Anna Deavere Smith: Four American characters

l'Américain-type, par Anna Deavere Smith

184,445 views ・ 2007-03-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: emmanuelle vautier Relecteur: HAROLD SLAMOVITZ
00:25
So my grandfather told me when I was a little girl,
0
25000
2000
Quand j'étais petite , mon grand-père m'a dit:
00:27
"If you say a word often enough, it becomes you."
1
27000
3000
"Si tu dis un mot suffisamment souvent, tu deviens ce mot"
00:30
And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland,
2
30000
3000
Et comme j'ai grandi dans une ville où la ségrégation existait, Baltimore, Maryland,
00:33
I sort of use that idea to go around America with a tape recorder --
3
33000
3000
j'ai en quelque sorte eu cette idée de traverser l'Amérique avec un enregistreur-
00:36
thank God for technology --
4
36000
2000
vive la technologie-
00:38
to interview people, thinking that if I walked in their words --
5
38000
3000
pour interroger les gens, pensant que, si je marchais dans leurs mots-
00:41
which is also why I don't wear shoes when I perform --
6
41000
2000
et c'est aussi la raison pour laquelle je ne porte pas de chaussures sur scène-
00:43
if I walked in their words, that I could sort of absorb America.
7
43000
4000
si je marchais dans leurs mots, je pourrais plûtot absorber l'Amérique.
00:47
I was also inspired by Walt Whitman,
8
47000
1000
j'ai aussi été inspirée par Walt Whitman,
00:48
who wanted to absorb America and have it absorb him.
9
48000
3000
qui voulait absorber l'Amérique et se faire aspirer par elle.
00:51
So these four characters are going to be from that work
10
51000
4000
Donc ces quatre personnages sont issus de ce travail,
00:55
that I've been doing for many years now,
11
55000
1000
que je fais depuis plusieurs années maintenant,
00:56
and well over, I don't know, a couple of thousand people
12
56000
3000
sur-je ne sais pas-peut-être 2000 personnes
00:59
I've interviewed.
13
59000
1000
que j'ai interrogées.
01:00
Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man?
14
60000
5000
Est-ce que quelqu'un ici est assez vieux pour connaître Studs Terkel, ce vieil animateur radio?
01:05
So I thought he would be the perfect person
15
65000
2000
Donc , j'ai pensé qu'il serait la personne idéale
01:07
to go to to ask about a defining moment in American history.
16
67000
4000
à qui demander de parler d'un moment important de l'histoire américaine.
01:11
You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank,
17
71000
4000
vous savez, il est "né en 1912, l'année du naufrage du Titanic,
01:15
greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg,
18
75000
3000
le plus grand bateau jamais construit. Il heurte le sommet d'un iceberg,
01:18
and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century."
19
78000
8000
et bam, il coule. Il a été submergé et j'ai émergé: wow, quel siècle!"
01:26
(Laughter)
20
86000
2000
(Rires)
01:28
So this is his answer about a defining moment in American history.
21
88000
4000
Donc ceci est sa définition d'un moment décisif de l'histoire américaine.
01:32
"Defining moment in American history, I don't think there's one;
22
92000
5000
Un moment décisif dans l'histoire américaine, je ne pense pas qu'il y en ait;
01:37
you can't say Hiroshima, that's a big one --
23
97000
2000
vous ne pouvez pas dire Hiroshima, celui-ci est énorme,
01:39
I can't think of any one moment I would say is a defining moment.
24
99000
3000
je ne peux pas évoquer un moment dont je dirais qu'il est décisif.
01:42
The gradual slippage -- 'slippage' is the word
25
102000
3000
Le dérapage progressif -dérapage- c'est bien le terme
01:45
used by the people in Watergate, moral slippage --
26
105000
3000
utilisé par les gens du Watergate, le dérapage moral-
01:48
it's a gradual kind of thing, combination of things.
27
108000
2000
c'est quelquechose de progressif, c'est une combinaison de choses.
01:50
You see, we also have the technology.
28
110000
3000
Voyez-vous, nous avons aussi la technologie.
01:53
I say, less and less the human touch.
29
113000
3000
Je vous le dis, de moins en moins d'humanité.
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit.
30
116000
3000
Oh, laissez-moi vous raconter une petite histoire.
01:59
The Atlanta airport is a modern airport,
31
119000
2000
L'aéroport d'Atlanta est moderne,
02:01
and they should leave the gate there.
32
121000
1000
et ils devraient partir de cette porte.
02:02
These trains that take you out to a concourse and on to a destination.
33
122000
5000
Ces trains, qui vous conduisent à un hall et à une destination.
02:07
And these trains are smooth,
34
127000
2000
Et ces trains sont sans heurts,
02:09
and they're quiet and they're efficient.
35
129000
3000
ils sont tranquilles et efficaces.
02:12
And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice.
36
132000
4000
Et dans le train il y a une voix, vous savez, c'était une voix humaine.
02:16
You see in the old days we had robots, robots imitated humans.
37
136000
5000
Voyez-vous, dans le temps nous avions des robots, les robots imitaient les humains.
02:21
Now we have humans imitating robots.
38
141000
5000
maintenant, ce sont les humains qui imitent les robots.
02:26
So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln.
39
146000
6000
Donc on entend cette voix dans le train :Hall1 :Omaha, Lincoln.
02:32
Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice.
40
152000
3000
Hall 2 :Dallas, Fort Worth. Avec la même voix.
02:35
Just as a train is about to go, a young couple rush in
41
155000
5000
Alors que le train est prêt à partir, il y a ce jeune couple qui court,
02:40
and they're just about to close the pneumatic doors.
42
160000
3000
et ils sont sur le point de fermer les portes automatiques.
02:43
And that voice, without losing a beat, says,
43
163000
3000
Et cette voix annonce, d'une traite, dit:
02:46
'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.'
44
166000
3000
"A cause d'une entrée tardive, nous aurons 30 secondes de retard."
02:49
Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes
45
169000
5000
Alors là, tout le monde dévisage le couple d'un air hargneux
02:54
and the couple's going like this, you know, shrinking.
46
174000
2000
et le couple va se faire tout petit, vous savez.
02:56
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding --
47
176000
3000
Et bien, il se trouve que j'avais pris deux ou trois verres avant de monter à bord-
02:59
I do that to steel my nerves -- and so
48
179000
3000
je fais ça pour m'armer de courage - et donc
03:02
I imitate a train call, holding my hand on my --
49
182000
3000
j'imite un appel de train, la main posée sur -
03:05
'George Orwell, your time has come,' you see.
50
185000
4000
"George Orwell, votre heure est venue," vous savez.
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody laughs
51
189000
2000
Et bien, certains d'entre vous rigolent. Tout le monde rit
03:11
when I say that, but not on this train. Silence.
52
191000
4000
quand je dis ça, mais dans le train :silence.
03:15
And so suddenly they're looking at me.
53
195000
1000
Et tout à coup ils me regardent
03:16
So here I am with the couple, the three of us
54
196000
3000
Et nous sommes là, ce couple et moi,
03:19
shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
55
199000
4000
attendant tous les trois d'être cloués au pilori, vous voyez.
03:23
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother.
56
203000
7000
Et pile à ce moment-là, je vois un bébé, un petit bébé sur les genoux de sa mère.
03:30
I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion.
57
210000
5000
Je sais qu'il est Hispanique, car sa mère lui parle espagnol.
03:35
So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby,
58
215000
3000
Et là je me penche pour parler au bébé, et je lui dis,
03:38
holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof,
59
218000
4000
gardant ma main devant ma bouche car mon haleine doit empester,
03:42
I say to the baby, 'Sir or Madam,
60
222000
4000
Je dis au bébé, "Monsieur ou madame,
03:46
what is your considered opinion of the human species?'
61
226000
5000
quelle est votre opinion sur l'espèce humaine?"
03:51
And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly,
62
231000
2000
Et le bébé me regarde comme seuls savent le faire les petits
03:53
starts laughing,
63
233000
1000
se met à rire,
03:54
starts busting out with this crazy little laugh.
64
234000
3000
se met à éclater d'un petit fou rire.
03:57
I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
65
237000
4000
Là, je dis"Dieu merci, on n'a pas perdu toute réaction humaine".
04:01
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing.
66
241000
2000
Mais voyez-vous, la touche humaine tend à disparaître.
04:03
You know, you see, you've got to question the official truth.
67
243000
3000
Vous voyez, vous devez remettre en cause la vérité officielle.
04:06
You know the thing that was so great about Mark Twain --
68
246000
3000
Vous savez ce qui était formidable avec Mark Twain-
04:09
you know we honor Mark Twain, but we don't read him.
69
249000
4000
vous savez, on respecte Mark Twain, mais on ne le lit pas.
04:13
We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course.
70
253000
3000
On lit Huck Finn, bien sûr, on lit Huck Finn.
04:16
I mean, Huck, of course, was tremendous.
71
256000
2000
Je veux dire, bien sûr, Huck était formidable.
04:18
Remember that great scene on the raft, remember what Huck did?
72
258000
3000
Rappelez-vous cette scène sur le radeau, vous vous souvenez de ce que Huck a fait?
04:21
You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling,
73
261000
3000
Vous voyez, Huck , cet enfant illettré, qui n'est jamais allé à l'école,
04:24
but there's something in him.
74
264000
2000
mais il y a quelque chose en lui.
04:26
And the official truth, the truth was, the law was,
75
266000
3000
Et la vérité officielle , la vérité, la loi, c'était
04:29
that a black man was a property, was a thing, you see.
76
269000
3000
qu'un homme noir était un bien, une chose, vous voyez.
04:32
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see.
77
272000
4000
Et Huck monte sur le radeau avec une chose, nommée Jim, vous voyez.
04:36
And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids
78
276000
4000
Et il entend Jim dire qu'il va aller récupérerer sa femme et ses enfants
04:40
and steal them from the woman who owns them,
79
280000
2000
et les voler à la femme qui les possède,
04:42
and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh --
80
282000
4000
et Huck dit :"Ooh , mon Dieu, ooh, ooh-
04:46
that woman, that woman never did anybody any harm.
81
286000
3000
cette femme, cette femme n'a jamis fait de mal à personne.
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
289000
1000
Ooh, il a l'intention de voler , de voler,
04:50
he's going to do a terrible thing.'
83
290000
2000
il veut faire une chose terrible."
04:52
Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim.
84
292000
5000
Et juste à ce moment-là, deux esclavagistes, qui cherchent Jim.
04:57
'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.'
85
297000
9000
"Est-ce qu'il y a quelqu'un avec vous sur ce radeau?" Huck répond ,"oui".
05:06
'Is he black or white?' 'White.' And they go off.
86
306000
7000
"Noir ou Blanc? " " Blanc". Et ils s'en vont.
05:13
And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh,
87
313000
4000
Et Huck dit:"Oh mon Dieu, oh mon Dieu, j'ai menti, j'ai menti, ooh,
05:17
I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
88
317000
5000
J'ai fait une chose terrible, terrible- mais pourquoi est-ce -que je me sens si bien?"
05:22
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of,
89
322000
2000
Mais c'est la bonté de Huck, ce dont il est fait,
05:24
you see, all been buried; it's all been buried.
90
324000
2000
vous voyez, tout ça, c'était enfoui, tout enfoui.
05:26
So the human touch, you see, it's disappearing.
91
326000
3000
Donc la touche d'humanité , vous voyez, tend à disparaître.
05:29
So you ask about a defining moment --
92
329000
2000
Donc si vous voulez un moment décisif,
05:31
ain't no defining moment in American history for me.
93
331000
2000
pour moi, il n'y en a pas dans l'histoire américaine.
05:33
It's an accretion of moments that add up to where we are now,
94
333000
3000
C'est une accumulation de choses qui fait que nous en sommes là aujourd'hui
05:36
where trivia becomes news.
95
336000
2000
où les futilités font l'actualité.
05:38
And more and more, less and less awareness of the pain of the other.
96
338000
6000
Et de plus en plus, on perd conscience de la douleur.
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
344000
4000
Huh, vous savez , je ne sais pas si vous allez me suivre ou pas,
05:48
but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says,
98
348000
4000
mais je citais un écrivain du Nebraska,Wright Morris, qui dit:
05:52
'We're more and more into communications
99
352000
3000
on est de plus en plus dans les communications,
05:55
and less and less into communication.'
100
355000
5000
et de moins en moins dans la communication.
06:00
Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist."
101
360000
5000
Okay , les enfants,il faut que je file, que j'aille voir mon cardiologue.
06:05
And that's Studs Terkel.
102
365000
1000
Et voilà, c'était Studs Terkel.
06:06
(Applause)
103
366000
6000
(Applaudissements)
06:12
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes.
104
372000
7000
Bon, en parlant de prendre des risques, je vais imiter quelqu'un que personne n'aime.
06:19
You know, most actors want to do characters that are likeable --
105
379000
5000
Vous savez, la plupart des acteurs veulent jouer des gentils-
06:24
well, not always, but the notion, especially at a conference like this,
106
384000
3000
enfin, pas toujours, mais dans le concept, surtout à une conférence comme celle- ci,
06:27
I like to inspire people.
107
387000
2000
j'aime bien inspirer les gens.
06:29
But since this was called "risk taking,"
108
389000
2000
Mais comme on a parlé de prendre des risques,
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable
109
391000
4000
je vais faire quelqu'un que je ne fais jamais, car elle est si haïssable
06:35
that one person actually came backstage
110
395000
1000
qu'un jour , quelqu'un est venu en coulisses,
06:36
and told me to take her out of the show she was in.
111
396000
4000
et m'a dit de la retirer du spectacle.
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk,
112
400000
3000
Et je la joue quand même car je sais que le risque,
06:43
at a conference like this, as a good thing.
113
403000
2000
à une conférence comme celle-ci,est perçu comme positif.
06:45
But there are certain other connotations to the word "risk,"
114
405000
3000
Mais il y a d'autres connotations au mot"risque",
06:48
and the same thing about the word "nature." What is nature?
115
408000
3000
et de même pour le mot "nature". Qu'est ce que la nature?
06:51
Maxine Greene, who's a wonderful philosopher
116
411000
3000
Maxine Greene , qui est une formidable philosophe,
06:54
who's as old as Studs, and was the head of a philosophy --
117
414000
4000
qui est aussi âgée que Studs et qui était le chef -
06:58
great, big philosophy kind of an organization --
118
418000
4000
d'une sorte de grande organisation philosophique,
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
422000
2000
je suis allée la voir et je lui ai demandé quelles étaient les deux choses
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
424000
3000
qu'elle ne savait pas encore, qu'elle désirait apprendre.
07:07
And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey
121
427000
2000
Et elle a répondu "bien, personnellement, j'ai toujours l'impression de devoir faire la révérence
07:09
when I see the president of my university.
122
429000
3000
lorsque je croise le président de mon université
07:12
And I still feel as though I've got to get coffee
123
432000
2000
Et aussi de devoir aller chercher des cafés
07:14
for my male colleagues, even though I've outlived most of them."
124
434000
2000
pour mes collègues masculins, même si j'ai survécu à la plupart d'entre eux."
07:16
And she said, "And then intellectually,
125
436000
3000
Et elle a dit, "et puis intellectuellement,
07:19
I don't know enough about the negative imagination.
126
439000
3000
je n'en sais pas assez sur l'imagination négative.
07:22
And September 11th certainly taught us
127
442000
2000
Et le 11 septembre nous a bien démontré
07:24
that that's a whole area we don't investigate."
128
444000
2000
que c'est tout un domaine que nous n'étudions pas."
07:26
So this piece is about a negative imagination.
129
446000
3000
Donc ce qui arrive concerne l'imagination négative.
07:29
It raises questions about what nature is, what Mother Nature is,
130
449000
4000
Cela pose des questions sur ce qu'est la nature, sur ce qu'est Mère Nature,
07:33
and about what a risk can be.
131
453000
2000
et sur ce qu'un risque peut être.
07:35
And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women.
132
455000
2000
Et j'ai pris ceci dans un Institut Correctionnel pour Femmes du Maryland.
07:37
Everything I do is word for word off a tape.
133
457000
3000
Tout ce que je vais dire vient d'une bande enregistrée.
07:40
And I title things because I think people speak in organic poems,
134
460000
4000
Et je donne des titres aux choses car je pense que les gens parlent en poèmes organiques,
07:44
and this is called "A Mirror to Her Mouth."
135
464000
1000
et celui-ci s'appelle "un Miroir à sa bouche."
07:45
And this is an inmate named Paulette Jenkins.
136
465000
3000
Et voici une détenue, appelée Paulette Jenkins.
07:56
"I began to learn how to cover it up,
137
476000
4000
"j'ai appris à cacher ce qui se passait,
08:00
because I didn't want nobody to know that this was happening in my home.
138
480000
5000
parce que je voulais que personne ne sache ce qui se passait chez moi.
08:05
I want everybody to think we were a normal family.
139
485000
3000
Je veux que tout le monde pense qu'on est une famille normale.
08:08
I mean we had all the materialistic things,
140
488000
3000
je veux dire, on avait tout ce qu'il fallait au plan matériel,
08:11
but that didn't make my children pain any less;
141
491000
3000
mais cela n'a pas diminué la souffrance de mes enfants;
08:14
that didn't make their fears subside.
142
494000
3000
cela n'a pas diminué leurs angoisses.
08:17
I ran out of excuses about how we got black eyes
143
497000
3000
A force, je n'avais plus d'excuses pour les yeux au beurre noir,
08:20
and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses.
144
500000
4000
pour les lèvres éclatées et les bleus. Je n'avais plus d'excuses.
08:24
And he beat me too. But that didn't change the fact
145
504000
3000
Et il me battait moi aussi. Mais ça n'a rien changé au fait
08:27
that it was a nightmare for my family; it was a nightmare.
146
507000
4000
que c'était un cauchemar pour ma famille ,un cauchemar.
08:31
And I failed them dramatically,
147
511000
2000
Et là j'ai dramatiquement échoué,
08:33
because I allowed it to go on and on and on.
148
513000
4000
car j'ai laissé faire encore et encore.
08:37
"But the night that Myesha got killed --
149
517000
2000
Mais la nuit où Myesha a été tuée-
08:39
and the intensity just grew and grew and grew,
150
519000
4000
et la tension montait , montait et montait encore
08:43
until one night we came home from getting drugs,
151
523000
5000
jusqu'à cette nuit où nous sommes rentrés après avoir pris de la drogue,
08:48
and he got angry with Myesha, and he started beating her,
152
528000
3000
et il s'est mis en colère contre Myesha et a commencé à la taper,
08:51
and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt.
153
531000
3000
et il l'a mise dans la baignoire. Oh, il utilisait une ceinture.
08:54
He had a belt because he had this warped perverted thing
154
534000
3000
Il utilisait une ceinture car il avait cette idée perverse
08:57
that Myesha was having sex with her little brother
155
537000
2000
que Myesha avait des relations sexuelles avec son petit frère
08:59
and they was fondling each other -- that would be his reason.
156
539000
2000
et qu'ils se caressaient-c'était ça son excuse.
09:01
I'm just talking about the particular night that she died.
157
541000
4000
Là je parle de la nuit où elle est morte.
09:05
And so he put her in the bathtub,
158
545000
3000
Donc il l'a mise dans la baignoire,
09:08
and I was in the bedroom with the baby.
159
548000
1000
et j'étais dans ma chambre avec le bébé.
09:09
"And four months before this happened, four months before Myesha died,
160
549000
4000
Et quatre mois avant que ça arrive, quatre mois avant la mort de Myesha,
09:13
I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane --
161
553000
6000
je croyais pouvoir changer cet homme. Donc j'ai eu un enfant de lui - dingue -
09:19
thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone.
162
559000
3000
croyant que si je lui donnais son propre enfant, il laisserait les miens tranquilles.
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
562000
4000
Mais ça n'a pas marché, pas marché.
09:26
And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic,
164
566000
4000
Et j'ai finalement eu trois enfants, Houston, Myesha et Dominic,
09:30
who was four months old when I came to jail.
165
570000
3000
qui avait quatre mois quand je suis arrivée en prison.
09:33
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom
166
573000
2000
Donc j'étais dans la chambre. Comme je disais, il l'avait mise dans la salle de bain,
09:35
and he -- he -- every time he hit her, she would fall.
167
575000
5000
et ,et à chaque fois qu'il la frappait, elle tombait.
09:40
And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly.
168
580000
5000
Et elle se cognait la tête contre la baignoire; cela s'est produit plusieurs fois de suite.
09:45
I could hear it, but I dared not to move. I didn't move.
169
585000
4000
J'entendais tout, mais je n'osais pas bouger. Je n'ai pas bougé.
09:49
I didn't even go and see what was happening.
170
589000
2000
Je ne suis même pas allée voir ce qui se passait.
09:51
I just sat there and listened.
171
591000
3000
J'étais juste là, assise, et j'écoutais.
09:54
And then he put her in the hallway.
172
594000
5000
Puis il l'a mise dans le couloir.
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours.
173
599000
7000
Il lui a dit de rester là. Alors elle est restée là pendant 4 ou 5 heures.
10:06
And then he told her, get up.
174
606000
3000
Puis, il lui a dit "lève-toi"
10:09
And when she got up, she says she couldn't see.
175
609000
3000
Et quand elle s'est levée, elle a dit qu'elle ne voyait plus rien.
10:12
Her face was bruised. She had a black eye.
176
612000
5000
Son visage était bleu. Elle avait un oeil au beurre noir.
10:17
All around her head was just swollen;
177
617000
2000
Sa tête était toute enflée;
10:19
her head was about two sizes of its own size.
178
619000
6000
elle avait doublé de volume.
10:25
I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
179
625000
7000
Je lui ai dit "laisse -la aller dormir". Il l'a laissée faire.
10:32
"The next morning she was dead.
180
632000
5000
Le lendemain matin elle était morte.
10:37
He went in to check on her for school, and he got very excited.
181
637000
3000
Il est venu la chercher pour l'emmener à l'école, et il s'est énervé.
10:40
He says, 'She won't breathe.'
182
640000
2000
Il a dit, "elle ne respire plus"
10:42
I knew immediately that she was dead.
183
642000
4000
J'ai su tout de suite qu'elle était morte.
10:46
I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in
184
646000
3000
Je ne pouvais pas accepter qu'elle soit morte, donc je suis entrée
10:49
and I put a mirror to her mouth --
185
649000
2000
et j'ai mis un miroir près de sa bouche,
10:51
there was no thing, nothing, coming out of her mouth.
186
651000
4000
il n'y avait rien, rien qui sortait de sa bouche.
10:55
He said, he said, he said,
187
655000
1000
Il a dit, il a dit, il a dit
10:56
'We can't, we can't let nobody find out about this.'
188
656000
2000
qu'on ne pouvait laisser personne savoir ce qui s'était passé.
10:58
He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
189
658000
4000
Il a dit "tu dois m'aider". J'ai dit d'accord, d'accord.
11:02
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years,
190
662000
3000
Je veux dire, j'ai gardé le secret pendant des années et des années,
11:05
so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret.
191
665000
4000
donc j'étais habituée, moi, à continuer de garder un secret.
11:09
So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her,
192
669000
6000
Donc nous sommes allés au centre commercial, et nous avons dit à la police qu'on l'avait perdue,
11:15
that she was missing.
193
675000
3000
qu'elle avait disparu.
11:18
We told a security guard that she was missing,
194
678000
6000
Nous avons dit à un vigile qu'elle avait disparu
11:24
though she wasn't missing.
195
684000
2000
alors que c'était faux
11:26
And we told the security guard what we had put on her
196
686000
2000
Et nous avons dit au vigile comment nous l'avions habillée,
11:28
and we went home and we dressed her in exactly the same thing
197
688000
3000
et, une fois rentrés, nous l'avons habillée exactement de la même façon
11:31
that we had told the security guard that we had put on her.
198
691000
4000
que nous avions décrite au vigile.
11:35
"And then we got the baby and my other child,
199
695000
5000
Puis nous avons pris le bébé, et mon autre enfant,
11:40
and we drove out to, like, I-95.
200
700000
7000
et nous avons roulé sur la I-95.
11:47
I was so petrified and so numb,
201
707000
3000
J'étais pétrifiée, engourdie,
11:50
all I could look was in the rear-view mirror.
202
710000
5000
tout ce que je pouvais regarder c'était dans le rétroviseur.
11:55
And he just laid her right on the shoulder of the highway.
203
715000
10000
Et il l'a allongée là, sur le bas-côté de l'autoroute.
12:05
My own child, I let that happen to."
204
725000
6000
Mon propre enfant, et j'ai laissé faire ça aussi.
12:15
So that's an investigation of the negative imagination.
205
735000
5000
Et voilà une enquête sur l'imagination négative.
12:20
(Applause)
206
740000
5000
Applaudissements.
12:25
When I started this project
207
745000
2000
Quand j'ai commencé ce projet
12:27
called "On the Road: A Search For an American Character"
208
747000
2000
appelé: "Sur la Route : à la recherche de l'Américain-type"
12:29
with my tape recorder, I thought that I was going to go around America
209
749000
2000
avec mon enregistreur , je croyais aller traverser l'Amérique
12:31
and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers,
210
751000
5000
et la voir sous tous ses angles: des cavaliers de taureaux, des cow-boys, des éleveurs de porcs,
12:36
drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations,
211
756000
4000
des majorettes-mais je me suis en quelque sorte embarquée dans les relations raciales
12:40
because my first big show was a show about a race riot.
212
760000
3000
car mon premier vrai spectacle parlait d'une émeute raciale.
12:43
And so I went to both -- two race riots,
213
763000
3000
Donc je me suis rendue à deux émeutes raciales,
12:46
one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that.
214
766000
3000
l'une d'elle était celle de Los Angeles. Et j'en ai tiré ce qui va suivre.
12:49
Because this is what I would say
215
769000
2000
Car ce que je voudrais dire,
12:51
I've learned the most about race relations, from this piece.
216
771000
4000
c'est que c'est de ceci que j'ai appris le plus sur les relations raciales.
12:55
It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
217
775000
4000
C'est une sorte d'aria, je dirais, et sur plusieurs de mes cassettes.
12:59
Everybody knows that the Los Angeles riots happened
218
779000
3000
Tout le monde sait que les émeutes de Los Angeles ont eu lieu
13:02
because four cops beat up a black man named Rodney King.
219
782000
3000
car quatre policiers ont battu un Noir, Rodney King.
13:05
It was captured on videotape -- technology --
220
785000
2000
Cela a été saisi sur film - par la technologie -
13:07
and it was played all over the world.
221
787000
2000
et diffusé dans le monde entier.
13:09
Everybody thought the four cops would go to jail.
222
789000
1000
Tout le monde pensait que les quatre policiers iraient en prison.
13:10
They did not, so there were riots.
223
790000
3000
Ce ne fut pas le cas, et donc il y a eu des émeutes.
13:13
And what a lot of people forget, is there was a second trial,
224
793000
2000
Et ce que beaucoup de gens oublient, c'est qu'il y a eu un second procès
13:15
ordered by George Bush, Sr.
225
795000
2000
demandé par George Bush Senior
13:17
And that trial came back with two cops going to jail
226
797000
5000
qui s'est fini par la prison pour deux des policiers
13:22
and two cops declared innocent. I was at that trial.
227
802000
3000
et les deux autres déclarés innocents. J'étais à ce procès.
13:25
And I mean, the people just danced in the streets
228
805000
2000
Et les gens dansaient dans les rues
13:27
because they were afraid there was going to be another riot.
229
807000
2000
car ils avaient eu peur qu'il y ait d'autres émeutes.
13:29
Explosion of joy that this verdict had come back this way.
230
809000
3000
Une explosion de joie, suite à ce verdict.
13:32
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans,
231
812000
4000
Mais il y avait une communauté, les Coréens-Américains, qui ne partageait pas cette joie,
13:36
whose stores had been burned to the ground.
232
816000
2000
car leurs boutiques avaient été incendiées.
13:38
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han,
233
818000
2000
Et cette femme, Mme Young-Soon Han,
13:40
I suppose will have taught me the most that I have learned about race.
234
820000
4000
m'a enseigné le principal de ce que je sais sur les races.
13:44
And she asks also a question that Studs talks about:
235
824000
3000
Et elle pose une question en lien avec ce que Studs disait:
13:47
this notion of the "official truth," to question the "official truth."
236
827000
3000
la notion de vérité officielle, de demander la vérité officielle.
13:50
So what she's questioning here, she's taking a chance
237
830000
2000
Donc, ce qu'elle demande ici, elle prend un risque
13:52
and questioning what justice is in society.
238
832000
3000
à demander ce que la justice est dans la société.
13:55
And this is called, "Swallowing the Bitterness."
239
835000
4000
Et ceci s'appelle "Ravaler son Amertume."
13:59
"I used to believe America was the best.
240
839000
5000
"J'ai longtemps cru que l'Amérique était la meilleure.
14:04
I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie.
241
844000
8000
En Corée, j'ai vu beaucoup de beaux films hollywoodiens sur le mode de vie:
14:12
I never saw any poor man, any black.
242
852000
5000
je n'ai jamais vu de pauvre, de Noirs.
14:17
Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do;
243
857000
4000
Jusqu'en 1992 , je croyais que l'Amérique était la meilleure, je le crois toujours,
14:21
I don't deny that because I am a victim.
244
861000
4000
je ne le nie pas du fait que je sois une victime.
14:25
But at the end of '92, when we were in such turmoil,
245
865000
5000
Mais fin 92, lorsque nous étions en pleine tourmente,
14:30
and having all the financial problems, and all the mental problems,
246
870000
4000
et qu'on avait tous ces soucis financiers, mentaux,
14:34
I began to really realize that Koreans
247
874000
4000
j'ai commencé à réaliser que les Coréens
14:38
are completely left out of this society and we are nothing.
248
878000
7000
sont complètement laissés pour compte dans cette société et que nous ne sommes rien.
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
885000
3000
Pourquoi? Pourquoi devons-nous être abandonnés?
14:48
We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
250
888000
6000
Nous n'étions reconnus pour aucun traitement médical, aide alimentaire, GR
14:54
no welfare, anything. Many African-Americans who never work
251
894000
7000
aucune assistance sociale, rien. Beaucoup d'Afro-Américains qui ne travaillent pas,
15:01
got minimum amount of money to survive.
252
901000
4000
reçoivent un revenu minimum pour survivre.
15:05
We didn't get any because we have a car and a house.
253
905000
8000
On n'a rien reçu car nous avons une voiture et une maison.
15:13
And we are high taxpayer. Where do I find justice?
254
913000
11000
Et nous payons des impôts élevés Où est la justice?
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
924000
7000
Ok, Ok, Ok,Ok.
15:31
Many African-Americans probably think that they won by the trial.
256
931000
4000
Beaucoup d'Afro-Américains ont cru gagner dans ce procès.
15:35
I was sitting here watching them the morning after the verdict,
257
935000
3000
J'étais là, assise, à les regarder le lendemain du verdict,
15:38
and all the day they were having a party, they celebrated,
258
938000
4000
et toute la journée, ils ont fait la fête, ils ont célébré,
15:42
all of South Central, all the churches. And they say,
259
942000
3000
tout South Central, toutes les églises. Et ils disaient,
15:45
'Well, finally justice has been done in this society.'
260
945000
6000
bon, finalement, la justice a été rendue dans ce pays.
15:51
Well, what about victims' rights?
261
951000
3000
Et bien, où sont les droits des victimes?
15:54
They got their rights by destroying innocent Korean merchants.
262
954000
7000
Ils ont pris le droit de détruire les boutiques de Coréens innocents.
16:07
They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King.
263
967000
7000
Ils ont beaucoup de respect, comme moi,pour Martin King.
16:14
He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson.
264
974000
7000
Il est l'unique modèle pour la communauté noire. Je m'en fous de Jesse Jackson.
16:21
He is the model of non-violence, non-violence --
265
981000
4000
Il est le modèle de la non-violence, non-violence,
16:25
and they would all like to be in his spirit.
266
985000
5000
et ils voudraient être dans son sillage.
16:30
"But what about 1992? They destroyed innocent people.
267
990000
7000
Mais 1992 alors? Ils ont détruit des gens innocents.
16:37
And I wonder if that is really justice
268
997000
4000
Et je me demande si ceci est vraiment la justice,
16:41
for them, to get their rights in that way.
269
1001000
7000
pour eux, de faire valoir leurs droits de cette façon-là.
16:48
I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them.
270
1008000
9000
Je ravalais cette amertume , assise là, à les regarder.
16:57
They became so hilarious, but I was happy for them.
271
1017000
7000
Ils étaient si heureux, mais j'étais contente pour eux.
17:04
I was glad for them. At least they got something back, OK.
272
1024000
5000
Contente pour eux. Au moins, ils ont obtenu quelquechose, Ok.
17:09
Let's just forget about Korean victims and other victims
273
1029000
7000
Oublions les victimes, Coréennes et autres,
17:16
who were destroyed by them.
274
1036000
5000
qui ont été détruites.
17:21
They fought for their rights for over two centuries,
275
1041000
9000
Ils se sont battus pour leurs droits pendant deux siècles,
17:30
and maybe because they sacrifice other minorities,
276
1050000
3000
et peut-être parce qu'ils sacrifient d'autres minorités,
17:33
Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream.
277
1053000
5000
Hispaniques, Asiatiques, on souffre davantage .
17:38
That's why I understand;
278
1058000
1000
C'est comme ça que je le comprends,
17:39
that's why I have a mixed feeling about the verdict.
279
1059000
3000
c'est pourquoi je suis partagée sur ce verdict.
17:42
"But I wish that, I wish that, I wish that
280
1062000
5000
Mais comme je souhaiterais, comme je souhaiterais
17:47
I could be part of the enjoyment.
281
1067000
3000
pouvoir me réjouir moi aussi.
17:50
I wish that I could live together with black people.
282
1070000
7000
J'aimerais pouvoir vivre en bonne entente avec la communauté noire.
17:57
But after the riot, it's too much difference.
283
1077000
10000
Mais depuis l'émeute , il y a trop de différence.
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear].
284
1087000
7000
Le feu est encore là. Comment vous dire?
18:14
Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire.
285
1094000
8000
Allumer, allumer, allumer le feu. Allumer le feu.
18:22
It's still there; it can burst out anytime."
286
1102000
7000
Il est encore là; il peut se rallumer à chaque instant.
18:34
Mrs. Young-Soon Han.
287
1114000
2000
Mme Young-Soon Han
18:36
(Applause)
288
1116000
8000
Applaudissements.
18:44
The other reason that I don't wear shoes
289
1124000
3000
L'autre raison pour laquelle je ne porte pas de chaussures
18:48
is just in case I really feel like I have to cuddle up
290
1128000
3000
c'est au cas où j'aurais envie de me blottir
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1131000
2000
et de me mettre dans les pieds de quelqu'un
18:53
walking really in somebody else's shoes.
292
1133000
2000
en marchant pour de bon dans ses chaussures.
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1135000
3000
Et je vous ai dit que en- vous savez, je ne vous ai pas dit l'année,
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1138000
3000
mais en 79 je croyais que j'allais rencontrer
19:01
and find bull riders and pig farmers and people like that,
295
1141000
2000
des cavaliers de taureaux, des éleveurs porcs et des gens comme ça,
19:03
and I got sidetracked on race relations.
296
1143000
3000
et puis j'ai été déviée vers les relations raciales.
19:06
Finally, I did find a bull rider, two years ago.
297
1146000
3000
Finalement , j'ai bel et bien rencontré un cavalier de taureaux, il y a 2 ans.
19:09
And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded.
298
1149000
3000
Et je suis allée à des rodéos avec lui , et nous nous sommes liés.
19:12
And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention.
299
1152000
5000
Et il lance un article d'opinion que j'ai faite sur la Convention Républicaine.
19:17
He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway --
300
1157000
5000
C'est un Républicain-je ne dirai rien sur mon appartenance à un parti, mais bref-
19:22
so this is my dear, dear Brent Williams,
301
1162000
4000
voici donc mon cher, très cher Brent Williams,
19:26
and this is on toughness,
302
1166000
1000
et ceci est sur la résistance,
19:27
in case anybody needs to know about being tough
303
1167000
3000
au cas où quelqu'un aurait besoin de savoir ce qu'être résistant veut dire
19:30
for the work that you do. I think there's a real lesson in this.
304
1170000
3000
dans le travail qu'on fait. Je pense qu'il y a là une vraie leçon.
19:33
And this is called "Toughness."
305
1173000
3000
Et ceci s'appelle "Résistance."
19:36
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist.
306
1176000
5000
Bon, je suis un optimiste. Je veux dire, à la base , je suis un optimiste.
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene,
307
1181000
2000
Je veux dire, vous savez, c'est comme ma femme , Jolene,
19:43
her family's always saying,
308
1183000
2000
sa famille dit tout le temps,
19:45
you know, you ever think he's just a born loser?
309
1185000
2000
tu sais, tu peux penser que c'est un perdant,
19:47
It seems like he has so much bad luck, you know.
310
1187000
2000
il semble avoir eu tant de malchance, tu sais.
19:49
But then when that bull stepped on my kidney, you know,
311
1189000
2000
Mais quand ce taureau a piétiné mon foie, tu sais,
19:51
I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney,
312
1191000
2000
je n'ai pas perdu mon foie, j'aurais pu le perdre,
19:53
I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser.
313
1193000
2000
j'ai gardé mon foie, donc je pense que je ne suis pas un perdant.
19:55
I think that's good luck.
314
1195000
1000
Je pense que j'ai eu de la chance.
19:56
(Laughter)
315
1196000
2000
(Rires)
19:58
"And, I mean, funny things like this happen.
316
1198000
2000
Et , je veux dire, des choses marrantes arrivent parfois.
20:00
I was in a doctor's office last CAT scan,
317
1200000
4000
j'étais chez le médecin pour passer un scanner,
20:04
and there was a Reader's Digest, October 2002.
318
1204000
3000
et il y avait un Reader's Digest, d'octobre 2002.
20:07
It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says
319
1207000
3000
On y parlait de 7 façons d'avoir de la chance. Et ça disait
20:10
if you want to get lucky,
320
1210000
1000
"si vous voulez avoir de la chance,
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1211000
2000
vous savez, vous devez avoir des gens positifs autour de vous.
20:13
I mean, like even when I told my wife that you want to come out here
322
1213000
4000
Je veux dire, quand j'ai dit à ma femme que tu voulais venir me voir,
20:17
and talk to me, she's like, 'She's just talking;
323
1217000
2000
et me parler, et bien elle a dit, elle bavarde tout simplement,
20:19
she's just being nice to you. She's not going to do that.'
324
1219000
2000
c'est pour être gentille avec toi. Elle ne viendra pas.
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1221000
2000
Et puis tu m'as appelé et tu m'a dit que tu allais venir
20:23
and interview me and she went and looked you up on the Internet.
326
1223000
2000
et m'interviewer, et du coup elle a fait des recherches sur toi sur Internet.
20:25
She said, 'Look who she is.
327
1225000
2000
Elle m'a dit, regarde qui c'est.
20:27
You're not even going to be able to answer her questions.'
328
1227000
2000
Tu ne seras jamais capable de répondre à ses questions.
20:29
(Laughter)
329
1229000
4000
(Rires)
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot
330
1233000
2000
Et elle disait que tu allais me faire passer pour un idiot
20:35
because I've never been to college,
331
1235000
1000
parce que je n'ai pas fait d'études,
20:36
and I wouldn't be talking professional or anything.
332
1236000
2000
et que je n'aurais pas l'air d'un professionnel et tout ça.
20:38
I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours.
333
1238000
2000
Je lui ai dit, tu vois,cette femme m'a parlé pendant 4 heures.
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1240000
2000
Vous savez, même si je ne voulais pas parler,
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1242000
1000
et bien elle voulait que je parle,
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1243000
5000
je ne pensais même pas qu'elle viendrait jusqu'ici.
20:48
"Confidence? Well, I think I ride
337
1248000
3000
La confiance? Et bien je pense que je fais du rodéo
20:51
more out of determination than confidence.
338
1251000
3000
davantage par détermination que par confiance.
20:54
I mean, confidence is like, you know,
339
1254000
1000
Je veux dire, la confiance, c'est comme, vous savez,
20:55
you've been on that bull before; you know you can ride him.
340
1255000
2000
vous êtes déjà monté sur ce taureau avant, vous savez que vous en êtes capable.
20:57
I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way.
341
1257000
4000
Je veux dire, la confiance, c'est un peu être trop sûr de soi, mais de façon positive.
21:01
But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form,
342
1261000
3000
Mais la détermination, tu sais, alors, tu sais,"fous la forme,
21:04
get the horn.'
343
1264000
2000
prends la corne."
21:06
(Laughter)
344
1266000
4000
(Rires)
21:10
That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.'
345
1270000
2000
C'est Tuff Hedeman, dans le film "8 secondes".
21:12
I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy,
346
1272000
2000
Je veux dire, comme Pat o'Mealey quand j'étais petit,
21:14
he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.'
347
1274000
3000
"tu es le plus tenace de tous les enfants que j'ai vus"
21:17
And try and determination is the same thing.
348
1277000
2000
Et le fait de tenter et la détermination, c'est la même chose.
21:19
Determination is, like, you're going to hang on that bull,
349
1279000
2000
La détermination, c'est que tu vas t'accrocher à ce taureau,
21:21
even if you're riding upside down.
350
1281000
2000
même si tu le chevauches la tête en bas.
21:23
Determination's like, you're going to ride
351
1283000
2000
La détermination, c'est que tu vas monter
21:25
till your head hits the back of the dirt.
352
1285000
3000
jusqu'à ce que ta tête traine dans la boue.
21:28
"Freedom? It would have to be the rodeo.
353
1288000
4000
La liberté? C'est le rodéo.
21:32
"Beauty? I don't think I know what beauty is.
354
1292000
5000
La beauté? je pense que j'ignore ce qu'est la beauté.
21:37
Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too.
355
1297000
2000
Bon, je pense que c'est probablement le rodéo, aussi.
21:39
I mean, look how we are, the roughy family,
356
1299000
1000
Je veux dire, regarde comment on est, une famille un peu brute,
21:40
palling around and shaking hands and wrestling around me.
357
1300000
3000
des copains qui se serrent la main, et puis qui luttent autour de moi.
21:43
It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas.
358
1303000
3000
Comme quand on se ruine en payant les tickets d'entrées et l'essence.
21:46
We ride together, we, you know, we, we eat together
359
1306000
3000
On fait du rodéo ensemble, tu sais, on mange ensemble
21:49
and we sleep together.
360
1309000
1000
et on dort ensemble.
21:50
I mean, I can't even imagine what it's going to be like
361
1310000
3000
Je veux dire, je peux même pas imaginer
21:53
the last day I rodeo. I mean, I'll be alright.
362
1313000
2000
mon dernier jour de rodéo. Je veux dire, ça va pour moi,
21:55
I mean, I have my ranch and everything,
363
1315000
1000
j'ai mon ranch , et tout ce qu'il faut,
21:56
but I actually don't even want to think the day that comes.
364
1316000
3000
mais je veux dire, je ne peux même pas imaginer que ce jour viendra.
21:59
I mean, I guess it just be like --
365
1319000
2000
Je veux dire, je pense que ce sera
22:01
I guess it be like the day my brother died.
366
1321000
4000
comme le jour où mon frère est mort.
22:05
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull
367
1325000
5000
La résistance? et bien, on était à West Jordan, Utah, et ce taureau
22:10
shoved my face right through the metal shoots in a --
368
1330000
3000
m'a fourré la tête dans des morceaux de métal,
22:13
you know, busted my face all up and had to go to the hospital.
369
1333000
3000
tu sais, il m'a bousillé le visage, et j'ai dû aller à l'hôpital.
22:16
And they had to sew me up and straighten my nose out.
370
1336000
2000
Et ils ont dû me recoudre et me redresser le nez.
22:18
And I had to go and ride in the rodeo that night,
371
1338000
2000
Et je devais retourner au rodéo ce soir-là,
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia,
372
1340000
3000
donc je ne voulais pas d'anesthésie,
22:23
or whatever you call it. And so they sewed my face up.
373
1343000
3000
ou quoi que ce soit de ce type-là. Donc ils m'ont recousu le visage.
22:26
And then they had to straighten out my nose,
374
1346000
2000
Et puis ils devaient me redresser le nez
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose
375
1348000
3000
et ils ont pris des tiges et me les ont rentrées dans le nez
22:31
and went up through my brains
376
1351000
2000
et me les ont remontées jusqu'au cerveau
22:33
and felt like it was coming out the top of my head,
377
1353000
2000
à tel point que j'avais peur qu'elles ressortent par la tête
22:35
and everybody said that it should have killed me,
378
1355000
2000
et tout le monde disait que ça aurait dû me tuer,
22:37
but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain.
379
1357000
4000
mais ce ne fut pas le cas ,car je pense que j'ai une grande endurance à la douleur.
22:41
(Laughter)
380
1361000
3000
(Rires)
22:44
But the good thing was, once they shoved those rods up there
381
1364000
3000
Mais le point positif, c'est qu'une fois qu'ils ont mis ces tiges là-haut
22:47
and straightened my nose out, I could breathe,
382
1367000
2000
et redressé mon nez, j'ai pu respirer
22:49
and I hadn't been able to breathe
383
1369000
2000
ce que je ne pouvais plus faire
22:51
since I broke my nose in the high school rodeo."
384
1371000
3000
depuis que je m'étais cassé le nez au rodéo du lycée.
22:54
Thank you.
385
1374000
2000
Merci.
22:56
(Applause)
386
1376000
17000
Applaudissements.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7