Anna Deavere Smith: Four American characters

184,445 views ・ 2007-03-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Marko Culjat Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:25
So my grandfather told me when I was a little girl,
0
25000
2000
Dakle, kad sam bila djevojčica, djed mi je rekao:
00:27
"If you say a word often enough, it becomes you."
1
27000
3000
“Ako ponoviš riječ dovoljno puta, ona postaje dijelom tebe.”
00:30
And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland,
2
30000
3000
Budući da sam odrasla u segragiranom gradu Baltimoru, u Marylandu,
00:33
I sort of use that idea to go around America with a tape recorder --
3
33000
3000
u biti sam koristila tu ideju dok sam išla po Americi s kazetofonom -
00:36
thank God for technology --
4
36000
2000
hvala Bogu na tehnologiji –
00:38
to interview people, thinking that if I walked in their words --
5
38000
3000
intervjuirajući ljude, s mišlju da ako hodam u njihovim riječima -
00:41
which is also why I don't wear shoes when I perform --
6
41000
2000
što je ujedno i razlog zašto ne nosim cipele dok nastupam –
00:43
if I walked in their words, that I could sort of absorb America.
7
43000
4000
da ako hodam u njihovim riječima, mogu na neki način upiti Ameriku.
00:47
I was also inspired by Walt Whitman,
8
47000
1000
Također me inspirirao i Walt Whitman,
00:48
who wanted to absorb America and have it absorb him.
9
48000
3000
koji je htio upiti Ameriku, i htio je da ona upije njega.
00:51
So these four characters are going to be from that work
10
51000
4000
Tako da su ova četiri lika dio rada,
00:55
that I've been doing for many years now,
11
55000
1000
kojeg provodim već mnogo godina i
00:56
and well over, I don't know, a couple of thousand people
12
56000
3000
tijekom kojeg sam intervjuirala, ne znam,
00:59
I've interviewed.
13
59000
1000
par tisuća ljudi.
01:00
Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man?
14
60000
5000
Da li je itko ovdje dovoljno star da je čuo za Studsa Terkela, starog tipa s radija?
01:05
So I thought he would be the perfect person
15
65000
2000
Smatrala sam da bi on bio savršena osoba,
01:07
to go to to ask about a defining moment in American history.
16
67000
4000
koju mogu pitati o ključnom trenutku američke povijesti.
01:11
You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank,
17
71000
4000
Znate, rođen je “1912., godina kada je potonuo Titanik,
01:15
greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg,
18
75000
3000
najveći brod ikad sagrađen. Udari u vrh sante leda i
01:18
and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century."
19
78000
8000
bum, potone. On je potonuo, ja sam izronio. Ajme, kakvog li stoljeća.”
01:26
(Laughter)
20
86000
2000
(Smijeh)
01:28
So this is his answer about a defining moment in American history.
21
88000
4000
Dakle, ovo je njegov odgovor na pitanje o ključnom trenutku američke povijesti.
01:32
"Defining moment in American history, I don't think there's one;
22
92000
5000
Ključni trenutak američke povijesti. Mislim da ne postoji;
01:37
you can't say Hiroshima, that's a big one --
23
97000
2000
ne možeš reći Hirošima, to je važan događaj -
01:39
I can't think of any one moment I would say is a defining moment.
24
99000
3000
Ne mogu se sjetiti niti jednog trenutka za kojeg bi rekao da je ključan.
01:42
The gradual slippage -- 'slippage' is the word
25
102000
3000
Postepeno podbacivanje – podbacivanje je riječ,
01:45
used by the people in Watergate, moral slippage --
26
105000
3000
koju su koristili ljudi u Watergate-u, moralno podbacivanje -
01:48
it's a gradual kind of thing, combination of things.
27
108000
2000
to je postepena stvar, kombinacija stvari.
01:50
You see, we also have the technology.
28
110000
3000
Vidite, također imamo tehnologiju.
01:53
I say, less and less the human touch.
29
113000
3000
Kažem, sve manje i manje ljudskog dodira.
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit.
30
116000
3000
Dajte da vam kažem samo jednu kratku, smiješnu priču.
01:59
The Atlanta airport is a modern airport,
31
119000
2000
Zračna luka u Atlanti je suvremena zračna luka,
02:01
and they should leave the gate there.
32
121000
1000
i trebali bi tamo ostaviti vrata.
02:02
These trains that take you out to a concourse and on to a destination.
33
122000
5000
Ti vlakovi koji te voze do raznih okupljališta i do tvog odredišta.
02:07
And these trains are smooth,
34
127000
2000
I ti vlakovi voze glatko,
02:09
and they're quiet and they're efficient.
35
129000
3000
tihi su i učinkoviti.
02:12
And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice.
36
132000
4000
I postoji glas na tom vlaku, i znate to je ljudski glas.
02:16
You see in the old days we had robots, robots imitated humans.
37
136000
5000
Vidite, prije smo imali robote, i roboti su imitirali ljude.
02:21
Now we have humans imitating robots.
38
141000
5000
Sada imamo ljude, koji imitiraju robote.
02:26
So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln.
39
146000
6000
Tako imamo taj glas na tom vlaku: Okupljalište Jedan: Omaha, Lincoln.
02:32
Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice.
40
152000
3000
Okupljalište Dva: Dallas, Fort Worth. Isti glas.
02:35
Just as a train is about to go, a young couple rush in
41
155000
5000
Upravo dok se vlak pripremao za polazak, jedan mladi par je uskočio
02:40
and they're just about to close the pneumatic doors.
42
160000
3000
i upravo su se zatvarala pneumatska vrata.
02:43
And that voice, without losing a beat, says,
43
163000
3000
I taj glas, bez ikakve stanke, kaže,
02:46
'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.'
44
166000
3000
"Zbog kasnog ukrcavanja, kasnimo 30 sekundi."
02:49
Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes
45
169000
5000
Upravo su tada svi pogledali s mržnjom u očima u taj par
02:54
and the couple's going like this, you know, shrinking.
46
174000
2000
a par je radio ovo, znate, smanjivao se.
02:56
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding --
47
176000
3000
Pa, ja sam eto imao par pića prije ukrcavanja -
02:59
I do that to steel my nerves -- and so
48
179000
3000
radim to da si smirim živce - i tako
03:02
I imitate a train call, holding my hand on my --
49
182000
3000
sam imitirao poziv vlaka, držeći svoju ruku na svojim -
03:05
'George Orwell, your time has come,' you see.
50
185000
4000
“George Orwell, tvoje vrijeme je stiglo.”, vidite.
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody laughs
51
189000
2000
Pa, dio vas se smije. Svi se smiju
03:11
when I say that, but not on this train. Silence.
52
191000
4000
kada kažem to, ali ne i na ovom vlaku. Tišina.
03:15
And so suddenly they're looking at me.
53
195000
1000
I odjedanput svi gledaju u mene.
03:16
So here I am with the couple, the three of us
54
196000
3000
I eto me s tim parom, nas troje,
03:19
shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
55
199000
4000
smanjujemo se u podnožju Kalvarije, i cekamo da budemo razapeti.
03:23
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother.
56
203000
7000
Upravo sam u tom trenu primjetio dijete, malo dijete u majčinom krilu.
03:30
I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion.
57
210000
5000
Znam da je latino, jer majka prica španjolski sa svojom pratnjom.
03:35
So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby,
58
215000
3000
I tako krenem razgovarati s djetetom. I kažem djetetu,
03:38
holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof,
59
218000
4000
držeći ruku preko usta, jer mi je dah sigurno 100% alkohol,
03:42
I say to the baby, 'Sir or Madam,
60
222000
4000
kažem djetetu: "Gospodine ili Gospođo,
03:46
what is your considered opinion of the human species?'
61
226000
5000
koje je vaše uvjerenje o ljudskoj vrsti?"
03:51
And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly,
62
231000
2000
I dijete je pogledalo, znate kako djeca mogu bistro pogledati,
03:53
starts laughing,
63
233000
1000
počelo se smijati k’o ludo,
03:54
starts busting out with this crazy little laugh.
64
234000
3000
pucati od smijeha.
03:57
I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
65
237000
4000
Rekao sam, “Hvala Bogu na ljudskoj reakciji, nismo još izgubili!”
04:01
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing.
66
241000
2000
Ali vidite, ljudski dodir nestaje.
04:03
You know, you see, you've got to question the official truth.
67
243000
3000
Znate, morate propitkivati službenu istinu.
04:06
You know the thing that was so great about Mark Twain --
68
246000
3000
Znate, ono što je bilo odlično kod Marka Twaina -
04:09
you know we honor Mark Twain, but we don't read him.
69
249000
4000
znate, odajemo počast Marku Twainu, ali ne čitamo njegova djela.
04:13
We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course.
70
253000
3000
Čitamo Hucka Finna, naravno, čitamo Hucka Finna.
04:16
I mean, Huck, of course, was tremendous.
71
256000
2000
Mislim, Huck je bio izvanredan.
04:18
Remember that great scene on the raft, remember what Huck did?
72
258000
3000
Sjećate li se onog odličnog prizora na splavi, sjećate li se što je učinio?
04:21
You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling,
73
261000
3000
Znači, imate Hucka, nepismenog klinca, nije bio školovan,
04:24
but there's something in him.
74
264000
2000
ali ima nešto u njemu.
04:26
And the official truth, the truth was, the law was,
75
266000
3000
A službena istina, istina je bila, zakon je bio,
04:29
that a black man was a property, was a thing, you see.
76
269000
3000
da su crnci bili vlasništvo, bili su stvari, vidite.
04:32
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see.
77
272000
4000
I Huck je otišao na splav, sa vlasništvom imenom Jim, robom, znate.
04:36
And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids
78
276000
4000
I čuo je da će Jim otići i da će uzeti svoju ženu i djecu,
04:40
and steal them from the woman who owns them,
79
280000
2000
i da će ih ukrasti ženi, koja ih posjeduje,
04:42
and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh --
80
282000
4000
i Huck kaže 'O, pobogu, o, pobogu -
04:46
that woman, that woman never did anybody any harm.
81
286000
3000
ta žena, ta žena nije nikada učinila nikome ništa nažao.
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
289000
1000
On će ukrasti, ukrasti će,
04:50
he's going to do a terrible thing.'
83
290000
2000
učinit će strašnu stvar.'
04:52
Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim.
84
292000
5000
Upravo su ih tada sustigla dva lovca na robove, tražeći Jima.
04:57
'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.'
85
297000
9000
"Jel’ netko s tobom na toj splavi?" Huck odgovori "Da."
05:06
'Is he black or white?' 'White.' And they go off.
86
306000
7000
"Je li crnac ili bijelac?", "Bijelac." I onda su otišli.
05:13
And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh,
87
313000
4000
I Huck kaže "Bože moj, Bože moj, lagao sam, lagao sam,
05:17
I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
88
317000
5000
učinio sam užasnu svar, učinio sam užasnu stvar - zašto se onda osjećam tako dobro?"
05:22
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of,
89
322000
2000
Ali je ta dobrota u Hucku, ono od čega je Huck sačinjen,
05:24
you see, all been buried; it's all been buried.
90
324000
2000
bila zakopana, sve je bilo zakopano.
05:26
So the human touch, you see, it's disappearing.
91
326000
3000
Tako da ljudski dodir, vidite, on nestaje.
05:29
So you ask about a defining moment --
92
329000
2000
Pitate za ključni trenutak.
05:31
ain't no defining moment in American history for me.
93
331000
2000
Ne postoji ključni trenutak u američkoj povijesti, ako mene pitate.
05:33
It's an accretion of moments that add up to where we are now,
94
333000
3000
To je nakupljanje trenutaka, koji se gomilaju, i dovode nas gdje smo sada,
05:36
where trivia becomes news.
95
336000
2000
gdje trivijalne stvari postaju vijest.
05:38
And more and more, less and less awareness of the pain of the other.
96
338000
6000
A sve više i više, sve manje svijesti o patnji drugoga.
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
344000
4000
Ha. Ne znam da li možete iskoristiti ovo ili ne,
05:48
but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says,
98
348000
4000
ali citirao sam Wrighta Morrisa, pisca iz Nebraske, koji kaže,
05:52
'We're more and more into communications
99
352000
3000
"Sve se više bavimo komunikacijama,
05:55
and less and less into communication.'
100
355000
5000
a sve manje komuniciramo."
06:00
Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist."
101
360000
5000
U redu, djeco, brišem odavdje, moram do svog kardiologa.
06:05
And that's Studs Terkel.
102
365000
1000
I to je bio Studs Terkel.
06:06
(Applause)
103
366000
6000
(Pljesak)
06:12
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes.
104
372000
7000
Tako, kad već govorimo o riskiranju, sada ću odglumiti nekoga, koga nitko ne voli.
06:19
You know, most actors want to do characters that are likeable --
105
379000
5000
Znate, većina glumaca žele glumiti likove koje je lako voljeti -
06:24
well, not always, but the notion, especially at a conference like this,
106
384000
3000
ne uvijek, ali je misao vodilja, posebice na konferenciji, kao što je ova,
06:27
I like to inspire people.
107
387000
2000
da inspiriram ljude.
06:29
But since this was called "risk taking,"
108
389000
2000
Ali, s obzirom da se ovo zove riskiranje,
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable
109
391000
4000
odglumit ću nekoga, koga nikad ne glumim, zato što se nikome ne sviđa u tolikoj mjeri
06:35
that one person actually came backstage
110
395000
1000
da mi je jednom jedna osoba prišla nakon nastupa
06:36
and told me to take her out of the show she was in.
111
396000
4000
i rekla da je izbacim iz predstave.
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk,
112
400000
3000
Sada ću je odglumiti, jer mislim da razmišljamo o riziku,
06:43
at a conference like this, as a good thing.
113
403000
2000
na konferenciji ovog tipa, kao o dobroj stvari.
06:45
But there are certain other connotations to the word "risk,"
114
405000
3000
Ali postoje i druga značenja koja se pridaju riječi rizik,
06:48
and the same thing about the word "nature." What is nature?
115
408000
3000
a isto se događa i sa riječi priroda. Što je priroda?
06:51
Maxine Greene, who's a wonderful philosopher
116
411000
3000
Maxine Green, koja je predivna filozofkinja,
06:54
who's as old as Studs, and was the head of a philosophy --
117
414000
4000
ista generacija kao i Studs, i bila je na čelu filozofije -
06:58
great, big philosophy kind of an organization --
118
418000
4000
velike filozofske organizacije.
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
422000
2000
Otišla sam do nje i pitala je, koje su dvije stvari
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
424000
3000
koje ne zna, a htjela bi znati.
07:07
And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey
121
427000
2000
I rekla je, "Osobno, još uvijek imam osjećaj da se moram nakloniti
07:09
when I see the president of my university.
122
429000
3000
predsjedniku svoga sveučilišta.
07:12
And I still feel as though I've got to get coffee
123
432000
2000
I još uvijek imam osjećaj da moram donositi kavu
07:14
for my male colleagues, even though I've outlived most of them."
124
434000
2000
svojim muškim kolegama, iako sam nadživjela mnoge od njih."
07:16
And she said, "And then intellectually,
125
436000
3000
I onda je rekla, "Intelektualno,
07:19
I don't know enough about the negative imagination.
126
439000
3000
ne znam dovoljno o negativnoj imaginaciji.
07:22
And September 11th certainly taught us
127
442000
2000
A jedanaesti rujna nas je sigurno podučio
07:24
that that's a whole area we don't investigate."
128
444000
2000
da je to jedno cijelo podrucje, koje ne istražujemo."
07:26
So this piece is about a negative imagination.
129
446000
3000
Ovaj dio je o negativnoj imaginaciji.
07:29
It raises questions about what nature is, what Mother Nature is,
130
449000
4000
Postavlja pitanja o tome što je priroda, što je Majka Priroda,
07:33
and about what a risk can be.
131
453000
2000
i što rizik može značiti.
07:35
And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women.
132
455000
2000
I došla sam do ovoga u Zatvoru za žene u Marylandu.
07:37
Everything I do is word for word off a tape.
133
457000
3000
Sve što izvodim je od riječi do riječi sa kazete.
07:40
And I title things because I think people speak in organic poems,
134
460000
4000
I dajem naslove, jer smatram da ljudi govore organskim pjesmama,
07:44
and this is called "A Mirror to Her Mouth."
135
464000
1000
a ovaj dio se zove “Ogledalo uz njena usta”.
07:45
And this is an inmate named Paulette Jenkins.
136
465000
3000
Ovo je zatvorenica Paulette Jenkins.
07:56
"I began to learn how to cover it up,
137
476000
4000
“Naučila sam prikrivati stvari,
08:00
because I didn't want nobody to know that this was happening in my home.
138
480000
5000
jer nisam htjela da itko zna da se ovo događa u mom domu.
08:05
I want everybody to think we were a normal family.
139
485000
3000
Htjela sam da svi misle da smo normalna obitelj.
08:08
I mean we had all the materialistic things,
140
488000
3000
Imali smo sve materijalne stvari,
08:11
but that didn't make my children pain any less;
141
491000
3000
ali to nije ublažilo bol moje djece;
08:14
that didn't make their fears subside.
142
494000
3000
to nije utišalo njihov strah.
08:17
I ran out of excuses about how we got black eyes
143
497000
3000
Ponestalo mi je isprika o tome kako smo dobili masnicu na oku,
08:20
and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses.
144
500000
4000
otečene usne i modrice. Nisam imala više isprika.
08:24
And he beat me too. But that didn't change the fact
145
504000
3000
I tukao me. Ali to nije promijenilo činjenicu
08:27
that it was a nightmare for my family; it was a nightmare.
146
507000
4000
da je to bila noćna mora za moju obitelj. To je bila noćna mora.
08:31
And I failed them dramatically,
147
511000
2000
Užasno sam ih razočarala,
08:33
because I allowed it to go on and on and on.
148
513000
4000
zato što sam dopustila da sve to traje i traje i traje.
08:37
"But the night that Myesha got killed --
149
517000
2000
Ali te noći kada je Myesha ubijena -
08:39
and the intensity just grew and grew and grew,
150
519000
4000
a napetost je rasla i rasla i rasla
08:43
until one night we came home from getting drugs,
151
523000
5000
sve do noći kada smo došli kući, nakon što smo nabavili drogu
08:48
and he got angry with Myesha, and he started beating her,
152
528000
3000
i on se naljutio na Myeshu, i počeo ju je tući,
08:51
and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt.
153
531000
3000
i stavio ju je u kadu. E da, koristio bi i remen.
08:54
He had a belt because he had this warped perverted thing
154
534000
3000
Imao je remen, jer je imao tu iskrivljenu, perverznu misao
08:57
that Myesha was having sex with her little brother
155
537000
2000
da Myesha spava sa svojim mlađim bratom
08:59
and they was fondling each other -- that would be his reason.
156
539000
2000
i da su se milovali - to je bio njegov razlog.
09:01
I'm just talking about the particular night that she died.
157
541000
4000
Pričam samo o toj noći kada je umrla.
09:05
And so he put her in the bathtub,
158
545000
3000
I tako ju je stavio u kadu,
09:08
and I was in the bedroom with the baby.
159
548000
1000
a ja sam bila u spavaćoj sobi sa djetetom.
09:09
"And four months before this happened, four months before Myesha died,
160
549000
4000
A četiri mjeseca prije nego što se ovo dogodilo, četriri mjeseca prije nego sto je Myesha umrla,
09:13
I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane --
161
553000
6000
mislila sam da stvarno mogu popraviti tog čovjeka. Pa sam mu rodila dijete. Ludo.
09:19
thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone.
162
559000
3000
Mislila sam da ako mu dam njegovo vlastito dijete, ostavit će moje na miru.
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
562000
4000
I nije upalilo, nije upalilo.
09:26
And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic,
164
566000
4000
Na kraju sam imala troje djece, Houstona, Myeshu i Dominica,
09:30
who was four months old when I came to jail.
165
570000
3000
koji je imao četiri mjeseca kada sam završila u zatvoru.
09:33
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom
166
573000
2000
Bila sam u spavaćoj sobi. I, kako sam rekla, oni su bili u kupaonici,
09:35
and he -- he -- every time he hit her, she would fall.
167
575000
5000
a on - on - svaki put kada ju je udario, ona bi pala.
09:40
And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly.
168
580000
5000
I udarila bi glavom o kadu. Cijelo vrijeme se to događalo, ponavljalo se.
09:45
I could hear it, but I dared not to move. I didn't move.
169
585000
4000
Mogla sam čuti, ali se nisam usudila pomaknuti. Nisam se pomakla.
09:49
I didn't even go and see what was happening.
170
589000
2000
Čak nisam ni otišla vidjeti što se događa.
09:51
I just sat there and listened.
171
591000
3000
Samo sam sjedila i slušala.
09:54
And then he put her in the hallway.
172
594000
5000
Tada ju je odveo u hodnik.
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours.
173
599000
7000
Rekao joj je da sjedi tamo. I tako je ona sjedila tamo kojih četiri, pet sati.
10:06
And then he told her, get up.
174
606000
3000
Onda joj je rekao da ustane.
10:09
And when she got up, she says she couldn't see.
175
609000
3000
I kada se ustala, rekla je da ne vidi.
10:12
Her face was bruised. She had a black eye.
176
612000
5000
Lice joj je bilo puno modrica. Imala je masnicu na oku.
10:17
All around her head was just swollen;
177
617000
2000
Cijela glava joj je bila otečena;
10:19
her head was about two sizes of its own size.
178
619000
6000
bila je dvostruko veća nego normalno.
10:25
I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
179
625000
7000
Rekla sam mu da je pusti da ode spavati. I dopustio joj je da ode spavati.
10:32
"The next morning she was dead.
180
632000
5000
Sljedeće jutro je bila mrtva.
10:37
He went in to check on her for school, and he got very excited.
181
637000
3000
Ušao je u sobu da provjeri da li je spremna za školu i postao je jako uznemiren.
10:40
He says, 'She won't breathe.'
182
640000
2000
Rekao je, ne želi disati.
10:42
I knew immediately that she was dead.
183
642000
4000
Odmah sam znala da je mrtva.
10:46
I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in
184
646000
3000
Nisam ni htjela prihvatiti činjenicu da je mrtva, zato sam ušla
10:49
and I put a mirror to her mouth --
185
649000
2000
i prislonila sam ogledalo uz njena usta -
10:51
there was no thing, nothing, coming out of her mouth.
186
651000
4000
nije bilo ničega, ništa nije izlazilo iz njenih usta.
10:55
He said, he said, he said,
187
655000
1000
Rekao je, rekao je, rekao je,
10:56
'We can't, we can't let nobody find out about this.'
188
656000
2000
ne možemo, ne možemo dopustiti da itko sazna za ovo.
10:58
He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
189
658000
4000
Rekao je, moraš mi pomoći. Složila sam se. Složila sam se.
11:02
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years,
190
662000
3000
Mislim, čuvala sam tajnu godinu, za godinom, za godinom,
11:05
so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret.
191
665000
4000
činilo mi se prirodnim da jednostavno nastavim čuvati tajnu.
11:09
So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her,
192
669000
6000
Stoga smo otišli u trgovački centar, i rekli smo policiji da smo je, kao, izgubili,
11:15
that she was missing.
193
675000
3000
da je nestala.
11:18
We told a security guard that she was missing,
194
678000
6000
Rekli smo zaštitaru da je nestala;
11:24
though she wasn't missing.
195
684000
2000
ali nije nestala.
11:26
And we told the security guard what we had put on her
196
686000
2000
I rekli smo zaštitaru što smo joj obukli
11:28
and we went home and we dressed her in exactly the same thing
197
688000
3000
i otišli smo kući i obukli joj upravo tu odjeću,
11:31
that we had told the security guard that we had put on her.
198
691000
4000
koju smo rekli zaštitaru da je imala.
11:35
"And then we got the baby and my other child,
199
695000
5000
I onda smo uzeli bebu i moje drugo dijete,
11:40
and we drove out to, like, I-95.
200
700000
7000
i odvezli smo se do, mislim, autoceste I-95.
11:47
I was so petrified and so numb,
201
707000
3000
Bila sam toliko prestravljena i toliko otupljela,
11:50
all I could look was in the rear-view mirror.
202
710000
5000
da sam mogla gledati samo u retrovizor.
11:55
And he just laid her right on the shoulder of the highway.
203
715000
10000
I samo ju je polegnuo na zaustavni trak autoceste.
12:05
My own child, I let that happen to."
204
725000
6000
Moje vlastito dijete. I dopustila sam da se to dogodi.
12:15
So that's an investigation of the negative imagination.
205
735000
5000
To je, dakle, istraživanje negativne imaginacije.
12:20
(Applause)
206
740000
5000
(Pljesak)
12:25
When I started this project
207
745000
2000
Kada sam počela ovaj projekt
12:27
called "On the Road: A Search For an American Character"
208
747000
2000
pod imenom Na putu: U potrazi za američkim likom
12:29
with my tape recorder, I thought that I was going to go around America
209
749000
2000
sa svojim kazetofonom, mislila sam da cu ići po Americi
12:31
and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers,
210
751000
5000
i naći je u svim njezinim aspektima – jahači na rodeu, kauboji, uzgajivači svinja,
12:36
drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations,
211
756000
4000
mažoretkinje – ali nekako sam zapela na rasnim odnosima,
12:40
because my first big show was a show about a race riot.
212
760000
3000
jer je moj prvi veliki nastup bio u vezi rasnih nereda.
12:43
And so I went to both -- two race riots,
213
763000
3000
I tako sam otisla na oba - dva rasna nereda,
12:46
one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that.
214
766000
3000
jedan od njih je bio nered u Los Angelesu. I ovaj sljedeći dio proizlazi iz njega.
12:49
Because this is what I would say
215
769000
2000
Rekla bih, da sam
12:51
I've learned the most about race relations, from this piece.
216
771000
4000
najviše naučila o rasnim odnosima iz ovog dijela.
12:55
It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
217
775000
4000
Rekla bih, da je to jedna vrsta arije, i nalazi se u mnogm vrpcama koje imam.
12:59
Everybody knows that the Los Angeles riots happened
218
779000
3000
Svi znaju da su se neredi u Los Angelesu dogodili
13:02
because four cops beat up a black man named Rodney King.
219
782000
3000
zato što su četiri policajca pretukli crnca, koji se zvao Rodney King.
13:05
It was captured on videotape -- technology --
220
785000
2000
Sve je snimljeno - tehnologija -
13:07
and it was played all over the world.
221
787000
2000
i snimka je puštana po cijelom svijetu.
13:09
Everybody thought the four cops would go to jail.
222
789000
1000
Svi su mislili da će ta četiri policajca ići u zatvor.
13:10
They did not, so there were riots.
223
790000
3000
Nisu. Stoga su nastupili neredi.
13:13
And what a lot of people forget, is there was a second trial,
224
793000
2000
I što mnogi ljudi zaboravljaju, održalo se i drugo suđenje,
13:15
ordered by George Bush, Sr.
225
795000
2000
po nalogu Georga Busha starijeg.
13:17
And that trial came back with two cops going to jail
226
797000
5000
Na tom su suđenju osuđena dva policajca
13:22
and two cops declared innocent. I was at that trial.
227
802000
3000
dok su dvojica proglašena nevinima. Bila sam na tom suđenju.
13:25
And I mean, the people just danced in the streets
228
805000
2000
Hoću reći, ljudi su plesali po ulicama
13:27
because they were afraid there was going to be another riot.
229
807000
2000
jer su se bojali da će doći do novih nereda.
13:29
Explosion of joy that this verdict had come back this way.
230
809000
3000
To je bila eksplozija veselja, zbog toga što je donesena ovakva presuda.
13:32
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans,
231
812000
4000
Ali je bila i zajednica koja nije slavila - korejski Amerikanci,
13:36
whose stores had been burned to the ground.
232
816000
2000
čije su trgovine izgorjele u neredima.
13:38
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han,
233
818000
2000
Stoga me ova zena, gospođa Young-Soon Han,
13:40
I suppose will have taught me the most that I have learned about race.
234
820000
4000
pretpostavljam najviše naučila o rasi.
13:44
And she asks also a question that Studs talks about:
235
824000
3000
Također, postavlja pitanje o kojem i Studs govori:
13:47
this notion of the "official truth," to question the "official truth."
236
827000
3000
ta ideja službene istine i propitkivanju te istine.
13:50
So what she's questioning here, she's taking a chance
237
830000
2000
Ono što ona dovodi u pitanje, riskira,
13:52
and questioning what justice is in society.
238
832000
3000
i pita što je pravda u društvu.
13:55
And this is called, "Swallowing the Bitterness."
239
835000
4000
Ovo se zove “Progutati gorčinu.”
13:59
"I used to believe America was the best.
240
839000
5000
Prije sam smatrala da je Amerika najbolja.
14:04
I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie.
241
844000
8000
U Koreji sam gledala mnoge holivudske filmove o luksuznom životu.
14:12
I never saw any poor man, any black.
242
852000
5000
Nikad nisam vidjela nijednog siromašnog čovjeka, nijednog crnog.
14:17
Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do;
243
857000
4000
Do 1992. sam smatrala da je Amerika najbolja - još uvijek to mislim,
14:21
I don't deny that because I am a victim.
244
861000
4000
ne poričem to, samo zato što sam žrtva.
14:25
But at the end of '92, when we were in such turmoil,
245
865000
5000
Ali na kraju 1992. godine, kada smo bili u tolikom metežu,
14:30
and having all the financial problems, and all the mental problems,
246
870000
4000
kada smo imali financijske probleme, i mentalne probleme,
14:34
I began to really realize that Koreans
247
874000
4000
tada sam počela uistinu shvaćati da su Koreanci
14:38
are completely left out of this society and we are nothing.
248
878000
7000
u potpunosti izostavljeni iz ovog društva i da smo ništa.
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
885000
3000
Zašto? Zašto moramo biti izostavljeni?
14:48
We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
250
888000
6000
Nismo se prijavljivali na liječenje, niti za markice za hranu niti za socijalnu pomoc,
14:54
no welfare, anything. Many African-Americans who never work
251
894000
7000
za ništa. Mnogi Afroamerikanci, koji nikada ne rade
15:01
got minimum amount of money to survive.
252
901000
4000
dobili su najmanju svotu novca, dovoljnu da prežive.
15:05
We didn't get any because we have a car and a house.
253
905000
8000
Mi nismo dobili ništa zato što imamo auto i kuću.
15:13
And we are high taxpayer. Where do I find justice?
254
913000
11000
I pripadamo visokom platnom razredu. Gdje da ja nađem pravdu?
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
924000
7000
U redu. U redu. U redu. U redu.
15:31
Many African-Americans probably think that they won by the trial.
256
931000
4000
Mnogi Afroamerikanci vjerojatno misle da su pobjedili na suđenju.
15:35
I was sitting here watching them the morning after the verdict,
257
935000
3000
Sjedila sam ovdje i gledala ih jutro poslije presude,
15:38
and all the day they were having a party, they celebrated,
258
938000
4000
i cijeli dan su imali zabavu, slavili su,
15:42
all of South Central, all the churches. And they say,
259
942000
3000
cijeli South Central, sve crkve. I rekli su,
15:45
'Well, finally justice has been done in this society.'
260
945000
6000
napokon je pravda provedena u ovom društvu.
15:51
Well, what about victims' rights?
261
951000
3000
A što je sa pravima žrtava?
15:54
They got their rights by destroying innocent Korean merchants.
262
954000
7000
Oni su dobili svoja prava uništavajući nevine korejske trgovce.
16:07
They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King.
263
967000
7000
Iznimno poštuju, kao i ja, doktora Martina Kinga.
16:14
He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson.
264
974000
7000
On je jedini uzor za crnačku zajednicu; Ne sviđa mi se Jesse Jackson.
16:21
He is the model of non-violence, non-violence --
265
981000
4000
On je uzor za nenasilje, nenasilje -
16:25
and they would all like to be in his spirit.
266
985000
5000
i svi bi oni htjeli imati njegov duh.
16:30
"But what about 1992? They destroyed innocent people.
267
990000
7000
Ali sto je sa 1992.? Uništili su nevine ljude.
16:37
And I wonder if that is really justice
268
997000
4000
I pitam se da li je to stvarno pravda
16:41
for them, to get their rights in that way.
269
1001000
7000
kada oni dobivaju svoja prava na ovakav način.
16:48
I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them.
270
1008000
9000
Gutala sam gorčinu, sjedeći sama ovdje, gledajući ih.
16:57
They became so hilarious, but I was happy for them.
271
1017000
7000
Bili su tako smiješni, ali ja sam bila sretna za njih.
17:04
I was glad for them. At least they got something back, OK.
272
1024000
5000
Bilo mi je drago. Barem im se nešto vratilo. U redu.
17:09
Let's just forget about Korean victims and other victims
273
1029000
7000
Zaboravimo korejske žrtve i druge žrtve,
17:16
who were destroyed by them.
274
1036000
5000
koje su oni uništili.
17:21
They fought for their rights for over two centuries,
275
1041000
9000
Borili su se za svoja prava preko dva stoljeća,
17:30
and maybe because they sacrifice other minorities,
276
1050000
3000
možda su zato žrtvovali druge manjine
17:33
Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream.
277
1053000
5000
latinoamerikance, azijate, da bi patili oni koji su u većini.
17:38
That's why I understand;
278
1058000
1000
Zato razumijem,
17:39
that's why I have a mixed feeling about the verdict.
279
1059000
3000
zato imam podijeljene osjećaje oko presude.
17:42
"But I wish that, I wish that, I wish that
280
1062000
5000
Ali želim, želim, želim da
17:47
I could be part of the enjoyment.
281
1067000
3000
mogu biti dijelom uživanja.
17:50
I wish that I could live together with black people.
282
1070000
7000
Želim da mogu živjeti sa crncima.
17:57
But after the riot, it's too much difference.
283
1077000
10000
Ali nakon nereda, previše je razlika.
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear].
284
1087000
7000
Vatra je još uvijek prisutna. Kako kažete?
18:14
Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire.
285
1094000
8000
Zapaliti, zapaliti, zapaliti vatru. Zapaliti vatru.
18:22
It's still there; it can burst out anytime."
286
1102000
7000
Još je prisutna; može buknuti svakog trena.
18:34
Mrs. Young-Soon Han.
287
1114000
2000
Gospođa Young-Soon Han.
18:36
(Applause)
288
1116000
8000
(Pljesak)
18:44
The other reason that I don't wear shoes
289
1124000
3000
Drugi razlog zbog kojeg ne nosim cipele
18:48
is just in case I really feel like I have to cuddle up
290
1128000
3000
je za slučaj da stvarno želim prigrliti lik
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1131000
2000
i ući u nečija stopala,
18:53
walking really in somebody else's shoes.
292
1133000
2000
uistinu hodati u nečijim tuđim cipelama.
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1135000
3000
I rekla sam vam - mislim, nisam vam rekla godinu,
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1138000
3000
ali 1979. sam mislila da cu ići uokolo i
19:01
and find bull riders and pig farmers and people like that,
295
1141000
2000
da cu naći jahače na rodeu i uzgajivače svinja i takve ljude,
19:03
and I got sidetracked on race relations.
296
1143000
3000
i onda su me zaveli rasni odnosi.
19:06
Finally, I did find a bull rider, two years ago.
297
1146000
3000
Napokon sam našla jahača na rodeu, prije dvije godine.
19:09
And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded.
298
1149000
3000
I išla sam s njim na roder, i zbližili smo se.
19:12
And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention.
299
1152000
5000
I on je glavni lik u novinskom članku, kojeg sam napisala o republikanskoj Konvenciji.
19:17
He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway --
300
1157000
5000
On je republikanac - neću ništa reći o svojoj stranačkoj pripadnosti. Kako god bilo -
19:22
so this is my dear, dear Brent Williams,
301
1162000
4000
ovo je moj dragi, dragi Brent Williams,
19:26
and this is on toughness,
302
1166000
1000
i ovaj je dio o izdržljivosti,
19:27
in case anybody needs to know about being tough
303
1167000
3000
u slučaju da netko želi znati što znači biti izdržljiv
19:30
for the work that you do. I think there's a real lesson in this.
304
1170000
3000
u poslu kojeg radite. Mislim da se ovdje može naći prava poruka.
19:33
And this is called "Toughness."
305
1173000
3000
I ovo se zove “Izdržljivost.”
19:36
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist.
306
1176000
5000
Pa, ja sam optimist. Mislim, u biti jesam optimist.
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene,
307
1181000
2000
Mislim, to je kao s mojom ženom, Jolene,
19:43
her family's always saying,
308
1183000
2000
njezina obitelj uvijek kaže
19:45
you know, you ever think he's just a born loser?
309
1185000
2000
znaš, da li ikad misliš da je on rođeni gubitnik,
19:47
It seems like he has so much bad luck, you know.
310
1187000
2000
izgleda kao da nema sreće, znaš.
19:49
But then when that bull stepped on my kidney, you know,
311
1189000
2000
Ali kada je onaj bik nagazio moj bubreg,
19:51
I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney,
312
1191000
2000
nisam izgubio svoj bubreg - mogao sam izgubiti bubreg,
19:53
I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser.
313
1193000
2000
zadržao sam bubreg, tako da ne mislim da sam rođeni gubitnik.
19:55
I think that's good luck.
314
1195000
1000
Mislim da je to sreća.
19:56
(Laughter)
315
1196000
2000
(Smijeh)
19:58
"And, I mean, funny things like this happen.
316
1198000
2000
Mislim, smiješne stvari kao što je ta se događaju.
20:00
I was in a doctor's office last CAT scan,
317
1200000
4000
Bio sam kod doktora, za zadnji CT,
20:04
and there was a Reader's Digest, October 2002.
318
1204000
3000
i tamo je bio časopis Reader’s Digest, listopad 2002.
20:07
It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says
319
1207000
3000
Tema je bila, sedam načina da vam se posreći. I kaže
20:10
if you want to get lucky,
320
1210000
1000
ako želiš da ti se posreći,
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1211000
2000
znaš, moraš biti okružen pozitivnim ljudima.
20:13
I mean, like even when I told my wife that you want to come out here
322
1213000
4000
Mislim, čak kad sam rekao ženi da ti želiš doći ovdje
20:17
and talk to me, she's like, 'She's just talking;
323
1217000
2000
razgovarati sa mnom, ona je rekla kao, ona samo priča,
20:19
she's just being nice to you. She's not going to do that.'
324
1219000
2000
samo je pristojna. Neće to učiniti.
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1221000
2000
I onda si me nazvala i rekla da želiš doći ovdje
20:23
and interview me and she went and looked you up on the Internet.
326
1223000
2000
i intervjuirati me, ona je otišla na Internet da te nađe.
20:25
She said, 'Look who she is.
327
1225000
2000
Rekla je, gledaj, tko je ona.
20:27
You're not even going to be able to answer her questions.'
328
1227000
2000
Nećeš moći ni odgovoriti na njezina pitanja.
20:29
(Laughter)
329
1229000
4000
(Smijeh)
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot
330
1233000
2000
I rekla mi je, zbog tebe ću izgledati kao idiot
20:35
because I've never been to college,
331
1235000
1000
zato što nikad nisam išao na faks
20:36
and I wouldn't be talking professional or anything.
332
1236000
2000
i ne bi razgovarao profesionalno i tako.
20:38
I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours.
333
1238000
2000
Rekao sam, gledaj, žena je sa mnom pričala četiri sata.
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1240000
2000
Mislim, da nisam pričao - znaš,
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1242000
1000
htjela je da pričam,
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1243000
5000
inače ne bi htjela doći ovdje.
20:48
"Confidence? Well, I think I ride
337
1248000
3000
Samopouzdanje? Pa, mislim da jašem
20:51
more out of determination than confidence.
338
1251000
3000
više zbog predanosti nego zbog samopouzdanja.
20:54
I mean, confidence is like, you know,
339
1254000
1000
Samopouzanje je, znate kao
20:55
you've been on that bull before; you know you can ride him.
340
1255000
2000
već si bio na tom biku i znaš da ga možeš jahati.
20:57
I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way.
341
1257000
4000
Mislim, samopouzdanje je kao bahatost, ali na dobar način.
21:01
But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form,
342
1261000
3000
Ali predanost je, kao, znaš, "Jebeš kako izgleda,
21:04
get the horn.'
343
1264000
2000
važno da uspiješ."
21:06
(Laughter)
344
1266000
4000
(Smijeh)
21:10
That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.'
345
1270000
2000
To je Tuff Hedeman, u filmu "8 sekundi."
21:12
I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy,
346
1272000
2000
Kao što mi je Pat O’Mealey rekao kada sam bio mali,
21:14
he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.'
347
1274000
3000
rekao je, znaš, ti imaš više volje od bilo kojeg klinca kojeg sam vidio.
21:17
And try and determination is the same thing.
348
1277000
2000
Volja i predanost su ista stvar.
21:19
Determination is, like, you're going to hang on that bull,
349
1279000
2000
Predanost je kao, držat ćeš se za tog bika,
21:21
even if you're riding upside down.
350
1281000
2000
čak i ako jašeš naopačke.
21:23
Determination's like, you're going to ride
351
1283000
2000
Predanost je kao, jahat ćeš
21:25
till your head hits the back of the dirt.
352
1285000
3000
dok ti glava ne udari u zemlju.
21:28
"Freedom? It would have to be the rodeo.
353
1288000
4000
Sloboda? To bi morao biti rodeo.
21:32
"Beauty? I don't think I know what beauty is.
354
1292000
5000
Ljepota? Mislim da ne znam što je ljepota.
21:37
Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too.
355
1297000
2000
Pa, znaš, valjda bi i to bio rodeo.
21:39
I mean, look how we are, the roughy family,
356
1299000
1000
Mislim, gledaj kakvi smo, gruba obitelj,
21:40
palling around and shaking hands and wrestling around me.
357
1300000
3000
družimo se, rukujemo se, hrvamo se.
21:43
It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas.
358
1303000
3000
To je kao, znaš, peglati kreditnu karticu na upisnine i benzin.
21:46
We ride together, we, you know, we, we eat together
359
1306000
3000
Jašemo zajedno, znaš, jedemo zajedno,
21:49
and we sleep together.
360
1309000
1000
spavamo zajedno.
21:50
I mean, I can't even imagine what it's going to be like
361
1310000
3000
Mislim, ne mogu niti zamisliti kako će izgledati
21:53
the last day I rodeo. I mean, I'll be alright.
362
1313000
2000
moj zadnji dan rodea. Mislim, bit ću dobro.
21:55
I mean, I have my ranch and everything,
363
1315000
1000
Mislim, imam svoj ranč i tako,
21:56
but I actually don't even want to think the day that comes.
364
1316000
3000
ali ustvari ne želim ni razmišljati o tom danu.
21:59
I mean, I guess it just be like --
365
1319000
2000
Mislim, pretpostavljam da će to biti -
22:01
I guess it be like the day my brother died.
366
1321000
4000
kao kada mi je brat umro.
22:05
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull
367
1325000
5000
Izdržljivost? Pa, bili smo u West Jordanu u Uti, i jedan bik
22:10
shoved my face right through the metal shoots in a --
368
1330000
3000
mi je nabio lice kroz metalna vrata, i -
22:13
you know, busted my face all up and had to go to the hospital.
369
1333000
3000
znaš, razbio mi je lice i morao sam u bolnicu.
22:16
And they had to sew me up and straighten my nose out.
370
1336000
2000
Morali su me zašiti i ispraviti mi nos.
22:18
And I had to go and ride in the rodeo that night,
371
1338000
2000
A morao sam jahati rodeo te večeri,
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia,
372
1340000
3000
pa nisam htio da me anesteziraju,
22:23
or whatever you call it. And so they sewed my face up.
373
1343000
3000
ili kako se to već kaže. I tako su mi zašili lice.
22:26
And then they had to straighten out my nose,
374
1346000
2000
I onda su mi morali izravnati nos,
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose
375
1348000
3000
pa su uzeli te šipke i nabili mi ih u nos
22:31
and went up through my brains
376
1351000
2000
i probile su mi mozak
22:33
and felt like it was coming out the top of my head,
377
1353000
2000
i imao sam osjećaj da su mi izašle kroz vrh glave,
22:35
and everybody said that it should have killed me,
378
1355000
2000
i svi su mi rekli da me to trebalo ubiti,
22:37
but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain.
379
1357000
4000
ali nije, jer valjda imam visoki prag tolerancije za bol.
22:41
(Laughter)
380
1361000
3000
(Smijeh)
22:44
But the good thing was, once they shoved those rods up there
381
1364000
3000
Ali dobra stvar u svemu tome je, kad su mi zabili te šipke u nos,
22:47
and straightened my nose out, I could breathe,
382
1367000
2000
i ispravili mi nos, mogao sam disati,
22:49
and I hadn't been able to breathe
383
1369000
2000
a nisam mogao disati
22:51
since I broke my nose in the high school rodeo."
384
1371000
3000
od srednje škole, kada sam slomio nos na rodeu.
22:54
Thank you.
385
1374000
2000
Hvala vam.
22:56
(Applause)
386
1376000
17000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7