♫ I want to sing a song of love ♫
63
402000
3000
♫ أريد أن أغني أغنية للحب ♫
06:45
♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫
64
405000
3000
♫ لتلك المرأة التي إجتازت السياج حاملة فى أحشائها جنين ♫
06:48
♫ and still gave birth to a healthy child. ♫
65
408000
3000
♫ وما زالت قادرة أن تلد طفلا سليما. ♫
07:00
♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫
66
420000
7000
♫ بلطف مشيت في أشعة شمس الإبتسامة ♫
07:07
♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫
67
427000
8000
♫ ما الذي سيشعل أغنية حُبي، أغنية حياتي، ♫
07:15
♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫
68
435000
10000
♫ أغنيتى للحب، أغنيتى للحياة، أغنيتى للحُب، ♫
07:25
♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫
69
445000
11000
♫ أغنيتى للحياة، أغنيتى للحُب، أغنيتى للحياة. ♫
07:37
♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫
70
457000
4000
♫ أووه، لم أجرب أن أهرب من أغنية، ♫
07:41
♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫
71
461000
6000
♫ أسمع صوتا مصرا، أقوى كثيراً من قنابل الأعداء. ♫
07:47
♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
72
467000
7000
♫ الأغنية التي غسلت حياتنا و دمائنا التى إنهمرت أمطارا. ♫
08:17
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫
73
497000
7000
♫ أغنيتى للحُب وأغنيتى للحياة، أغنيتى للحُب، ♫
08:24
♫ my song of life, my song of love, ♫
74
504000
5000
♫ أغنيتى للحياة، أغنيتى للحُب، ♫
08:31
♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫
75
511000
5000
♫ أغنيتى للحياة، أغنيتى للحُب -- أريد كل شخص أن يغني معي -- ♫
08:36
♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫
76
516000
8000
♫ أغنيتى للحياة، أغنيتى للحُب، أغنيتى للحياة، -- جميعكم غنوا معي -- ♫
08:44
♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫
77
524000
5000
♫ أغنيتى للحياة، أغنيتى للحُب -- لا أستطيع سماعكم -- ♫
08:49
♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫
78
529000
5000
♫ أغنيتى للحياة، أغنيتى للحُب -- يمكنكم فعل الأفضل -- ♫
08:54
♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫
79
534000
6000
♫ أغنيتى للحياة، أغنيتى للحُب -- واصلوا الغناء، واصلوا الغناء -- ♫
09:00
♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫
80
540000
7000
♫ أغنيتى للحياة، أغنيتى للحُب، نعم، أغنية حُبي -- ♫
09:07
♫ you can do better than that -- ♫
81
547000
2000
♫ يمكنكم فعل أفضل من ذلك ♫
09:09
♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫
82
549000
9000
♫ أغنيتى للحياة، أغنيتى للحُب، أغنية حياتي، أغنية حبي -- ♫
09:18
♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫
83
558000
3000
♫ واصلوا الغناء، واصلوا الغناء -- أغنية حبي. ♫
09:21
♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫
84
561000
14000
♫ أوه نعم. أغنية -- أغنية حُب، أغنيتى للحياة. غنوا. أغنية للحُب، أغنيتى للحياة. غنوا. ♫
09:35
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫
85
575000
11000
♫ أغنية للحُب، أغنيتى للحياة. غنوا.. أغنية للحُب،أغنيتى للحياة. ♫
09:46
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫
86
586000
10000
♫ أغنية للحُب،أغنيتى للحياة، غنوا، أغنية للحُب، أغنيتى للحياة. ♫
09:56
♫ Love song, my song of life. ♫
87
596000
6000
♫ أغنية للحُب، أغنيتى للحياة. ♫
10:02
(Applause)
88
602000
11000
(تصفيق)

Original video on YouTube.com
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7