Anna Deavere Smith: Four American characters

181,896 views ・ 2007-03-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Albert Edelman Nagekeken door: Els De Keyser
00:25
So my grandfather told me when I was a little girl,
0
25000
2000
Mijn opa vertelde me toen ik klein was:
00:27
"If you say a word often enough, it becomes you."
1
27000
3000
"Als je een woord maar vaak genoeg zegt, word je het zelf."
00:30
And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland,
2
30000
3000
Omdat ik was opgegroeid in de gesegregeerde stad Baltimore, Maryland,
00:33
I sort of use that idea to go around America with a tape recorder --
3
33000
3000
heb ik dat idee gebruikt om Amerika rond te trekken met een bandrecorder --
00:36
thank God for technology --
4
36000
2000
goddank dat er technologie bestaat --
00:38
to interview people, thinking that if I walked in their words --
5
38000
3000
om mensen te interviewen, met de gedachte dat als ik in hun woorden zou lopen --
00:41
which is also why I don't wear shoes when I perform --
6
41000
2000
daarom draag ik nooit schoenen als ik optreed --
00:43
if I walked in their words, that I could sort of absorb America.
7
43000
4000
als ik in hun woorden zou lopen, zou ik Amerika in me op kunnen nemen.
00:47
I was also inspired by Walt Whitman,
8
47000
1000
Ik werd ook geïnspireerd door Walt Whitman,
00:48
who wanted to absorb America and have it absorb him.
9
48000
3000
die Amerika in zich op wilde nemen en opgenomen wilde worden.
00:51
So these four characters are going to be from that work
10
51000
4000
Deze vier personages komen voort uit het werk
00:55
that I've been doing for many years now,
11
55000
1000
dat ik nu al vele jaren doe,
00:56
and well over, I don't know, a couple of thousand people
12
56000
3000
en veel meer dan -- ik weet het niet, een paar duizend mensen
00:59
I've interviewed.
13
59000
1000
die ik heb geïnterviewd.
01:00
Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man?
14
60000
5000
Wie is oud genoeg om Studs Terkel te kennen, die oude radioman?
01:05
So I thought he would be the perfect person
15
65000
2000
Ik dacht dat hij de perfecte persoon zou zijn
01:07
to go to to ask about a defining moment in American history.
16
67000
4000
om te vragen naar een bepalend moment in de Amerikaanse geschiedenis.
01:11
You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank,
17
71000
4000
Hij werd "geboren in 1912, het jaar dat de Titanic zonk,
01:15
greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg,
18
75000
3000
het mooiste schip ooit. Raakt de top van de ijsberg
01:18
and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century."
19
78000
8000
en bam, gezonken. Het schip ging, en ik kwam. Wow, wat een eeuw."
01:26
(Laughter)
20
86000
2000
(Gelach)
01:28
So this is his answer about a defining moment in American history.
21
88000
4000
Dit zei hij over een een bepalend moment in de Amerikaanse geschiedenis.
01:32
"Defining moment in American history, I don't think there's one;
22
92000
5000
Een bepalend moment in de Amerikaanse geschiedenis, ik denk niet dat er één is;
01:37
you can't say Hiroshima, that's a big one --
23
97000
2000
Hiroshima kan niet, da's een grote --
01:39
I can't think of any one moment I would say is a defining moment.
24
99000
3000
ik kan niet één moment kiezen dat ik bepalend zou willen noemen.
01:42
The gradual slippage -- 'slippage' is the word
25
102000
3000
Het langzame verglijden -- verglijden is het woord
01:45
used by the people in Watergate, moral slippage --
26
105000
3000
dat de Watergate-mensen gebruikten, moreel verglijden --
01:48
it's a gradual kind of thing, combination of things.
27
108000
2000
het is een geleidelijk ding, een combinatie van zaken.
01:50
You see, we also have the technology.
28
110000
3000
Weet je, we hebben de technologie.
01:53
I say, less and less the human touch.
29
113000
3000
Ik zeg, minder en minder menselijk contact.
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit.
30
116000
3000
Laat me jullie een grappig verhaaltje vertellen.
01:59
The Atlanta airport is a modern airport,
31
119000
2000
Atlanta Airport is een modern vliegveld
02:01
and they should leave the gate there.
32
121000
1000
en ze moeten daar de gate uit.
02:02
These trains that take you out to a concourse and on to a destination.
33
122000
5000
Die treinen nemen je naar de terminal en naar een bestemming.
02:07
And these trains are smooth,
34
127000
2000
Die treinen gaan soepel,
02:09
and they're quiet and they're efficient.
35
129000
3000
ze zijn stil en efficiënt.
02:12
And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice.
36
132000
4000
En er is een stem in de trein, een menselijke stem.
02:16
You see in the old days we had robots, robots imitated humans.
37
136000
5000
Weet je, vroeger hadden we robots die mensen imiteerden.
02:21
Now we have humans imitating robots.
38
141000
5000
Nu hebben we mensen die robots nadoen.
02:26
So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln.
39
146000
6000
De stem in de trein zei: Terminal Een: Omaha, Lincoln.
02:32
Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice.
40
152000
3000
Terminal Twee: Dallas, Fort Worth. Zelfde stem.
02:35
Just as a train is about to go, a young couple rush in
41
155000
5000
Op het moment van vertrek, rent een jong stel de trein binnen
02:40
and they're just about to close the pneumatic doors.
42
160000
3000
precies als de pneumatische deuren sluiten.
02:43
And that voice, without losing a beat, says,
43
163000
3000
Onmiddellijk zei die stem:
02:46
'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.'
44
166000
3000
"Door laatkomers hebben we 30 seconden vertraging."
02:49
Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes
45
169000
5000
Ogenblikkelijk wierp iedereen hatelijke blikken naar dat stel
02:54
and the couple's going like this, you know, shrinking.
46
174000
2000
en het stel krimpt wat in elkaar, zo.
02:56
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding --
47
176000
3000
Welnu, voor het boarden had ik wat borrels op --
02:59
I do that to steel my nerves -- and so
48
179000
3000
om m'n zenuwen te kalmeren --
03:02
I imitate a train call, holding my hand on my --
49
182000
3000
en ik doe zo'n omroepbericht na, met m'n hand op m'n --
03:05
'George Orwell, your time has come,' you see.
50
185000
4000
"George Orwell, uw tijd is gekomen."
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody laughs
51
189000
2000
Sommigen van u lachen. Iedereen lacht
03:11
when I say that, but not on this train. Silence.
52
191000
4000
als ik dat zeg, maar niet op deze trein. Stilte.
03:15
And so suddenly they're looking at me.
53
195000
1000
Plotseling kijken ze me aan.
03:16
So here I am with the couple, the three of us
54
196000
3000
Daar sta ik met dat stel, met z'n drieën
03:19
shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
55
199000
4000
krimpen we in elkaar alsof er iets vreselijks gebeurd is.
03:23
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother.
56
203000
7000
Ineens zie ik een baby, een kleine baby op schoot bij moeder.
03:30
I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion.
57
210000
5000
Ze moet wel Latina zijn, want ze praat Spaans met haar vriendin.
03:35
So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby,
58
215000
3000
Ik ga met de baby praten, en ik zeg
03:38
holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof,
59
218000
4000
met m'n hand over m'n mond, want m'n adem moet wel 100% alcohol zijn,
03:42
I say to the baby, 'Sir or Madam,
60
222000
4000
tegen de baby: "Meneer of mevrouw,
03:46
what is your considered opinion of the human species?'
61
226000
5000
wat is uw onderbouwde mening over het menselijk ras?"
03:51
And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly,
62
231000
2000
De baby kijkt zoals babies je altijd strak aankijken,
03:53
starts laughing,
63
233000
1000
begint te lachen,
03:54
starts busting out with this crazy little laugh.
64
234000
3000
begint hardop z'n kleine gekke lachje te lachen.
03:57
I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
65
237000
4000
Ik zeg: "Goddank voor een menselijke reactie, we hebben nog niet verloren."
04:01
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing.
66
241000
2000
Maar zie je, het menselijke contact verdwijnt.
04:03
You know, you see, you've got to question the official truth.
67
243000
3000
Weet je, je moet vraagtekens plaatsen bij de officiële waarheid.
04:06
You know the thing that was so great about Mark Twain --
68
246000
3000
Weet je wat zo geweldig was aan Mark Twain --
04:09
you know we honor Mark Twain, but we don't read him.
69
249000
4000
je weet hoe we Mark Twain eren, maar niet lezen.
04:13
We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course.
70
253000
3000
We lezen Huckleberry Finn, natuurlijk, natuurlijk lezen we Huck Finn.
04:16
I mean, Huck, of course, was tremendous.
71
256000
2000
Ik bedoel, Huck was natuurlijk geweldig.
04:18
Remember that great scene on the raft, remember what Huck did?
72
258000
3000
Weet je nog die mooie scène op het vlot, weet je nog wat Huck deed?
04:21
You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling,
73
261000
3000
Hier heb je Huck, een ongeletterd kind zonder opleiding,
04:24
but there's something in him.
74
264000
2000
maar hij heeft iets in zich.
04:26
And the official truth, the truth was, the law was,
75
266000
3000
De officiële werkelijkheid, de waarheid, de wet was
04:29
that a black man was a property, was a thing, you see.
76
269000
3000
dat een zwarte man eigendom was, een ding.
04:32
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see.
77
272000
4000
Huck klimt op het vlot met een eigendom genaamd Jim, een slaaf.
04:36
And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids
78
276000
4000
Hij hoort dat Jim weggaat en zijn vrouw en kinderen mee gaat nemen
04:40
and steal them from the woman who owns them,
79
280000
2000
en hen gaat stelen van de vrouw die hen bezit,
04:42
and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh --
80
282000
4000
en Huck zegt: "Oo, o mijn God, oo, oo --
04:46
that woman, that woman never did anybody any harm.
81
286000
3000
die vrouw heeft niemand kwaad gedaan.
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
289000
1000
Oo, hij gaat stelen, hij gaat stelen,
04:50
he's going to do a terrible thing.'
83
290000
2000
hij gaat iets vreselijks doen."
04:52
Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim.
84
292000
5000
Dan halen twee slavendrijvers ze in, kerels die op slaven jagen, op zoek naar Jim.
04:57
'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.'
85
297000
9000
"Heb je iemand op dat vlot?" Huck zegt: "Ja."
05:06
'Is he black or white?' 'White.' And they go off.
86
306000
7000
"Is hij zwart of wit?" "Wit." En weg zijn ze.
05:13
And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh,
87
313000
4000
En Huck zegt, "O mijn God, o mijn God, ik heb gelogen, oo,
05:17
I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
88
317000
5000
ik heb iets vreselijks gedaan -- waarom voel ik me dan zo goed?"
05:22
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of,
89
322000
2000
Het is Hucks goedheid, dat waar Huck van is gemaakt,
05:24
you see, all been buried; it's all been buried.
90
324000
2000
weet je, 't is allemaal begraven.
05:26
So the human touch, you see, it's disappearing.
91
326000
3000
Het menselijk contact is aan het verdwijnen.
05:29
So you ask about a defining moment --
92
329000
2000
Je vraagt me naar een bepalend moment.
05:31
ain't no defining moment in American history for me.
93
331000
2000
Voor mij is er geen bepalend moment in de Amerikaanse geschiedenis.
05:33
It's an accretion of moments that add up to where we are now,
94
333000
3000
Het is de stapel momenten die maken waar we nu zijn,
05:36
where trivia becomes news.
95
336000
2000
waar feitjes nieuws worden.
05:38
And more and more, less and less awareness of the pain of the other.
96
338000
6000
Hoe langer hoe meer neemt het besef van pijn of de ander af.
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
344000
4000
Weet je, ik weet niet of je er iets aan hebt of niet,
05:48
but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says,
98
348000
4000
maar ik citeerde Wright Morris, een auteur uit Nebraska, die zegt
05:52
'We're more and more into communications
99
352000
3000
dat we meer en meer bezig zijn met communicatiemiddelen
05:55
and less and less into communication.'
100
355000
5000
en steeds minder met communicatie.
06:00
Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist."
101
360000
5000
Goed, kinderen, ik moet weg, op naar mijn cardioloog.
06:05
And that's Studs Terkel.
102
365000
1000
Dat is Studs Terkel.
06:06
(Applause)
103
366000
6000
(Applaus)
06:12
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes.
104
372000
7000
Nu we het toch over risico hebben, ga ik iemand doen die niemand aardig vindt.
06:19
You know, most actors want to do characters that are likeable --
105
379000
5000
De meeste acteurs willen aardige personages doen --
06:24
well, not always, but the notion, especially at a conference like this,
106
384000
3000
nu, niet altijd, maar het idee, vooral bij een conferentie als deze,
06:27
I like to inspire people.
107
387000
2000
ik wil mensen inspireren.
06:29
But since this was called "risk taking,"
108
389000
2000
Maar aangezien dit gaat over risico's nemen
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable
109
391000
4000
ga ik iemand nadoen die ik anders nooit doe, omdat ze zo onaangenaam is
06:35
that one person actually came backstage
110
395000
1000
dat iemand zelfs een keer backstage kwam
06:36
and told me to take her out of the show she was in.
111
396000
4000
en zei dat ik haar uit de show moest halen waar ze in zat.
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk,
112
400000
3000
Ik doe haar omdat ik denk dat we risico,
06:43
at a conference like this, as a good thing.
113
403000
2000
op een conferentie als deze, beschouwen als iets goeds.
06:45
But there are certain other connotations to the word "risk,"
114
405000
3000
Maar het woord risico heeft meer connotaties,
06:48
and the same thing about the word "nature." What is nature?
115
408000
3000
hetzelfde geldt voor het woord natuur. Wat is natuur?
06:51
Maxine Greene, who's a wonderful philosopher
116
411000
3000
Maxine Greene, een geweldige filosoof,
06:54
who's as old as Studs, and was the head of a philosophy --
117
414000
4000
net zo oud als Studs, was het hoofd van een filosofie... --
06:58
great, big philosophy kind of an organization --
118
418000
4000
een grote organisatie die zich met filosofie bezighoudt,
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
422000
2000
ik zocht haar op en vroeg van welke twee zaken
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
424000
3000
ze niets wist, zaken waar ze nog over wilde leren.
07:07
And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey
121
427000
2000
Zei zei: "Persoonlijk voel ik nog steeds dat ik hoor te buigen
07:09
when I see the president of my university.
122
429000
3000
als ik de president van mijn universiteit zie.
07:12
And I still feel as though I've got to get coffee
123
432000
2000
En ik voel nog steeds dat ik koffie zou moeten halen
07:14
for my male colleagues, even though I've outlived most of them."
124
434000
2000
voor mijn mannelijke collega's, zelfs nu ik de meesten heb overleefd."
07:16
And she said, "And then intellectually,
125
436000
3000
Ze zei: "Maar op intellectueel vlak
07:19
I don't know enough about the negative imagination.
126
439000
3000
weet ik nog niet genoeg van negatieve verbeelding.
07:22
And September 11th certainly taught us
127
442000
2000
11 september heeft ons zeker geleerd
07:24
that that's a whole area we don't investigate."
128
444000
2000
dat we daar helemaal geen onderzoek naar doen."
07:26
So this piece is about a negative imagination.
129
446000
3000
Dit gaat dus over negatieve verbeelding.
07:29
It raises questions about what nature is, what Mother Nature is,
130
449000
4000
Het roept vragen op naar de aard van natuur, wat is Moeder Natuur,
07:33
and about what a risk can be.
131
453000
2000
en wat een risico kan zijn.
07:35
And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women.
132
455000
2000
Ik heb het uit de vrouwengevangenis van Maryland.
07:37
Everything I do is word for word off a tape.
133
457000
3000
Alles wat ik zeg, komt woord voor woord van de opname.
07:40
And I title things because I think people speak in organic poems,
134
460000
4000
Ik kies titels omdat ik denk dat mensen praten in organische gedichten,
07:44
and this is called "A Mirror to Her Mouth."
135
464000
1000
en dit stuk heet "Een spiegel bij haar mond."
07:45
And this is an inmate named Paulette Jenkins.
136
465000
3000
Deze gevangene heet Paulette Jenkins.
07:56
"I began to learn how to cover it up,
137
476000
4000
"Langzaam leerde ik het te verbergen,
08:00
because I didn't want nobody to know that this was happening in my home.
138
480000
5000
omdat ik niet wilde dat iemand wist wat er bij mij thuis gebeurde.
08:05
I want everybody to think we were a normal family.
139
485000
3000
Ik wil dat iedereen denkt dat we een normaal gezin zijn.
08:08
I mean we had all the materialistic things,
140
488000
3000
Ik bedoel, we hadden alle materiële zaken,
08:11
but that didn't make my children pain any less;
141
491000
3000
maar daar hebben mijn kinderen niet minder pijn door;
08:14
that didn't make their fears subside.
142
494000
3000
daarmee gleed de angst niet van ze af.
08:17
I ran out of excuses about how we got black eyes
143
497000
3000
Ik had geen smoesjes meer paraat voor een blauw oog
08:20
and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses.
144
500000
4000
en kapotte lippen en blauwe plekken. Ik had geen smoesjes meer.
08:24
And he beat me too. But that didn't change the fact
145
504000
3000
Mij sloeg hij ook. Maar dat deed niets af aan het feit
08:27
that it was a nightmare for my family; it was a nightmare.
146
507000
4000
dat het een nachtmerrie was voor mijn gezin, een nachtmerrie.
08:31
And I failed them dramatically,
147
511000
2000
Ik heb ze dramatisch in de steek gelaten,
08:33
because I allowed it to go on and on and on.
148
513000
4000
omdat ik het steeds opnieuw liet gebeuren, steeds opnieuw.
08:37
"But the night that Myesha got killed --
149
517000
2000
Maar de nacht dat Myesha werd vermoord --
08:39
and the intensity just grew and grew and grew,
150
519000
4000
het werd steeds erger en erger en erger,
08:43
until one night we came home from getting drugs,
151
523000
5000
tot we op een avond thuiskwamen met drugs op,
08:48
and he got angry with Myesha, and he started beating her,
152
528000
3000
hij werd boos op Myesha en begon haar te slaan,
08:51
and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt.
153
531000
3000
hij zette haar in bad. Oh, hij gebruikte een riem.
08:54
He had a belt because he had this warped perverted thing
154
534000
3000
Hij had een riem omdat hij het verknipte idee had
08:57
that Myesha was having sex with her little brother
155
537000
2000
dat Myesha seks had met haar kleine broertje,
08:59
and they was fondling each other -- that would be his reason.
156
539000
2000
en ze zaten aan elkaar -- dat was waarom hij het deed.
09:01
I'm just talking about the particular night that she died.
157
541000
4000
Ik heb het over de ene nacht dat ze stierf.
09:05
And so he put her in the bathtub,
158
545000
3000
Hij zette haar in bad,
09:08
and I was in the bedroom with the baby.
159
548000
1000
en ik was in de slaapkamer met de baby.
09:09
"And four months before this happened, four months before Myesha died,
160
549000
4000
Vier maanden ervoor, vier maanden voordat Myesha stierf,
09:13
I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane --
161
553000
6000
dacht ik nog dat ik deze man kon fixen. Ik kreeg zijn baby -- gekkenwerk --
09:19
thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone.
162
559000
3000
want ik dacht dat als ik hem zijn eigen kind gaf, hij de mijne met rust zou laten.
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
562000
4000
Maar dat werkte niet, 't werkte niet.
09:26
And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic,
164
566000
4000
Ik kreeg drie kinderen, Houston, Myesha en Dominic,
09:30
who was four months old when I came to jail.
165
570000
3000
die vier maanden oud was toen ik naar de gevangenis ging.
09:33
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom
166
573000
2000
Ik was in de slaapkamer. Ik zei al, hij had haar in de badkamer
09:35
and he -- he -- every time he hit her, she would fall.
167
575000
5000
en hij -- hij -- telkens als hij haar sloeg, viel ze.
09:40
And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly.
168
580000
5000
Ze stootte haar hoofd tegen het bad. Dat bleef maar gebeuren, keer op keer.
09:45
I could hear it, but I dared not to move. I didn't move.
169
585000
4000
Ik kon het horen, maar ik durfde niet te bewegen. Ik bewoog niet.
09:49
I didn't even go and see what was happening.
170
589000
2000
Ik ging zelfs niet kijken wat er gebeurde.
09:51
I just sat there and listened.
171
591000
3000
Ik zat daar maar en luisterde.
09:54
And then he put her in the hallway.
172
594000
5000
Toen zette hij haar in de hal.
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours.
173
599000
7000
Hij zei dat ze moest zitten. Dus zat ze daar vier of vijf uur.
10:06
And then he told her, get up.
174
606000
3000
Toen zei hij, sta op.
10:09
And when she got up, she says she couldn't see.
175
609000
3000
En toen ze opstond, zei ze dat ze niets kon zien.
10:12
Her face was bruised. She had a black eye.
176
612000
5000
Haar gezicht was helemaal blauw, ze had een blauw oog.
10:17
All around her head was just swollen;
177
617000
2000
Haar hoofd was helemaal dik;
10:19
her head was about two sizes of its own size.
178
619000
6000
haar hoofd was twee keer zo groot als normaal.
10:25
I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
179
625000
7000
Ik zei, laat haar maar slapen. En hij liet haar slapen.
10:32
"The next morning she was dead.
180
632000
5000
De volgende ochtend was ze dood.
10:37
He went in to check on her for school, and he got very excited.
181
637000
3000
Hij ging bij haar kijken voor school, en hij raakte helemaal opgewonden.
10:40
He says, 'She won't breathe.'
182
640000
2000
Hij zei, ze ademt niet meer.
10:42
I knew immediately that she was dead.
183
642000
4000
Ik wist meteen dat ze dood was.
10:46
I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in
184
646000
3000
Ik wilde zelfs niet accepteren dat ze dood was, dus ging ik naar binnen
10:49
and I put a mirror to her mouth --
185
649000
2000
en hield ik een spiegel bij haar mond --
10:51
there was no thing, nothing, coming out of her mouth.
186
651000
4000
niks, helemaal niks, er kwam niks uit haar mond.
10:55
He said, he said, he said,
187
655000
1000
Hij zei, hij zei, hij zei,
10:56
'We can't, we can't let nobody find out about this.'
188
656000
2000
niemand, niemand mag hier achter komen.
10:58
He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
189
658000
4000
Hij zei, je moet me helpen. Ik zeg ja, ik zeg ja.
11:02
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years,
190
662000
3000
Ik bedoel, ik heb jaren en jaren dingen geheim gehouden,
11:05
so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret.
191
665000
4000
dus het was voor mij tweede natuur, gewoon het geheim blijven houden.
11:09
So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her,
192
669000
6000
We gingen naar het winkelcentrum en zeiden tegen de politie dat we haar kwijt waren,
11:15
that she was missing.
193
675000
3000
dat ze vermist was.
11:18
We told a security guard that she was missing,
194
678000
6000
We zeiden tegen een bewaker dat ze vermist was;
11:24
though she wasn't missing.
195
684000
2000
maar ze werd niet vermist.
11:26
And we told the security guard what we had put on her
196
686000
2000
We vertelden de bewaker wat ze haar hadden aangetrokken
11:28
and we went home and we dressed her in exactly the same thing
197
688000
3000
en gingen naar huis en trokken haar precies die kleren aan
11:31
that we had told the security guard that we had put on her.
198
691000
4000
als we tegen de bewaker hadden gezegd dat ze aan had.
11:35
"And then we got the baby and my other child,
199
695000
5000
Toen namen we de baby en mijn andere kind,
11:40
and we drove out to, like, I-95.
200
700000
7000
en we reden naar de I-95.
11:47
I was so petrified and so numb,
201
707000
3000
Ik was zo versteend en verdoofd,
11:50
all I could look was in the rear-view mirror.
202
710000
5000
dat ik alleen maar in de achteruitkijkspiegel kon kijken.
11:55
And he just laid her right on the shoulder of the highway.
203
715000
10000
Hij legde haar gewoon op de rand van de snelweg.
12:05
My own child, I let that happen to."
204
725000
6000
Mijn eigen kind, ik liet het gebeuren.
12:15
So that's an investigation of the negative imagination.
205
735000
5000
Dat is een onderzoek naar negatieve verbeelding.
12:20
(Applause)
206
740000
5000
(Applaus)
12:25
When I started this project
207
745000
2000
Toen ik met dit project begon
12:27
called "On the Road: A Search For an American Character"
208
747000
2000
getiteld "Op weg: op zoek naar een Amerikaans personage"
12:29
with my tape recorder, I thought that I was going to go around America
209
749000
2000
met mijn taperecorder, dacht ik dat ik Amerika rond zou trekken
12:31
and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers,
210
751000
5000
en al zijn aspecten zou vinden -- stierentemmers, cowboys, varkensboeren,
12:36
drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations,
211
756000
4000
majorettes -- maar ik struikelde als het ware over rassenrelaties,
12:40
because my first big show was a show about a race riot.
212
760000
3000
want mijn eerste grote show ging over rassenrellen.
12:43
And so I went to both -- two race riots,
213
763000
3000
Ik bezocht er twee -- twee rassenrellen,
12:46
one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that.
214
766000
3000
een was in Los Angeles. Het volgende stuk komt daar uit.
12:49
Because this is what I would say
215
769000
2000
Ik mag wel zeggen dat ik
12:51
I've learned the most about race relations, from this piece.
216
771000
4000
het meest heb geleerd over rassenrelaties, uit dit stuk.
12:55
It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
217
775000
4000
Het is een soort aria, die terugkeert in veel van mijn tapes.
12:59
Everybody knows that the Los Angeles riots happened
218
779000
3000
Iedereen weet dat de rellen in Los Angeles uitbarstten
13:02
because four cops beat up a black man named Rodney King.
219
782000
3000
omdat vier agenten de zwarte Rodney King in elkaar sloegen.
13:05
It was captured on videotape -- technology --
220
785000
2000
We hebben het op video -- technologie --
13:07
and it was played all over the world.
221
787000
2000
en het was overal ter wereld te zien.
13:09
Everybody thought the four cops would go to jail.
222
789000
1000
Iedereen dacht dat de vier agenten de cel in zouden gaan.
13:10
They did not, so there were riots.
223
790000
3000
Dat was niet zo, en toen waren er rellen.
13:13
And what a lot of people forget, is there was a second trial,
224
793000
2000
Wat veel mensen vergeten is het tweede proces,
13:15
ordered by George Bush, Sr.
225
795000
2000
in opdracht van George Bush, Sr.
13:17
And that trial came back with two cops going to jail
226
797000
5000
Het resultaat van die zaak was gevangenis voor twee agenten
13:22
and two cops declared innocent. I was at that trial.
227
802000
3000
en vrijspraak voor twee agenten. Ik was erbij.
13:25
And I mean, the people just danced in the streets
228
805000
2000
Ik bedoel, mensen dansten op straat
13:27
because they were afraid there was going to be another riot.
229
807000
2000
omdat ze bang waren voor nieuwe rellen.
13:29
Explosion of joy that this verdict had come back this way.
230
809000
3000
Een explosie van vreugde over het nieuwe vonnis.
13:32
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans,
231
812000
4000
Eén gemeenschap was niet blij -- de Koreaans-Amerikanen,
13:36
whose stores had been burned to the ground.
232
816000
2000
wiens winkels door brand waren verwoest.
13:38
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han,
233
818000
2000
Deze vrouw, Mevr. Young-Soon Han,
13:40
I suppose will have taught me the most that I have learned about race.
234
820000
4000
heeft me alles geleerd wat ik weet over etniciteit, denk ik.
13:44
And she asks also a question that Studs talks about:
235
824000
3000
Ze stelt een vraag die Studs ook bezighield:
13:47
this notion of the "official truth," to question the "official truth."
236
827000
3000
dit idee van officiële waarheid, en de vragen die je erbij moet stellen.
13:50
So what she's questioning here, she's taking a chance
237
830000
2000
Ze stelt hier vragen bij, ze neemt een risico
13:52
and questioning what justice is in society.
238
832000
3000
en vraagt wat voor rechtvaardigheid er is in de samenleving.
13:55
And this is called, "Swallowing the Bitterness."
239
835000
4000
Dit stuk heet "De bitterheid doorslikken."
13:59
"I used to believe America was the best.
240
839000
5000
Ik dacht altijd dat Amerika het best was.
14:04
I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie.
241
844000
8000
In Korea zag ik veel prachtig gemaakte films met de Hollywood-lifestyle.
14:12
I never saw any poor man, any black.
242
852000
5000
Nooit zag ik een arme man, of een zwarte.
14:17
Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do;
243
857000
4000
Tot 1992 dacht ik dat Amerika het best was -- dat denk ik nog steeds,
14:21
I don't deny that because I am a victim.
244
861000
4000
ik ontken het niet omdat ik een slachtoffer ben.
14:25
But at the end of '92, when we were in such turmoil,
245
865000
5000
Maar eind '92, toen het hier zo'n chaos was,
14:30
and having all the financial problems, and all the mental problems,
246
870000
4000
met alle financiële en geestelijke problemen,
14:34
I began to really realize that Koreans
247
874000
4000
realiseerde ik me dat Koreanen
14:38
are completely left out of this society and we are nothing.
248
878000
7000
helemaal buiten de samenleving staan en niets waard zijn.
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
885000
3000
Waarom? Waarom vallen we er buiten?
14:48
We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
250
888000
6000
We hadden geen recht op gezondheidszorg, geen voedselbonnen, geen [???]
14:54
no welfare, anything. Many African-Americans who never work
251
894000
7000
geen bijstand, niks. Veel Afrikaans-Amerikanen werken nooit
15:01
got minimum amount of money to survive.
252
901000
4000
maar krijgen een minimumbedrag om te overleven.
15:05
We didn't get any because we have a car and a house.
253
905000
8000
Wij kregen niks omdat we een auto hadden en een huis.
15:13
And we are high taxpayer. Where do I find justice?
254
913000
11000
We betalen veel belasting. Waar is de rechtvaardigheid?
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
924000
7000
Ok. Ok. Ok. Ok.
15:31
Many African-Americans probably think that they won by the trial.
256
931000
4000
Veel Afrikaans-Amerikanen denken waarschijnlijk dat ze wonnen in het proces.
15:35
I was sitting here watching them the morning after the verdict,
257
935000
3000
Ik zat hier naar ze te kijken de ochtend na het vonnis,
15:38
and all the day they were having a party, they celebrated,
258
938000
4000
en de hele dag hadden ze feest, ze vierden feest,
15:42
all of South Central, all the churches. And they say,
259
942000
3000
heel South Central, alle kerken. Ze zeiden,
15:45
'Well, finally justice has been done in this society.'
260
945000
6000
eindelijk is er gerechtigheid in deze samenleving.
15:51
Well, what about victims' rights?
261
951000
3000
Maar hoe zit het met de rechten van de slachtoffers?
15:54
They got their rights by destroying innocent Korean merchants.
262
954000
7000
Zij hebben 't recht gekregen door onschuldige Koreaanse winkelieren kapot te maken.
16:07
They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King.
263
967000
7000
Ze hebben veel respect, net als ik, voor Dr. Martin King.
16:14
He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson.
264
974000
7000
Hij is het enige voorbeeld voor de zwarte gemeenschap; Jesse Jackson doet me niks.
16:21
He is the model of non-violence, non-violence --
265
981000
4000
Hij is een voorbeeld van geweldloosheid --
16:25
and they would all like to be in his spirit.
266
985000
5000
en allemaal willen ze zijn zoals hij.
16:30
"But what about 1992? They destroyed innocent people.
267
990000
7000
Maar 1992 dan? Ze verwoestten onschuldige mensen.
16:37
And I wonder if that is really justice
268
997000
4000
Ik vraag me af of dat wel rechtvaardig is
16:41
for them, to get their rights in that way.
269
1001000
7000
voor hen, om zo hun rechten te krijgen.
16:48
I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them.
270
1008000
9000
Ik slikte mijn bitterheid in, hier in m'n eentje terwijl ik naar ze keek.
16:57
They became so hilarious, but I was happy for them.
271
1017000
7000
Ze werden zo enorm vrolijk, maar ik was blij voor ze.
17:04
I was glad for them. At least they got something back, OK.
272
1024000
5000
Ik was blij voor ze. Ze hebben tenminste iets teruggekregen, ok.
17:09
Let's just forget about Korean victims and other victims
273
1029000
7000
Laten we Koreaanse en andere slachtoffers vergeten
17:16
who were destroyed by them.
274
1036000
5000
die zij hebben verwoest.
17:21
They fought for their rights for over two centuries,
275
1041000
9000
Ze hebben meer dan twee eeuwen gevochten voor hun rechten
17:30
and maybe because they sacrifice other minorities,
276
1050000
3000
en misschien doordat ze andere minderheden opofferen,
17:33
Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream.
277
1053000
5000
Latino's, Aziaten, zouden wij meer lijden in de mainstream.
17:38
That's why I understand;
278
1058000
1000
Daarom begrijp ik,
17:39
that's why I have a mixed feeling about the verdict.
279
1059000
3000
daarom heb ik gemengde gevoelens over het vonnis.
17:42
"But I wish that, I wish that, I wish that
280
1062000
5000
Ik zou willen, ik zou willen, ik zou willen
17:47
I could be part of the enjoyment.
281
1067000
3000
dat ik mee zou kunnen doen met die vreugde.
17:50
I wish that I could live together with black people.
282
1070000
7000
Ik zou samen willen leven met zwarte mensen.
17:57
But after the riot, it's too much difference.
283
1077000
10000
Maar na de rellen zijn de verschillen te groot.
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear].
284
1087000
7000
Het brandt nog. Hoe zeg je dat? [Onverstaanbaar].
18:14
Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire.
285
1094000
8000
Aansteken, het vuur aansteken.
18:22
It's still there; it can burst out anytime."
286
1102000
7000
Het is er nog steeds, het kan elk moment ontbranden.
18:34
Mrs. Young-Soon Han.
287
1114000
2000
Mevrouw Young-Soon Han.
18:36
(Applause)
288
1116000
8000
(Applaus)
18:44
The other reason that I don't wear shoes
289
1124000
3000
Nog een reden dat ik geen schoenen draag
18:48
is just in case I really feel like I have to cuddle up
290
1128000
3000
is voor als ik eens ergens lekker in elkaar wil kruipen
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1131000
2000
en in iemands voeten wil komen,
18:53
walking really in somebody else's shoes.
292
1133000
2000
echt lopen in andermans schoenen.
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1135000
3000
Ik vertelde jullie -- weet je, ik vertelde niet welk jaar het was,
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1138000
3000
maar ik bedacht me in '79 dat ik op pad ging
19:01
and find bull riders and pig farmers and people like that,
295
1141000
2000
op zoek naar stierentemmers, varkensboeren, dat soort mensen,
19:03
and I got sidetracked on race relations.
296
1143000
3000
maar ik raakte verzeild bij rassenrelaties.
19:06
Finally, I did find a bull rider, two years ago.
297
1146000
3000
Uiteindelijk vond ik toch een stierentemmer, 2 jaar geleden.
19:09
And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded.
298
1149000
3000
Ik bezocht rodeo's met hem, en het klikte tussen ons.
19:12
And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention.
299
1152000
5000
Hij was de inleiding voor een conference die ik deed over de Republikeinse conventie.
19:17
He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway --
300
1157000
5000
Hij is een Republikein -- ik zeg niets over welke partij ik stem, maar goed --
19:22
so this is my dear, dear Brent Williams,
301
1162000
4000
dit is mijn lieve, lieve Brent Williams,
19:26
and this is on toughness,
302
1166000
1000
en het gaat over kracht,
19:27
in case anybody needs to know about being tough
303
1167000
3000
voor het geval iemand moet leren over volhouden
19:30
for the work that you do. I think there's a real lesson in this.
304
1170000
3000
voor je werk. Ik denk dat er een echte les in zit.
19:33
And this is called "Toughness."
305
1173000
3000
Dit stuk heet "Volhouden."
19:36
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist.
306
1176000
5000
Ik ben een optimist. Ik bedoel, in principe ben ik een optimist.
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene,
307
1181000
2000
Ik bedoel, weet je, 't is zoals met m'n vrouw Jolene,
19:43
her family's always saying,
308
1183000
2000
haar familie zegt altijd
19:45
you know, you ever think he's just a born loser?
309
1185000
2000
of ze wel eens denkt dat hij een geboren verliezer is,
19:47
It seems like he has so much bad luck, you know.
310
1187000
2000
hij lijkt altijd zoveel pech te hebben, weet je wel.
19:49
But then when that bull stepped on my kidney, you know,
311
1189000
2000
Maar toen die stier op m'n nier trapte
19:51
I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney,
312
1191000
2000
verloor ik m'n nier niet -- ik had m'n nier kunnen verliezen,
19:53
I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser.
313
1193000
2000
maar ik hield die nier, dus ik vind mezelf geen geboren verliezer.
19:55
I think that's good luck.
314
1195000
1000
Dat is volgens mij geluk.
19:56
(Laughter)
315
1196000
2000
(Gelach)
19:58
"And, I mean, funny things like this happen.
316
1198000
2000
Dat soort gekke dingen gebeuren gewoon.
20:00
I was in a doctor's office last CAT scan,
317
1200000
4000
Ik was bij de dokter voor een laatste CAT-scan
20:04
and there was a Reader's Digest, October 2002.
318
1204000
3000
en daar lag een Reader's Digest, oktober 2002.
20:07
It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says
319
1207000
3000
Daar stond iets in over 7 manieren van geluk hebben.
20:10
if you want to get lucky,
320
1210000
1000
Als je geluk wilt hebben
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1211000
2000
moet je positieve mensen om je heen hebben.
20:13
I mean, like even when I told my wife that you want to come out here
322
1213000
4000
Zelfs toen ik m'n vrouw vertelde dat je hier zou komen
20:17
and talk to me, she's like, 'She's just talking;
323
1217000
2000
om met mij te praten, zei ze: "Die zegt maar wat,
20:19
she's just being nice to you. She's not going to do that.'
324
1219000
2000
die is gewoon aardig tegen je. Gaat nooit gebeuren."
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1221000
2000
En toen je me belde en zei je dat je me wilde komen opzoeken
20:23
and interview me and she went and looked you up on the Internet.
326
1223000
2000
voor een interview, zocht ze je op op internet.
20:25
She said, 'Look who she is.
327
1225000
2000
Ze zei: "Kijk nou eens wie ze is.
20:27
You're not even going to be able to answer her questions.'
328
1227000
2000
Haar vragen zijn vast veel te moeilijk voor je."
20:29
(Laughter)
329
1229000
4000
(Gelach)
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot
330
1233000
2000
En ze zei dat je me als een of andere idioot zou neerzetten
20:35
because I've never been to college,
331
1235000
1000
omdat ik nooit heb gestudeerd
20:36
and I wouldn't be talking professional or anything.
332
1236000
2000
en niet praatte op een professionele manier ofzo.
20:38
I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours.
333
1238000
2000
Ik zei: "Die vrouw heeft anders wel vier uur met me gepraat.
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1240000
2000
Ik bedoel, als ik niet zo praatte -- weet je,
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1242000
1000
weet je, als ze niet wilde dat ik zo praatte,
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1243000
5000
denk ik niet dat ze hier zou willen komen."
20:48
"Confidence? Well, I think I ride
337
1248000
3000
Zelfvertrouwen? Ik denk dat ik eerder rij
20:51
more out of determination than confidence.
338
1251000
3000
uit vastberadenheid dan uit zelfvertrouwen.
20:54
I mean, confidence is like, you know,
339
1254000
1000
Ik bedoel, zelfvertrouwen is
20:55
you've been on that bull before; you know you can ride him.
340
1255000
2000
als je op een stier gaat zitten voordat je weet dat je erop kunt rijden.
20:57
I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way.
341
1257000
4000
Ik bedoel, zelfvertrouwen is een beetje arrogant, maar op een goede manier.
21:01
But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form,
342
1261000
3000
Maar vastberadenheid, weet je, dat is meer "fuck de vorm,
21:04
get the horn.'
343
1264000
2000
grijp die hoorn."
21:06
(Laughter)
344
1266000
4000
(Gelach)
21:10
That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.'
345
1270000
2000
That is Tuff Hedemann, in de film 8 Seconds.
21:12
I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy,
346
1272000
2000
Ik bedoel, Pat O'Mealey zei altijd toen ik nog klein was:
21:14
he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.'
347
1274000
3000
"Jij hebt meer durf dan alle kinderen die ik ooit heb gezien."
21:17
And try and determination is the same thing.
348
1277000
2000
En durf en vastberadenheid zijn hetzelfde.
21:19
Determination is, like, you're going to hang on that bull,
349
1279000
2000
Vastberadenheid is wanneer je je aan die stier vasthoudt,
21:21
even if you're riding upside down.
350
1281000
2000
zelfs als je ondersteboven rijdt.
21:23
Determination's like, you're going to ride
351
1283000
2000
Vastberadenheid is als je gaat rijden
21:25
till your head hits the back of the dirt.
352
1285000
3000
tot je hoofd helemaal onder het stof zit.
21:28
"Freedom? It would have to be the rodeo.
353
1288000
4000
Vrijheid? Da's zeker de rodeo.
21:32
"Beauty? I don't think I know what beauty is.
354
1292000
5000
Schoonheid? Ik weet geloof ik niet wat schoonheid is.
21:37
Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too.
355
1297000
2000
Nou, ik denk dat dat ook de rodeo is.
21:39
I mean, look how we are, the roughy family,
356
1299000
1000
Ik bedoel, kijk ons eens, één ruige familie,
21:40
palling around and shaking hands and wrestling around me.
357
1300000
3000
vrienden met iedereen en handen schudden en worstelen om me heen.
21:43
It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas.
358
1303000
3000
Onze creditcards gaan op aan toegangsprijzen en benzine.
21:46
We ride together, we, you know, we, we eat together
359
1306000
3000
We rijden samen, weet je, we eten samen,
21:49
and we sleep together.
360
1309000
1000
we slapen samen.
21:50
I mean, I can't even imagine what it's going to be like
361
1310000
3000
Ik kan me niet eens voorstellen hoe dat voelt,
21:53
the last day I rodeo. I mean, I'll be alright.
362
1313000
2000
mijn laatste rodeo-dag. 't Zal allemaal wel meevallen.
21:55
I mean, I have my ranch and everything,
363
1315000
1000
Ik bedoel, ik heb mijn ranch en alles,
21:56
but I actually don't even want to think the day that comes.
364
1316000
3000
maar ik wil echt niet nadenken over als het zover is.
21:59
I mean, I guess it just be like --
365
1319000
2000
Ik bedoel, 't zal wel zijn als --
22:01
I guess it be like the day my brother died.
366
1321000
4000
het zal wel zijn als de dag dat mijn broer stierf.
22:05
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull
367
1325000
5000
Volhouden? We waren in West Jordan, Utah, en die stier
22:10
shoved my face right through the metal shoots in a --
368
1330000
3000
ramde m'n gezicht recht door de metalen spijlen in een --
22:13
you know, busted my face all up and had to go to the hospital.
369
1333000
3000
m'n gezicht was helemaal kapot, ik moest naar het ziekenhuis.
22:16
And they had to sew me up and straighten my nose out.
370
1336000
2000
Ze moesten me hechten en m'n neus moest worden rechtgezet.
22:18
And I had to go and ride in the rodeo that night,
371
1338000
2000
Maar ik moest en zou in de rodeo rijden die avond,
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia,
372
1340000
3000
dus ik wilde niet aan de anesthesie
22:23
or whatever you call it. And so they sewed my face up.
373
1343000
3000
of hoe dat ook heet. Ze hechtten dus m'n gezicht.
22:26
And then they had to straighten out my nose,
374
1346000
2000
En ze moesten m'n neus rechtzetten
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose
375
1348000
3000
dus pakten ze die staven en schoven ze m'n neus in
22:31
and went up through my brains
376
1351000
2000
dwars door m'n hersens.
22:33
and felt like it was coming out the top of my head,
377
1353000
2000
Het voelde alsof ze uit de bovenkant van m'n hoofd kwamen,
22:35
and everybody said that it should have killed me,
378
1355000
2000
iedereen zei dat ik het m'n dood zou zijn geweest,
22:37
but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain.
379
1357000
4000
maar dat was niet zo, vast omdat ik veel pijn kan verdragen.
22:41
(Laughter)
380
1361000
3000
(Gelach)
22:44
But the good thing was, once they shoved those rods up there
381
1364000
3000
Maar toen die staven er eenmaal in zaten
22:47
and straightened my nose out, I could breathe,
382
1367000
2000
en m'n neus weer recht stond, kon ik ademhalen,
22:49
and I hadn't been able to breathe
383
1369000
2000
want ik kon al geen adem meer halen
22:51
since I broke my nose in the high school rodeo."
384
1371000
3000
sinds ik m'n neus had gebroken in een rodeo op de middelbare school.
22:54
Thank you.
385
1374000
2000
Dank jullie wel.
22:56
(Applause)
386
1376000
17000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7