Anna Deavere Smith: Four American characters

184,445 views ・ 2007-03-23

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Daniel Yuan 審譯者: Sunshine Wang
00:25
So my grandfather told me when I was a little girl,
0
25000
2000
我還是個小女孩時我祖父告訴我,
00:27
"If you say a word often enough, it becomes you."
1
27000
3000
"如果妳常常唸著同一句話,它會變成妳的一部分。"
00:30
And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland,
2
30000
3000
我在一個實行種族隔離政策的的城市,馬里蘭州巴爾的摩市長大
00:33
I sort of use that idea to go around America with a tape recorder --
3
33000
3000
祖父的話啟發了我,我帶著錄音機,開始巡迴美國
00:36
thank God for technology --
4
36000
2000
感謝科技的發達。
00:38
to interview people, thinking that if I walked in their words --
5
38000
3000
我訪問了許多人,試著去感同身受(穿別人的鞋子走路),
00:41
which is also why I don't wear shoes when I perform --
6
41000
2000
這正是為什麼我表演時不穿鞋,
00:43
if I walked in their words, that I could sort of absorb America.
7
43000
4000
揣摩他們的感受,讓我能更了解真正的美國精神。
00:47
I was also inspired by Walt Whitman,
8
47000
1000
我也受到Walt Whitman的啟發,
00:48
who wanted to absorb America and have it absorb him.
9
48000
3000
他受美國精神影響,也影響著美國精神。
00:51
So these four characters are going to be from that work
10
51000
4000
以下這四個角色是源自於
00:55
that I've been doing for many years now,
11
55000
1000
我從進行多年的工作,
00:56
and well over, I don't know, a couple of thousand people
12
56000
3000
已經超過,嗯,應該超過幾千人了,
00:59
I've interviewed.
13
59000
1000
我訪問過的人。
01:00
Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man?
14
60000
5000
在座有哪位年紀夠長,還記得資深的廣播人Studs Terkel?
01:05
So I thought he would be the perfect person
15
65000
2000
想要問美國歷史上的關鍵時刻
01:07
to go to to ask about a defining moment in American history.
16
67000
4000
我認為他是最合適的人選。
01:11
You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank,
17
71000
4000
他出生於1912年,鐵達尼號沉船的那一年,
01:15
greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg,
18
75000
3000
當時所建造最大的船,撞上了冰山的一角,
01:18
and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century."
19
78000
8000
蹦的一聲,沉入海中。船沉了,我出生了。哇,多偉大的世紀。
01:26
(Laughter)
20
86000
2000
(笑聲)
01:28
So this is his answer about a defining moment in American history.
21
88000
4000
這是他對美國歷史上關鍵時刻的答案。
01:32
"Defining moment in American history, I don't think there's one;
22
92000
5000
美國歷史的關鍵時刻,我認為沒有;
01:37
you can't say Hiroshima, that's a big one --
23
97000
2000
就算是在廣島投下原子彈這樣的大事,
01:39
I can't think of any one moment I would say is a defining moment.
24
99000
3000
我不認為有任何的時刻是所謂的關鍵時刻。
01:42
The gradual slippage -- 'slippage' is the word
25
102000
3000
逐漸淪喪,淪喪這個字
01:45
used by the people in Watergate, moral slippage --
26
105000
3000
是人們對水門事件的看法,道德淪喪,
01:48
it's a gradual kind of thing, combination of things.
27
108000
2000
這是逐漸形成的,許多事情造成的。
01:50
You see, we also have the technology.
28
110000
3000
你們都清楚的,我們雖然擁有科技的進步。
01:53
I say, less and less the human touch.
29
113000
3000
我可以這樣說,人情味卻越來越少了。
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit.
30
116000
3000
對了,告訴你一個有趣的小故事。
01:59
The Atlanta airport is a modern airport,
31
119000
2000
亞特蘭大機場是一個現代化機場,
02:01
and they should leave the gate there.
32
121000
1000
登機門的位置也很好。
02:02
These trains that take you out to a concourse and on to a destination.
33
122000
5000
機場捷運能夠帶你往來於各個轉運站與機場間。
02:07
And these trains are smooth,
34
127000
2000
捷運列車平穩,
02:09
and they're quiet and they're efficient.
35
129000
3000
安靜,有效率的行駛。
02:12
And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice.
36
132000
4000
車廂裡有一種聲音,是由真人發聲的。
02:16
You see in the old days we had robots, robots imitated humans.
37
136000
5000
過去是機器人模仿真人。
02:21
Now we have humans imitating robots.
38
141000
5000
我們現在卻去模仿機器人。
02:26
So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln.
39
146000
6000
在捷運車廂裡會聽到這樣的廣播︰第一轉運站︰奧馬哈,林肯。
02:32
Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice.
40
152000
3000
第二轉運站︰達拉斯,福特堡。相同的聲音。
02:35
Just as a train is about to go, a young couple rush in
41
155000
5000
一輛列車正準備要駛離時,一對年輕夫婦衝了進去。
02:40
and they're just about to close the pneumatic doors.
42
160000
3000
就在自動門正要關上的那一刻。
02:43
And that voice, without losing a beat, says,
43
163000
3000
這個廣播的聲音,不疾不徐的說,
02:46
'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.'
44
166000
3000
因為有乘客遲到,我們將延遲30秒發車。
02:49
Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes
45
169000
5000
那個時候,車上每人都用一種厭惡的眼神看著這對夫婦,
02:54
and the couple's going like this, you know, shrinking.
46
174000
2000
那對夫妻就像這樣,縮在一起。
02:56
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding --
47
176000
3000
剛好,我上車前喝了一點酒,
02:59
I do that to steel my nerves -- and so
48
179000
3000
我喝酒是為了讓自己冷靜,所以
03:02
I imitate a train call, holding my hand on my --
49
182000
3000
我模仿列車上的廣播,把手放在我的嘴邊—
03:05
'George Orwell, your time has come,' you see.
50
185000
4000
"George Orwell,你的預言成真了耶。" 你看。
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody laughs
51
189000
2000
你們有些人在笑了。當我那樣說話時
03:11
when I say that, but not on this train. Silence.
52
191000
4000
大家都在笑,但在列車上沒人笑。安靜無聲。
03:15
And so suddenly they're looking at me.
53
195000
1000
突然所有人的目光都在我身上。
03:16
So here I am with the couple, the three of us
54
196000
3000
我跟這一對夫婦,我們三個人
03:19
shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
55
199000
4000
想在腳下找個地洞鑽下去,你明白那樣的尷尬吧。
03:23
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother.
56
203000
7000
那時後我看見一個嬰兒,躺在媽媽的腿上。
03:30
I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion.
57
210000
5000
我知道她是西班牙人,因為她用西班牙語跟她的同伴聊天。
03:35
So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby,
58
215000
3000
我想跟嬰兒說話,我對著嬰兒說。
03:38
holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof,
59
218000
4000
因為滿嘴酒臭,所以我用手遮著嘴巴
03:42
I say to the baby, 'Sir or Madam,
60
222000
4000
對著嬰兒說," 先生,或是女士,
03:46
what is your considered opinion of the human species?'
61
226000
5000
你對人類的信念是什麼?"
03:51
And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly,
62
231000
2000
這個嬰兒看著,嗯,就是嬰兒想看清楚你的模樣,
03:53
starts laughing,
63
233000
1000
開始笑,
03:54
starts busting out with this crazy little laugh.
64
234000
3000
開始一陣莫名興奮的笑。
03:57
I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
65
237000
4000
我心裡想著,"感謝上帝,讓我們沒有失去人類的純真。"
04:01
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing.
66
241000
2000
但是,人情味正逐漸消失。
04:03
You know, you see, you've got to question the official truth.
67
243000
3000
你知道,你會對真相提出質疑。
04:06
You know the thing that was so great about Mark Twain --
68
246000
3000
馬克‧吐溫很偉大,
04:09
you know we honor Mark Twain, but we don't read him.
69
249000
4000
我們尊敬馬克‧吐溫,但是很少人讀他的作品。
04:13
We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course.
70
253000
3000
讀過哈克歷險記吧,當然,我們應該都讀過哈克歷險記。
04:16
I mean, Huck, of course, was tremendous.
71
256000
2000
哈克耶,當然讀過,多麼了不起啊。
04:18
Remember that great scene on the raft, remember what Huck did?
72
258000
3000
記得在竹筏上的那一幕嗎,記得哈克做了什麼嗎?
04:21
You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling,
73
261000
3000
這就是哈克,一個不識字的孩子,沒有上過學,
04:24
but there's something in him.
74
264000
2000
但是他有某些很棒的特質。
04:26
And the official truth, the truth was, the law was,
75
266000
3000
事實是,以法律的角度,
04:29
that a black man was a property, was a thing, you see.
76
269000
3000
黑人是一項財產,是一件商品,你明白嗎。
04:32
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see.
77
272000
4000
哈克與黑奴吉姆一起乘上竹筏,一個奴隸,瞧。
04:36
And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids
78
276000
4000
他聽到吉姆要去帶他的妻子和孩子們
04:40
and steal them from the woman who owns them,
79
280000
2000
從他們的女主人那裡偷偷將他們帶走,
04:42
and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh --
80
282000
4000
哈克說,"不,老天爺,不,不,
04:46
that woman, that woman never did anybody any harm.
81
286000
3000
那個女人,那個女人從未傷害過任何人。
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
289000
1000
哇,他將要偷偷把他們帶走,偷偷的
04:50
he's going to do a terrible thing.'
83
290000
2000
他將會做一件可怕的事情。"
04:52
Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim.
84
292000
5000
就在這個時候,兩個黑奴划船追上來了,一群追捕黑奴的人,他們正在追捕吉姆。
04:57
'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.'
85
297000
9000
"有誰跟你一起搭乘那艘竹筏嗎?" 哈克回答," 有。"
05:06
'Is he black or white?' 'White.' And they go off.
86
306000
7000
"是黑人還是白人?" "白人。" 他們就離開了。
05:13
And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh,
87
313000
4000
哈克說:"我的天啊!我的天啊!我說謊了!我說謊了!哇!
05:17
I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
88
317000
5000
我做了一件可怕事,我做了一件可怕事—可是為什麼我卻覺得好開心?"
05:22
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of,
89
322000
2000
這就是哈克的善良,這就是哈克的本性,
05:24
you see, all been buried; it's all been buried.
90
324000
2000
現在呢,都消失了,完全都消失無蹤了。
05:26
So the human touch, you see, it's disappearing.
91
326000
3000
人情味,你很清楚,它正逐漸的消失。
05:29
So you ask about a defining moment --
92
329000
2000
所以你問到關鍵時刻。
05:31
ain't no defining moment in American history for me.
93
331000
2000
對我來說在美國的歷史上是沒有關鍵時刻的。
05:33
It's an accretion of moments that add up to where we are now,
94
333000
3000
歷史不斷的累積,造就了我們今日的現狀,
05:36
where trivia becomes news.
95
336000
2000
新聞是由瑣事所組成的。
05:38
And more and more, less and less awareness of the pain of the other.
96
338000
6000
越來越多社會新聞告訴我們,大家對他人的痛苦越來越視而不見。
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
344000
4000
嗯,不知道這是否也發生在你的生活裡,
05:48
but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says,
98
348000
4000
Wright Morris,一位內布拉斯加的作家,他說,
05:52
'We're more and more into communications
99
352000
3000
通訊設備越來越發達,
05:55
and less and less into communication.'
100
355000
5000
溝通卻是越來越少。
06:00
Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist."
101
360000
5000
孩子,我得滾了,去看我的心臟科醫生。
06:05
And that's Studs Terkel.
102
365000
1000
這是Studs Terkel的笑話。
06:06
(Applause)
103
366000
6000
(掌聲)
06:12
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes.
104
372000
7000
接下來,談談冒險。我要模仿大家都討厭的人。
06:19
You know, most actors want to do characters that are likeable --
105
379000
5000
大多數演員都想要演大家喜歡的角色,
06:24
well, not always, but the notion, especially at a conference like this,
106
384000
3000
也不總是如此,但是,特別是在這樣的演講場合裡,
06:27
I like to inspire people.
107
387000
2000
我喜歡激勵大家。
06:29
But since this was called "risk taking,"
108
389000
2000
但是既然是冒險,
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable
109
391000
4000
我要扮演從來沒飾演過的角色,因為她真的很討人厭,
06:35
that one person actually came backstage
110
395000
1000
有一次一位觀眾到後台來
06:36
and told me to take her out of the show she was in.
111
396000
4000
要我把刪掉她這個角色。
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk,
112
400000
3000
我之所以模仿她是因,
06:43
at a conference like this, as a good thing.
113
403000
2000
在這裡探討冒險,我覺得是件好事。
06:45
But there are certain other connotations to the word "risk,"
114
405000
3000
但冒險這個詞還有些其他涵義,
06:48
and the same thing about the word "nature." What is nature?
115
408000
3000
天性這個詞也有其他涵義。天性真正的意義是什麼?
06:51
Maxine Greene, who's a wonderful philosopher
116
411000
3000
Maxine Greene,一位偉大的哲學家,
06:54
who's as old as Studs, and was the head of a philosophy --
117
414000
4000
跟Studs是同時期的人,是偉大
06:58
great, big philosophy kind of an organization --
118
418000
4000
哲學體系組織中的翹楚。
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
422000
2000
我向她請教,問她有哪兩件事
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
424000
3000
是她不清楚,到現在仍然在探索的。
07:07
And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey
121
427000
2000
她說,"嗯,就我來說,當我遇見我的大學校長時
07:09
when I see the president of my university.
122
429000
3000
我仍然會覺得我應該行屈膝禮。
07:12
And I still feel as though I've got to get coffee
123
432000
2000
我仍然覺得我應該拿咖啡
07:14
for my male colleagues, even though I've outlived most of them."
124
434000
2000
給我的男同事,即使我比他們年長許多。"
07:16
And she said, "And then intellectually,
125
436000
3000
她接著說,"理性的來看,
07:19
I don't know enough about the negative imagination.
126
439000
3000
我不是很明白這些負面的想像力。
07:22
And September 11th certainly taught us
127
442000
2000
911事件當然讓我們了解到
07:24
that that's a whole area we don't investigate."
128
444000
2000
有許多領域我們尚未深入研究。"
07:26
So this piece is about a negative imagination.
129
446000
3000
接下來的表演談的是負面的想像力。
07:29
It raises questions about what nature is, what Mother Nature is,
130
449000
4000
我們可以更深入探究:本質是什麼?大自然是什麼?
07:33
and about what a risk can be.
131
453000
2000
風險是什麼?
07:35
And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women.
132
455000
2000
我在馬利蘭婦女懲戒所中找到了答案。
07:37
Everything I do is word for word off a tape.
133
457000
3000
以下的模仿是按照錄音的內容,一字不漏。
07:40
And I title things because I think people speak in organic poems,
134
460000
4000
我下了個標題,有時人們說話即興成詩,
07:44
and this is called "A Mirror to Her Mouth."
135
464000
1000
我命名為"她嘴邊的鏡子"。
07:45
And this is an inmate named Paulette Jenkins.
136
465000
3000
這是囚犯Paulette Jenkins的故事。
07:56
"I began to learn how to cover it up,
137
476000
4000
一開始我想要掩蓋它,
08:00
because I didn't want nobody to know that this was happening in my home.
138
480000
5000
我不要別人知道我家發生了這樣的事。
08:05
I want everybody to think we were a normal family.
139
485000
3000
我要大家認為我們是個正常的家庭。
08:08
I mean we had all the materialistic things,
140
488000
3000
我是說我們不愁吃穿,
08:11
but that didn't make my children pain any less;
141
491000
3000
但這並沒有讓我的孩子免於痛苦,
08:14
that didn't make their fears subside.
142
494000
3000
這並沒有讓我的孩子遠離恐懼。
08:17
I ran out of excuses about how we got black eyes
143
497000
3000
我再也沒有理由來解釋,我們的黑眼圈
08:20
and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses.
144
500000
4000
破了的嘴角,及身上的傷痕是怎麼來的。我再也掰不出理由了。
08:24
And he beat me too. But that didn't change the fact
145
504000
3000
他也打過我。但那沒有改變
08:27
that it was a nightmare for my family; it was a nightmare.
146
507000
4000
對我家人來說這是場惡夢的事實,一場惡夢。
08:31
And I failed them dramatically,
147
511000
2000
我讓他們失望透了,
08:33
because I allowed it to go on and on and on.
148
513000
4000
因為我一而再,再而三的讓它發生。
08:37
"But the night that Myesha got killed --
149
517000
2000
Myesha被殺死的那一個晚上,
08:39
and the intensity just grew and grew and grew,
150
519000
4000
詭異的氛圍一直累積,一直累積,
08:43
until one night we came home from getting drugs,
151
523000
5000
直到那個晚上,我們買好了藥回到家,
08:48
and he got angry with Myesha, and he started beating her,
152
528000
3000
他對Myesha非常生氣,開始揍她,
08:51
and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt.
153
531000
3000
把她丟進浴缸裡。噢,他用皮帶抽打她。
08:54
He had a belt because he had this warped perverted thing
154
534000
3000
他用皮帶打她,因為發生變態亂倫的事,
08:57
that Myesha was having sex with her little brother
155
537000
2000
Myesha與她的弟弟發生性關係,
08:59
and they was fondling each other -- that would be his reason.
156
539000
2000
他們彼此撫摸對方,這就是他打死Myesha的原因。
09:01
I'm just talking about the particular night that she died.
157
541000
4000
我說的是她死的那個詭異的夜晚。
09:05
And so he put her in the bathtub,
158
545000
3000
他把她放進浴缸裡,
09:08
and I was in the bedroom with the baby.
159
548000
1000
我和嬰兒在臥室裡。
09:09
"And four months before this happened, four months before Myesha died,
160
549000
4000
四個月前,就是Myesha死之前的四個月,
09:13
I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane --
161
553000
6000
我以為我有辦法應付這個男人。所以我懷了他的小孩,瘋狂吧。
09:19
thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone.
162
559000
3000
我以為如果把他的親生孩子交給他,他就會放過我其他的孩子了。
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
562000
4000
可是沒有用,一點用都沒。
09:26
And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic,
164
566000
4000
我有三個孩子,Houston,Myesha和Dominic,
09:30
who was four months old when I came to jail.
165
570000
3000
Dominic四個月大時,我進了監獄。
09:33
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom
166
573000
2000
當時我人在臥室。就像我剛剛說的,他把她帶到浴室,
09:35
and he -- he -- every time he hit her, she would fall.
167
575000
5000
他,他,每次他打她,她就摔倒。
09:40
And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly.
168
580000
5000
她的頭撞到了浴缸。持續一直重覆,一直重覆。
09:45
I could hear it, but I dared not to move. I didn't move.
169
585000
4000
我聽到撞擊的聲音,但是我不敢動。我沒去阻止。
09:49
I didn't even go and see what was happening.
170
589000
2000
我甚至沒去看看到底發生了什麼事。
09:51
I just sat there and listened.
171
591000
3000
我只是坐在那裡靜靜的聽。
09:54
And then he put her in the hallway.
172
594000
5000
然後他把她放在走廊上。
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours.
173
599000
7000
他告訴她,待在那裡。她在那裡待了四、五個小時。
10:06
And then he told her, get up.
174
606000
3000
然後他叫她站起來。
10:09
And when she got up, she says she couldn't see.
175
609000
3000
當她站起來時,她說她看不見了。
10:12
Her face was bruised. She had a black eye.
176
612000
5000
她的臉被打傷了。眼睛被打到黑青。
10:17
All around her head was just swollen;
177
617000
2000
整個頭都腫起來了;
10:19
her head was about two sizes of its own size.
178
619000
6000
她的頭大概是原來的兩倍大。
10:25
I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
179
625000
7000
我告訴他,讓她去睡吧。他讓她去睡了。
10:32
"The next morning she was dead.
180
632000
5000
第二天早上她死了。
10:37
He went in to check on her for school, and he got very excited.
181
637000
3000
他到她的房裡看看她上學了沒,他非常的驚訝。
10:40
He says, 'She won't breathe.'
182
640000
2000
他說,她沒呼吸了。
10:42
I knew immediately that she was dead.
183
642000
4000
我知道她死了。
10:46
I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in
184
646000
3000
我無法接受她已經死了的事實,所以我跑進去
10:49
and I put a mirror to her mouth --
185
649000
2000
把一面鏡子放到她的嘴邊,
10:51
there was no thing, nothing, coming out of her mouth.
186
651000
4000
沒有呼吸,她的嘴裡沒有任何氣息了。
10:55
He said, he said, he said,
187
655000
1000
他激動的說著,他說,他說
10:56
'We can't, we can't let nobody find out about this.'
188
656000
2000
我們不能,我們不能讓任何人發現這件事。
10:58
He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
189
658000
4000
他說,你必須幫我。我同意了。我竟然同意了。
11:02
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years,
190
662000
3000
我想,我必須一直保守這個祕密,一直保守下去,
11:05
so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret.
191
665000
4000
我覺得好像是聽別人的新聞一樣,這樣我才能保守這個祕密。
11:09
So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her,
192
669000
6000
我們去了商場,告訴警察,我們找不到女兒,
11:15
that she was missing.
193
675000
3000
她失蹤了。
11:18
We told a security guard that she was missing,
194
678000
6000
我們告訴一名警衛她失蹤了;
11:24
though she wasn't missing.
195
684000
2000
她並沒有失蹤。
11:26
And we told the security guard what we had put on her
196
686000
2000
我們告訴警衛她身上穿的衣服,
11:28
and we went home and we dressed her in exactly the same thing
197
688000
3000
回到家後,完全按照那個樣子幫她把衣服穿上,
11:31
that we had told the security guard that we had put on her.
198
691000
4000
按照我們對警衛說的樣子。
11:35
"And then we got the baby and my other child,
199
695000
5000
然後抱著嬰兒,帶著另一個孩子,
11:40
and we drove out to, like, I-95.
200
700000
7000
開車上了,好像是,95號州際公路。
11:47
I was so petrified and so numb,
201
707000
3000
我非常害怕,非常麻木,
11:50
all I could look was in the rear-view mirror.
202
710000
5000
我一直死盯著後照鏡看。
11:55
And he just laid her right on the shoulder of the highway.
203
715000
10000
他把她丟棄在高速公路的路肩。
12:05
My own child, I let that happen to."
204
725000
6000
我的孩子,我讓這一切發生。
12:15
So that's an investigation of the negative imagination.
205
735000
5000
那是消極的想像力的訪談。
12:20
(Applause)
206
740000
5000
(掌聲)
12:25
When I started this project
207
745000
2000
當我開始這項
12:27
called "On the Road: A Search For an American Character"
208
747000
2000
啟程計畫︰探索美國人的特質
12:29
with my tape recorder, I thought that I was going to go around America
209
749000
2000
帶著我的錄音機,我想要巡迴全美
12:31
and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers,
210
751000
5000
透過野牛騎士,牛仔,養豬人家,樂儀隊,啦啦隊,來探索
12:36
drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations,
211
756000
4000
美國人的特質,但是種族議題牽絆著我,
12:40
because my first big show was a show about a race riot.
212
760000
3000
我第一場重要的演出就是關於種族暴亂。
12:43
And so I went to both -- two race riots,
213
763000
3000
因此我親臨兩次種族暴亂現場,
12:46
one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that.
214
766000
3000
其中之一是洛杉磯暴動。以下這段模仿的靈感來源就是這場種族暴亂。
12:49
Because this is what I would say
215
769000
2000
這就是為什麼我說
12:51
I've learned the most about race relations, from this piece.
216
771000
4000
從這個事件我學到了許多有關與種族族群的關係。
12:55
It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
217
775000
4000
這有點像是獨白,在很多我做的錄音訪談裡都有獨白。
12:59
Everybody knows that the Los Angeles riots happened
218
779000
3000
每人都知道洛杉磯暴動之所以發生
13:02
because four cops beat up a black man named Rodney King.
219
782000
3000
是因為四個警察痛毆一位名叫Rodney King的黑人。
13:05
It was captured on videotape -- technology --
220
785000
2000
它被錄影下來—拜科技之賜,
13:07
and it was played all over the world.
221
787000
2000
並且傳遍了全世界。
13:09
Everybody thought the four cops would go to jail.
222
789000
1000
大家都認為這四個警察鐵定會坐牢。
13:10
They did not, so there were riots.
223
790000
3000
但是沒有,所以發生了暴動。
13:13
And what a lot of people forget, is there was a second trial,
224
793000
2000
許多人都忘了,第二次審訊,
13:15
ordered by George Bush, Sr.
225
795000
2000
是由老喬治‧布希,先生所下令的。
13:17
And that trial came back with two cops going to jail
226
797000
5000
這次的判決,讓兩個警察坐牢
13:22
and two cops declared innocent. I was at that trial.
227
802000
3000
另外兩個警察無罪釋放。那次的審判我也在場。
13:25
And I mean, the people just danced in the streets
228
805000
2000
人們在街道上跳舞,
13:27
because they were afraid there was going to be another riot.
229
807000
2000
因為他們害怕會引起另一次暴動。
13:29
Explosion of joy that this verdict had come back this way.
230
809000
3000
這次判決的結果令人興喜若狂。
13:32
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans,
231
812000
4000
有一個族群並不開心,韓裔美國人,
13:36
whose stores had been burned to the ground.
232
816000
2000
許多韓國人的商店被大火燒毀。
13:38
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han,
233
818000
2000
這名婦女,Young-Soon Han女士,
13:40
I suppose will have taught me the most that I have learned about race.
234
820000
4000
讓我真正深刻體驗到種族族群的問題。
13:44
And she asks also a question that Studs talks about:
235
824000
3000
她也問了一個Studs也問過的疑問︰
13:47
this notion of the "official truth," to question the "official truth."
236
827000
3000
官方事實,我們應該質疑所謂的官方事實。
13:50
So what she's questioning here, she's taking a chance
237
830000
2000
她發出這樣的疑問,利用這次的機會
13:52
and questioning what justice is in society.
238
832000
3000
對所謂的社會上的公平正義提出質疑。
13:55
And this is called, "Swallowing the Bitterness."
239
835000
4000
這是"不得不接受的現實"。
13:59
"I used to believe America was the best.
240
839000
5000
以前我相信美國是最好的。
14:04
I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie.
241
844000
8000
我在韓國看了許多生活奢華舒適的好萊塢電影。
14:12
I never saw any poor man, any black.
242
852000
5000
從沒看過任何窮人,黑人。
14:17
Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do;
243
857000
4000
直到1992,我還是相信美國是最好的—我現在依然相信,
14:21
I don't deny that because I am a victim.
244
861000
4000
我不會因為自己是個受害者就否定美國的好。
14:25
But at the end of '92, when we were in such turmoil,
245
865000
5000
92年年底,在這樣的動亂裡,
14:30
and having all the financial problems, and all the mental problems,
246
870000
4000
面臨金融問題,心理煎熬,
14:34
I began to really realize that Koreans
247
874000
4000
我開始真正的意識到韓國人
14:38
are completely left out of this society and we are nothing.
248
878000
7000
完全被這個社會所遺忘,我們什麼也不是。
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
885000
3000
為什麼?為什麼我們必須被遺忘?
14:48
We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
250
888000
6000
我們沒有資格享有藥物治療,沒有食物卷,沒有政府糧食配給,
14:54
no welfare, anything. Many African-Americans who never work
251
894000
7000
沒有社會福利等等。許多非裔美國人從來沒有工作過
15:01
got minimum amount of money to survive.
252
901000
4000
卻可以領到補助金過活。
15:05
We didn't get any because we have a car and a house.
253
905000
8000
我們什麼都沒有,因為我們有車子、有房子。
15:13
And we are high taxpayer. Where do I find justice?
254
913000
11000
我們繳的是最高的稅率。公平正義在哪裡?
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
924000
7000
好。好。好。好。
15:31
Many African-Americans probably think that they won by the trial.
256
931000
4000
許多非裔美國人或許會認為他們在審判中獲得勝利。
15:35
I was sitting here watching them the morning after the verdict,
257
935000
3000
宣判後的隔天早晨,我坐在這裡看著他們,
15:38
and all the day they were having a party, they celebrated,
258
938000
4000
整天都在派對,慶祝,
15:42
all of South Central, all the churches. And they say,
259
942000
3000
整個洛杉磯中南區所有的教堂。他們說,
15:45
'Well, finally justice has been done in this society.'
260
945000
6000
嗯,社會的公平正義最終還是實現了。
15:51
Well, what about victims' rights?
261
951000
3000
嗯,那受害者的權利呢?
15:54
They got their rights by destroying innocent Korean merchants.
262
954000
7000
他們伸張了他們的權利卻傷害了無辜的韓國商人。
16:07
They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King.
263
967000
7000
他們非常的推崇Martin King博士,我也是。
16:14
He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson.
264
974000
7000
他是黑人社會最好的模範;Jesse Jackson不算在內。
16:21
He is the model of non-violence, non-violence --
265
981000
4000
他是非暴力行為,非暴力運動的典範—
16:25
and they would all like to be in his spirit.
266
985000
5000
大家都深受他的精神感召。
16:30
"But what about 1992? They destroyed innocent people.
267
990000
7000
那1992年呢?他們傷害了無辜的人。
16:37
And I wonder if that is really justice
268
997000
4000
透過這樣的手段伸張權利,
16:41
for them, to get their rights in that way.
269
1001000
7000
我懷疑對他們真的認為那是公平正義嗎?
16:48
I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them.
270
1008000
9000
我把痛苦往肚裡吞,孤伶伶的坐在這裡看著他們。
16:57
They became so hilarious, but I was happy for them.
271
1017000
7000
他們如此的興高采烈,我也為他們高興。
17:04
I was glad for them. At least they got something back, OK.
272
1024000
5000
我替他們感到高興。至少他們爭取到了某些正義,好吧。
17:09
Let's just forget about Korean victims and other victims
273
1029000
7000
讓我們忘記那些被他們傷害的韓國人
17:16
who were destroyed by them.
274
1036000
5000
和其他的受害者。
17:21
They fought for their rights for over two centuries,
275
1041000
9000
他們為了爭取權利已經奮鬥超過兩個世紀了,
17:30
and maybe because they sacrifice other minorities,
276
1050000
3000
或許因為他們犧牲了其他少數民族,
17:33
Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream.
277
1053000
5000
西班牙人,亞洲人,所以我們受到更多的挑戰。
17:38
That's why I understand;
278
1058000
1000
那就是我為什麼理解,
17:39
that's why I have a mixed feeling about the verdict.
279
1059000
3000
那就是我為什麼對這樣的判決有矛盾的感覺。
17:42
"But I wish that, I wish that, I wish that
280
1062000
5000
但是我真的,真的,真的希望
17:47
I could be part of the enjoyment.
281
1067000
3000
我能夠分享他們的喜悅。
17:50
I wish that I could live together with black people.
282
1070000
7000
我希望我能夠跟黑人一起生活。
17:57
But after the riot, it's too much difference.
283
1077000
10000
但是在暴動之後,一切大不相同。
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear].
284
1087000
7000
那把怒火仍在燃燒。那個字怎麼說?
18:14
Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire.
285
1094000
8000
燃燒,燃燒,燃燒起來,燃燒起來。
18:22
It's still there; it can burst out anytime."
286
1102000
7000
怒火仍在那裡;大火隨時都可能竄起來。
18:34
Mrs. Young-Soon Han.
287
1114000
2000
Young-Soon Han女士。
18:36
(Applause)
288
1116000
8000
(掌聲)
18:44
The other reason that I don't wear shoes
289
1124000
3000
另一個我不穿鞋的原因是
18:48
is just in case I really feel like I have to cuddle up
290
1128000
3000
萬一我真的得去擁抱某人
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1131000
2000
設身處地以他的觀點看事情,
18:53
walking really in somebody else's shoes.
292
1133000
2000
真心的去感同身受。
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1135000
3000
在,嗯,我沒說是哪一年,
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1138000
3000
在1979年我巡迴的時候
19:01
and find bull riders and pig farmers and people like that,
295
1141000
2000
遇見了野牛騎士和養豬人家,
19:03
and I got sidetracked on race relations.
296
1143000
3000
當時我把焦點轉到種族關係上。
19:06
Finally, I did find a bull rider, two years ago.
297
1146000
3000
在兩年前,我終於找到了野牛騎士。
19:09
And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded.
298
1149000
3000
我跟他一起去騎野牛比賽,現在我們是哥兒們了。
19:12
And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention.
299
1152000
5000
我在共和黨大會專欄寫了很多有關他的事。
19:17
He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway --
300
1157000
5000
他是共和黨— 我不會告訴我是哪一黨的,嗯,
19:22
so this is my dear, dear Brent Williams,
301
1162000
4000
我超級喜歡的Brent Williams,
19:26
and this is on toughness,
302
1166000
1000
我要談的是堅韌,
19:27
in case anybody needs to know about being tough
303
1167000
3000
如果你需要了解對工作抱持
19:30
for the work that you do. I think there's a real lesson in this.
304
1170000
3000
堅毅的態度。我認為Brent有值得學習的地方。
19:33
And this is called "Toughness."
305
1173000
3000
這一段叫"堅毅不拔"。
19:36
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist.
306
1176000
5000
嗯,我是樂天派。骨子裡我是樂觀主義者。
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene,
307
1181000
2000
我是說,嗯,我是說,就像我太太,Jolene,
19:43
her family's always saying,
308
1183000
2000
她家的人總是說,
19:45
you know, you ever think he's just a born loser?
309
1185000
2000
嗯,你不覺得他是扶不起的阿斗嗎?
19:47
It seems like he has so much bad luck, you know.
310
1187000
2000
他總是那麼倒楣,你看。
19:49
But then when that bull stepped on my kidney, you know,
311
1189000
2000
當那頭野牛踩過我的腎臟,
19:51
I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney,
312
1191000
2000
我的腎還在—原本我的腎可能不保,
19:53
I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser.
313
1193000
2000
可是我保住了我的腎,所以我不認為我是倒楣鬼。
19:55
I think that's good luck.
314
1195000
1000
我有夠幸運的。
19:56
(Laughter)
315
1196000
2000
(笑聲)
19:58
"And, I mean, funny things like this happen.
316
1198000
2000
我是說,發生這樣的事還蠻有意思的。
20:00
I was in a doctor's office last CAT scan,
317
1200000
4000
上次我在醫生的辦公室做電腦掃描,
20:04
and there was a Reader's Digest, October 2002.
318
1204000
3000
有一本2002年10月份的讀者文摘。
20:07
It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says
319
1207000
3000
有一篇好像是,讓你好運的七種方法。內容是說
20:10
if you want to get lucky,
320
1210000
1000
如果你想要好運,
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1211000
2000
嗯,你身邊的人必須是積極正向的。
20:13
I mean, like even when I told my wife that you want to come out here
322
1213000
4000
我是說,當我告訴我太太妳想來這裡
20:17
and talk to me, she's like, 'She's just talking;
323
1217000
2000
訪問我,她說,她只是說說罷了,
20:19
she's just being nice to you. She's not going to do that.'
324
1219000
2000
她只是客氣。她不會來這裡的。
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1221000
2000
然後妳打電話給我,告訴我說妳要來
20:23
and interview me and she went and looked you up on the Internet.
326
1223000
2000
訪問我,結果她上網去查妳是何方神聖。
20:25
She said, 'Look who she is.
327
1225000
2000
她說,嘿!知道她是誰嗎。
20:27
You're not even going to be able to answer her questions.'
328
1227000
2000
你哪能回答她的問題啊。
20:29
(Laughter)
329
1229000
4000
(笑聲)
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot
330
1233000
2000
她說妳會讓我看起來像個白痴
20:35
because I've never been to college,
331
1235000
1000
因為我沒有上過大學,
20:36
and I wouldn't be talking professional or anything.
332
1236000
2000
不論是專業或是其他的議題我都插不上嘴。
20:38
I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours.
333
1238000
2000
我說,你看,這個女人竟然一口氣跟我聊了4 個小時。
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1240000
2000
假如我都插不上嘴,哪裡可能啊,
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1242000
1000
就好像是,她真的想要和我聊聊,
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1243000
5000
我當初還不相信她真的會來這裡。
20:48
"Confidence? Well, I think I ride
337
1248000
3000
信心嗎?嗯,我騎在牛背上時
20:51
more out of determination than confidence.
338
1251000
3000
我的決心更勝於信心。
20:54
I mean, confidence is like, you know,
339
1254000
1000
我是說,信心就像是,嗯,
20:55
you've been on that bull before; you know you can ride him.
340
1255000
2000
在你騎上那頭野牛,在知道你能夠騎上牠之前。
20:57
I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way.
341
1257000
4000
我是說,信心有點像是自大,不過是好的自大。
21:01
But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form,
342
1261000
3000
但是決心,嗯,決心比較像是,嗯,"去他的規矩,
21:04
get the horn.'
343
1264000
2000
抓住牛角再說。"
21:06
(Laughter)
344
1266000
4000
(笑聲)
21:10
That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.'
345
1270000
2000
那是Tuff Hedeman,在電影《8秒出擊》裡的台詞。
21:12
I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy,
346
1272000
2000
我是說,像,當我還是個孩子的時,Pat O'Mealey總是說,
21:14
he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.'
347
1274000
3000
他說,嗯,你是我看過的孩子中最勇於嘗試的。
21:17
And try and determination is the same thing.
348
1277000
2000
嘗試與決心指的是同一件事。
21:19
Determination is, like, you're going to hang on that bull,
349
1279000
2000
決心就像是,你死抓著野牛不放,
21:21
even if you're riding upside down.
350
1281000
2000
即使你在牛背上已經七葷八素了。
21:23
Determination's like, you're going to ride
351
1283000
2000
決心就像是,你一直騎著
21:25
till your head hits the back of the dirt.
352
1285000
3000
直到你摔下來頭撞到地為止。
21:28
"Freedom? It would have to be the rodeo.
353
1288000
4000
狂放嗎? 騎野牛比賽當然很狂放。
21:32
"Beauty? I don't think I know what beauty is.
354
1292000
5000
優雅嗎?我不認為我可以解釋什麼是優雅。
21:37
Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too.
355
1297000
2000
嗯,我猜這騎野牛比賽也很優雅吧。
21:39
I mean, look how we are, the roughy family,
356
1299000
1000
我是說,瞧瞧我們,一家人都很粗獷,
21:40
palling around and shaking hands and wrestling around me.
357
1300000
3000
從上場,握手到開始與野牛拼博。
21:43
It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas.
358
1303000
3000
像是,嗯,用信用卡去刷入場券和加油費用。
21:46
We ride together, we, you know, we, we eat together
359
1306000
3000
我們一起騎野牛,我們,嗯,我們,我們吃在一起
21:49
and we sleep together.
360
1309000
1000
睡在一起。
21:50
I mean, I can't even imagine what it's going to be like
361
1310000
3000
我是說,我甚至無法想像我最後一次
21:53
the last day I rodeo. I mean, I'll be alright.
362
1313000
2000
騎野牛比賽會是怎麼樣。我是說,我一定行的。
21:55
I mean, I have my ranch and everything,
363
1315000
1000
我是說,我有農場,我什麼都有了,
21:56
but I actually don't even want to think the day that comes.
364
1316000
3000
說實話我一點也不想去想我死的那一天。
21:59
I mean, I guess it just be like --
365
1319000
2000
我是說,我猜這就有點像是,
22:01
I guess it be like the day my brother died.
366
1321000
4000
有點像是我哥哥去逝的那一天。
22:05
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull
367
1325000
5000
堅強嗎?嗯,我們在西喬丹,猶他州,
22:10
shoved my face right through the metal shoots in a --
368
1330000
3000
有顆子彈劃過了我的臉,
22:13
you know, busted my face all up and had to go to the hospital.
369
1333000
3000
當然,我臉都開花了,必須去醫院。
22:16
And they had to sew me up and straighten my nose out.
370
1336000
2000
他們必須幫我把裂開的皮膚縫起來並且幫我把鼻子弄正。
22:18
And I had to go and ride in the rodeo that night,
371
1338000
2000
因為我必須參加晚上的騎野牛比賽,
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia,
372
1340000
3000
因此我沒有讓他們幫我上麻醉,
22:23
or whatever you call it. And so they sewed my face up.
373
1343000
3000
這樣說沒錯吧。他們幫我把臉上的傷口縫好。
22:26
And then they had to straighten out my nose,
374
1346000
2000
然後他們幫我把鼻子弄正,
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose
375
1348000
3000
他們拿這些棒子,向上戳進的鼻子裡
22:31
and went up through my brains
376
1351000
2000
穿過我的腦袋,
22:33
and felt like it was coming out the top of my head,
377
1353000
2000
感覺就像是要穿過我頭頂似的,
22:35
and everybody said that it should have killed me,
378
1355000
2000
每人都說我死定了,
22:37
but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain.
379
1357000
4000
但是我好好的,我想這是因為我很能夠忍受疼痛。
22:41
(Laughter)
380
1361000
3000
(笑聲)
22:44
But the good thing was, once they shoved those rods up there
381
1364000
3000
有件好事是,當他們在我鼻子裡向上推那些棒子
22:47
and straightened my nose out, I could breathe,
382
1367000
2000
把我的鼻子弄直了,我就可以順暢呼吸了,
22:49
and I hadn't been able to breathe
383
1369000
2000
在高中騎野牛比賽弄斷鼻子後
22:51
since I broke my nose in the high school rodeo."
384
1371000
3000
我呼吸就沒順暢過。
22:54
Thank you.
385
1374000
2000
謝謝
22:56
(Applause)
386
1376000
17000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7