Anna Deavere Smith: Four American characters

181,896 views ・ 2007-03-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Caterina Crisci Revisore: Giacomo Boschi
00:25
So my grandfather told me when I was a little girl,
0
25000
2000
Dunque, mio nonno mi disse, quando ero una bambina
00:27
"If you say a word often enough, it becomes you."
1
27000
3000
"Se ripeti una parola abbastanza a lungo, quella diventa te"
00:30
And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland,
2
30000
3000
Ed essendo cresciuta in una città segregata, a Baltimora nel Maryland,
00:33
I sort of use that idea to go around America with a tape recorder --
3
33000
3000
Ho usato quell'idea per andare in giro per l'America con un registratore--
00:36
thank God for technology --
4
36000
2000
Ringrazio Dio per la tecnologia --
00:38
to interview people, thinking that if I walked in their words --
5
38000
3000
per intervistare la gente, pensando che se avessi camminato nelle loro parole--
00:41
which is also why I don't wear shoes when I perform --
6
41000
2000
che è anche la ragione per la quale non indosso scarpe quando recito --
00:43
if I walked in their words, that I could sort of absorb America.
7
43000
4000
se avessi camminato nelle loro parole, avrei assorbito, in un certo senso, l'America.
00:47
I was also inspired by Walt Whitman,
8
47000
1000
Mi sono ispirata a Walt Whitman,
00:48
who wanted to absorb America and have it absorb him.
9
48000
3000
il quale voleva assorbire l'America e fare sì che essa assorbisse lui.
00:51
So these four characters are going to be from that work
10
51000
4000
Quindi questi quattro soggetti fanno parte di quel progetto
00:55
that I've been doing for many years now,
11
55000
1000
che porto avanti da molti anni,
00:56
and well over, I don't know, a couple of thousand people
12
56000
3000
e ben oltre -- non sono certa, qualche migliaio di persone
00:59
I've interviewed.
13
59000
1000
ho intervistato.
01:00
Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man?
14
60000
5000
C'è nessuno lì grande abbastanza da ricordarsi di Studs Terkel, quel tipo della radio?
01:05
So I thought he would be the perfect person
15
65000
2000
Pensavo che sarebbe stata la persona ideale
01:07
to go to to ask about a defining moment in American history.
16
67000
4000
a cui chiedere quale fosse stato un momento decisivo nella storia degli Stati Uniti.
01:11
You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank,
17
71000
4000
Sapete, lui è "nato nel 1912, l'anno in cui affondò il Titanic,
01:15
greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg,
18
75000
3000
la miglior nave mai costruita. Sbatte contro la punta di un iceberg,
01:18
and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century."
19
78000
8000
e bam, va giù. Quello andò giù ed io risalii. Incredibile, quello si che fu un secolo."
01:26
(Laughter)
20
86000
2000
(Risate)
01:28
So this is his answer about a defining moment in American history.
21
88000
4000
E così questa è stata la sua risposta alla mia domanda sul momento determinante nella storia dell'America.
01:32
"Defining moment in American history, I don't think there's one;
22
92000
5000
Un momento determinante nella storia americana, non credo che ce ne sia uno;
01:37
you can't say Hiroshima, that's a big one --
23
97000
2000
non si può dire che sia stato Hiroshima, quello è uno grande --
01:39
I can't think of any one moment I would say is a defining moment.
24
99000
3000
Non mi viene in mente nessun momento che definirei determinante.
01:42
The gradual slippage -- 'slippage' is the word
25
102000
3000
Il calo graduale -- calo è la parola
01:45
used by the people in Watergate, moral slippage --
26
105000
3000
usata da quelli del Watergate, calo morale--
01:48
it's a gradual kind of thing, combination of things.
27
108000
2000
è una cosa graduale, una combinazione di cose.
01:50
You see, we also have the technology.
28
110000
3000
Vedete, abbiamo anche la tecnologia.
01:53
I say, less and less the human touch.
29
113000
3000
Dico io, c'è sempre meno del tocco umano.
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit.
30
116000
3000
Lasciatemi raccontare una cosetta divertente.
01:59
The Atlanta airport is a modern airport,
31
119000
2000
L'aereoporto di Atlanta è un aereoporto moderno,
02:01
and they should leave the gate there.
32
121000
1000
e dovrebbero lasciare il gate lì.
02:02
These trains that take you out to a concourse and on to a destination.
33
122000
5000
Ci sono questi treni che ti portano ad un atrio e poi a destinazione.
02:07
And these trains are smooth,
34
127000
2000
E questi treni sono agevoli,
02:09
and they're quiet and they're efficient.
35
129000
3000
silenziosi ed efficienti
02:12
And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice.
36
132000
4000
E c'è una voce sul treno, sapete, la voce era una voce umana.
02:16
You see in the old days we had robots, robots imitated humans.
37
136000
5000
Ai vecchi tempi avevamo i robot, robot che imitavano umani.
02:21
Now we have humans imitating robots.
38
141000
5000
Adesso abbiamo gli umani che imitano i robot.
02:26
So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln.
39
146000
6000
Insomma, questa voce sul treno: Prima piattaforma: Omaha, Lincoln.
02:32
Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice.
40
152000
3000
Seconda piattaforma: Dallas, Forth Worth. La stessa voce:
02:35
Just as a train is about to go, a young couple rush in
41
155000
5000
Mentre il treno sta per ripartire una giovane coppia salta su
02:40
and they're just about to close the pneumatic doors.
42
160000
3000
e le porte automatiche stanno per chiudersi.
02:43
And that voice, without losing a beat, says,
43
163000
3000
E la voce, senza perdere una battuta, dice:
02:46
'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.'
44
166000
3000
"A causa di un'entrata tardiva, avremo un ritardo di 30 secondi."
02:49
Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes
45
169000
5000
Ed in quel momento tutti guardano la giovane coppia con gli occhi pieni d'odio
02:54
and the couple's going like this, you know, shrinking.
46
174000
2000
e la coppia fa cosi', sapete, indietreggia.
02:56
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding --
47
176000
3000
Beh, io mi ero fatto qualche bicchierino prima della partenza --
02:59
I do that to steel my nerves -- and so
48
179000
3000
lo faccio per allentare i nervi -- e quindi
03:02
I imitate a train call, holding my hand on my --
49
182000
3000
imito la chiamata del treno, mettendo la mia mia mano sulla --
03:05
'George Orwell, your time has come,' you see.
50
185000
4000
"George Orwell, il tuo momento è arrivato," vedete.
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody laughs
51
189000
2000
Alcuni di voi ridono. Tutti ridono
03:11
when I say that, but not on this train. Silence.
52
191000
4000
quando lo dico, ma non su questo treno. Silenzio.
03:15
And so suddenly they're looking at me.
53
195000
1000
E così improvvisamente guardano me.
03:16
So here I am with the couple, the three of us
54
196000
3000
Eccomi qui con questa coppia, noi tre
03:19
shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
55
199000
4000
indietreggiando ai piedi del Calvario che sta per arrivare, sapete.
03:23
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother.
56
203000
7000
Ed in quel momento vedo un bambino, un bimbo in braccio alla madre.
03:30
I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion.
57
210000
5000
So che è ispanico perchè lei parla in spagnolo con il suo compagno di viaggio.
03:35
So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby,
58
215000
3000
Allora vado per parlare con il bambino. Gli dico,
03:38
holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof,
59
218000
4000
tenendo la mia mano sulla mia bocca perché il mio alito deve essere altamente alcolico,
03:42
I say to the baby, 'Sir or Madam,
60
222000
4000
dico al bambino, "Signore o Signora,
03:46
what is your considered opinion of the human species?'
61
226000
5000
qual è la sua stimata opinione della specie umana?"
03:51
And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly,
62
231000
2000
Ed il bambino mi guarda, in quel modo che i bambini hanno di guardarti con chiarezza
03:53
starts laughing,
63
233000
1000
e comincia a ridere,
03:54
starts busting out with this crazy little laugh.
64
234000
3000
comincia a ridere una piccola risata folle.
03:57
I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
65
237000
4000
Io dico, "Dio ti ringrazio per questa reazione umana, non abbiamo ancora perso."
04:01
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing.
66
241000
2000
Però vedete, il tocco umano, vedete, quello sta sparendo.
04:03
You know, you see, you've got to question the official truth.
67
243000
3000
Sapete, vedete, bisogna metter in dubbio la verità ufficiale.
04:06
You know the thing that was so great about Mark Twain --
68
246000
3000
Sapete, la cosa che rendeva Mark Twain un grande --
04:09
you know we honor Mark Twain, but we don't read him.
69
249000
4000
sapete noi onoriamo Mark Twain, ma non lo leggiamo.
04:13
We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course.
70
253000
3000
Leggiamo Huck Finn ovviamente, certo che leggiamo Huck Finn.
04:16
I mean, Huck, of course, was tremendous.
71
256000
2000
Ovviamente, voglio dire, Huck era incredibile.
04:18
Remember that great scene on the raft, remember what Huck did?
72
258000
3000
Vi ricordate quella scena magnifica sulla zattera, vi ricordate cosa fece Huck?
04:21
You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling,
73
261000
3000
Ecco, qui c'è Huck, un ragazzetto analfabeta che non è andato a scuola.
04:24
but there's something in him.
74
264000
2000
ma c'è qualcosa in lui.
04:26
And the official truth, the truth was, the law was,
75
266000
3000
e la verità ufficiale, la verità era, la legge era,
04:29
that a black man was a property, was a thing, you see.
76
269000
3000
che un uomo di colore era un bene, una cosa, vedete.
04:32
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see.
77
272000
4000
E Huck sale sulla zattera con un bene, una proprietà chiamata Jim, uno schiavo, vedi.
04:36
And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids
78
276000
4000
E lui sente che Jim andrà a prendere sua moglie ed i suoi figli
04:40
and steal them from the woman who owns them,
79
280000
2000
e li ruberà alla donna a cui appartengono,
04:42
and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh --
80
282000
4000
e Huck dice, "Ooh, o mio Dio, ooh, ooh --
04:46
that woman, that woman never did anybody any harm.
81
286000
3000
quella donna, quella donna non ha mai fatto del male a nessuno.
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
289000
1000
Ooh, lui ruberà, ruberà,
04:50
he's going to do a terrible thing.'
83
290000
2000
farà qualcosa di terribile."
04:52
Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim.
84
292000
5000
Ed in quel momento due schiavisti li raggiungono, tipi che fanno la caccia allo schiavo, che cercano Jim.
04:57
'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.'
85
297000
9000
"C'è qualcuno su quella zattera con te?" Huck risponde "Si."
05:06
'Is he black or white?' 'White.' And they go off.
86
306000
7000
"È bianco o nero?" "Bianco." E quelli se ne vanno.
05:13
And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh,
87
313000
4000
E Huck dice "O mio Dio, o mio Dio, ho mentito, ho mentito, ooh,
05:17
I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
88
317000
5000
Ho fatto una cosa terribile, una cosa terribile -- ma allora perché mi sento così bene?"
05:22
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of,
89
322000
2000
Ma è la bontà di Huck, la materia di cui Huck è fatto,
05:24
you see, all been buried; it's all been buried.
90
324000
2000
vedete, quella è stata sepolta, è stata tutta sepolta.
05:26
So the human touch, you see, it's disappearing.
91
326000
3000
Così, vedete, il tocco umano sta scomparendo.
05:29
So you ask about a defining moment --
92
329000
2000
Mi chiedi di un momento determinante.
05:31
ain't no defining moment in American history for me.
93
331000
2000
Non c'è un momento determinante nella storia americana per me.
05:33
It's an accretion of moments that add up to where we are now,
94
333000
3000
È l'accumularsi di attimi che si sommano in quello che siamo adesso,
05:36
where trivia becomes news.
95
336000
2000
dove le banalità diventano notizie.
05:38
And more and more, less and less awareness of the pain of the other.
96
338000
6000
E sempre più, sempre meno consapevolezza del dolore altrui.
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
344000
4000
Huh. Sai, non so se puoi usarlo o meno,
05:48
but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says,
98
348000
4000
ma stavo citando Wright Morris, uno scrittore del Nebraska, che dice,
05:52
'We're more and more into communications
99
352000
3000
siamo sempre più interessati alle comunicazioni
05:55
and less and less into communication.'
100
355000
5000
e sempre meno alla comunicazione.
06:00
Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist."
101
360000
5000
Okay ragazzi, devo svignarmela ed andare dal mio cardiologo.
06:05
And that's Studs Terkel.
102
365000
1000
E questo era Studs Terkel.
06:06
(Applause)
103
366000
6000
(Applausi)
06:12
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes.
104
372000
7000
Così, a proposito di rischi, adesso farò qualcuno che nessuno ama.
06:19
You know, most actors want to do characters that are likeable --
105
379000
5000
Sapete che la maggior parte degli attori vuol fare personaggi che sono piacevoli --
06:24
well, not always, but the notion, especially at a conference like this,
106
384000
3000
non sempre, però l'idea, specialmente ad una conferenza come questa,
06:27
I like to inspire people.
107
387000
2000
mi piace essere d'ispirazione per la gente.
06:29
But since this was called "risk taking,"
108
389000
2000
Però visto che questo si chiama "rischiare,"
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable
109
391000
4000
farò qualcuno che di solito non faccio, proprio perché è cosi detestabile
06:35
that one person actually came backstage
110
395000
1000
quella persona
06:36
and told me to take her out of the show she was in.
111
396000
4000
a dirla tutta è venuta nel backstage e mi ha detto di toglierla dallo show nel quale era.
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk,
112
400000
3000
La faccio perché credo che quando si pensa al rischio,
06:43
at a conference like this, as a good thing.
113
403000
2000
ad una conferenza come questa, lo si pensa come una cosa positiva.
06:45
But there are certain other connotations to the word "risk,"
114
405000
3000
Tuttavia ci sono altre connotazioni connesse con la parola rischio,
06:48
and the same thing about the word "nature." What is nature?
115
408000
3000
come ce ne sono per la parola natura. Cos'è la natura?
06:51
Maxine Greene, who's a wonderful philosopher
116
411000
3000
Maxine Greene, che è una filosofa fantastica
06:54
who's as old as Studs, and was the head of a philosophy --
117
414000
4000
ed ha la stessa età di Studs, ed era a capo di un --
06:58
great, big philosophy kind of an organization --
118
418000
4000
fantastico tipo di grande organizzazione filosofica,
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
422000
2000
sono andata da lei e le ho chiesto quali sono le due cose
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
424000
3000
che lei non conosce, e che vuole ancora imparare.
07:07
And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey
121
427000
2000
E lei mi ha risposto che "Personalmente, ho la sensazione di dover ancora fare l'inchino
07:09
when I see the president of my university.
122
429000
3000
quando vedo il presidente della mia università.
07:12
And I still feel as though I've got to get coffee
123
432000
2000
E ho ancora la sensazione di dover essere io a portare il caffè
07:14
for my male colleagues, even though I've outlived most of them."
124
434000
2000
ai miei colleghi maschi, anche se sono durata più a lungo della maggioranza di loro."
07:16
And she said, "And then intellectually,
125
436000
3000
E ha continuato, "Intellettualmente,
07:19
I don't know enough about the negative imagination.
126
439000
3000
non so abbastanza dell'immaginazione negativa.
07:22
And September 11th certainly taught us
127
442000
2000
E l'11 Settembre ce lo ha sicuramente insegnato
07:24
that that's a whole area we don't investigate."
128
444000
2000
che quella è un intero campo che non investighiamo."
07:26
So this piece is about a negative imagination.
129
446000
3000
Ecco, questo pezzo parla dell'immaginazione negativa.
07:29
It raises questions about what nature is, what Mother Nature is,
130
449000
4000
Solleva il problema dell'essenza della natura, cos'è Madre Natura,
07:33
and about what a risk can be.
131
453000
2000
e di quello che può essere un rischio.
07:35
And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women.
132
455000
2000
Questo spezzone l'ho raccolto all'Istituto Penitenziario per Donne del Maryland.
07:37
Everything I do is word for word off a tape.
133
457000
3000
Quello che faccio è parola per parola dalla registrazione.
07:40
And I title things because I think people speak in organic poems,
134
460000
4000
Do un titolo alle cose perché penso che le persone parlino per poemi organici,
07:44
and this is called "A Mirror to Her Mouth."
135
464000
1000
e questo pezzo si chiama
07:45
And this is an inmate named Paulette Jenkins.
136
465000
3000
"Uno specchio sulla bocca." E questa è una detenuta che si chiama Paulette Jenkins.
07:56
"I began to learn how to cover it up,
137
476000
4000
"Ho cominciato ad imparare come nasconderlo,
08:00
because I didn't want nobody to know that this was happening in my home.
138
480000
5000
perché non volevo che nessuno sapesse che stava succedendo a casa mia.
08:05
I want everybody to think we were a normal family.
139
485000
3000
Voglio che tutti pensino che eravamo una famiglia normale.
08:08
I mean we had all the materialistic things,
140
488000
3000
Cioè, avevamo tutte le cose materialistiche,
08:11
but that didn't make my children pain any less;
141
491000
3000
ma ciò non ha diminuito la sofferenza dei miei bambini;
08:14
that didn't make their fears subside.
142
494000
3000
non ha fatto sì che le loro paure si quietassero.
08:17
I ran out of excuses about how we got black eyes
143
497000
3000
Non avevo più scuse da usare per gli occhi pesti
08:20
and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses.
144
500000
4000
e le labbra spaccate e le ferite. Non ne avevo più di scuse.
08:24
And he beat me too. But that didn't change the fact
145
504000
3000
Lui picchiava anche me. Ma questo non cambiava il fatto
08:27
that it was a nightmare for my family; it was a nightmare.
146
507000
4000
che era un incubo per la mia famiglia, era un incubo.
08:31
And I failed them dramatically,
147
511000
2000
Ed io li ho delusi in maniera drammatica,
08:33
because I allowed it to go on and on and on.
148
513000
4000
perché ho permesso che andasse avanti.
08:37
"But the night that Myesha got killed --
149
517000
2000
Ma la notte in cui Myesha è stata uccisa --
08:39
and the intensity just grew and grew and grew,
150
519000
4000
e l'intesità cresceva e cresceva,
08:43
until one night we came home from getting drugs,
151
523000
5000
fino a quando una notte ritornammo a casa dopo aver preso della droga,
08:48
and he got angry with Myesha, and he started beating her,
152
528000
3000
e lui si arrabbiò con Myesha, e cominciò a picchiarla,
08:51
and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt.
153
531000
3000
e la mise nella vasca. Eh sì, avrebbe usato la cinta.
08:54
He had a belt because he had this warped perverted thing
154
534000
3000
Aveva quella cinta perché aveva quest'idea snaturata e perversa
08:57
that Myesha was having sex with her little brother
155
537000
2000
che Myesha faceva sesso con il suo fratellino
08:59
and they was fondling each other -- that would be his reason.
156
539000
2000
e che si toccavano -- questa era la sua ragione.
09:01
I'm just talking about the particular night that she died.
157
541000
4000
Sto parlando della sera in cui lei morì, in particolare.
09:05
And so he put her in the bathtub,
158
545000
3000
E quindi lui la mise nella vasca,
09:08
and I was in the bedroom with the baby.
159
548000
1000
ed io ero in camera da letto con il bambino.
09:09
"And four months before this happened, four months before Myesha died,
160
549000
4000
quattro mesi prima, quattro mesi prima che Myesha morisse,
09:13
I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane --
161
553000
6000
credevo di poter migliorare quest'uomo. Quindi ci ho fatto un bambino --una follia--
09:19
thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone.
162
559000
3000
Pensando che se gli avessi dato un figlio suo, avrebbe lasciato i miei in pace.
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
562000
4000
E non ha funzionato, non ha funzionato.
09:26
And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic,
164
566000
4000
Così sono finita con tre bambini, Houston, Myesha e Dominic,
09:30
who was four months old when I came to jail.
165
570000
3000
che aveva quattro mesi quando sono arrivata in prigione.
09:33
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom
166
573000
2000
Ed io ero in camera da letto. Come ho detto, lui la teneva in bagno
09:35
and he -- he -- every time he hit her, she would fall.
167
575000
5000
e lei cadeva ogni volta che lui -- lui -- la colpiva.
09:40
And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly.
168
580000
5000
Sbatteva la testa sulla vasca. Continuamente, più di una volta.
09:45
I could hear it, but I dared not to move. I didn't move.
169
585000
4000
Sentivo tutto, ma non riuscivo a muovermi. Non mi sono mossa.
09:49
I didn't even go and see what was happening.
170
589000
2000
Non sono nemmeno andata a vedere cosa stava succedendo.
09:51
I just sat there and listened.
171
591000
3000
Stavo lì seduta ed ascoltavo.
09:54
And then he put her in the hallway.
172
594000
5000
E poi lui l'ha messa in corridoio.
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours.
173
599000
7000
Le ha detto, siediti. E lei è stata seduta lì per quattro o cinque ore.
10:06
And then he told her, get up.
174
606000
3000
Poi lui le ha detto, alzati.
10:09
And when she got up, she says she couldn't see.
175
609000
3000
E quando si è alzata, dice che non vedeva.
10:12
Her face was bruised. She had a black eye.
176
612000
5000
La sua faccia era piena di ferite. Aveva un occhio pesto.
10:17
All around her head was just swollen;
177
617000
2000
La testa era tutta gonfia;
10:19
her head was about two sizes of its own size.
178
619000
6000
era quasi il doppio della sua misura.
10:25
I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
179
625000
7000
Gli ho detto, falla andare a dormire. Lui l'ha lasciata andare.
10:32
"The next morning she was dead.
180
632000
5000
Il mattino dopo era morta.
10:37
He went in to check on her for school, and he got very excited.
181
637000
3000
Era andato a tirarla su per andare a scuola, e si è agitato molto.
10:40
He says, 'She won't breathe.'
182
640000
2000
Dice, non respira.
10:42
I knew immediately that she was dead.
183
642000
4000
Ho capito subito che era morta.
10:46
I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in
184
646000
3000
Non volevo accettare il fatto che fosse morta, allora sono entrata
10:49
and I put a mirror to her mouth --
185
649000
2000
e le ho poggiato uno specchio sulla bocca --
10:51
there was no thing, nothing, coming out of her mouth.
186
651000
4000
non veniva fuori nulla, niente, dalla sua bocca.
10:55
He said, he said, he said,
187
655000
1000
Lui ha detto, ha detto, ha detto,
10:56
'We can't, we can't let nobody find out about this.'
188
656000
2000
non possiamo, non possiamo farlo sapere a nessuno.
10:58
He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
189
658000
4000
Dice, mi devi aiutare. E io dico si. Dico si.
11:02
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years,
190
662000
3000
Cioè, ho tenuto un segreto per anni e anni e anni,
11:05
so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret.
191
665000
4000
allora mi è sembrato normale continuare a mantenerlo segreto.
11:09
So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her,
192
669000
6000
Allora siamo andati in un centro commerciale e abbiamo detto alla polizia, tipo, che l'avevamo persa,
11:15
that she was missing.
193
675000
3000
che era scomparsa.
11:18
We told a security guard that she was missing,
194
678000
6000
Abbiamo detto ad una guardia che era scomparsa;
11:24
though she wasn't missing.
195
684000
2000
perà lei non era scomparsa.
11:26
And we told the security guard what we had put on her
196
686000
2000
E abbiamo detto alla guardia che vestiti indossava
11:28
and we went home and we dressed her in exactly the same thing
197
688000
3000
e siamo tornati a casa e l'abbiamo vestita con i vestiti
11:31
that we had told the security guard that we had put on her.
198
691000
4000
che avevamo descritto alla guardia.
11:35
"And then we got the baby and my other child,
199
695000
5000
Poi abbiamo preso il piccolo e l'altro mio figlio,
11:40
and we drove out to, like, I-95.
200
700000
7000
e abbiamo guidato fino alla statale I-95.
11:47
I was so petrified and so numb,
201
707000
3000
Ero talmente impietrita, non sentivo nulla,
11:50
all I could look was in the rear-view mirror.
202
710000
5000
riuscivo solo a guardare lo specchietto retrovisore.
11:55
And he just laid her right on the shoulder of the highway.
203
715000
10000
E lui l'ha messa lì così, sulla corsia d'emergenza dell'autostrada.
12:05
My own child, I let that happen to."
204
725000
6000
Ho lasciato che tutto questo accadesse alla mia bambina.
12:15
So that's an investigation of the negative imagination.
205
735000
5000
Ecco questa era un'indagine dell'immaginazione negativa.
12:20
(Applause)
206
740000
5000
(Applauso)
12:25
When I started this project
207
745000
2000
Quando ho iniziato questo progetto
12:27
called "On the Road: A Search For an American Character"
208
747000
2000
chiamato "On the road: Alla ricerca del soggetto americano"
12:29
with my tape recorder, I thought that I was going to go around America
209
749000
2000
con il mio registratore, pensavo che sarei andata in giro per l'America
12:31
and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers,
210
751000
5000
e l'avrei scoperta in tutte le sue sfaccettature -- cavalcatori di tori, cowboys, allevatori di maiali,
12:36
drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations,
211
756000
4000
majorettes -- ma sono "inciampata" sui rapporti tra le razze,
12:40
because my first big show was a show about a race riot.
212
760000
3000
perché il mio primo grande spettacolo era proprio uno spettacolo sulle sommosse razziali.
12:43
And so I went to both -- two race riots,
213
763000
3000
Quindi sono andata a due di queste -- due sommosse,
12:46
one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that.
214
766000
3000
una di queste era quella di Los Angeles. E questo pezzo viene da lì.
12:49
Because this is what I would say
215
769000
2000
Perché direi che
12:51
I've learned the most about race relations, from this piece.
216
771000
4000
ho imparato di più sui rapporti tra le razze proprio da questo pezzo.
12:55
It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
217
775000
4000
È come un'aria, in un certo senso, ed è in numerose delle registrazioni che posseggo.
12:59
Everybody knows that the Los Angeles riots happened
218
779000
3000
tutti sanno che le sommosse di Los Angeles sono iniziate
13:02
because four cops beat up a black man named Rodney King.
219
782000
3000
perché quattro poliziotti hanno picchiato un ragazzo di colore chiamato Rodney King.
13:05
It was captured on videotape -- technology --
220
785000
2000
L'evento e' stato registrato su video -- la tecnologia --
13:07
and it was played all over the world.
221
787000
2000
ed ha fatto il giro del mondo.
13:09
Everybody thought the four cops would go to jail.
222
789000
1000
Tutti pensavano che i quattro poliziotti
13:10
They did not, so there were riots.
223
790000
3000
sarebbero finiti in prigione. Ma non è andata così, per cui si è arrivati alla rivolta.
13:13
And what a lot of people forget, is there was a second trial,
224
793000
2000
Quello che molti dimenticano è che vi fu un secondo processo,
13:15
ordered by George Bush, Sr.
225
795000
2000
ordinato da George Bush, padre.
13:17
And that trial came back with two cops going to jail
226
797000
5000
Quel processo si concluse con due poliziotti in galera
13:22
and two cops declared innocent. I was at that trial.
227
802000
3000
e due innocenti. Io ero al processo.
13:25
And I mean, the people just danced in the streets
228
805000
2000
E dico, la gente ballava nelle strade
13:27
because they were afraid there was going to be another riot.
229
807000
2000
perché avevano paura che ci sarebbe stata un'altra rivolta.
13:29
Explosion of joy that this verdict had come back this way.
230
809000
3000
Ci furono esplosioni di felicità per il verdetto del processo.
13:32
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans,
231
812000
4000
Ma una comunità non celebrò insieme alle altre -- ed era quella Coreano-Americana
13:36
whose stores had been burned to the ground.
232
816000
2000
i cui negozi erano stati rasi al suolo.
13:38
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han,
233
818000
2000
Quindi questa tipa, la signora Young-Soon Han,
13:40
I suppose will have taught me the most that I have learned about race.
234
820000
4000
mi ha insegnato più di chiunque altro quello che ho imparato sulla razza.
13:44
And she asks also a question that Studs talks about:
235
824000
3000
E lei pone una domanda di cui anche Studs parla:
13:47
this notion of the "official truth," to question the "official truth."
236
827000
3000
quest'idea della verità ufficiale, il problema della verità ufficiale.
13:50
So what she's questioning here, she's taking a chance
237
830000
2000
Quindi quello che lei mette in dubbio qui, e in tal senso rischia,
13:52
and questioning what justice is in society.
238
832000
3000
è l'esistenza della giustizia nella società.
13:55
And this is called, "Swallowing the Bitterness."
239
835000
4000
Questo pezzo si chiama "Ingoiando l'amarezza."
13:59
"I used to believe America was the best.
240
839000
5000
Pensavo che l'America fosse il paese migliore.
14:04
I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie.
241
844000
8000
In Korea guardavo molti lussuosi film della vita di Hollywood.
14:12
I never saw any poor man, any black.
242
852000
5000
Non ci ho mai visto uomini poveri, niente neri.
14:17
Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do;
243
857000
4000
Fino al 1992, pensavo che l'America fosse la migliore -- lo penso ancora,
14:21
I don't deny that because I am a victim.
244
861000
4000
non lo nego perché sono una vittima.
14:25
But at the end of '92, when we were in such turmoil,
245
865000
5000
Ma alla fine del '92, in mezzo a tanta agitazione,
14:30
and having all the financial problems, and all the mental problems,
246
870000
4000
e tutti i problemi finanziari, e i problemi mentali,
14:34
I began to really realize that Koreans
247
874000
4000
ho cominciato a capire che i koreani
14:38
are completely left out of this society and we are nothing.
248
878000
7000
sono completamente lasciati fuori da questa società e non contiamo niente.
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
885000
3000
Perché? Perché siamo lasciati fuori?
14:48
We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
250
888000
6000
Non ci siamo qualificati per l'assistenza medica, niente buoni pasto, niente GR,
14:54
no welfare, anything. Many African-Americans who never work
251
894000
7000
niente sussidio, niente. Molti afro-americani che non lavorano mai
15:01
got minimum amount of money to survive.
252
901000
4000
ricevono minimo di soldi per sopravvivere.
15:05
We didn't get any because we have a car and a house.
253
905000
8000
Non ce ne hanno dati perché abbiamo una macchina ed una casa.
15:13
And we are high taxpayer. Where do I find justice?
254
913000
11000
E siamo alti contribuenti. Dove la trovo la giustizia io?
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
924000
7000
OK. OK. OK. OK.
15:31
Many African-Americans probably think that they won by the trial.
256
931000
4000
Molti afro-americani pensano che loro hanno vinto nel processo.
15:35
I was sitting here watching them the morning after the verdict,
257
935000
3000
Stavo seduta qui che li guardavo la mattina dopo il verdetto,
15:38
and all the day they were having a party, they celebrated,
258
938000
4000
e tutto il giorno loro festeggiavano, e celebravano,
15:42
all of South Central, all the churches. And they say,
259
942000
3000
tutto il quartiere di South Central, tutte le chiese. E loro dicono
15:45
'Well, finally justice has been done in this society.'
260
945000
6000
bene, finalmente giustizia è fatta in questa società.
15:51
Well, what about victims' rights?
261
951000
3000
E diritti di vittime allora?
15:54
They got their rights by destroying innocent Korean merchants.
262
954000
7000
Loro hanno i loro diritti distruggendo mercanti koreani innocenti.
16:07
They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King.
263
967000
7000
Loro rispettano molto, come anche io, il Dr. Martin King.
16:14
He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson.
264
974000
7000
Lui unico modello per comunità di colore; non mi importa Jesse Jackson.
16:21
He is the model of non-violence, non-violence --
265
981000
4000
Lui è modello per non-violenza, non-violenza --
16:25
and they would all like to be in his spirit.
266
985000
5000
e loro vogliono tutti essere nel suo spirito.
16:30
"But what about 1992? They destroyed innocent people.
267
990000
7000
E il 1992 allora? Hanno distrutto gente innocente.
16:37
And I wonder if that is really justice
268
997000
4000
E mi chiedo se quella è veramente giustizia
16:41
for them, to get their rights in that way.
269
1001000
7000
per loro, ottenere i loro diritti in quel modo.
16:48
I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them.
270
1008000
9000
Io ingoiavo l'amarezza, guardandoli seduta qui da sola.
16:57
They became so hilarious, but I was happy for them.
271
1017000
7000
Diventavano così divertenti, ma io ero felice per loro.
17:04
I was glad for them. At least they got something back, OK.
272
1024000
5000
Ero felice per loro. Almeno hanno ricevuto qualcosa indietro, OK.
17:09
Let's just forget about Korean victims and other victims
273
1029000
7000
Dimentichiamoci di vittime koreane e altre vittime
17:16
who were destroyed by them.
274
1036000
5000
che sono state distrutte da loro.
17:21
They fought for their rights for over two centuries,
275
1041000
9000
Hanno lottato per i loro diritti per più di duecento anni,
17:30
and maybe because they sacrifice other minorities,
276
1050000
3000
e forse a causa del loro sacrificio altre minoranze,
17:33
Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream.
277
1053000
5000
ispanici, asiatici, noi soffriremo di più nella maggioranza.
17:38
That's why I understand;
278
1058000
1000
Ecco perché capisco,
17:39
that's why I have a mixed feeling about the verdict.
279
1059000
3000
ecco perché ho un sentimento contrastante del verdetto.
17:42
"But I wish that, I wish that, I wish that
280
1062000
5000
Ma spero che, spero che, spero che
17:47
I could be part of the enjoyment.
281
1067000
3000
potrei essere parte della felicità.
17:50
I wish that I could live together with black people.
282
1070000
7000
Vorrei che io potrei vivere insieme alle persone di colore.
17:57
But after the riot, it's too much difference.
283
1077000
10000
Ma dopo la rivolta, è troppa differenza.
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear].
284
1087000
7000
Il fuoco è ancora lì. Come si dice? [Indistinguibile]
18:14
Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire.
285
1094000
8000
Accendere, accendere, accendere il fuoco. Dare fuoco.
18:22
It's still there; it can burst out anytime."
286
1102000
7000
È ancora lì; e può scoppiare in qualunque momento.
18:34
Mrs. Young-Soon Han.
287
1114000
2000
La signora Young-Soon Han.
18:36
(Applause)
288
1116000
8000
(Applauso)
18:44
The other reason that I don't wear shoes
289
1124000
3000
L'altra ragione per la quale non indosso scarpe
18:48
is just in case I really feel like I have to cuddle up
290
1128000
3000
è che devo essere libera, nel caso in cui sentissi la necessità,
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1131000
2000
di entrare nei piedi di qualcuno,
18:53
walking really in somebody else's shoes.
292
1133000
2000
e camminare per davvero nelle scarpe di qualcun altro.
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1135000
3000
Vi ho detto che nel -- sapete, non vi ho dato l'anno,
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1138000
3000
ma nel '79 pensavo che sarei andata in giro
19:01
and find bull riders and pig farmers and people like that,
295
1141000
2000
ed avrei trovato cavalcatori di tori e allevatori di maiali e altra gente così,
19:03
and I got sidetracked on race relations.
296
1143000
3000
ed invece ho deviato verso le relazioni razziali.
19:06
Finally, I did find a bull rider, two years ago.
297
1146000
3000
Insomma alla fine ho trovato un cavalcatore di tori due anni fa.
19:09
And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded.
298
1149000
3000
E sono andata ai rodeo con lui, e ci siamo avvicinati.
19:12
And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention.
299
1152000
5000
E lui è il titolo principale in un editoriale che ho scritto sulla Convention repubblicana.
19:17
He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway --
300
1157000
5000
È un repubblicano -- Non dirò nulla sulla mia affiliazione politica, ma comunque --
19:22
so this is my dear, dear Brent Williams,
301
1162000
4000
così questo è il mio caro, caro Brent Williams,
19:26
and this is on toughness,
302
1166000
1000
e questo pezzo è sulla tenacia,
19:27
in case anybody needs to know about being tough
303
1167000
3000
nel caso qualcuno avesse bisogno di sapere come è essere tenaci
19:30
for the work that you do. I think there's a real lesson in this.
304
1170000
3000
per il lavoro che si fa. Credo ci sia una lezione da imparare in questo.
19:33
And this is called "Toughness."
305
1173000
3000
Questo si chiama "Tenacia."
19:36
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist.
306
1176000
5000
Beh, io sono un'ottimista. Cioè, di base sono un'ottimista.
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene,
307
1181000
2000
Cioè, voglio dire, sai, è tipo che mia moglie, Jolene,
19:43
her family's always saying,
308
1183000
2000
la sua famiglia sta sempre a dire che,
19:45
you know, you ever think he's just a born loser?
309
1185000
2000
sai, ci pensi che questo è uno sfigato nato,
19:47
It seems like he has so much bad luck, you know.
310
1187000
2000
sembra che abbia tanta di quella sfortuna, sai.
19:49
But then when that bull stepped on my kidney, you know,
311
1189000
2000
Però quando quel toro mi ha pestato il rene, sai,
19:51
I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney,
312
1191000
2000
non l'ho mica perso il rene -- l'avrei potuto perdere il mio rene,
19:53
I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser.
313
1193000
2000
l'ho tenuto il mio rene, quindi non credo di essere uno sfigato.
19:55
I think that's good luck.
314
1195000
1000
Anzi, mi sa che porta fortuna.
19:56
(Laughter)
315
1196000
2000
(Risate)
19:58
"And, I mean, funny things like this happen.
316
1198000
2000
E voglio dire no, cose assurde come queste succedono.
20:00
I was in a doctor's office last CAT scan,
317
1200000
4000
Ero nell'ufficio del dottore l'ultima volta che ho fatto la TAC,
20:04
and there was a Reader's Digest, October 2002.
318
1204000
3000
e c'era una copia del Reader's Digest dell'Ottobre 2002.
20:07
It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says
319
1207000
3000
Era tipo, sette modi per essere fortunati. E diceva
20:10
if you want to get lucky,
320
1210000
1000
se vuoi essere fortunato,
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1211000
2000
cioè, devi circondarti di gente positiva.
20:13
I mean, like even when I told my wife that you want to come out here
322
1213000
4000
Voglio dire no, anche quando ho detto a mia moglie che tu volevi venire qui
20:17
and talk to me, she's like, 'She's just talking;
323
1217000
2000
e parlare con me, lei fa, quella parla e basta,
20:19
she's just being nice to you. She's not going to do that.'
324
1219000
2000
fa solo la gentile con te. Non verrà mica.
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1221000
2000
E poi tu mi hai chiamato e mi hai detto che volevi venire qui
20:23
and interview me and she went and looked you up on the Internet.
326
1223000
2000
ed intervistarmi e lei ti ha cercato su internet.
20:25
She said, 'Look who she is.
327
1225000
2000
Ha detto, guarda questa chi è.
20:27
You're not even going to be able to answer her questions.'
328
1227000
2000
Non riuscirai nemmeno a rispondere alle sue domande.
20:29
(Laughter)
329
1229000
4000
(Risate)
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot
330
1233000
2000
E diceva che mi farai fare la figura dell'idiota
20:35
because I've never been to college,
331
1235000
1000
perché non sono mai andato all'università,
20:36
and I wouldn't be talking professional or anything.
332
1236000
2000
e non so parlare in modo professionale o altro.
20:38
I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours.
333
1238000
2000
allora io ho detto senti, guarda che quella tipa ha parlato con me per quattro ore.
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1240000
2000
Se non parlavo mica -- sai,
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1242000
1000
cioè, lei voleva che io parlassi,
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1243000
5000
altrimenti non penso proprio che verrebbe qui.
20:48
"Confidence? Well, I think I ride
337
1248000
3000
La fiducia in se stessi? Io credo di cavalcare
20:51
more out of determination than confidence.
338
1251000
3000
più per determinazione che fiducia in me stesso.
20:54
I mean, confidence is like, you know,
339
1254000
1000
Voglio dire, la fiducia, è tipo
20:55
you've been on that bull before; you know you can ride him.
340
1255000
2000
hai montato quel toro prima e sai di poterlo cavalcare.
20:57
I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way.
341
1257000
4000
Voglio dire, avere fiducia in se stessi è come essere arroganti ma nel senso buono.
21:01
But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form,
342
1261000
3000
Però la determinazione, sai, è come, cioè, "Affanculo la forma,
21:04
get the horn.'
343
1264000
2000
prendi le corna."
21:06
(Laughter)
344
1266000
4000
(Risate)
21:10
That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.'
345
1270000
2000
Ecco questo è Tuff Hedeman, nel film 8 Secondi.
21:12
I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy,
346
1272000
2000
Cioè, dico, Pat O'Mealey diceva sempre quando ero bambino,
21:14
he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.'
347
1274000
3000
dice, sai, hai più volontà di provare di qualsiasi altro ragazzino io abbia mai visto.
21:17
And try and determination is the same thing.
348
1277000
2000
E la voglia di provare e la determinazione sono la stessa cosa.
21:19
Determination is, like, you're going to hang on that bull,
349
1279000
2000
La determinazione è tipo che starai su quel toro,
21:21
even if you're riding upside down.
350
1281000
2000
anche se lo stai cavalcando sottosopra.
21:23
Determination's like, you're going to ride
351
1283000
2000
La determinazione è tipo che cavalcherai
21:25
till your head hits the back of the dirt.
352
1285000
3000
fino a che la testa ti sbatte nella polvere.
21:28
"Freedom? It would have to be the rodeo.
353
1288000
4000
La libertà? Per me e' il rodeo.
21:32
"Beauty? I don't think I know what beauty is.
354
1292000
5000
La bellezza? Non credo di sapere cosa sia la bellezza.
21:37
Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too.
355
1297000
2000
Cioè, credo che anche quella sia il rodeo.
21:39
I mean, look how we are, the roughy family,
356
1299000
1000
Voglio dire, guardaci, siamo una famiglia piuttosto grezza,
21:40
palling around and shaking hands and wrestling around me.
357
1300000
3000
furoreggiando, stringendo mani e facendo la lotta attorno a me.
21:43
It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas.
358
1303000
3000
È tipo, sai, sfondare le carte di credito per pagare le quote di iscrizione e la benzina.
21:46
We ride together, we, you know, we, we eat together
359
1306000
3000
Cavalchiamo insieme, noi, mangiamo insieme
21:49
and we sleep together.
360
1309000
1000
e dormiamo insieme.
21:50
I mean, I can't even imagine what it's going to be like
361
1310000
3000
Voglio dire, non riesco nemmeno ad immaginare come sarà
21:53
the last day I rodeo. I mean, I'll be alright.
362
1313000
2000
il mio ultimo rodeo. Cioè, starò bene.
21:55
I mean, I have my ranch and everything,
363
1315000
1000
Voglio dire, ho il mio ranch e tutto,
21:56
but I actually don't even want to think the day that comes.
364
1316000
3000
però a dire il vero non voglio nemmeno pensarci a quel giorno.
21:59
I mean, I guess it just be like --
365
1319000
2000
Voglio dire, credo sarà tipo --
22:01
I guess it be like the day my brother died.
366
1321000
4000
credo sarà tipo il giorno in cui mio fratello è morto.
22:05
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull
367
1325000
5000
Tenacia? Bene, noi si era a West Jordan, nello Utah, e questo toro
22:10
shoved my face right through the metal shoots in a --
368
1330000
3000
mi ha schiaffato la faccia attraverso lo scivolo di metallo in un --
22:13
you know, busted my face all up and had to go to the hospital.
369
1333000
3000
sai che mi ha spaccato tutta la faccia e sono dovuto andare all'ospedale.
22:16
And they had to sew me up and straighten my nose out.
370
1336000
2000
E mi hanno dovuto ricucire e raddrizzare il naso.
22:18
And I had to go and ride in the rodeo that night,
371
1338000
2000
E siccome quella sera dovevo andare al rodeo,
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia,
372
1340000
3000
non volevo che mi mettessero sotto anestesia,
22:23
or whatever you call it. And so they sewed my face up.
373
1343000
3000
o come cavolo la chiami tu. E quindi mi hanno ricucito la faccia.
22:26
And then they had to straighten out my nose,
374
1346000
2000
E dopo mi hanno dovuto raddrizzare il naso,
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose
375
1348000
3000
ed hanno preso queste bacchette e me le hanno schiaffate su per il naso
22:31
and went up through my brains
376
1351000
2000
e mi sono arrivate al cervello
22:33
and felt like it was coming out the top of my head,
377
1353000
2000
e sembrava che sarebbero sbucate fuori dalla testa,
22:35
and everybody said that it should have killed me,
378
1355000
2000
e tutti dicevano che 'sta cosa avrebbe dovuto ammazzarmi
22:37
but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain.
379
1357000
4000
ma non l'ha fatto, perché credo di avere una soglia del dolore molto alta.
22:41
(Laughter)
380
1361000
3000
(Risate)
22:44
But the good thing was, once they shoved those rods up there
381
1364000
3000
Ma la cosa buona è stata che, una volta infilate le bacchette
22:47
and straightened my nose out, I could breathe,
382
1367000
2000
e raddrizzatomi il naso, potevo respirare,
22:49
and I hadn't been able to breathe
383
1369000
2000
cosa che non avevo potuto fare
22:51
since I broke my nose in the high school rodeo."
384
1371000
3000
da quando mi ero rotto il naso al rodeo del liceo.
22:54
Thank you.
385
1374000
2000
Grazie.
22:56
(Applause)
386
1376000
17000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7