下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Makiko Motojima
校正: uub leuro
00:25
So my grandfather told me when I was a little girl,
0
25000
2000
私が幼い時 祖父がこうい言いました
00:27
"If you say a word often enough, it becomes you."
1
27000
3000
”自分はこうなると言い続ければ
そういう人間になる”
00:30
And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland,
2
30000
3000
私はメリーランド州ボルチモアという
人種隔離された街で育ちました
00:33
I sort of use that idea to go around America with a tape recorder --
3
33000
3000
テープレコーダーを持って
アメリカ中を回って―
00:36
thank God for technology --
4
36000
2000
テクノロジーの発展に感謝です―
00:38
to interview people, thinking that if I walked in their words --
5
38000
3000
人々にインタビューして
人の言葉に寄り添えないかと…
00:41
which is also why I don't wear shoes when I perform --
6
41000
2000
―ステージで靴を履かない理由もそこです―
00:43
if I walked in their words, that I could sort of absorb America.
7
43000
4000
人々の言葉に足を踏み入れる事で
アメリカを吸収できるのではと考えたのです
00:47
I was also inspired by Walt Whitman,
8
47000
1000
ウォルト・ホイットマンに感化されました
00:48
who wanted to absorb America and have it absorb him.
9
48000
3000
アメリカを吸収し
アメリカに吸収されることを望んだ人です
00:51
So these four characters are going to be from that work
10
51000
4000
これから紹介する
4人のキャラクターは
00:55
that I've been doing for many years now,
11
55000
1000
私の長年の活動で出逢って
00:56
and well over, I don't know, a couple of thousand people
12
56000
3000
インタビューをした数千人の中の4人です
00:59
I've interviewed.
13
59000
1000
インタビューをした数千人の中の4人です
01:00
Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man?
14
60000
5000
スタッズ・ターケルを知っている
年代の方はいらっしゃいますか?
01:05
So I thought he would be the perfect person
15
65000
2000
彼こそ アメリカ史上の
決定的瞬間を語る人物として
01:07
to go to to ask about a defining moment in American history.
16
67000
4000
うってつけの人だと思いました
01:11
You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank,
17
71000
4000
彼は1912年 タイタニック号沈没事件が
あった年に生まれました―
01:15
greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg,
18
75000
3000
かつてない豪華客船が
氷山の一角に激突して
01:18
and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century."
19
78000
8000
ザブーン!船は海に沈んで
私はこの世に出て来た 何て時代だ
01:26
(Laughter)
20
86000
2000
(笑)
01:28
So this is his answer about a defining moment in American history.
21
88000
4000
アメリカ史上の決定的瞬間について
彼はこう言いました
01:32
"Defining moment in American history, I don't think there's one;
22
92000
5000
""アメリカ史上の決定的瞬間”
なんてありゃしないね
01:37
you can't say Hiroshima, that's a big one --
23
97000
2000
大事件だったが
広島原爆投下じゃないし
01:39
I can't think of any one moment I would say is a defining moment.
24
99000
3000
どれも決定的瞬間には
思えないね
01:42
The gradual slippage -- 'slippage' is the word
25
102000
3000
段階的な低下…
""低下""という言葉が
01:45
used by the people in Watergate, moral slippage --
26
105000
3000
ウォーターゲート事件で使われた
モラルの低下だ
01:48
it's a gradual kind of thing, combination of things.
27
108000
2000
ゆるやかでいて
いろいろ混じって
01:50
You see, we also have the technology.
28
110000
3000
テクノロジーの発達に伴って
01:53
I say, less and less the human touch.
29
113000
3000
人間同士のふれあいが
減ってきている
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit.
30
116000
3000
こんな事があったよ
話そうかね
01:59
The Atlanta airport is a modern airport,
31
119000
2000
アトランタ空港は
とても近代的だ
02:01
and they should leave the gate there.
32
121000
1000
ゲートを抜けると
そこには
02:02
These trains that take you out to a concourse and on to a destination.
33
122000
5000
電車があり
出発ゲートへ連れて行ってくれる
02:07
And these trains are smooth,
34
127000
2000
その電車は
とてもスムーズに走って
02:09
and they're quiet and they're efficient.
35
129000
3000
とても静かで 能率的だ
02:12
And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice.
36
132000
4000
車内アナウンスは
人の声のようだ
02:16
You see in the old days we had robots, robots imitated humans.
37
136000
5000
昔はロボットがあって
ロボットが人を真似していた
02:21
Now we have humans imitating robots.
38
141000
5000
今じゃ
人がロボットを真似ている
02:26
So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln.
39
146000
6000
こんな感じの声で
「出発第1ゲート オマハ・リンカーン」
02:32
Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice.
40
152000
3000
「出発第2ゲート ダラス・フォートワース」
全く同じ声じゃないか
02:35
Just as a train is about to go, a young couple rush in
41
155000
5000
電車が出発する直前に
若いカップルが飛び乗った
02:40
and they're just about to close the pneumatic doors.
42
160000
3000
空気ドアが閉まる
瞬間スレスレだった
02:43
And that voice, without losing a beat, says,
43
163000
3000
すると
その声は全くペースを崩ないで
02:46
'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.'
44
166000
3000
「遅れた乗客アリ 30秒遅れの発車です」
と言うと
02:49
Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes
45
169000
5000
乗り合わせた人々は
嫌な顔で2人をにらんだ
02:54
and the couple's going like this, you know, shrinking.
46
174000
2000
カップルはこんな風に
ちじこまっていたよ
02:56
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding --
47
176000
3000
私はちょっと
一杯ひっかけて来ていたので
02:59
I do that to steel my nerves -- and so
48
179000
3000
いい気分だった
03:02
I imitate a train call, holding my hand on my --
49
182000
3000
だから 電車の声をまねて
こう言ったんだ
03:05
'George Orwell, your time has come,' you see.
50
185000
4000
「ジョージ・オーウェルさん
君の時代が来たぞ!」ほら
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody laughs
51
189000
2000
笑ってるよね
普通 笑うだろ
03:11
when I say that, but not on this train. Silence.
52
191000
4000
ところが その電車の中では
皆んな シーンとして
03:15
And so suddenly they're looking at me.
53
195000
1000
私の事をジロっと見たんだよ
03:16
So here I am with the couple, the three of us
54
196000
3000
そして カップルと私の3人は
03:19
shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
55
199000
4000
死刑前の囚人みたいに
ちじこまってた
03:23
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother.
56
203000
7000
そしたら母親の膝に乗った
赤ん坊が目に入った
03:30
I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion.
57
210000
5000
話している言葉で
スペイン系だと分った
03:35
So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby,
58
215000
3000
赤ん坊に話しかけようとして
03:38
holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof,
59
218000
4000
酒臭いだろうから
手で口を覆って
03:42
I say to the baby, 'Sir or Madam,
60
222000
4000
こう言った
""お尋ねしますが“
03:46
what is your considered opinion of the human species?'
61
226000
5000
""人間という生物について
どのような見解をお持ちかね?""
03:51
And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly,
62
231000
2000
赤ん坊は
こちらを真っすぐに見て
03:53
starts laughing,
63
233000
1000
笑い始めた
03:54
starts busting out with this crazy little laugh.
64
234000
3000
そのうち キャッキャと
大笑いし始めた
03:57
I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
65
237000
4000
私は言った""人の反応だ!良かった
人間はまだ失ってなかった""と
04:01
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing.
66
241000
2000
だが確実に 人間同士のふれあいは
失われつつある
04:03
You know, you see, you've got to question the official truth.
67
243000
3000
公で真実とされている事に対し
疑いの目を持つべきだ
04:06
You know the thing that was so great about Mark Twain --
68
246000
3000
マーク・トウェインの素晴らしさは
04:09
you know we honor Mark Twain, but we don't read him.
69
249000
4000
彼を賞賛はするが
彼を読んでいる訳ではない
04:13
We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course.
70
253000
3000
『ハックルベリー・フィン』は
誰もが読んだ本だろう
04:16
I mean, Huck, of course, was tremendous.
71
256000
2000
もちろんハックが良いんだよ
04:18
Remember that great scene on the raft, remember what Huck did?
72
258000
3000
いかだの上での名場面だ
ハックがした事を覚えているかい?
04:21
You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling,
73
261000
3000
ハックは学校に行ってない
無教養な子供だった
04:24
but there's something in him.
74
264000
2000
けれども 彼の中には
素晴らしい何かがあった
04:26
And the official truth, the truth was, the law was,
75
266000
3000
公式とされる真実
法律において
04:29
that a black man was a property, was a thing, you see.
76
269000
3000
黒人はかつて所有物だった
モノ扱いだったんだ
04:32
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see.
77
272000
4000
ハックが筏の上で その所有物
奴隷のジムと一緒だった
04:36
And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids
78
276000
4000
ジムが子供と妻を連れて逃げる
と聞いて
04:40
and steal them from the woman who owns them,
79
280000
2000
しかも 内緒で連れ出すと…
04:42
and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh --
80
282000
4000
ハックは取り乱して
""神様 どうしよう""
04:46
that woman, that woman never did anybody any harm.
81
286000
3000
""どうしよう あの女主人は
何も悪い事していない""
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
289000
1000
""ジムは家族を内緒で連出す…
これは 盗みだ“
04:50
he's going to do a terrible thing.'
83
290000
2000
""いけない事をしようとしてる""
04:52
Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim.
84
292000
5000
2人の奴隷売買者が
ジムを追いかけてやってきた
04:57
'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.'
85
297000
9000
""いかだに誰か乗せたか?""と聞かれ
ハックは ""はい""と答えた
05:06
'Is he black or white?' 'White.' And they go off.
86
306000
7000
""白人か?黒人か?""
""白人""と答えると2人は去っていった
05:13
And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh,
87
313000
4000
ハックはうろたえて ""どうしよう 神様""
""嘘をついてしまった""
05:17
I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
88
317000
5000
""悪い事をした…でも…なんで
こんなに気分がいいんだ?""
05:22
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of,
89
322000
2000
とても素晴らしい
ハックの良い行いだ
05:24
you see, all been buried; it's all been buried.
90
324000
2000
色んな良さが葬られてしまった
05:26
So the human touch, you see, it's disappearing.
91
326000
3000
人間同士のふれあいが
失われつつある
05:29
So you ask about a defining moment --
92
329000
2000
アメリカ史上の決定的瞬間
と聞かれても
05:31
ain't no defining moment in American history for me.
93
331000
2000
そんなモノは無いと答えるね
05:33
It's an accretion of moments that add up to where we are now,
94
333000
3000
一瞬が積み重なって今があるだけだろう
05:36
where trivia becomes news.
95
336000
2000
ささいな事がニュースとして
取り上げられ
05:38
And more and more, less and less awareness of the pain of the other.
96
338000
6000
そんなモノが増加する一方で
人への思いやりが消えてゆく
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
344000
4000
これは当てはまるか知らんが
05:48
but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says,
98
348000
4000
ネブラスカ出身の作家
ライト・モーリスはこう言った
05:52
'We're more and more into communications
99
352000
3000
「コミュニケーションの
方法は増えているが―
05:55
and less and less into communication.'
100
355000
5000
コミュニケーションでの繋がりは
減っている」
06:00
Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist."
101
360000
5000
この辺でおいとまするよ
心臓の医者との予約があるんだ
06:05
And that's Studs Terkel.
102
365000
1000
「スタッズ・ターケル」でした
06:06
(Applause)
103
366000
6000
(拍手)
06:12
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes.
104
372000
7000
リスクを負うという事を話しましょう
皆が嫌うキャラクターをやります
06:19
You know, most actors want to do characters that are likeable --
105
379000
5000
役者は好かれる役を演じる事を
好むものですが
06:24
well, not always, but the notion, especially at a conference like this,
106
384000
3000
いつもという訳ではありません
特に今日のような集まりでは
06:27
I like to inspire people.
107
387000
2000
人に感銘を与えたいですし
06:29
But since this was called "risk taking,"
108
389000
2000
でも""リスクを負う""ことを語るには
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable
109
391000
4000
自分とは全く別の人物を演じます
まったく好まれない人物像で
06:35
that one person actually came backstage
110
395000
1000
ある人が楽屋に来て
06:36
and told me to take her out of the show she was in.
111
396000
4000
自分も出る舞台で こんな人物を
演じないでほしいと言われたほどです
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk,
112
400000
3000
リスくを負ってでも
あえて やろうと思います
06:43
at a conference like this, as a good thing.
113
403000
2000
今日のような集まりでは
受け入れられるのでないでしょうか
06:45
But there are certain other connotations to the word "risk,"
114
405000
3000
""リスク""にはある暗示的意味があります
06:48
and the same thing about the word "nature." What is nature?
115
408000
3000
”性質” にも
これと同じような事が言えます
06:51
Maxine Greene, who's a wonderful philosopher
116
411000
3000
マキシーヌ・グリーンという
素晴らしい哲学者がいます
06:54
who's as old as Studs, and was the head of a philosophy --
117
414000
4000
スタッズ氏と同年代で
哲学界のリーダー的存在です
06:58
great, big philosophy kind of an organization --
118
418000
4000
大きな哲学者の組織のリーダーです
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
422000
2000
彼女に会って こんな質問をしました
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
424000
3000
「まだわからず これから知りたいことを
2つ教えて下さい」
07:07
And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey
121
427000
2000
彼女はこう言いました
”自分の方がずっと年上になってしまっても
07:09
when I see the president of my university.
122
429000
3000
大学の学長に会うと
丁寧にお辞儀しなきゃと感じたり
07:12
And I still feel as though I've got to get coffee
123
432000
2000
男性の同僚にコーヒーを
入れてあげなきゃといった
07:14
for my male colleagues, even though I've outlived most of them."
124
434000
2000
義務感にかられるのは何故か
未だに分からないわ”
07:16
And she said, "And then intellectually,
125
436000
3000
それから ""知的な面では
07:19
I don't know enough about the negative imagination.
126
439000
3000
マイナスの想像力について
まだ十分わかっていません
07:22
And September 11th certainly taught us
127
442000
2000
911の事件によって
マイナスの想像力について
07:24
that that's a whole area we don't investigate."
128
444000
2000
自分たちは考えてこなかったと
知らされました""
07:26
So this piece is about a negative imagination.
129
446000
3000
この作品はマイナスの想像力に関するもので
07:29
It raises questions about what nature is, what Mother Nature is,
130
449000
4000
人間性や自然について
そしてリスクについて
07:33
and about what a risk can be.
131
453000
2000
考えさせられるものです
07:35
And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women.
132
455000
2000
メリーランドの女性専用の更生施設の
収容者から話を聞きました
07:37
Everything I do is word for word off a tape.
133
457000
3000
オフレコで聞いた話を再現します
07:40
And I title things because I think people speak in organic poems,
134
460000
4000
人の言葉は自由詩と同じなので
聞いた話にタイトルをつけます これは
07:44
and this is called "A Mirror to Her Mouth."
135
464000
1000
「彼女の口に鏡をあてる」
07:45
And this is an inmate named Paulette Jenkins.
136
465000
3000
ポウレット・ジェンキンズという
収容者のインタビューです
07:56
"I began to learn how to cover it up,
137
476000
4000
""隠すのが上手くなっていったの
08:00
because I didn't want nobody to know that this was happening in my home.
138
480000
5000
家の中で起こっている事を
誰にも知られたくなかったから
08:05
I want everybody to think we were a normal family.
139
485000
3000
普通の家庭だと
思われたかったの
08:08
I mean we had all the materialistic things,
140
488000
3000
物質的にも
とても恵まれていたわ
08:11
but that didn't make my children pain any less;
141
491000
3000
でもそれでは
子供達の心の傷は癒えなかった
08:14
that didn't make their fears subside.
142
494000
3000
彼らの恐れが和らぐ事もなかった
08:17
I ran out of excuses about how we got black eyes
143
497000
3000
顔中のアザと傷が
どうして出来たか?
08:20
and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses.
144
500000
4000
説明するための嘘も
使い果たしてしまったわ
08:24
And he beat me too. But that didn't change the fact
145
504000
3000
結局 彼はまた暴力を振るう
何も無かったかのようなふりをしても
08:27
that it was a nightmare for my family; it was a nightmare.
146
507000
4000
悪夢は消し去れない
家族の悪夢はそのまま
08:31
And I failed them dramatically,
147
511000
2000
そして
どんどんエスカレートしていった
08:33
because I allowed it to go on and on and on.
148
513000
4000
私がそれを許してしまったから
08:37
"But the night that Myesha got killed --
149
517000
2000
でもメイシャが死んでしまったあの夜
08:39
and the intensity just grew and grew and grew,
150
519000
4000
激しさが何倍にも増していた
08:43
until one night we came home from getting drugs,
151
523000
5000
薬を取りに行って帰ってきたら
08:48
and he got angry with Myesha, and he started beating her,
152
528000
3000
彼がメイシャに対して酷く怒って
殴り始めた
08:51
and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt.
153
531000
3000
バスタブにあの子を押し込め
ベルトを使って叩いた
08:54
He had a belt because he had this warped perverted thing
154
534000
3000
彼がベルトを使ったのは
歪んだ変態な妄想で
08:57
that Myesha was having sex with her little brother
155
537000
2000
メイシャと弟がセックスしたと
08:59
and they was fondling each other -- that would be his reason.
156
539000
2000
二人が愛し合っていると
思い込んで
09:01
I'm just talking about the particular night that she died.
157
541000
4000
メイシャが死んだ夜の事を
話しているの
09:05
And so he put her in the bathtub,
158
545000
3000
だからバスタブに押し込めて
09:08
and I was in the bedroom with the baby.
159
548000
1000
私は赤ん坊と寝室に居たの
09:09
"And four months before this happened, four months before Myesha died,
160
549000
4000
メイシャが死ぬ4ヶ月前
09:13
I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane --
161
553000
6000
あの男を治せると思ったの
だから子供を生んだ 狂ってたわ
09:19
thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone.
162
559000
3000
血の繋がった子供が出来れば
あの子達から離れると…
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
562000
4000
そうはいかなかった
09:26
And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic,
164
566000
4000
ヒューストン、メイシャ、ドミニク
私は3人の子供の母親となった
09:30
who was four months old when I came to jail.
165
570000
3000
ドミニクが4ヶ月の時
私は刑務所に入った
09:33
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom
166
573000
2000
さっきも言ったけど 寝室にいたの
09:35
and he -- he -- every time he hit her, she would fall.
167
575000
5000
二人は風呂場にいて
殴られる度に あの子は倒れて
09:40
And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly.
168
580000
5000
バスタブに頭をぶつけて
何度も何度も
09:45
I could hear it, but I dared not to move. I didn't move.
169
585000
4000
それが聞こえていた
なのに何も出来なかった しなかった
09:49
I didn't even go and see what was happening.
170
589000
2000
様子を見に行く事さえも
しなかった
09:51
I just sat there and listened.
171
591000
3000
ただ座って聞いていた
09:54
And then he put her in the hallway.
172
594000
5000
そのうち 彼はあの子を
廊下に連れて来て
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours.
173
599000
7000
そこでジッとしているようにと言った
娘は5時間そこに居た
10:06
And then he told her, get up.
174
606000
3000
それから立つようにと言われた
10:09
And when she got up, she says she couldn't see.
175
609000
3000
立ち上がったけど
何も見えないと言ってた
10:12
Her face was bruised. She had a black eye.
176
612000
5000
顔はアザだらけで
目の周りは真っ黒になっていて
10:17
All around her head was just swollen;
177
617000
2000
頭は腫上がって
10:19
her head was about two sizes of its own size.
178
619000
6000
2倍の大きさになっていたわね
10:25
I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
179
625000
7000
""もう寝かせてあげて”と言うと
彼は言う事を聞いてくれたけど
10:32
"The next morning she was dead.
180
632000
5000
翌朝 あの子は死んでいた
10:37
He went in to check on her for school, and he got very excited.
181
637000
3000
朝 娘を起こしに行った彼は
すごく動揺してた
10:40
He says, 'She won't breathe.'
182
640000
2000
""息をしてない”と言っていた
10:42
I knew immediately that she was dead.
183
642000
4000
娘は死んだとすぐ分かったわ
10:46
I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in
184
646000
3000
娘が死んだなんて認めたくなかった
だからあの子のところに行って
10:49
and I put a mirror to her mouth --
185
649000
2000
口元に鏡をあてたの
10:51
there was no thing, nothing, coming out of her mouth.
186
651000
4000
何もおきない
まったく息をしていなかった
10:55
He said, he said, he said,
187
655000
1000
彼が…彼が…言ったの
10:56
'We can't, we can't let nobody find out about this.'
188
656000
2000
""この事は誰にも知られないように
しなくしゃいけない""
10:58
He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
189
658000
4000
""助けてくれるよな”って彼が言うから
""わかってる” 言ったの
11:02
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years,
190
662000
3000
どうせ 何年も秘密を
守ってきたんだから
11:05
so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret.
191
665000
4000
それを続ければいいんだって
11:09
So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her,
192
669000
6000
ショッピングモールに行って
娘が迷子だと警察に言ったの
11:15
that she was missing.
193
675000
3000
行方不明だって
11:18
We told a security guard that she was missing,
194
678000
6000
警備員にも
娘が迷子だって伝えたわ
11:24
though she wasn't missing.
195
684000
2000
嘘をついたの
11:26
And we told the security guard what we had put on her
196
686000
2000
何を着ているかとかも伝えた
11:28
and we went home and we dressed her in exactly the same thing
197
688000
3000
家に帰って
警備員に伝えた通り
11:31
that we had told the security guard that we had put on her.
198
691000
4000
全く同じ服を着せて
11:35
"And then we got the baby and my other child,
199
695000
5000
赤ん坊ともう一人の子供を連れて
11:40
and we drove out to, like, I-95.
200
700000
7000
95号高速へと車を走らせた
11:47
I was so petrified and so numb,
201
707000
3000
私は呆然としていた
感覚が麻痺していたわ
11:50
all I could look was in the rear-view mirror.
202
710000
5000
ずっと
バックミラーを見つめていた
11:55
And he just laid her right on the shoulder of the highway.
203
715000
10000
彼が高速の道路脇に
死んだ娘を置き去りにしたの
12:05
My own child, I let that happen to."
204
725000
6000
自分の子供を
あんな目に合わせてしまった
12:15
So that's an investigation of the negative imagination.
205
735000
5000
これはマイナスの想像力についての調査事例でした
12:20
(Applause)
206
740000
5000
(拍手)
12:25
When I started this project
207
745000
2000
”オン・ザ・ロード―
アメリカの人物を探す”
12:27
called "On the Road: A Search For an American Character"
208
747000
2000
テープレコーダーを持って
このプロジェクトを始めた時
12:29
with my tape recorder, I thought that I was going to go around America
209
749000
2000
アメリカ中を渡り歩いて
色んな人の話を聞きたいと思いました
12:31
and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers,
210
751000
5000
ロデオ選手やカウボーイ
養豚場主から
12:36
drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations,
211
756000
4000
バトンガールまで
ですが人種問題で道が逸れて
12:40
because my first big show was a show about a race riot.
212
760000
3000
私の初の大舞台が
人種暴動の話だったからです
12:43
And so I went to both -- two race riots,
213
763000
3000
2つの暴動に出向きました
12:46
one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that.
214
766000
3000
その一つがロスアンゼルス暴動でした
これから演じるキャラクターは
12:49
Because this is what I would say
215
769000
2000
そこでのインタビューを元にしたものです
12:51
I've learned the most about race relations, from this piece.
216
771000
4000
ここでは 人種問題について
色んな事を学びました
12:55
It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
217
775000
4000
多くのインタビューの中でも
これはオペラのアリアのようです
12:59
Everybody knows that the Los Angeles riots happened
218
779000
3000
ロサンゼルス暴動は何故起きたか?
は皆さんご存知ですよね
13:02
because four cops beat up a black man named Rodney King.
219
782000
3000
ロドニー・キングという黒人男性が
白人警官4人に暴行を受けたからです
13:05
It was captured on videotape -- technology --
220
785000
2000
これもテクノロジーの恩恵で
それがビデオに撮影され
13:07
and it was played all over the world.
221
787000
2000
その映像は
世界中に広がったのです
13:09
Everybody thought the four cops would go to jail.
222
789000
1000
皆が4人の白人警官は
刑務所送りになると思っていたのに
13:10
They did not, so there were riots.
223
790000
3000
彼らに無罪放免
そして暴動が起きたのです
13:13
And what a lot of people forget, is there was a second trial,
224
793000
2000
お忘れかもしれませんが
ブッシュ大統領の指示でーー
13:15
ordered by George Bush, Sr.
225
795000
2000
2度目の裁判が行われました
13:17
And that trial came back with two cops going to jail
226
797000
5000
その判決では2人の警官は
刑務所行きでしたが
13:22
and two cops declared innocent. I was at that trial.
227
802000
3000
あと2人は無罪判決が出ました
私は公判を傍聴していました
13:25
And I mean, the people just danced in the streets
228
805000
2000
次なる暴動を恐れていた人々は
13:27
because they were afraid there was going to be another riot.
229
807000
2000
浮かれていました
13:29
Explosion of joy that this verdict had come back this way.
230
809000
3000
逆転判決への喜びが爆発する中
13:32
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans,
231
812000
4000
喜べない人々がいました
韓国系アメリカ人です
13:36
whose stores had been burned to the ground.
232
816000
2000
暴動によって
店が焼かれてしまった人々です
13:38
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han,
233
818000
2000
ヨン・スンハンさん
13:40
I suppose will have taught me the most that I have learned about race.
234
820000
4000
人種差別とは何かということのほとんど全てを
この女性から学んだように思います
13:44
And she asks also a question that Studs talks about:
235
824000
3000
彼女もスタッド氏と同じく
疑問を持っていました
13:47
this notion of the "official truth," to question the "official truth."
236
827000
3000
公式とされる真実に
疑問を持ち
13:50
So what she's questioning here, she's taking a chance
237
830000
2000
この場をかりて 問いかけていました
13:52
and questioning what justice is in society.
238
832000
3000
世間で言われる正義とは何か?
13:55
And this is called, "Swallowing the Bitterness."
239
835000
4000
「悔しさを飲み込んで」です
13:59
"I used to believe America was the best.
240
839000
5000
以前はね アメリカが一番と
信じていましたよ
14:04
I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie.
241
844000
8000
高級なハリウッドの生活を
韓国のテレビで観ていましたからね
14:12
I never saw any poor man, any black.
242
852000
5000
貧乏人も黒人も
そこにはいなかった
14:17
Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do;
243
857000
4000
1992年まではアメリカが1番と
思っていました 実は今でも…
14:21
I don't deny that because I am a victim.
244
861000
4000
それは否定できません
私は被害者だから
14:25
But at the end of '92, when we were in such turmoil,
245
865000
5000
92年の終わり頃
本当に大変でした
14:30
and having all the financial problems, and all the mental problems,
246
870000
4000
お金にも困っていたし
精神的にも参ってました
14:34
I began to really realize that Koreans
247
874000
4000
そこで気付いたのです
私たち韓国人は
14:38
are completely left out of this society and we are nothing.
248
878000
7000
完全に社会から外れている事を
まるで存在していないみたいに
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
885000
3000
何で?
どうして仲間はずれなの?
14:48
We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
250
888000
6000
医療費控除、食品援助や一般扶助制度の
生活保護は一切 受けられなかった
14:54
no welfare, anything. Many African-Americans who never work
251
894000
7000
多くの働かない
アメリカ黒人が
15:01
got minimum amount of money to survive.
252
901000
4000
生活最低限のお金を
受け取って生活しているのに
15:05
We didn't get any because we have a car and a house.
253
905000
8000
車と家があるからって
多額納税者だからって
15:13
And we are high taxpayer. Where do I find justice?
254
913000
11000
全く国の援助が受けられなかった
不公平じゃないですか?
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
924000
7000
ですよね
そうでしょ
15:31
Many African-Americans probably think that they won by the trial.
256
931000
4000
多くのアメリカ黒人は
裁判に勝ったと喜んでいる
15:35
I was sitting here watching them the morning after the verdict,
257
935000
3000
判決の翌朝
私がここに座って見ていると
15:38
and all the day they were having a party, they celebrated,
258
938000
4000
皆んな勝利を祝って
一日中パーティーをしていた
15:42
all of South Central, all the churches. And they say,
259
942000
3000
サウスセントラル地区の教会は
こぞって
15:45
'Well, finally justice has been done in this society.'
260
945000
6000
やっと社会で公正な行いがされた
と言っていたけど
15:51
Well, what about victims' rights?
261
951000
3000
暴動の被害者の権利は
どうなっているのでしょう?
15:54
They got their rights by destroying innocent Korean merchants.
262
954000
7000
黒人達は関係のない韓国人の商店を
破壊して 平等を勝ち取った
16:07
They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King.
263
967000
7000
あの人達も私と同じく
キング牧師を尊敬しているのでしょ
16:14
He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson.
264
974000
7000
彼だけが黒人社会の模範よ
ジェシー・ジャクソンは嫌い
16:21
He is the model of non-violence, non-violence --
265
981000
4000
キング牧師は非暴力主義の
象徴で
16:25
and they would all like to be in his spirit.
266
985000
5000
その精神は受け継がれているはず
16:30
"But what about 1992? They destroyed innocent people.
267
990000
7000
なのに 1992年のあれは何?
関係の無い人々を襲った
16:37
And I wonder if that is really justice
268
997000
4000
あれが平等を勝ち取るための
16:41
for them, to get their rights in that way.
269
1001000
7000
彼らの正義だと言うのでしょうか?
16:48
I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them.
270
1008000
9000
悔しさを呑み込んで
ここで座って彼らを見ているのです
16:57
They became so hilarious, but I was happy for them.
271
1017000
7000
すごくはしゃいで おかしいわ
良かったと思いますよ
17:04
I was glad for them. At least they got something back, OK.
272
1024000
5000
何かを勝ち取る事が出来たのだから
17:09
Let's just forget about Korean victims and other victims
273
1029000
7000
韓国人や他の犠牲者の事は
忘れましょう
17:16
who were destroyed by them.
274
1036000
5000
彼らにめちゃくちゃにされた人がいるという事は
17:21
They fought for their rights for over two centuries,
275
1041000
9000
200年もの間 彼らは
権利をめぐって戦ってきたのだから
17:30
and maybe because they sacrifice other minorities,
276
1050000
3000
ヒスパニック系 アジア系
その他の有色人種達よりも
17:33
Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream.
277
1053000
5000
苦しい思いをしてきたのだから
17:38
That's why I understand;
278
1058000
1000
彼らの気持ちも分かる
17:39
that's why I have a mixed feeling about the verdict.
279
1059000
3000
だから 今回の判決に関しては
複雑な思いになるのです
17:42
"But I wish that, I wish that, I wish that
280
1062000
5000
でも 出来たら
出来る事なら
17:47
I could be part of the enjoyment.
281
1067000
3000
一緒に祝えたらなと思うのです
17:50
I wish that I could live together with black people.
282
1070000
7000
また黒人達と一緒の地域で
暮らせたらと
17:57
But after the riot, it's too much difference.
283
1077000
10000
でも暴動の後
もうそれは出来ません
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear].
284
1087000
7000
まだ火が…何でしたっけ?
18:14
Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire.
285
1094000
8000
種火 種火がそこにはまだあって
18:22
It's still there; it can burst out anytime."
286
1102000
7000
種火がまだあって いつでもまた
激しく燃え盛るかもしれないから…
18:34
Mrs. Young-Soon Han.
287
1114000
2000
ヨン・スンハンさんでした
18:36
(Applause)
288
1116000
8000
(拍手)
18:44
The other reason that I don't wear shoes
289
1124000
3000
靴を履いてない
もう一つの理由は
18:48
is just in case I really feel like I have to cuddle up
290
1128000
3000
人に寄り添った時
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1131000
2000
足を踏んでしまわないように
18:53
walking really in somebody else's shoes.
292
1133000
2000
その人の靴を履いて歩けるように
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1135000
3000
さっき年代について
触れませんでしたが
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1138000
3000
79年にアメリカ中を回って
19:01
and find bull riders and pig farmers and people like that,
295
1141000
2000
ロデオ選手や養豚場主達を
探しそうと思いつつ
19:03
and I got sidetracked on race relations.
296
1143000
3000
人種問題へと
横道に逸れて行ってしまったのですが
19:06
Finally, I did find a bull rider, two years ago.
297
1146000
3000
2年前にやっと
ロデオ選手に会う事が叶いました
19:09
And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded.
298
1149000
3000
彼とロデオを観に行った訳ですが
仲良くなって
19:12
And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention.
299
1152000
5000
最近書いた共和党大会の論評の
主要記事は彼についてなのですが
19:17
He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway --
300
1157000
5000
彼は共和党支持者です
私の政党の好みは置いておいて
19:22
so this is my dear, dear Brent Williams,
301
1162000
4000
とにかく 大好きな
ブレント・ウイリアムズの話です
19:26
and this is on toughness,
302
1166000
1000
タフネスについてです
19:27
in case anybody needs to know about being tough
303
1167000
3000
仕事をしている上で
どうやってタフでいられるか
19:30
for the work that you do. I think there's a real lesson in this.
304
1170000
3000
この話の中に
教訓となるものがあるでしょう
19:33
And this is called "Toughness."
305
1173000
3000
タイトルは「タフネス」です
19:36
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist.
306
1176000
5000
俺はな 基本的に
楽天家なんだよ
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene,
307
1181000
2000
俺のかみさんジョリーンの家族は
19:43
her family's always saying,
308
1183000
2000
口を揃えて いつもこう言うんだ
19:45
you know, you ever think he's just a born loser?
309
1185000
2000
奴が生まれついての敗北者と
思わない?
19:47
It seems like he has so much bad luck, you know.
310
1187000
2000
とにかく運が悪いね
19:49
But then when that bull stepped on my kidney, you know,
311
1189000
2000
でもよ 闘牛が俺の腎臓を
踏みつけたっていうのに
19:51
I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney,
312
1191000
2000
腎臓は無事だったんだぜ
普通なら潰れただろうよ
19:53
I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser.
313
1193000
2000
腎臓が無事だったんだよ
だから運が悪いとは思うもんか
19:55
I think that's good luck.
314
1195000
1000
すげぇ幸運じゃねぇか
19:56
(Laughter)
315
1196000
2000
(笑)
19:58
"And, I mean, funny things like this happen.
316
1198000
2000
こういう面白い事もあったよ
20:00
I was in a doctor's office last CAT scan,
317
1200000
4000
CT検査で医者に行った時
20:04
and there was a Reader's Digest, October 2002.
318
1204000
3000
2002年10月号の
リーダーズ・ダイジェストがあって
20:07
It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says
319
1207000
3000
7つの運を上げる方法
という記事があった
20:10
if you want to get lucky,
320
1210000
1000
幸運を得たければ
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1211000
2000
まず前向きな人と
付き合わなければいけない だってよ
20:13
I mean, like even when I told my wife that you want to come out here
322
1213000
4000
あんたが俺と会って話したい
って言ってると
20:17
and talk to me, she's like, 'She's just talking;
323
1217000
2000
かみさんに言ったら
口だけよ
20:19
she's just being nice to you. She's not going to do that.'
324
1219000
2000
ただ言っているだけで
本当に来るわけないわよ と言ったんだ
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1221000
2000
でもアンタは本当に電話してきて
インタビューをしたいと言うじゃねぇか
20:23
and interview me and she went and looked you up on the Internet.
326
1223000
2000
それでよ アイツはインターネットで
アンタを調べてこう言うわけよ
20:25
She said, 'Look who she is.
327
1225000
2000
ほら こういう人よ
20:27
You're not even going to be able to answer her questions.'
328
1227000
2000
アンタが彼女の質問に
答えられるもんですか
20:29
(Laughter)
329
1229000
4000
(笑)
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot
330
1233000
2000
恥をかくだけだとも言ったぜ
20:35
because I've never been to college,
331
1235000
1000
俺は大学へ行ってないし
20:36
and I wouldn't be talking professional or anything.
332
1236000
2000
専門的な知識もないからと
20:38
I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours.
333
1238000
2000
でも 言ってやったぜ
4時間話したってな
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1240000
2000
もし俺が話をしなかったら
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1242000
1000
話を聞きたいと思ってなかったら
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1243000
5000
こんな所まで
やって来ないだろようよ
20:48
"Confidence? Well, I think I ride
337
1248000
3000
自信?
ただ 乗るだけだよ
20:51
more out of determination than confidence.
338
1251000
3000
自信って言うよりは
肝を据えるってやつだ
20:54
I mean, confidence is like, you know,
339
1254000
1000
自信はな そのな
20:55
you've been on that bull before; you know you can ride him.
340
1255000
2000
あの雄牛に一度乗れたら
また乗れるってな感じかね
20:57
I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way.
341
1257000
4000
自信ってやつぁ
いい感じに うぬぼれる感じだな
21:01
But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form,
342
1261000
3000
肝を据えるってゆうのはな
つべこべ考えてねぇで
21:04
get the horn.'
343
1264000
2000
角を獲ってやる
21:06
(Laughter)
344
1266000
4000
(笑)
21:10
That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.'
345
1270000
2000
『8 seconds』のタフ・ヘドマンのセリフだ
21:12
I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy,
346
1272000
2000
ガキの頃
パット・オマリーが言ってたぜ
21:14
he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.'
347
1274000
3000
他の子供が見た事もない挑戦をしろ
ってな
21:17
And try and determination is the same thing.
348
1277000
2000
挑戦と肝を据えるは
同じ事だ
21:19
Determination is, like, you're going to hang on that bull,
349
1279000
2000
肝を据えるってのはな
何が何でも雄牛にしがみつくだ
21:21
even if you're riding upside down.
350
1281000
2000
下に落ちそうになっても
21:23
Determination's like, you're going to ride
351
1283000
2000
肝を据えて 乗るんだ
21:25
till your head hits the back of the dirt.
352
1285000
3000
頭が泥につくまでな
21:28
"Freedom? It would have to be the rodeo.
353
1288000
4000
自由?
それがロデオってもんだ
21:32
"Beauty? I don't think I know what beauty is.
354
1292000
5000
美しさ?
美ってやつぁ良くわからんけど
21:37
Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too.
355
1297000
2000
ロデオってのは美しいんじゃねえかな
21:39
I mean, look how we are, the roughy family,
356
1299000
1000
俺らは荒っぽいファミリーだ
21:40
palling around and shaking hands and wrestling around me.
357
1300000
3000
握手をすれば
レスリングが始まるような
21:43
It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas.
358
1303000
3000
ガソリンも入場料も
がんがんカードできって
21:46
We ride together, we, you know, we, we eat together
359
1306000
3000
一緒に乗って
一緒に飯喰って
21:49
and we sleep together.
360
1309000
1000
一緒に寝て
21:50
I mean, I can't even imagine what it's going to be like
361
1310000
3000
ロデオを辞める日が来るなんて事は
21:53
the last day I rodeo. I mean, I'll be alright.
362
1313000
2000
想像できねぇよ
俺は大丈夫
21:55
I mean, I have my ranch and everything,
363
1315000
1000
牧場も持ってるけどよ
21:56
but I actually don't even want to think the day that comes.
364
1316000
3000
ロデオの最後の日なんて
考えたくもねぇ
21:59
I mean, I guess it just be like --
365
1319000
2000
それは その日は
22:01
I guess it be like the day my brother died.
366
1321000
4000
俺の弟が死んだ日みたい
なんじゃねえかな
22:05
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull
367
1325000
5000
タフネス? そうだな
ユタ州のウエストジョーダンで
22:10
shoved my face right through the metal shoots in a --
368
1330000
3000
この雄牛に押しこくられて
22:13
you know, busted my face all up and had to go to the hospital.
369
1333000
3000
金具に顔が打ち当たって
病院に運ばれてよ
22:16
And they had to sew me up and straighten my nose out.
370
1336000
2000
顔中縫って鼻を元に戻したんだよ
22:18
And I had to go and ride in the rodeo that night,
371
1338000
2000
その晩 ロデオに
出なくちゃいけねぇから
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia,
372
1340000
3000
麻酔なしで
やってもらったんだ
22:23
or whatever you call it. And so they sewed my face up.
373
1343000
3000
その 顔中縫って
22:26
And then they had to straighten out my nose,
374
1346000
2000
鼻を整えるために
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose
375
1348000
3000
管を鼻に通すわけよ
22:31
and went up through my brains
376
1351000
2000
それが脳までいっちゃって
22:33
and felt like it was coming out the top of my head,
377
1353000
2000
頭が爆発したみてぇな
感じがしたぜ
22:35
and everybody said that it should have killed me,
378
1355000
2000
ショックで死んでもおかしくないって
皆んな言ってたぜ
22:37
but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain.
379
1357000
4000
でも生きてるぜ
俺ぁ痛みにめっぽう強いんだな
22:41
(Laughter)
380
1361000
3000
(笑)
22:44
But the good thing was, once they shoved those rods up there
381
1364000
3000
でもよ よかったぜ
その管のお陰で
22:47
and straightened my nose out, I could breathe,
382
1367000
2000
鼻が通って
息が出来るようになったぜ
22:49
and I hadn't been able to breathe
383
1369000
2000
息が出来なかったんだよ
22:51
since I broke my nose in the high school rodeo."
384
1371000
3000
高校の時にロデオで
鼻を折っちまってよ
22:54
Thank you.
385
1374000
2000
ありがとうございました
22:56
(Applause)
386
1376000
17000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。