Anna Deavere Smith: Four American characters

Tính cách người Mỹ qua diễn xuất của Ann Deavere Smith

184,445 views

2007-03-23 ・ TED


New videos

Anna Deavere Smith: Four American characters

Tính cách người Mỹ qua diễn xuất của Ann Deavere Smith

184,445 views ・ 2007-03-23

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Trinh thi-thu-tam Reviewer: Anh Tran
00:25
So my grandfather told me when I was a little girl,
0
25000
2000
Khi tôi còn nhỏ, ông tôi có nói với tôi
00:27
"If you say a word often enough, it becomes you."
1
27000
3000
"Khi con hay dùng một từ nào đó, từ đó sẽ chuyển hóa thành con"
00:30
And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland,
2
30000
3000
Và trưởng thành tại một thành phố biệt lập, Baltimore, Maryland,
00:33
I sort of use that idea to go around America with a tape recorder --
3
33000
3000
tôi mang ý nghĩa của câu nói đó để đi vòng quanh nước Mỹ cùng với một máy thu âm
00:36
thank God for technology --
4
36000
2000
cảm ơn Chúa đã ban cho chúng ta công nghệ
00:38
to interview people, thinking that if I walked in their words --
5
38000
3000
để phỏng vấn mọi người, và tôi tự nghĩ là nếu tôi bước vào thế giới của họ
00:41
which is also why I don't wear shoes when I perform --
6
41000
2000
đó cũng là lý do vì sao mà tôi không mang giày khi tôi trình diễn...
00:43
if I walked in their words, that I could sort of absorb America.
7
43000
4000
nếu tôi bước vào thế giới của họ, tôi có thể cảm nhận được nước Mỹ
00:47
I was also inspired by Walt Whitman,
8
47000
1000
Walt Whitman cũng truyền cảm hứng cho tôi
00:48
who wanted to absorb America and have it absorb him.
9
48000
3000
người cũng từng muốn cảm nhận được nước Mỹ và ngược lại
00:51
So these four characters are going to be from that work
10
51000
4000
Vậy nên bốn tính cách này bắt đầu từ việc đó
00:55
that I've been doing for many years now,
11
55000
1000
việc mà tôi đã theo đuổi từ nhiều năm nay
00:56
and well over, I don't know, a couple of thousand people
12
56000
3000
và tính hết thẩy -- tôi không nhớ, hàng ngàn người
00:59
I've interviewed.
13
59000
1000
tôi đã phỏng vấn
01:00
Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man?
14
60000
5000
Có ai lớn tuổi ở đây biết đến Studs Terkel, ông già phát thanh?
01:05
So I thought he would be the perfect person
15
65000
2000
Tôi nghĩ ông ấy là một người phù hợp
01:07
to go to to ask about a defining moment in American history.
16
67000
4000
để mà hỏi về thời khắc dấu ấn trong lịch sử nước Mỹ
01:11
You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank,
17
71000
4000
ông ta sinh vào năm 1912, năm mà chiếc tàu Titanic bị chìm
01:15
greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg,
18
75000
3000
chiếc tàu đóng vĩ đại nhất. Đâm vào một mảng băng
01:18
and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century."
19
78000
8000
rồi bầm, nó chìm xuống. Nó chìm xuống và tôi chui ra. Trời, đáng cái thế kỷ.
01:26
(Laughter)
20
86000
2000
(Cười)
01:28
So this is his answer about a defining moment in American history.
21
88000
4000
Nên đây là câu trả lời của ông về thời khắc dấu ấn trong lịch sử nước Mỹ.
01:32
"Defining moment in American history, I don't think there's one;
22
92000
5000
tôi nghĩ là chẳng có thời khắc dấu ấn nào trong lịch sử Mỹ,
01:37
you can't say Hiroshima, that's a big one --
23
97000
2000
Anh không thể nói đó là Hiroshima, đó là một sự kiện lớn--
01:39
I can't think of any one moment I would say is a defining moment.
24
99000
3000
tôi không thể nghĩ ra được thời khắc mà có thể gọi là dấu ấn.
01:42
The gradual slippage -- 'slippage' is the word
25
102000
3000
sự "tha hóa dần" -- "tha hóa" là từ
01:45
used by the people in Watergate, moral slippage --
26
105000
3000
được mọi người ở Watergate dùng, tha hóa đạo đức
01:48
it's a gradual kind of thing, combination of things.
27
108000
2000
nó theo kiểu từ từ, sự lẫn lộn của mọi thứ.
01:50
You see, we also have the technology.
28
110000
3000
chúng ta cũng có kỹ thuật
01:53
I say, less and less the human touch.
29
113000
3000
càng ngày càng ít dần góp mặt của loài người
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit.
30
116000
3000
À, để tôi kể cho các bạn nghe một chuyện vui
01:59
The Atlanta airport is a modern airport,
31
119000
2000
Sân bay Atlanta là một sân bay hiện đại
02:01
and they should leave the gate there.
32
121000
1000
và họ nên để cửa ngay tại đó
02:02
These trains that take you out to a concourse and on to a destination.
33
122000
5000
những con tàu chở ta đến sân ga và đến điểm dừng
02:07
And these trains are smooth,
34
127000
2000
và những con tàu này chạy rất êm
02:09
and they're quiet and they're efficient.
35
129000
3000
yên ắng và nhanh
02:12
And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice.
36
132000
4000
rồi có một giọng nói trên tàu, là giọng nói của người.
02:16
You see in the old days we had robots, robots imitated humans.
37
136000
5000
Thời trước chúng ta có người máy, người máy bắt chước con người
02:21
Now we have humans imitating robots.
38
141000
5000
giờ thì chúng ta, loài người bắt chước người máy
02:26
So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln.
39
146000
6000
Nên chúng ta có giọng nói trên tàu: sân ga một: Omaha, Lincoln.
02:32
Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice.
40
152000
3000
Ga hai: Dallas, Fort Worth. Cùng giọng nói.
02:35
Just as a train is about to go, a young couple rush in
41
155000
5000
Vừa ngay lúc con tàu chuẩn bị chạy tiếp, một đôi bạn trẻ vội vã bước vào
02:40
and they're just about to close the pneumatic doors.
42
160000
3000
các cửa hơi chuẩn bị đóng
02:43
And that voice, without losing a beat, says,
43
163000
3000
rồi cũng giọng nói đó, không nhịp, cất lên
02:46
'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.'
44
166000
3000
"do khách lên tàu trễ, chúng ta bị trễ lại 30 giây"
02:49
Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes
45
169000
5000
Ngay tức thì, mọi ánh nhìn cay cú dồn vào đôi bạn trẻ
02:54
and the couple's going like this, you know, shrinking.
46
174000
2000
làm đôi bạn trẻ sợ sệt thu mình lại
02:56
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding --
47
176000
3000
Lúc đó tôi cũng đã uống vài ly trước khi lên tàu
02:59
I do that to steel my nerves -- and so
48
179000
3000
tôi làm vậy để bớt căng thẳng - nên
03:02
I imitate a train call, holding my hand on my --
49
182000
3000
tôi bắt chước tiếng người thông báo trên tàu, chụm tay trên...
03:05
'George Orwell, your time has come,' you see.
50
185000
4000
"Goerge Orwell, thời khắc của anh đã đến".
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody laughs
51
189000
2000
Bạn thấy đấy, một vài người trong các bạn cười, mọi người cùng cười
03:11
when I say that, but not on this train. Silence.
52
191000
4000
khi tôi nói như vậy, nhưng trên chuyến tàu đó thì không. Yên lặng.
03:15
And so suddenly they're looking at me.
53
195000
1000
Rồi đột nhiên họ nhìn chằm chằm vào tôi
03:16
So here I am with the couple, the three of us
54
196000
3000
Thành ra tôi cùng với cặp đôi trẻ, cả ba chúng tôi
03:19
shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
55
199000
4000
thu mình sợ sệt dưới chân đồi Calvary sắp sửa bị đưa đi đóng đinh trên thập giá.
03:23
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother.
56
203000
7000
rồi tôi thấy một em bé, trên đùi của mẹ
03:30
I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion.
57
210000
5000
tôi biết ngay đó là người Mỹ La Tinh vì cô ta nói bằng tiếng Tây Ban Nha với bạn của mình
03:35
So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby,
58
215000
3000
Vậy mà tôi nói chuyện với em bé. Tôi nói với em bé
03:38
holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof,
59
218000
4000
phải bụm miệng lại mà nói vì hơi thở tôi chắc phải toàn hơi rượu.
03:42
I say to the baby, 'Sir or Madam,
60
222000
4000
tôi nói với em bé "thưa quí cô/quí cậu,
03:46
what is your considered opinion of the human species?'
61
226000
5000
quí cô/quí cậu nghĩ như thế nào về loài người?"
03:51
And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly,
62
231000
2000
Em bé nhìn, đôi mắt trong vắt
03:53
starts laughing,
63
233000
1000
bắt đầu cười
03:54
starts busting out with this crazy little laugh.
64
234000
3000
vỡ òa với tràng cười lớn
03:57
I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
65
237000
4000
tôi nói: "ơn trời, phản ứng rất người, chúng ta vẫn chưa mất điều đó"
04:01
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing.
66
241000
2000
Nhưng bạn thấy đấy, dấu vết loài người đang dần mất đi
04:03
You know, you see, you've got to question the official truth.
67
243000
3000
Bạn phải đặt dấu hỏi về sự thật
04:06
You know the thing that was so great about Mark Twain --
68
246000
3000
Chúng ta đều biết những điều tuyệt vời về Mark Twain
04:09
you know we honor Mark Twain, but we don't read him.
69
249000
4000
Chúng ta tôn thờ Mark Twain, nhưng lại không đọc sách của ông.
04:13
We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course.
70
253000
3000
Chúng ta đọc Huck Finn, hiển nhiên là chúng ta đọc Huck Finn
04:16
I mean, Huck, of course, was tremendous.
71
256000
2000
tất nhiên là Huck tuyệt vời
04:18
Remember that great scene on the raft, remember what Huck did?
72
258000
3000
nhớ lại cảnh tuyệt nhất trên phao, còn nhớ Huck làm gì không?
04:21
You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling,
73
261000
3000
Huck không biết đọc, biết viết, không được đến trường
04:24
but there's something in him.
74
264000
2000
nhưng có gì đó trong cậu ta.
04:26
And the official truth, the truth was, the law was,
75
266000
3000
Một sự thật là, luật là,
04:29
that a black man was a property, was a thing, you see.
76
269000
3000
người đàn ông da đen đó là một nhân vật, là một sự hiện hữu
04:32
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see.
77
272000
4000
Huck trên cùng phao với nhân vật tên Jim, một nô lệ.
04:36
And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids
78
276000
4000
Cậu ta nghe đâu là Jim chuẩn bị bỏ đi cùng vợ và con của mình
04:40
and steal them from the woman who owns them,
79
280000
2000
và cướp chúng từ người phụ nữ chủ nhân của họ,
04:42
and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh --
80
282000
4000
Huck thốt lên. "trời, chúa tôi, trời..."
04:46
that woman, that woman never did anybody any harm.
81
286000
3000
người phụ nữ đó chưa bao giờ hại bất kỳ ai
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
289000
1000
trời, ông ta chuẩn bị cướp, anh ta chuẩn bị cướp,
04:50
he's going to do a terrible thing.'
83
290000
2000
ông ta chuẩn bị làm một điều sai trái"
04:52
Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim.
84
292000
5000
Rồi sau đó, hai nô lệ bị bắt, những kẻ truy bắt nô lệ, truy tìm Jim.
04:57
'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.'
85
297000
9000
"Còn ai nữa trên phao với mày?" Huck trả lời, "Có"
05:06
'Is he black or white?' 'White.' And they go off.
86
306000
7000
"Trắng hay đen?" "Trắng". Rồi họ bỏ đi.
05:13
And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh,
87
313000
4000
Huck dằn vặt, "Ôi trời, tôi nói láo, tôi nói láo, trời"
05:17
I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
88
317000
5000
tôi đã làm một việc sai trái - nhưng sao tôi lại thấy vui?"
05:22
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of,
89
322000
2000
Đó là điều tốt từ Huck, về chuyện mà Huck đã dựng lên
05:24
you see, all been buried; it's all been buried.
90
324000
2000
rồi tất cả đều được chôn vùi, đều bị chôn vùi.
05:26
So the human touch, you see, it's disappearing.
91
326000
3000
Nên dấu vết loài người, dần biến mất đi.
05:29
So you ask about a defining moment --
92
329000
2000
Nên nếu bạn hỏi về thời khắc dấu ấn
05:31
ain't no defining moment in American history for me.
93
331000
2000
với tôi, lịch sử Mỹ không có thời khắc dấu ấn nào
05:33
It's an accretion of moments that add up to where we are now,
94
333000
3000
đó chỉ là một lớp bồi thêm cho những gì chúng ta có hôm nay
05:36
where trivia becomes news.
95
336000
2000
nơi mà những chuyện vớ vẩn biến thành tin tức
05:38
And more and more, less and less awareness of the pain of the other.
96
338000
6000
rồi, càng lúc càng nhiều, càng lúc càng ít hiểu biết về nỗi đau hoặc nhiều người khác.
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
344000
4000
Tôi cũng không biết là bạn có thể sử dụng nó được hay không
05:48
but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says,
98
348000
4000
tôi chỉ trích lại lời của Wright Morris, nhà văn từ Nebraska,
05:52
'We're more and more into communications
99
352000
3000
chúng ta càng lúc càng nhiều thông tin
05:55
and less and less into communication.'
100
355000
5000
càng ngày càng ít trao đổi
06:00
Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist."
101
360000
5000
Thôi, mấy đứa. Tôi phải đi liền đây, gặp bác sỹ tim.
06:05
And that's Studs Terkel.
102
365000
1000
Và đó là Studs Terkel
06:06
(Applause)
103
366000
6000
(Vỗ tay)
06:12
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes.
104
372000
7000
Tiếp theo tôi xin nói về việc liều mạng. Tôi sẽ đóng vai người mà không ai thích.
06:19
You know, most actors want to do characters that are likeable --
105
379000
5000
Như các bạn biết đấy, hầu hết các diễn viên đề muốn được vào vai nhân vật được yêu thích,
06:24
well, not always, but the notion, especially at a conference like this,
106
384000
3000
không phải lúc nào cũng vậy, nhưng chỉ là ý nghĩ, đặc biệt là tại sự kiện như thế này
06:27
I like to inspire people.
107
387000
2000
tôi thích truyền cảm hứng cho mọi người.
06:29
But since this was called "risk taking,"
108
389000
2000
nhưng cái đó mọi người gọi là liều mạng
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable
109
391000
4000
tôi sẽ vào vai người mà tôi chưa bao giờ thử trước đó, vì cô ta không được yêu thích
06:35
that one person actually came backstage
110
395000
1000
người này thực ra đứng sau khán đài
06:36
and told me to take her out of the show she was in.
111
396000
4000
và bảo tôi là giúp cô ra khỏi chương trình mà cô phải tham gia
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk,
112
400000
3000
Và tôi thì đang vào vai cô ấy vì tôi nghĩ chúng ta nghĩ về rủi ro
06:43
at a conference like this, as a good thing.
113
403000
2000
tại một buổi như thế này
06:45
But there are certain other connotations to the word "risk,"
114
405000
3000
nhưng tất nhiên là sẽ có những nghĩa khác của từ "rủi ro"
06:48
and the same thing about the word "nature." What is nature?
115
408000
3000
cũng như từ "tự nhiên". vậy tự nhiên là gì?
06:51
Maxine Greene, who's a wonderful philosopher
116
411000
3000
Maxine Greene, nhà triết học tuyệt vời.
06:54
who's as old as Studs, and was the head of a philosophy --
117
414000
4000
người cùng thời với Studs, và là người đứng đầu của
06:58
great, big philosophy kind of an organization --
118
418000
4000
một tổ chức triết học lớn
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
422000
2000
tôi đến gặp bà và hỏi bà về hai chuyện
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
424000
3000
chuyện mà bà ta không biết, và bà ta vẫn muốn biết
07:07
And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey
121
427000
2000
và bà ta nói: "Bản thân tôi, tôi vẫn cúi chào
07:09
when I see the president of my university.
122
429000
3000
khi tôi gặp hiệu trưởng trường đại học
07:12
And I still feel as though I've got to get coffee
123
432000
2000
và tôi vẫn muốn pha cafe
07:14
for my male colleagues, even though I've outlived most of them."
124
434000
2000
cho đồng nghiệp nam của tôi, thậm chí khi tôi lớn hơn họ."
07:16
And she said, "And then intellectually,
125
436000
3000
và rồi bà ấy nói tiếp "mà thật ra
07:19
I don't know enough about the negative imagination.
126
439000
3000
tôi không biết nhiều lắm về những viễn cảnh tiêu cực
07:22
And September 11th certainly taught us
127
442000
2000
Và hiển nhiên là vụ 11-09 cho chúng ta thấy
07:24
that that's a whole area we don't investigate."
128
444000
2000
rằng đó là khu vực mà chúng ta không điều tra
07:26
So this piece is about a negative imagination.
129
446000
3000
nên hình ảnh đó là một viễn cảnh tiêu cực
07:29
It raises questions about what nature is, what Mother Nature is,
130
449000
4000
viễn cảnh đó làm người ta thắc mắc về tự nhiên, đất lành là gì,
07:33
and about what a risk can be.
131
453000
2000
và rủi ro có thể sẽ tới mức nào
07:35
And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women.
132
455000
2000
Và tôi thu thập câu chuyện này từ Viện Phục Hồi Nhân Phẩm Phụ Nữ Maryland.
07:37
Everything I do is word for word off a tape.
133
457000
3000
Cái mà tôi làm là theo từng từ một từ cuốn băng.
07:40
And I title things because I think people speak in organic poems,
134
460000
4000
Và tôi đặt tên cho mọi thứ vì tôi cho rằng người ta nói theo giọng thơ tự do,
07:44
and this is called "A Mirror to Her Mouth."
135
464000
1000
và cái này được gọi là "Chiếc gương trong miệng cô bé."
07:45
And this is an inmate named Paulette Jenkins.
136
465000
3000
Và đây là bệnh nhân tên Paulette Jenkins.
07:56
"I began to learn how to cover it up,
137
476000
4000
"Tôi bắt đầu học cách che đậy
08:00
because I didn't want nobody to know that this was happening in my home.
138
480000
5000
vì tôi không muốn ai biết được những chuyện xảy ra trong gia đình tôi
08:05
I want everybody to think we were a normal family.
139
485000
3000
tôi muốn mọi người nghĩ chúng tôi có một gia đình như những gia đình khác
08:08
I mean we had all the materialistic things,
140
488000
3000
có nghĩa là chúng tôi đều có những thứ chuyện vật chất khác
08:11
but that didn't make my children pain any less;
141
491000
3000
nhưng điều đó cũng không làm giảm bớt đi nỗi buồn tủi của con tôi
08:14
that didn't make their fears subside.
142
494000
3000
cũng không làm vơi dịu nỗi sợ hãi
08:17
I ran out of excuses about how we got black eyes
143
497000
3000
tôi hết cớ để giải thích về những đôi mắt đen của chúng tôi
08:20
and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses.
144
500000
4000
những cặp môi dày cộm bầm bầm. Tôi không còn lời giải thích nào nữa.
08:24
And he beat me too. But that didn't change the fact
145
504000
3000
hắn ta còn đánh tôi nữa. Nhưng cũng có thay đổi sự thật
08:27
that it was a nightmare for my family; it was a nightmare.
146
507000
4000
rằng đó là cơn ác mộng cho gia đình tôi, là cơn ác mộng.
08:31
And I failed them dramatically,
147
511000
2000
và tôi hoàn toàn thất bại
08:33
because I allowed it to go on and on and on.
148
513000
4000
vì tôi cứ để chuyện kéo dài
08:37
"But the night that Myesha got killed --
149
517000
2000
Nhưng cái đêm mà Myesha bị giết..
08:39
and the intensity just grew and grew and grew,
150
519000
4000
cơn giận cứ lớn dần lớn dần
08:43
until one night we came home from getting drugs,
151
523000
5000
cho đến một đêm chúng tôi trở về nhà sau khi dùng thuốc
08:48
and he got angry with Myesha, and he started beating her,
152
528000
3000
hắn ta nổi giận với Myesha, hắn đánh con bé,
08:51
and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt.
153
531000
3000
hắn đẩy con ấy vào bồn tắm. Hắn dùng đai nịt
08:54
He had a belt because he had this warped perverted thing
154
534000
3000
Hắn có đai nịt lấy từ cái thứ đồ chơi đồi trụy của hắn
08:57
that Myesha was having sex with her little brother
155
537000
2000
cái mà Myesha dùng để quan hệ với em trai của mình
08:59
and they was fondling each other -- that would be his reason.
156
539000
2000
và họ sờ soạn lẫn nhau - chắc có thể đó là lý do cho hắn
09:01
I'm just talking about the particular night that she died.
157
541000
4000
tôi chỉ muốn nói về cái đêm mà con bé chết
09:05
And so he put her in the bathtub,
158
545000
3000
và hắn ta bỏ con bé vào bồn tắm
09:08
and I was in the bedroom with the baby.
159
548000
1000
và tôi đang ở trên giường với đứa con nhỏ.
09:09
"And four months before this happened, four months before Myesha died,
160
549000
4000
và bốn tháng trước khi chuyện này xảy ra, bốn tháng trước khi Myesha chết
09:13
I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane --
161
553000
6000
Tôi nghĩ mình có thể thay đổi con người này. Nên tôi quyết định có con với hắn - điên khùng -
09:19
thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone.
162
559000
3000
nghĩ rằng nếu tôi sinh cho hắn một đứa con, hắn sẽ để con của tôi yên
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
562000
4000
Nhưng chẳng làm được gì, chẳng giải quyết được gì
09:26
And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic,
164
566000
4000
Và kết cục là tôi với ba đứa con, Houston, Myesha và Dominic
09:30
who was four months old when I came to jail.
165
570000
3000
đứa có bốn tháng tuổi khi tôi đi tù
09:33
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom
166
573000
2000
Tôi nằm trên giường. Như tôi kể trước đó, hắn đẩy con bé vào phòng tắm
09:35
and he -- he -- every time he hit her, she would fall.
167
575000
5000
và mỗi khi hắn đánh con bé, nó ngã
09:40
And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly.
168
580000
5000
Đầu con bé đập vào thành bồn. Liên tục.
09:45
I could hear it, but I dared not to move. I didn't move.
169
585000
4000
tôi nghe thấy nhưng không dám động đậy.
09:49
I didn't even go and see what was happening.
170
589000
2000
thậm chí còn không đứng dậy xem là chuyện gì đang xảy ra.
09:51
I just sat there and listened.
171
591000
3000
tôi chỉ ngồi đó và lẳng lặng nghe ngóng.
09:54
And then he put her in the hallway.
172
594000
5000
rồi sau đó hắn đem bỏ con bé ngoài hành lang.
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours.
173
599000
7000
hắn bảo con bé, ở ngay tại đó. Vậy nên con bé ở đó khoảng bốn hay năm tiếng gì đó.
10:06
And then he told her, get up.
174
606000
3000
Rồi hắn bảo con bé, đứng dậy
10:09
And when she got up, she says she couldn't see.
175
609000
3000
Con bé đứng dậy, con bé nói nó không thể nhìn thấy gì cả
10:12
Her face was bruised. She had a black eye.
176
612000
5000
mặt của con bé bầm tím. Một con mắt đen thui
10:17
All around her head was just swollen;
177
617000
2000
đầu của con bé thì sưng vù
10:19
her head was about two sizes of its own size.
178
619000
6000
sưng gấp đôi so với bình thường
10:25
I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
179
625000
7000
tôi bảo hắn ta, để con bé đi ngủ. Hắn để con bé đi ngủ
10:32
"The next morning she was dead.
180
632000
5000
sáng hôm sau con bé chết.
10:37
He went in to check on her for school, and he got very excited.
181
637000
3000
Hắn đi vào phòng kiểm tra con bé để nó đến trường, rồi hắn hoảng.
10:40
He says, 'She won't breathe.'
182
640000
2000
Hắn nói con bé không thở.
10:42
I knew immediately that she was dead.
183
642000
4000
Tôi biết ngay là con bé đã chết
10:46
I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in
184
646000
3000
Tôi còn không muốn chấp nhận sự thật là con bé chết, nên tôi đi vào
10:49
and I put a mirror to her mouth --
185
649000
2000
tôi đặt gương vào miệng con bé
10:51
there was no thing, nothing, coming out of her mouth.
186
651000
4000
không có gì cả, chẳng có hơi hám gì trong miệng con bé.
10:55
He said, he said, he said,
187
655000
1000
Hắn cứ bảo
10:56
'We can't, we can't let nobody find out about this.'
188
656000
2000
chúng ta không thể, không thể để ai biết được chuyện này
10:58
He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
189
658000
4000
Hắn bảo tôi phải giúp hắn. Tôi đồng ý.
11:02
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years,
190
662000
3000
Và tôi giữ mãi bí mật này năm này qua năm nọ
11:05
so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret.
191
665000
4000
nên tôi phải tìm cách đối phó, kiếm cách để giữ bí mật
11:09
So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her,
192
669000
6000
Sau đó chúng tôi đến đồn và báo với cảnh sát là con bé mất tích
11:15
that she was missing.
193
675000
3000
con bé đi đâu mất
11:18
We told a security guard that she was missing,
194
678000
6000
Chúng tôi nói với người trực ca là con bé mất tích
11:24
though she wasn't missing.
195
684000
2000
dù con bé không mất tích thật.
11:26
And we told the security guard what we had put on her
196
686000
2000
Chúng tôi bịa ra để khai với người trực ca
11:28
and we went home and we dressed her in exactly the same thing
197
688000
3000
rồi sau đó chúng tôi về nhà, mặc lại bộ đồ cho con bé
11:31
that we had told the security guard that we had put on her.
198
691000
4000
bộ đồ mà chúng tôi bịa ra khi miêu tả cho người trực ca
11:35
"And then we got the baby and my other child,
199
695000
5000
Và rồi chúng tôi cùng đứa con nhỏ và đứa con riêng của tôi
11:40
and we drove out to, like, I-95.
200
700000
7000
bỏ đi, hình như là đến đường cao tốc I-95.
11:47
I was so petrified and so numb,
201
707000
3000
tôi sửng sờ như người không hồn,
11:50
all I could look was in the rear-view mirror.
202
710000
5000
những gì tôi có thể nhìn thấy được là nhìn từ gương chiếu hậu
11:55
And he just laid her right on the shoulder of the highway.
203
715000
10000
rồi hắn đặt con bé bên lề đường.
12:05
My own child, I let that happen to."
204
725000
6000
Đứa con của tôi, tôi để nó bị đối xử như vậy
12:15
So that's an investigation of the negative imagination.
205
735000
5000
Đó là một câu chuyện về hình ảnh tiêu cực
12:20
(Applause)
206
740000
5000
(Vỗ tay)
12:25
When I started this project
207
745000
2000
Khi tôi bắt tay vào dự án này
12:27
called "On the Road: A Search For an American Character"
208
747000
2000
được gọi là Đoạn đường: Kiếm tìm một tính cách người Mỹ
12:29
with my tape recorder, I thought that I was going to go around America
209
749000
2000
với một máy thu âm, tôi từng nghĩ là tôi sẽ đi vòng quanh nước Mỹ
12:31
and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers,
210
751000
5000
và sẽ nhìn thấy được tính cách đó từ rất nhiều khía cạnh: người cỡi bò tót, mấy chàng cao bồi, những người nuôi heo
12:36
drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations,
211
756000
4000
những vũ công của đoàn diễu hành - nhưng tôi như bị kẹt trong mối tương quan của dân tộc
12:40
because my first big show was a show about a race riot.
212
760000
3000
vì chương trình lớn đầu tiên mà tôi làm là một chương trình về cuộc hỗn loạn dân tộc
12:43
And so I went to both -- two race riots,
213
763000
3000
nên tôi quyết định làm cả hai - hai cuộc hỗn loạn dân tộc
12:46
one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that.
214
766000
3000
một trong hai cuộc đó xảy ra tại Los Angeles. Và cuộc thứ hai là từ đó mà ra.
12:49
Because this is what I would say
215
769000
2000
Vì đây là cái mà tôi muốn nói
12:51
I've learned the most about race relations, from this piece.
216
771000
4000
Tôi học nhiều về tương quan dân tộc, từ vật này.
12:55
It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
217
775000
4000
Nó giống như một bài giao hưởng, tôi phải nói vậy, và trong rất nhiều đoạn băng mà tôi có.
12:59
Everybody knows that the Los Angeles riots happened
218
779000
3000
Ai cũng biết về cuộc nỗi loạn Los Angeles diễn ra
13:02
because four cops beat up a black man named Rodney King.
219
782000
3000
do bốn cảnh sát đánh một người đàn ông da đen tên Rodney King.
13:05
It was captured on videotape -- technology --
220
785000
2000
và bị quay hình - kỹ thuật hiện đại -
13:07
and it was played all over the world.
221
787000
2000
và được trình chiếu cho cả thế giới
13:09
Everybody thought the four cops would go to jail.
222
789000
1000
mọi người ai cũng nghĩ là bốn cảnh sát này sẽ bị đi tù
13:10
They did not, so there were riots.
223
790000
3000
nhưng họ không bị bỏ tù, nên mới có cuộc nổi loạn
13:13
And what a lot of people forget, is there was a second trial,
224
793000
2000
Và có một điều mà rất nhiều người quên bẵng đi đó là phiên tòa thứ hai
13:15
ordered by George Bush, Sr.
225
795000
2000
yêu cầu bởi George Bush cha.
13:17
And that trial came back with two cops going to jail
226
797000
5000
và kết cục là hai cảnh sát đi tù
13:22
and two cops declared innocent. I was at that trial.
227
802000
3000
và hai người còn lại được tuyên án vô tội. Tôi có mặt tại phiên tòa đó
13:25
And I mean, the people just danced in the streets
228
805000
2000
Ý tôi là, mọi người nhảy múa ngoài đường phố
13:27
because they were afraid there was going to be another riot.
229
807000
2000
vì họ sợ sẽ có một cuộc nổi loạn khác
13:29
Explosion of joy that this verdict had come back this way.
230
809000
3000
Nỗi vui mừng về bản tuyên án.
13:32
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans,
231
812000
4000
Nhưng có một cộng đồng không phản ứng giống như vậy - người Mỹ gốc Hàn
13:36
whose stores had been burned to the ground.
232
816000
2000
những người mà có cửa hàng bị đốt cháy rụi.
13:38
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han,
233
818000
2000
Nên người phụ nữ này, Cô Young-Soon Han,
13:40
I suppose will have taught me the most that I have learned about race.
234
820000
4000
có lẽ cô là người làm tôi hiểu nhiều nhất về chủng tộc
13:44
And she asks also a question that Studs talks about:
235
824000
3000
Cô ấy cũng hỏi cùng vấn đề mà Studs đang bàn:
13:47
this notion of the "official truth," to question the "official truth."
236
827000
3000
về ý niệm của sự thật, đặt vấn đề về sự thật
13:50
So what she's questioning here, she's taking a chance
237
830000
2000
Nên câu hỏi mà cô ấy đặt ra ở đây, cô ấy nhân cơ hội này
13:52
and questioning what justice is in society.
238
832000
3000
và đặt câu hỏi công bằng là gì trong xã hội
13:55
And this is called, "Swallowing the Bitterness."
239
835000
4000
và cái này được gọi là "Ngậm đắng nuốt cay"
13:59
"I used to believe America was the best.
240
839000
5000
Tôi từng tin rằng Mỹ là nơi tốt nhất.
14:04
I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie.
241
844000
8000
trong các bộ phim Hollywood xa hoa mà tôi xem khi còn ở Hàn Quốc
14:12
I never saw any poor man, any black.
242
852000
5000
Tôi không thấy người người nghèo và người da đen.
14:17
Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do;
243
857000
4000
Đến năm 1992, tôi vẫn tin là Mỹ là nơi tốt nhất - mà hiện giờ tôi vẫn còn tin
14:21
I don't deny that because I am a victim.
244
861000
4000
Tôi không phủ nhận điều đó vì tôi là nạn nhân
14:25
But at the end of '92, when we were in such turmoil,
245
865000
5000
Nhưng đến cuối năm 92, khi chúng ta trong tình trạng hỗn loạn
14:30
and having all the financial problems, and all the mental problems,
246
870000
4000
và gặp những vấn đề khó khăn về tài chính, và cả về những vấn đề tâm lý
14:34
I began to really realize that Koreans
247
874000
4000
tôi bắt đầu nhận ra rằng người Hàn Quốc
14:38
are completely left out of this society and we are nothing.
248
878000
7000
hoàn toàn bị bỏ rơi khỏi cộng đồng này và chúng tôi chẳng là ai cả
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
885000
3000
Tại sao? sao chúng tôi lại bị bỏ rơi như vậy?
14:48
We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
250
888000
6000
Chúng tôi không đủ điều kiện để được hưởng chính sách y tế, không phiếu thực phẩm, không trợ cấp tài chính (General relief)
14:54
no welfare, anything. Many African-Americans who never work
251
894000
7000
không phúc lợi, không gì cả. Nhiều người Mỹ gốc Phi không bao giờ làm việc
15:01
got minimum amount of money to survive.
252
901000
4000
nhưng nhận được số tiền tối thiểu để sống
15:05
We didn't get any because we have a car and a house.
253
905000
8000
Chúng tôi không nhận được gì vì chúng tôi có xe có nhà.
15:13
And we are high taxpayer. Where do I find justice?
254
913000
11000
Và chúng tôi trả thuế cao. Tôi phải tìm công lý ở đâu chứ?
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
924000
7000
OK. OK. OK. OK.
15:31
Many African-Americans probably think that they won by the trial.
256
931000
4000
Nhiều người Mỹ gốc Phi có thể nghĩ là họ thắng tại phiên tòa.
15:35
I was sitting here watching them the morning after the verdict,
257
935000
3000
Tôi ngồi đây xem họ vào buổi sáng sau buổi tuyên án
15:38
and all the day they were having a party, they celebrated,
258
938000
4000
và nguyên cả ngày họ có tiệc, họ ăn mừng,
15:42
all of South Central, all the churches. And they say,
259
942000
3000
cả Nam trung bộ, các nhà thờ. Và họ bảo rằng
15:45
'Well, finally justice has been done in this society.'
260
945000
6000
cuối cùng thì công lý cũng được thực thi trong xã hội này.
15:51
Well, what about victims' rights?
261
951000
3000
Vậy, còn quyền lợi của các nạn nhân thì sao?
15:54
They got their rights by destroying innocent Korean merchants.
262
954000
7000
Họ có quyền đập phá những người thương gia Hàn vô tội.
16:07
They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King.
263
967000
7000
Họ rất tôn trọng, như tôi vậy, cho Giáo Sư Martin King.
16:14
He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson.
264
974000
7000
Ông ấy là mẫu người duy nhất của cộng đồng người da đen; Tôi không nói về Jesse Jackson.
16:21
He is the model of non-violence, non-violence --
265
981000
4000
Ông ấy là mẫu người không vũ lực,
16:25
and they would all like to be in his spirit.
266
985000
5000
và ai cũng mong theo gương ông.
16:30
"But what about 1992? They destroyed innocent people.
267
990000
7000
Nhưng năm 1992 thì sao? Họ hãm hại những người vô tôi.
16:37
And I wonder if that is really justice
268
997000
4000
Và tôi tự hỏi liệu đó có thật là chân lý
16:41
for them, to get their rights in that way.
269
1001000
7000
cho họ, để họ thể hiện cái quyền của mình bằng cách đó.
16:48
I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them.
270
1008000
9000
Tôi phải ngậm bồ hòn, ngồi đó một mình và nhìn họ.
16:57
They became so hilarious, but I was happy for them.
271
1017000
7000
Họ trở nên dị hợm, nhưng tôi lại vui cho họ.
17:04
I was glad for them. At least they got something back, OK.
272
1024000
5000
Tôi lấy làm mừng cho họ. Ít ra họ cũng nhận được gì đó, đúng không.
17:09
Let's just forget about Korean victims and other victims
273
1029000
7000
Thôi hãy quên những nạn nhân Hàn và những nạn nhân
17:16
who were destroyed by them.
274
1036000
5000
mà bị họ phá phách.
17:21
They fought for their rights for over two centuries,
275
1041000
9000
Họ đấu tranh cho quyền lợi của họ hơn hai thập kỷ,
17:30
and maybe because they sacrifice other minorities,
276
1050000
3000
và có lẽ là phải hi sinh những cộng đồng khác,
17:33
Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream.
277
1053000
5000
Mỹ La Tinh, Châu Á, chúng ta phải chịu nhiều hơn.
17:38
That's why I understand;
278
1058000
1000
Đó là lý do vì sao mà tôi hiểu,
17:39
that's why I have a mixed feeling about the verdict.
279
1059000
3000
mà tôi có cảm xúc lẫn lộn về bản tuyên án.
17:42
"But I wish that, I wish that, I wish that
280
1062000
5000
nhưng tôi mong rằng,
17:47
I could be part of the enjoyment.
281
1067000
3000
tôi có thể là một phần của niềm vui đó.
17:50
I wish that I could live together with black people.
282
1070000
7000
Tôi ước mong được sống cùng với người da đen.
17:57
But after the riot, it's too much difference.
283
1077000
10000
Nhưng sau vụ hỗn loạn, mọi chuyện khác nhiều quá.
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear].
284
1087000
7000
Lửa vẫn còn đó. Nói gì được bây giờ?
18:14
Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire.
285
1094000
8000
Bùng cháy, bùng cháy.
18:22
It's still there; it can burst out anytime."
286
1102000
7000
Nó vẫn còn đó; nó có thể lan rộng bất cứ lúc nào.
18:34
Mrs. Young-Soon Han.
287
1114000
2000
Cô Young-Soon Han.
18:36
(Applause)
288
1116000
8000
(Vỗ tay)
18:44
The other reason that I don't wear shoes
289
1124000
3000
Lý do khác mà tôi không mang giày
18:48
is just in case I really feel like I have to cuddle up
290
1128000
3000
là trong trường hợp mà tôi cảm thấy là tôi phải thật sự hóa thân
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1131000
2000
và đặt mình vào nhân vật đó
18:53
walking really in somebody else's shoes.
292
1133000
2000
thể hiện những cảm xúc của nhân vật.
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1135000
3000
Và tôi nói cho các anh chị nghe rồi đó - tôi chưa cho biết cái năm
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1138000
3000
nhưng năm 79 tôi nghĩ là mình đi vòng quanh
19:01
and find bull riders and pig farmers and people like that,
295
1141000
2000
và tìm gặp những người cỡi bò tót, nuôi heo và những người như vậy
19:03
and I got sidetracked on race relations.
296
1143000
3000
và rồi tôi bị cuốn vào mối tương quan chủng tộc.
19:06
Finally, I did find a bull rider, two years ago.
297
1146000
3000
Nhưng sau đó, tôi có gặp một người cỡi bò, sau hai năm.
19:09
And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded.
298
1149000
3000
Và tôi tham gia vào mấy cuộc đua với anh ấy, và chúng tôi bắt đầu mối quan hệ với nhau.
19:12
And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention.
299
1152000
5000
Anh ấy là người đứng đầu của một trang bình luận mà tôi có tham gia về Hội Nghị Nhóm Cộng Hòa.
19:17
He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway --
300
1157000
5000
Anh ta thuộc nhóm Cộng Hòa - tôi sẽ không nói gì về chính trị, nhưng
19:22
so this is my dear, dear Brent Williams,
301
1162000
4000
đây là Brent Williams yêu mến của tôi,
19:26
and this is on toughness,
302
1166000
1000
việc này khá khó khăn
19:27
in case anybody needs to know about being tough
303
1167000
3000
trong trường hợp ai đó cần biết trở thành 1 tên bặm trợn là như thế nào
19:30
for the work that you do. I think there's a real lesson in this.
304
1170000
3000
cho công việc mình đang làm. Tôi nghĩ có thể học được một bài học thật sự trong chuyện này.
19:33
And this is called "Toughness."
305
1173000
3000
Chuyện này gọi là "Bặm trợn".
19:36
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist.
306
1176000
5000
Thật ra, tôi rất lạc quan. Tôi là một người lạc quan.
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene,
307
1181000
2000
Ý tôi là, giống như vợ tôi, Jolene,
19:43
her family's always saying,
308
1183000
2000
gia đình cô ấy luôn nói,
19:45
you know, you ever think he's just a born loser?
309
1185000
2000
con có thấy là anh ta là một kẻ thất bại bẩm sinh,
19:47
It seems like he has so much bad luck, you know.
310
1187000
2000
dường như anh ta mang quá nhiều xui xẻo.
19:49
But then when that bull stepped on my kidney, you know,
311
1189000
2000
Nhưng ngay khi con bò đạp vào thận của tôi.
19:51
I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney,
312
1191000
2000
Tôi không bị mất quả thận đó - Đáng lý là tôi phải mất nó rồi,
19:53
I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser.
313
1193000
2000
nhưng tôi giữ được, nên tôi không nghĩ tôi là kẻ thất bại bẩm sinh.
19:55
I think that's good luck.
314
1195000
1000
Tôi cho đó là may mắn.
19:56
(Laughter)
315
1196000
2000
(cười)
19:58
"And, I mean, funny things like this happen.
316
1198000
2000
Và những chuyện vui như vậy hay xảy ra.
20:00
I was in a doctor's office last CAT scan,
317
1200000
4000
Khi tôi ở trong phòng bác sỹ để siêu âm toàn thân,
20:04
and there was a Reader's Digest, October 2002.
318
1204000
3000
có một cuốn Reader's Digest, tháng 10/2002.
20:07
It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says
319
1207000
3000
Có mục, bảy cách để được may mắn. Và nó có ghi
20:10
if you want to get lucky,
320
1210000
1000
nếu bạn muốn được may mắn,
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1211000
2000
bạn phải ở bên cạnh những người có ý nghĩ tích cực.
20:13
I mean, like even when I told my wife that you want to come out here
322
1213000
4000
thậm chí khi tôi nói với vợ tôi là em muốn đến đây
20:17
and talk to me, she's like, 'She's just talking;
323
1217000
2000
và nói chuyện với tôi, cô ấy chỉ nói,
20:19
she's just being nice to you. She's not going to do that.'
324
1219000
2000
cô ấy tỏ ra dễ thương với anh thôi. Cô ấy không làm thế đâu.
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1221000
2000
Rồi khi em gọi tôi và em nói là em muốn đến đây
20:23
and interview me and she went and looked you up on the Internet.
326
1223000
2000
và phỏng vấn tôi và cô ấy đi và tìm hiểu về em trên mạng Internet
20:25
She said, 'Look who she is.
327
1225000
2000
Cô ấy nói, xem cô ta là ai này.
20:27
You're not even going to be able to answer her questions.'
328
1227000
2000
Anh còn không trả lời được những câu hỏi của cô ta nữa là.
20:29
(Laughter)
329
1229000
4000
(cười)
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot
330
1233000
2000
Và cô ấy nói là em sẽ biến tôi thành thằng ngốc
20:35
because I've never been to college,
331
1235000
1000
vì anh không học đại học,
20:36
and I wouldn't be talking professional or anything.
332
1236000
2000
và anh không thể nào nói chuyện một cách học thuật hay gì cả.
20:38
I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours.
333
1238000
2000
Tôi nói, người phụ nữ đó nói chuyện với tôi suốt bốn giờ.
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1240000
2000
nếu mà tôi không nói chuyện,
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1242000
1000
nhưng cô ấy muốn tôi nói,
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1243000
5000
tôi không nghĩ là cô ấy đến đây.
20:48
"Confidence? Well, I think I ride
337
1248000
3000
Tự tin? Tôi nghĩ là tôi
20:51
more out of determination than confidence.
338
1251000
3000
nỗ lực một cách ngoan cố nhiều hơn là tự tin.
20:54
I mean, confidence is like, you know,
339
1254000
1000
Ý tôi là tự tin giống như
20:55
you've been on that bull before; you know you can ride him.
340
1255000
2000
mình ngồi trên con bò tót đó trước khi mình có thể cởi nó.
20:57
I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way.
341
1257000
4000
Tự tin là một kiểu dạng kiêu ngạo, nhưng theo hướng tốt.
21:01
But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form,
342
1261000
3000
Trong khi ngoan cố, giống như kiểu, "kệ cha,
21:04
get the horn.'
343
1264000
2000
kệ bà, tới đâu thì tới."
21:06
(Laughter)
344
1266000
4000
(Cười)
21:10
That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.'
345
1270000
2000
Là Tuff Hedeman, trong bộ phim 8 giây.
21:12
I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy,
346
1272000
2000
Khi tôi còn nhỏ, Pat O'Mealey luôn nói rằng
21:14
he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.'
347
1274000
3000
Con biết không, con cố gắng nhiều hơn những đứa trẻ khác mà chú từng biết
21:17
And try and determination is the same thing.
348
1277000
2000
Và chịu thử thách và ngoan cố đều giống nhau.
21:19
Determination is, like, you're going to hang on that bull,
349
1279000
2000
Ngoan cố giống như chúng ta phụ thuộc vào con bò tót đó,
21:21
even if you're riding upside down.
350
1281000
2000
thậm chí ngay cả khi chúng ta cỡi lộn ngược.
21:23
Determination's like, you're going to ride
351
1283000
2000
Ngoan cố giống như chúng ta cố gắng cỡi
21:25
till your head hits the back of the dirt.
352
1285000
3000
cho đến khi đầu chúng ta chạm đất.
21:28
"Freedom? It would have to be the rodeo.
353
1288000
4000
Tự do ư? Phải là một cuộc đua.
21:32
"Beauty? I don't think I know what beauty is.
354
1292000
5000
Đẹp ư? Tôi không nghĩ là tôi biết về cái đẹp.
21:37
Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too.
355
1297000
2000
Tôi cũng nghĩ là phải là một cuộc đua.
21:39
I mean, look how we are, the roughy family,
356
1299000
1000
Nhìn chúng tôi nè, một gia đình khó khăn,
21:40
palling around and shaking hands and wrestling around me.
357
1300000
3000
chơi vòng vòng, bắt tay nhau và tranh vật nhau.
21:43
It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas.
358
1303000
3000
Giống như trả dần tiền phí sinh hoạt và tiền gas bằng thẻ tín dụng.
21:46
We ride together, we, you know, we, we eat together
359
1306000
3000
Chúng ta cùng nhau cỡi, ăn cùng nhau
21:49
and we sleep together.
360
1309000
1000
và ngủ cùng nhau.
21:50
I mean, I can't even imagine what it's going to be like
361
1310000
3000
Tôi không hình dung được chuyện gì xảy ra nữa
21:53
the last day I rodeo. I mean, I'll be alright.
362
1313000
2000
ngày cuối cùng mà tôi tham gia trận đua. Tôi ổn.
21:55
I mean, I have my ranch and everything,
363
1315000
1000
Tôi có doanh trại lớn và có mọi thứ,
21:56
but I actually don't even want to think the day that comes.
364
1316000
3000
nhưng tôi không thực sự muốn nghĩ rằng ngày đó đến.
21:59
I mean, I guess it just be like --
365
1319000
2000
Tôi đoán sẽ chỉ giống như
22:01
I guess it be like the day my brother died.
366
1321000
4000
sẽ giống như ngày anh trai tôi mất.
22:05
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull
367
1325000
5000
Bặm trợn? Lúc chúng tôi ở Tây Jordan, Utah, và con bò tót này
22:10
shoved my face right through the metal shoots in a --
368
1330000
3000
húc mặt tôi vào ngay tấm bảng bắn...
22:13
you know, busted my face all up and had to go to the hospital.
369
1333000
3000
mặt tôi nát tan và phải đi bệnh viện.
22:16
And they had to sew me up and straighten my nose out.
370
1336000
2000
Tôi bị khâu mấy mũi và cái mũi tôi phải chỉnh thẳng lại.
22:18
And I had to go and ride in the rodeo that night,
371
1338000
2000
Mà tôi phải đi và tham gia đấu bò ngay tối hôm đó.
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia,
372
1340000
3000
nên tôi không để họ tiêm thuốc tê cho tôi,
22:23
or whatever you call it. And so they sewed my face up.
373
1343000
3000
hay đại loại là thể. Họ khâu mặt tôi lại.
22:26
And then they had to straighten out my nose,
374
1346000
2000
Rồi họ làm thẳng mũi của tôi,
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose
375
1348000
3000
và họ dùng mấy cây như thế này và thọc vào ngay mũi tôi
22:31
and went up through my brains
376
1351000
2000
và đâm thẳng lên não
22:33
and felt like it was coming out the top of my head,
377
1353000
2000
và tôi cảm giác như là lên tới đỉnh đầu
22:35
and everybody said that it should have killed me,
378
1355000
2000
mọi người nghĩ là cái đó có thể giết tôi,
22:37
but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain.
379
1357000
4000
nhưng không, vì tôi biết là tôi chịu đau rất giỏi.
22:41
(Laughter)
380
1361000
3000
(Cười)
22:44
But the good thing was, once they shoved those rods up there
381
1364000
3000
Nhưng được cái là, khi họ thọc những cây kim đó,
22:47
and straightened my nose out, I could breathe,
382
1367000
2000
và làm thẳng mũi tôi, tôi có thể thở
22:49
and I hadn't been able to breathe
383
1369000
2000
mà trước đó thì tôi không thở được
22:51
since I broke my nose in the high school rodeo."
384
1371000
3000
từ khi tôi làm gãy mũi tại cuộc đua lúc còn học phổ thông.
22:54
Thank you.
385
1374000
2000
Cảm ơn.
22:56
(Applause)
386
1376000
17000
(Vỗ tay).
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7