Anna Deavere Smith: Four American characters

181,727 views ・ 2007-03-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:25
So my grandfather told me when I was a little girl,
0
25000
2000
Quando eu era pequena, o meu avô disse-me:
00:27
"If you say a word often enough, it becomes you."
1
27000
3000
“Se disseres uma palavra muitas vezes, tornas-te nessa palavra.”
00:30
And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland,
2
30000
3000
Como nasci numa cidade segregada, em Baltimore, Maryland,
00:33
I sort of use that idea to go around America with a tape recorder --
3
33000
3000
usei essa ideia para percorrer os EUA com um gravador
00:36
thank God for technology --
4
36000
2000
— obrigada, pela tecnologia —
00:38
to interview people, thinking that if I walked in their words --
5
38000
3000
para entrevistar pessoas, achando que, se eu pisasse as palavras delas
00:41
which is also why I don't wear shoes when I perform --
6
41000
2000
— e é por isso que não uso sapatos, em palco —
00:43
if I walked in their words, that I could sort of absorb America.
7
43000
4000
se eu pisasse as palavras delas, talvez pudesse absorver os EUA.
Também me inspirei em Walt Whitman,
00:47
I was also inspired by Walt Whitman,
8
47000
1000
00:48
who wanted to absorb America and have it absorb him.
9
48000
3000
que queria absorver a América e deixou-se absorver por ela.
00:51
So these four characters are going to be from that work
10
51000
4000
Assim, estas quatro personagens saíram desse trabalho
que tenho andado a fazer já há muitos anos.
00:55
that I've been doing for many years now,
11
55000
1000
00:56
and well over, I don't know, a couple of thousand people
12
56000
3000
Já entrevistei, nem sem bem, talvez uns milhares de pessoas.
00:59
I've interviewed.
13
59000
1000
01:00
Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man?
14
60000
5000
Há aqui alguém, com idade para ter conhecido Studs Terkel,
o locutor de rádio?
01:05
So I thought he would be the perfect person
15
65000
2000
Eu pensei que ele seria a pessoa ideal
01:07
to go to to ask about a defining moment in American history.
16
67000
4000
a quem pedir um momento definidor da História americana.
(Imita Studs Terkel) Ele nasceu em 1912, no ano em que o Titanic se afundou,
01:11
You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank,
17
71000
4000
01:15
greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg,
18
75000
3000
o maior navio jamais construído.
Embateu na ponta de um icebergue e, pum! afundou-se.
01:18
and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century."
19
78000
8000
Afundou-se e eu vim à superfície.
Uau! Que século!”
(Risos)
01:26
(Laughter)
20
86000
2000
01:28
So this is his answer about a defining moment in American history.
21
88000
4000
Esta foi a resposta dele para um momento definidor da História americana:
01:32
"Defining moment in American history, I don't think there's one;
22
92000
5000
(Imita ST): Um momento definidor da História americana?
Acho que não há nenhum.
01:37
you can't say Hiroshima, that's a big one --
23
97000
2000
Não podemos falar em Hiroxima, esse é terrível.
01:39
I can't think of any one moment I would say is a defining moment.
24
99000
3000
Não consigo pensar em nenhum momento que considere definidor.
01:42
The gradual slippage -- 'slippage' is the word
25
102000
3000
A derrapagem gradual
— derrapagem é a palavra usada pela gente de Watergate,
01:45
used by the people in Watergate, moral slippage --
26
105000
3000
derrapagem moral —
01:48
it's a gradual kind of thing, combination of things.
27
108000
2000
é uma coisa progressiva, uma combinação de coisas.
01:50
You see, we also have the technology.
28
110000
3000
Também temos a tecnologia.
01:53
I say, less and less the human touch.
29
113000
3000
Ou seja, cada vez menos o toque humano.
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit.
30
116000
3000
Oh, vou contar uma coisa engraçada.
O aeroporto de Atlanta é um aeroporto moderno,
01:59
The Atlanta airport is a modern airport,
31
119000
2000
02:01
and they should leave the gate there.
32
121000
1000
e eles deviam sair por aquela porta.
02:02
These trains that take you out to a concourse and on to a destination.
33
122000
5000
Estes comboios levam-nos a um corredor e a um destino.
E estes comboios são estáveis,
02:07
And these trains are smooth,
34
127000
2000
02:09
and they're quiet and they're efficient.
35
129000
3000
são silenciosos e eficazes.
02:12
And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice.
36
132000
4000
Há uma voz no comboio, a voz era uma voz humana.
02:16
You see in the old days we had robots, robots imitated humans.
37
136000
5000
Antigamente, tínhamos robôs, os robôs imitavam as pessoas.
02:21
Now we have humans imitating robots.
38
141000
5000
Hoje temos pessoas a imitar os robôs.
02:26
So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln.
39
146000
6000
Portanto, temos uma voz no comboio:
Plataforma Um: Omaha, Lincoln.
Plataforma Dois: Dallas, Fort Worth, — a mesma voz.
02:32
Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice.
40
152000
3000
02:35
Just as a train is about to go, a young couple rush in
41
155000
5000
Mesmo quando o comboio ia partir, aparece um casal jovem a correr
02:40
and they're just about to close the pneumatic doors.
42
160000
3000
as portas pneumáticas já estavam a fechar.
02:43
And that voice, without losing a beat, says,
43
163000
3000
E aquela voz, sem perder o ritmo, diz:
“Devido a uma entrada atrasada, temos 30 segundos de atraso.”
02:46
'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.'
44
166000
3000
02:49
Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes
45
169000
5000
Nessa altura, toda a gente olha para o casal, com olhares de ódio
e o casal fica assim, todo encolhido.
02:54
and the couple's going like this, you know, shrinking.
46
174000
2000
02:56
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding --
47
176000
3000
Acontecera que eu tinha bebido umas coisas antes de embarcar
02:59
I do that to steel my nerves -- and so
48
179000
3000
— faço isso para acalmar os nervos
03:02
I imitate a train call, holding my hand on my --
49
182000
3000
e imitei um apelo na gare, com a mão...
03:05
'George Orwell, your time has come,' you see.
50
185000
4000
“George Orwell, chegou a tua hora!”
(Risos)
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody laughs
51
189000
2000
Alguns de vocês estão a rir.
Toda a gente se ri, quando eu conto isto. Mas não naquele comboio. Silêncio.
03:11
when I say that, but not on this train. Silence.
52
191000
4000
De repente, ficaram todos a olhar para mim.
03:15
And so suddenly they're looking at me.
53
195000
1000
03:16
So here I am with the couple, the three of us
54
196000
3000
Assim, ali fiquei eu, com o casal, nós o três, encolhidos,
03:19
shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
55
199000
4000
aos pés do Calvário, prestes a sermos imolados.
03:23
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother.
56
203000
7000
Nessa altura, vejo um bebé, um bebezinho ao colo da mãe.
Percebo que é hispânica, porque fala espanhol com o companheiro.
03:30
I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion.
57
210000
5000
Decido falar com o bebé.
03:35
So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby,
58
215000
3000
Falo com o bebé, com a mão à frente da boca,
03:38
holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof,
59
218000
4000
porque o meu hálito deve tresandar.
Digo ao bebé: "Madame, ou cavalheiro,
03:42
I say to the baby, 'Sir or Madam,
60
222000
4000
“qual é a sua douta opinião sobre a espécie humana?”
03:46
what is your considered opinion of the human species?'
61
226000
5000
O bebé olha da forma como os bebés olham para nós,
03:51
And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly,
62
231000
2000
03:53
starts laughing,
63
233000
1000
e começa a rir,
03:54
starts busting out with this crazy little laugh.
64
234000
3000
desata a rir com aquele risinho maluco, e eu digo:
03:57
I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
65
237000
4000
“Graças a Deus, uma reação humana, ainda não estamos perdidos.”
Mas, sabem, o toque humano está a desaparecer.
04:01
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing.
66
241000
2000
04:03
You know, you see, you've got to question the official truth.
67
243000
3000
Estão a ver, temos de questionar a verdade oficial.
04:06
You know the thing that was so great about Mark Twain --
68
246000
3000
O que era espantoso em Mark Twain
04:09
you know we honor Mark Twain, but we don't read him.
69
249000
4000
— sabem, elogiamos Mark Twain mas não o lemos.
04:13
We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course.
70
253000
3000
Lemos “Huck Finn”, claro, claro que lemos “Huck Finn”.
04:16
I mean, Huck, of course, was tremendous.
71
256000
2000
Ou seja, Huck era fantástico.
04:18
Remember that great scene on the raft, remember what Huck did?
72
258000
3000
Lembram-se daquela cena incrível, na jangada, o que é que Huck fez?
04:21
You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling,
73
261000
3000
Huck está ali, é um miúdo analfabeto, não vai à escola,
04:24
but there's something in him.
74
264000
2000
mas tem qualquer coisa lá dentro.
04:26
And the official truth, the truth was, the law was,
75
266000
3000
A verdade oficial, era a verdade, era a lei,
04:29
that a black man was a property, was a thing, you see.
76
269000
3000
que um negro era uma propriedade, era uma coisa.
04:32
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see.
77
272000
4000
Huck entra na jangada com uma propriedade chamada Jim, um escravo.
04:36
And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids
78
276000
4000
Ouve dizer que Jim vai buscar a mulher e os filhos
vai roubá-los à mulher que é dona deles.
04:40
and steal them from the woman who owns them,
79
280000
2000
04:42
and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh --
80
282000
4000
Huck diz: "Oh, meu Deus! Oh, oh...
“aquela mulher nunca fez mal a ninguém.
04:46
that woman, that woman never did anybody any harm.
81
286000
3000
"Ele vai roubá-la; ele vai roubá-la.
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
289000
1000
04:50
he's going to do a terrible thing.'
83
290000
2000
"Ele vai fazer uma coisa terrível."
04:52
Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim.
84
292000
5000
Nesse momento, aparecem dois negreiros, que caçam escravos, à procura de Jim.
04:57
'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.'
85
297000
9000
"Há aqui na jangada mais alguém?"
Huck diz: "Há."
"É preto ou branco?"
05:06
'Is he black or white?' 'White.' And they go off.
86
306000
7000
"Branco".
E eles vão-se embora.
05:13
And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh,
87
313000
4000
Huck diz: “Oh, meu Deus, meu Deus. Eu menti, eu menti.
05:17
I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
88
317000
5000
"Oh! Fiz uma coisa horrível!
"Porque é que me sinto tão bem?"
05:22
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of,
89
322000
2000
Mas é a bondade de Huck, essa coisa de que Huck é feito,
05:24
you see, all been buried; it's all been buried.
90
324000
2000
que está bem entranhada.
05:26
So the human touch, you see, it's disappearing.
91
326000
3000
O toque humano está a desaparecer.
Portanto, quando me pedes um momento definidor,
05:29
So you ask about a defining moment --
92
329000
2000
05:31
ain't no defining moment in American history for me.
93
331000
2000
não há um momento definidor na História dos EUA.
05:33
It's an accretion of moments that add up to where we are now,
94
333000
3000
É um acumular de momentos até chegarmos onde estamos hoje
05:36
where trivia becomes news.
95
336000
2000
em que as trivialidades se tornam notícias.
05:38
And more and more, less and less awareness of the pain of the other.
96
338000
6000
Cada vez mais, há menos consciência do sofrimento dos outros.
Não sei se podes usar isto ou não,
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
344000
4000
mas eu citaria Wright Morris, um escritor do Nebrasca, que disse:
05:48
but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says,
98
348000
4000
"Cada vez estamos mais nas comunicações
05:52
'We're more and more into communications
99
352000
3000
05:55
and less and less into communication.'
100
355000
5000
" e cada vez menos na comunicação."
06:00
Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist."
101
360000
5000
OK, tenho de me ir embora, tenho uma consulta no cardiologista.
06:05
And that's Studs Terkel.
102
365000
1000
Este era Studs Terkel.
06:06
(Applause)
103
366000
6000
(Aplausos)
06:12
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes.
104
372000
7000
Falando em correr riscos,
vou imitar alguém de quem ninguém gosta.
A maioria dos atores quer representar personagens que sejam simpáticas
06:19
You know, most actors want to do characters that are likeable --
105
379000
5000
— nem sempre, mas a noção, principalmente numa conferência como esta,
06:24
well, not always, but the notion, especially at a conference like this,
106
384000
3000
06:27
I like to inspire people.
107
387000
2000
eu gosto de inspirar as pessoas.
06:29
But since this was called "risk taking,"
108
389000
2000
Mas como esta se intitula "correr riscos",
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable
109
391000
4000
vou representar uma pessoa que nunca represento,
que é tão antipática que até veio aos bastidores
06:35
that one person actually came backstage
110
395000
1000
06:36
and told me to take her out of the show she was in.
111
396000
4000
e disse-me para a tirar do espetáculo em que entrava.
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk,
112
400000
3000
Mas vou representá-la porque acho que pensamos nos riscos,
numa conferência como esta, como sendo uma coisa boa.
06:43
at a conference like this, as a good thing.
113
403000
2000
06:45
But there are certain other connotations to the word "risk,"
114
405000
3000
Mas há outras conotações para a palavra “risco”.
06:48
and the same thing about the word "nature." What is nature?
115
408000
3000
O mesmo se passa com a palavra natureza. O que é a natureza?
06:51
Maxine Greene, who's a wonderful philosopher
116
411000
3000
Maxine Greene, que é uma filósofa maravilhosa
06:54
who's as old as Studs, and was the head of a philosophy --
117
414000
4000
que é tão velha como Studs
e foi a chefe duma espécie de organização filosófica
06:58
great, big philosophy kind of an organization --
118
418000
4000
fui ter com ela e perguntei-lhe quais são as duas coisas
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
422000
2000
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
424000
3000
que ela não sabe e que ainda quer saber.
Ela disse: “Pessoalmente, sinto que ainda devo fazer uma vénia
07:07
And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey
121
427000
2000
07:09
when I see the president of my university.
122
429000
3000
“quando vejo o presidente da minha universidade.
07:12
And I still feel as though I've got to get coffee
123
432000
2000
“E sinto que devo ir buscar os cafés para os meus colegas,
07:14
for my male colleagues, even though I've outlived most of them."
124
434000
2000
“apesar de ser mais velha do que muitos deles.”
07:16
And she said, "And then intellectually,
125
436000
3000
E disse: "Intelectualmente,
07:19
I don't know enough about the negative imagination.
126
439000
3000
“não sei o suficiente sobre a imaginação negativa.
"E, claro, o 11 de setembro ensinou-nos
07:22
And September 11th certainly taught us
127
442000
2000
“que há toda uma área que não investigamos.”
07:24
that that's a whole area we don't investigate."
128
444000
2000
07:26
So this piece is about a negative imagination.
129
446000
3000
Por isso, esta peça é sobre uma imaginação negativa.
07:29
It raises questions about what nature is, what Mother Nature is,
130
449000
4000
Levanta questões sobre o que é a natureza, o que é a Mãe Natureza
e sobre o que pode ser um risco.
07:33
and about what a risk can be.
131
453000
2000
Encontrei isto no Instituto Correcional para mulheres de Maryland.
07:35
And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women.
132
455000
2000
07:37
Everything I do is word for word off a tape.
133
457000
3000
Tudo o que faço é, palavra a palavra, tirado duma gravação.
07:40
And I title things because I think people speak in organic poems,
134
460000
4000
Eu dou título às coisas porque acho que as pessoas falam em poemas orgânicos.
07:44
and this is called "A Mirror to Her Mouth."
135
464000
1000
Este chama-se "Um Espelho na Boca".
07:45
And this is an inmate named Paulette Jenkins.
136
465000
3000
Esta é uma presa chamada Paulette Jenkins.
(Imita Paulette Jenkins):
Comecei a aprender a esconder o que se passava,
07:56
"I began to learn how to cover it up,
137
476000
4000
porque não queria que ninguém soubesse que isto estava a acontecer em minha casa.
08:00
because I didn't want nobody to know that this was happening in my home.
138
480000
5000
08:05
I want everybody to think we were a normal family.
139
485000
3000
Queria que todos pensassem que éramos uma família normal.
08:08
I mean we had all the materialistic things,
140
488000
3000
Ou seja, nós tínhamos todas as coisas materiais
08:11
but that didn't make my children pain any less;
141
491000
3000
mas isso não reduzia minimamente o sofrimento dos meus filhos;
08:14
that didn't make their fears subside.
142
494000
3000
isso não acalmava os medos deles.
08:17
I ran out of excuses about how we got black eyes
143
497000
3000
Esgotei todas as desculpas por termos olhos negros
08:20
and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses.
144
500000
4000
lábios rebentados e nódoas negras.
Já não tinha mais desculpas.
08:24
And he beat me too. But that didn't change the fact
145
504000
3000
Ele também me batia.
Mas isso não alterava o facto de ser um pesadelo para a minha família.
08:27
that it was a nightmare for my family; it was a nightmare.
146
507000
4000
Era um pesadelo.
08:31
And I failed them dramatically,
147
511000
2000
E falhei terrivelmente
08:33
because I allowed it to go on and on and on.
148
513000
4000
porque permiti que as coisas continuassem sem parar.
Mas na noite em que Myesha foi morta
08:37
"But the night that Myesha got killed --
149
517000
2000
08:39
and the intensity just grew and grew and grew,
150
519000
4000
— e a tensão aumentou cada vez mais,
até que uma noite chegámos a casa depois de irmos buscar drogas.
08:43
until one night we came home from getting drugs,
151
523000
5000
Ele irritou-se com a Myesha, começou a bater-lhe
08:48
and he got angry with Myesha, and he started beating her,
152
528000
3000
e meteu-a na banheira.
08:51
and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt.
153
531000
3000
Usou um cinto.
08:54
He had a belt because he had this warped perverted thing
154
534000
3000
Ele usava um cinto porque tinha a ideia perversa
de que Myesha tinha relações com o irmãozinho
08:57
that Myesha was having sex with her little brother
155
537000
2000
08:59
and they was fondling each other -- that would be his reason.
156
539000
2000
e estavam a acariciar-se um ao outro — era a desculpa dele.
09:01
I'm just talking about the particular night that she died.
157
541000
4000
Estou a falar daquela noite em que ela morreu.
09:05
And so he put her in the bathtub,
158
545000
3000
Ele meteu-a na banheira,
e eu estava no quarto com o bebé.
09:08
and I was in the bedroom with the baby.
159
548000
1000
09:09
"And four months before this happened, four months before Myesha died,
160
549000
4000
Quatro meses antes de aquilo acontecer, quatro meses antes de Myesha morrer,
09:13
I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane --
161
553000
6000
pensei que podia recuperar aquele homem.
Por isso, tive um filho dele — uma estupidez —
pensando que, se lhe desse um filho, ele deixava os meus em paz.
09:19
thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone.
162
559000
3000
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
562000
4000
Mas não funcionou, não funcionou.
Acabei com três crianças, Houston, Myesha e Dominic
09:26
And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic,
164
566000
4000
que tinha quatro meses quando eu fui presa.
09:30
who was four months old when I came to jail.
165
570000
3000
Eu estava no quarto e ele meteu-a na casa de banho.
09:33
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom
166
573000
2000
09:35
and he -- he -- every time he hit her, she would fall.
167
575000
5000
Sempre que lhe batia, ela caía.
E batia com a cabeça na banheira,
09:40
And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly.
168
580000
5000
Isso aconteceu várias vezes.
Eu ouvia mas nem me atrevia a mexer-me. Não me mexia.
09:45
I could hear it, but I dared not to move. I didn't move.
169
585000
4000
Nem sequer fui lá, ver o que estava a acontecer.
09:49
I didn't even go and see what was happening.
170
589000
2000
09:51
I just sat there and listened.
171
591000
3000
Fiquei ali sentada, a ouvir.
09:54
And then he put her in the hallway.
172
594000
5000
Depois, ele pô-la no corredor.
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours.
173
599000
7000
Disse-lhe: "Senta-te aí."
Ela ficou ali sentada durante quatro a cinco horas.
10:06
And then he told her, get up.
174
606000
3000
Depois, ele disse: "Levanta-te."
Quando ela se levantou, ela diz que não consegue ver.
10:09
And when she got up, she says she couldn't see.
175
609000
3000
10:12
Her face was bruised. She had a black eye.
176
612000
5000
Tinha a cara toda amassada. Tinha um olho negro.
Tudo na cabeça dela estava inchado.
10:17
All around her head was just swollen;
177
617000
2000
10:19
her head was about two sizes of its own size.
178
619000
6000
A cabeça dela tinha o dobro da cabeça normal.
Eu disse-lhe: "Deixa-a ir dormir."
10:25
I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
179
625000
7000
Ele deixou-a ir dormir.
Na manhã seguinte, ela estava morta.
10:32
"The next morning she was dead.
180
632000
5000
10:37
He went in to check on her for school, and he got very excited.
181
637000
3000
Ele foi chamá-la para ir à escola, e ficou muito nervoso.
10:40
He says, 'She won't breathe.'
182
640000
2000
Diz: "Ela não respira!"
10:42
I knew immediately that she was dead.
183
642000
4000
Percebi logo que ela estava morta.
10:46
I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in
184
646000
3000
Mas não queria aceitar o facto de ela estar morta,
por isso fui lá e pus um espelho à frente da boca dela.
10:49
and I put a mirror to her mouth --
185
649000
2000
10:51
there was no thing, nothing, coming out of her mouth.
186
651000
4000
Não saía nada, nada mesmo, da boca dela.
10:55
He said, he said, he said,
187
655000
1000
Ele disse: “Não podemos deixar que ninguém saiba o que aconteceu.
10:56
'We can't, we can't let nobody find out about this.'
188
656000
2000
10:58
He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
189
658000
4000
“Tens de me ajudar”. Eu concordei, concordei.
11:02
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years,
190
662000
3000
Tenho guardado este segredo há anos e anos e anos.
11:05
so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret.
191
665000
4000
Parece-me que mo contaram, só de continuar a guardar este segredo.
11:09
So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her,
192
669000
6000
Fomos ao centro comercial
e dissemos a um polícia que a tínhamos perdido
11:15
that she was missing.
193
675000
3000
que ela tinha desaparecido.
Dissemos a um segurança que ela tinha desaparecido,
11:18
We told a security guard that she was missing,
194
678000
6000
mas ela não tinha desaparecido.
11:24
though she wasn't missing.
195
684000
2000
Dissemos ao segurança o que é que ela tinha vestido
11:26
And we told the security guard what we had put on her
196
686000
2000
11:28
and we went home and we dressed her in exactly the same thing
197
688000
3000
e fomos para casa e vestimos-lhe exatamente a mesma coisa
11:31
that we had told the security guard that we had put on her.
198
691000
4000
que tínhamos dito ao segurança que ela tinha vestido.
11:35
"And then we got the baby and my other child,
199
695000
5000
Depois, agarrámos no bebé e no meu outro filho
e metemos pela autoestrada I-95.
11:40
and we drove out to, like, I-95.
200
700000
7000
11:47
I was so petrified and so numb,
201
707000
3000
Eu estava tão petrificada e tão entorpecida
11:50
all I could look was in the rear-view mirror.
202
710000
5000
que só olhava pelo espelho retrovisor.
11:55
And he just laid her right on the shoulder of the highway.
203
715000
10000
Ele deixou-a na faixa de emergência da autoestrada.
A minha própria filha.
12:05
My own child, I let that happen to."
204
725000
6000
Eu deixei-o fazer aquilo.
12:15
So that's an investigation of the negative imagination.
205
735000
5000
Esta é uma investigação da imaginação negativa.
(Aplausos)
12:20
(Applause)
206
740000
5000
Quando iniciei este projeto
12:25
When I started this project
207
745000
2000
chamado: “Na Estrada: À Procura de um Personagem Americano”,
12:27
called "On the Road: A Search For an American Character"
208
747000
2000
12:29
with my tape recorder, I thought that I was going to go around America
209
749000
2000
com o meu gravador, pensava que ia percorrer os EUA
12:31
and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers,
210
751000
5000
e encontrar todos os seus aspetos
— cavaleiros de touros, “cowboys”, criadores de porcos, “majorettes” —
12:36
drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations,
211
756000
4000
mas, de certa forma, tropecei nas relações raciais,
12:40
because my first big show was a show about a race riot.
212
760000
3000
porque o meu primeiro grande espetáculo foi sobre um motim racial.
12:43
And so I went to both -- two race riots,
213
763000
3000
Assim, fui às duas coisas — dois motins raciais,
12:46
one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that.
214
766000
3000
um dos quais foi o motim de Los Angeles.
A peça seguinte é tirada daí.
12:49
Because this is what I would say
215
769000
2000
Porque isto é o que eu diria que aprendi sobre relações raciais.
12:51
I've learned the most about race relations, from this piece.
216
771000
4000
É uma espécie de ária, em muitas gravações que tenho.
12:55
It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
217
775000
4000
12:59
Everybody knows that the Los Angeles riots happened
218
779000
3000
Todos sabem que os motins de Los Angeles ocorreram
porque dois polícias espancaram um negro chamado Rodney King.
13:02
because four cops beat up a black man named Rodney King.
219
782000
3000
13:05
It was captured on videotape -- technology --
220
785000
2000
Ficou gravado em vídeo — tecnologia —
13:07
and it was played all over the world.
221
787000
2000
e foi exibido em todo o mundo.
13:09
Everybody thought the four cops would go to jail.
222
789000
1000
Pensava-se que os quatro polícias iam presos, mas não foram.
13:10
They did not, so there were riots.
223
790000
3000
Daí os motins.
13:13
And what a lot of people forget, is there was a second trial,
224
793000
2000
Mas as pessoas esqueceram-se de que houve um segundo julgamento.
13:15
ordered by George Bush, Sr.
225
795000
2000
ordenado por George Bush, Sr.
13:17
And that trial came back with two cops going to jail
226
797000
5000
Esse julgamento acabou com dois polícias na prisão
13:22
and two cops declared innocent. I was at that trial.
227
802000
3000
e dois polícias declarados inocentes.
Eu estive nesse julgamento.
13:25
And I mean, the people just danced in the streets
228
805000
2000
As pessoas dançavam nas ruas
13:27
because they were afraid there was going to be another riot.
229
807000
2000
porque tinham tido medo de ir haver mais motins.
13:29
Explosion of joy that this verdict had come back this way.
230
809000
3000
Uma explosão de alegria a seguir a esta sentença.
13:32
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans,
231
812000
4000
Mas quem não se regozijou foram os americanos coreanos
cujas lojas tinham sido reduzidas a cinzas.
13:36
whose stores had been burned to the ground.
232
816000
2000
13:38
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han,
233
818000
2000
Esta mulher, Mrs. Young-Soon Han,
13:40
I suppose will have taught me the most that I have learned about race.
234
820000
4000
ensinou-me tudo o que sei sobre racismo.
13:44
And she asks also a question that Studs talks about:
235
824000
3000
E também faz uma pergunta de que Studs fala:
13:47
this notion of the "official truth," to question the "official truth."
236
827000
3000
esta noção da “verdade oficial”, à questão da “verdade oficial”.
13:50
So what she's questioning here, she's taking a chance
237
830000
2000
O que ela pergunta aqui
o que questiona é qual a justiça que há na sociedade.
13:52
and questioning what justice is in society.
238
832000
3000
13:55
And this is called, "Swallowing the Bitterness."
239
835000
4000
Esta chama-se "Engolir a Amargura".
(Imita Young-Soon Han)
13:59
"I used to believe America was the best.
240
839000
5000
Eu pensava que os EUA eram o melhor que há.
14:04
I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie.
241
844000
8000
Na Coreia vi muitos filmes de Hollywood,
com o estilo de vida americano.
14:12
I never saw any poor man, any black.
242
852000
5000
Nunca vi nenhum pobre, nenhum negro.
Até 1992, pensava que os EUA eram o melhor — e ainda penso.
14:17
Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do;
243
857000
4000
14:21
I don't deny that because I am a victim.
244
861000
4000
Não nego isso, lá porque sou uma vítima.
Mas, no fim de 1992, quando passámos por tanta agitação,
14:25
But at the end of '92, when we were in such turmoil,
245
865000
5000
cheios de todos os problemas financeiros e problemas mentais,
14:30
and having all the financial problems, and all the mental problems,
246
870000
4000
comecei a perceber que os coreanos
14:34
I began to really realize that Koreans
247
874000
4000
estão totalmente fora desta sociedade
14:38
are completely left out of this society and we are nothing.
248
878000
7000
e não somos nada.
Porquê? Porque é que estamos postos de parte?
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
885000
3000
14:48
We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
250
888000
6000
Não temos direito a tratamento médico,
nem a senhas para alimentação, nem assistência social, nada.
14:54
no welfare, anything. Many African-Americans who never work
251
894000
7000
Muitos afro-americanos que nunca trabalham
15:01
got minimum amount of money to survive.
252
901000
4000
recebem uma quantia mínima de dinheiro para sobreviverem.
Nós não recebemos nada porque temos carro e casa.
15:05
We didn't get any because we have a car and a house.
253
905000
8000
Somos grandes contribuintes. Onde é que está a justiça?
15:13
And we are high taxpayer. Where do I find justice?
254
913000
11000
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
924000
7000
OK. OK? OK. OK.
Muitos afro-americanos provavelmente pensam que ganharam com o julgamento.
15:31
Many African-Americans probably think that they won by the trial.
256
931000
4000
15:35
I was sitting here watching them the morning after the verdict,
257
935000
3000
Eu fiquei aqui a vê-los, na manhã seguinte à sentença.
15:38
and all the day they were having a party, they celebrated,
258
938000
4000
Festejaram durante todo o dia, regozijaram-se,
15:42
all of South Central, all the churches. And they say,
259
942000
3000
todos eles do Sul Central, de todas as igrejas.
E dizem: “Finalmente foi feita justiça nesta sociedade.”
15:45
'Well, finally justice has been done in this society.'
260
945000
6000
15:51
Well, what about victims' rights?
261
951000
3000
E então os direitos das vítimas?
15:54
They got their rights by destroying innocent Korean merchants.
262
954000
7000
Eles conquistaram os seus direitos
destruindo inocentes comerciantes coreanos.
16:07
They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King.
263
967000
7000
Têm imenso respeito, tal como eu tenho, pelo Dr. Martin King.
Ele é o único modelo para a comunidade negra,
16:14
He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson.
264
974000
7000
eu não falo de Jesse Jackson.
16:21
He is the model of non-violence, non-violence --
265
981000
4000
Ele é o modelo da não violência
e eles deviam ter todos o mesmo espírito que ele.
16:25
and they would all like to be in his spirit.
266
985000
5000
Então, e 1992?
16:30
"But what about 1992? They destroyed innocent people.
267
990000
7000
Destruíram gente inocente.
16:37
And I wonder if that is really justice
268
997000
4000
Fico a pensar se eles acham que é realmente justiça
16:41
for them, to get their rights in that way.
269
1001000
7000
conquistar os seus direitos, desta forma.
16:48
I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them.
270
1008000
9000
Eu estava a engolir a minha amargura, aqui sentada sozinha e a vê-los.
16:57
They became so hilarious, but I was happy for them.
271
1017000
7000
Eles estavam a ser cómicos,
mas senti-me felizes por eles.
17:04
I was glad for them. At least they got something back, OK.
272
1024000
5000
Estava contente por eles.
Pelo menos, tinham obtido qualquer coisa.
17:09
Let's just forget about Korean victims and other victims
273
1029000
7000
Esqueçamos as vítimas coreanas e outras vítimas
que foram destruídas por eles.
17:16
who were destroyed by them.
274
1036000
5000
Eles lutaram pelos seus direitos durante mais de 200 anos
17:21
They fought for their rights for over two centuries,
275
1041000
9000
17:30
and maybe because they sacrifice other minorities,
276
1050000
3000
e talvez por termos sacrificado outras minorias,
17:33
Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream.
277
1053000
5000
hispânicos, asiáticos, tenhamos sofrido mais.
É por isso que compreendo
17:38
That's why I understand;
278
1058000
1000
17:39
that's why I have a mixed feeling about the verdict.
279
1059000
3000
é por isso que tenho um sentimento ambíguo quanto à sentença.
17:42
"But I wish that, I wish that, I wish that
280
1062000
5000
Mas eu desejava, sim, desejava
poder fazer parte dessa alegria.
17:47
I could be part of the enjoyment.
281
1067000
3000
17:50
I wish that I could live together with black people.
282
1070000
7000
E desejava poder viver junto das pessoas negras.
17:57
But after the riot, it's too much difference.
283
1077000
10000
Mas, depois do motim, há uma grande diferença.
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear].
284
1087000
7000
O incêndio ainda grassa. Como é que se diz?
Fogo "em lume brando"
18:14
Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire.
285
1094000
8000
"em lume brando", "em lume brando"
"em lume brando".
18:22
It's still there; it can burst out anytime."
286
1102000
7000
Ainda aí está. Pode irromper em qualquer altura.
Mrs. Young-Soon Han.
18:34
Mrs. Young-Soon Han.
287
1114000
2000
(Aplausos)
18:36
(Applause)
288
1116000
8000
18:44
The other reason that I don't wear shoes
289
1124000
3000
A outra razão por que eu não uso sapatos
é porque posso ter que me aninhar
18:48
is just in case I really feel like I have to cuddle up
290
1128000
3000
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1131000
2000
aos pés de alguém,
18:53
walking really in somebody else's shoes.
292
1133000
2000
caminhar nos sapatos de alguém.
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1135000
3000
Já vos disse — eu sei, não vos disse qual o ano —
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1138000
3000
mas em 1979, pensei que ia passear por aí
encontrar cavaleiros de touros, criadores de porcos e pessoas dessas
19:01
and find bull riders and pig farmers and people like that,
295
1141000
2000
19:03
and I got sidetracked on race relations.
296
1143000
3000
e fui desviada pelas relações raciais.
19:06
Finally, I did find a bull rider, two years ago.
297
1146000
3000
Por fim, há dois anos, encontrei um cavaleiro de touros.
19:09
And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded.
298
1149000
3000
Estive em “rodeos” com ele e estabelecemos laços.
19:12
And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention.
299
1152000
5000
Ele é o principal num editorial que fiz sobre a Convenção Republicana.
19:17
He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway --
300
1157000
5000
Ele é Republicano — não vou dizer qual é a minha filiação partidária —
mas este é o meu querido Brent Williams
19:22
so this is my dear, dear Brent Williams,
301
1162000
4000
e isto é sobre resistência.
19:26
and this is on toughness,
302
1166000
1000
19:27
in case anybody needs to know about being tough
303
1167000
3000
Se alguém precisar de saber o que é ser resistente, no trabalho que faz,
19:30
for the work that you do. I think there's a real lesson in this.
304
1170000
3000
penso que há aqui uma verdadeira lição.
19:33
And this is called "Toughness."
305
1173000
3000
Isto chama-se "Resistência".
19:36
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist.
306
1176000
5000
(Imita Brent Williams):
Eu sou otimista. Ou seja, basicamente, sou otimista.
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene,
307
1181000
2000
É como a minha mulher, Jolene e a família dela dizem sempre:
19:43
her family's always saying,
308
1183000
2000
“Sabes, podes pensar que ele é um perdedor.
19:45
you know, you ever think he's just a born loser?
309
1185000
2000
19:47
It seems like he has so much bad luck, you know.
310
1187000
2000
"Parece que ele tem muito má sorte."
Mas, quando aquele touro me pisou no rim,
19:49
But then when that bull stepped on my kidney, you know,
311
1189000
2000
19:51
I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney,
312
1191000
2000
eu não perdi o rim — podia ter perdido o rim,
19:53
I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser.
313
1193000
2000
mas não o perdi, por isso acho que não sou um perdedor.
19:55
I think that's good luck.
314
1195000
1000
Penso que tive muita sorte.
19:56
(Laughter)
315
1196000
2000
(Risos)
19:58
"And, I mean, funny things like this happen.
316
1198000
2000
Estas coisas engraçadas acontecem.
20:00
I was in a doctor's office last CAT scan,
317
1200000
4000
Eu estive no consultório de um médico,
havia lá um Reader’s Digest, de outubro de 2002.
20:04
and there was a Reader's Digest, October 2002.
318
1204000
3000
20:07
It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says
319
1207000
3000
Tinha "sete maneiras de ter sorte".
E dizia: "Se quiserem ter sorte,
20:10
if you want to get lucky,
320
1210000
1000
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1211000
2000
“têm de se rodear de pessoas positivas.”
20:13
I mean, like even when I told my wife that you want to come out here
322
1213000
4000
Como eu, quando disse à minha mulher
que tu querias vir aqui e falar comigo, ela disse:
20:17
and talk to me, she's like, 'She's just talking;
323
1217000
2000
"Isso é só conversa.
20:19
she's just being nice to you. She's not going to do that.'
324
1219000
2000
“Está só a ser simpática. Não vai fazer isso.”
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1221000
2000
Quando me ligaste a dizer que querias vir aqui entrevistar-me
20:23
and interview me and she went and looked you up on the Internet.
326
1223000
2000
ela foi pesquisar sobre ti na Internet.
20:25
She said, 'Look who she is.
327
1225000
2000
Disse: "Olha quem ela é.
20:27
You're not even going to be able to answer her questions.'
328
1227000
2000
“Nunca vais conseguir responder às perguntas dela.”
20:29
(Laughter)
329
1229000
4000
(Risos)
E disse que tu ias fazer de mim idiota
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot
330
1233000
2000
porque eu não tenho estudos
20:35
because I've never been to college,
331
1235000
1000
20:36
and I wouldn't be talking professional or anything.
332
1236000
2000
e não sabia falar corretamente.
20:38
I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours.
333
1238000
2000
E eu: “Essa mulher falou comigo durante horas.”
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1240000
2000
Mesmo que eu não quisesse falar... ela queria que eu falasse.
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1242000
1000
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1243000
5000
Acho que ela nem teria vindo aqui.
20:48
"Confidence? Well, I think I ride
337
1248000
3000
Confiança? Eu acho que entro em "rodeos"
20:51
more out of determination than confidence.
338
1251000
3000
mais por determinação do que por confiança.
Ou seja, a confiança é como, vocês sabem,
20:54
I mean, confidence is like, you know,
339
1254000
1000
20:55
you've been on that bull before; you know you can ride him.
340
1255000
2000
se eu já tivesse cavalgado esse touro antes.
20:57
I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way.
341
1257000
4000
Sabemos que podemos cavalgá-lo.
21:01
But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form,
342
1261000
3000
Confiança é quase como ser convencido, mas de modo positivo.
21:04
get the horn.'
343
1264000
2000
Mas determinação, é tipo,
"Agarra o touro pelos cornos".
21:06
(Laughter)
344
1266000
4000
(Risos)
É Tuff Hedeman, no filme "Oito segundos".
21:10
That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.'
345
1270000
2000
21:12
I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy,
346
1272000
2000
Tal como Pat O’Mealey sempre disse quando era miúdo:
21:14
he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.'
347
1274000
3000
“Sabes, és mais teimoso do que qualquer miúdo que conheço.”
21:17
And try and determination is the same thing.
348
1277000
2000
Teimosia e determinação é a mesma coisa.
21:19
Determination is, like, you're going to hang on that bull,
349
1279000
2000
A determinação é aguentarmo-nos naquele touro.
21:21
even if you're riding upside down.
350
1281000
2000
mesmo que cavalguemos de pernas para o ar.
21:23
Determination's like, you're going to ride
351
1283000
2000
A determinação é aguentarmo-nos na sela
21:25
till your head hits the back of the dirt.
352
1285000
3000
até a cabeça bater no pó.
21:28
"Freedom? It would have to be the rodeo.
353
1288000
4000
Liberdade? Só pode ser o "rodeo".
21:32
"Beauty? I don't think I know what beauty is.
354
1292000
5000
Beleza? Acho que não sei o que é a beleza.
21:37
Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too.
355
1297000
2000
Sabem, acho que também deve ser o "rodeo".
21:39
I mean, look how we are, the roughy family,
356
1299000
1000
Reparem como estamos, uma família um pouco em bruto,
21:40
palling around and shaking hands and wrestling around me.
357
1300000
3000
amigos a apertar as mãos e a lutar à minha volta.
21:43
It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas.
358
1303000
3000
É como quando nos arruinamos a pagar os bilhetes e a gasolina.
21:46
We ride together, we, you know, we, we eat together
359
1306000
3000
Vamos cavalgar juntos, vamos comer juntos,
21:49
and we sleep together.
360
1309000
1000
21:50
I mean, I can't even imagine what it's going to be like
361
1310000
3000
e vamos dormir juntos.
Eu nem sequer imagino como vai ser
21:53
the last day I rodeo. I mean, I'll be alright.
362
1313000
2000
o último dia dos meus "rodeos".
21:55
I mean, I have my ranch and everything,
363
1315000
1000
Eu tenho o meu rancho e tudo isso,
21:56
but I actually don't even want to think the day that comes.
364
1316000
3000
mas nem quero pensar no dia em que isso acontecer.
21:59
I mean, I guess it just be like --
365
1319000
2000
Penso que será como...
22:01
I guess it be like the day my brother died.
366
1321000
4000
será como o dia em que o meu irmão morreu.
22:05
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull
367
1325000
5000
Resistência? Eu estava na Jordânia Ocidental, Utah
22:10
shoved my face right through the metal shoots in a --
368
1330000
3000
e aquele touro enfiou a minha cara nos pedaços de metal,
22:13
you know, busted my face all up and had to go to the hospital.
369
1333000
3000
rebentou com a minha cara e tive de ir para o hospital.
22:16
And they had to sew me up and straighten my nose out.
370
1336000
2000
Tiveram de me coser e endireitar o meu nariz.
22:18
And I had to go and ride in the rodeo that night,
371
1338000
2000
Eu tinha de ir cavalgar no “rodeo” nessa noite,
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia,
372
1340000
3000
por isso não quis que me anestesiassem, ou como lhe queiram chamar.
22:23
or whatever you call it. And so they sewed my face up.
373
1343000
3000
Assim, coseram a minha cara.
22:26
And then they had to straighten out my nose,
374
1346000
2000
E depois tiveram de endireitar o meu nariz.
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose
375
1348000
3000
Agarraram numas varetas e enfiaram-nas no meu nariz
22:31
and went up through my brains
376
1351000
2000
quase até chegarem aos meus miolos.
22:33
and felt like it was coming out the top of my head,
377
1353000
2000
Até parecia que saíam pelo topo da cabeça.
22:35
and everybody said that it should have killed me,
378
1355000
2000
Toda a gente dizia que aquilo ia matar-me, mas não matou,
22:37
but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain.
379
1357000
4000
porque acho que tenho uma grande tolerância à dor.
22:41
(Laughter)
380
1361000
3000
(Risos)
22:44
But the good thing was, once they shoved those rods up there
381
1364000
3000
Felizmente, logo que eles enfiaram as varetas por ali acima
22:47
and straightened my nose out, I could breathe,
382
1367000
2000
e endireitaram o meu nariz
eu consegui respirar
22:49
and I hadn't been able to breathe
383
1369000
2000
porque não conseguia respirar
22:51
since I broke my nose in the high school rodeo."
384
1371000
3000
desde que partira o nariz no “rodeo” da alta escola.
22:54
Thank you.
385
1374000
2000
Obrigada.
22:56
(Applause)
386
1376000
17000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7