请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Bo Wang
校对人员: Chunlei Chang
00:25
So my grandfather told me when I was a little girl,
0
25000
2000
小时候,祖父曾经告诉我说,
00:27
"If you say a word often enough, it becomes you."
1
27000
3000
“要是你经常说某个字,那个字就是你的写照。”
00:30
And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland,
2
30000
3000
我长在马里兰州的巴尔迪摩,一个偏僻的城市,
00:33
I sort of use that idea to go around America with a tape recorder --
3
33000
3000
带着祖父告诉我的这个信念和一个录音机,我周游美洲
00:36
thank God for technology --
4
36000
2000
我要感谢科技
00:38
to interview people, thinking that if I walked in their words --
5
38000
3000
采访各式各样的人,想象如果我能走进他们的故事中--
00:41
which is also why I don't wear shoes when I perform --
6
41000
2000
这也是我在表演的时候不穿鞋的原因--
00:43
if I walked in their words, that I could sort of absorb America.
7
43000
4000
如果我能走进他们的故事,我多少能够领悟这个国家(美国)。
00:47
I was also inspired by Walt Whitman,
8
47000
1000
Walt Whitman 也曾给我以启示,
00:48
who wanted to absorb America and have it absorb him.
9
48000
3000
他也曾经想要领悟美国,并向这个国家奉献他自己的知识与智慧。
00:51
So these four characters are going to be from that work
10
51000
4000
因此,我要表演的四个角色是来源于我的工作
00:55
that I've been doing for many years now,
11
55000
1000
是我从事多年的工作
00:56
and well over, I don't know, a couple of thousand people
12
56000
3000
并且在--我想,我采访过的数千人中
00:59
I've interviewed.
13
59000
1000
最有代表意义的。
01:00
Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man?
14
60000
5000
现场有谁年龄稍大些,听说过那个老无线电工,Studs Terlek?
01:05
So I thought he would be the perfect person
15
65000
2000
那好,我认为他可能是
01:07
to go to to ask about a defining moment in American history.
16
67000
4000
能回答关于美国历史上一个决定性的时刻的最佳人选。
01:11
You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank,
17
71000
4000
要知道,Stud Terkel“生于1912,泰坦尼克号沉没的那一年,
01:15
greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg,
18
75000
3000
史上最伟大的船。却撞上了冰川一角。
01:18
and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century."
19
78000
8000
紧接着,砰!它沉没海底,就这样沉没了,然后我出生了。瞧瞧,这个世纪多了不起。”
01:26
(Laughter)
20
86000
2000
(笑)
01:28
So this is his answer about a defining moment in American history.
21
88000
4000
这是Stud 对于美国历史上一个决定性时刻的回答。
01:32
"Defining moment in American history, I don't think there's one;
22
92000
5000
美国历史上的决定性时刻,我认为没有;
01:37
you can't say Hiroshima, that's a big one --
23
97000
2000
你不能说就是广岛,那是个大事件--
01:39
I can't think of any one moment I would say is a defining moment.
24
99000
3000
我觉得我无法想出哪一个时刻为决定性时刻。
01:42
The gradual slippage -- 'slippage' is the word
25
102000
3000
那种逐渐的沦丧--沦丧是人们
01:45
used by the people in Watergate, moral slippage --
26
105000
3000
用在水门事件上的词,道德沦丧--
01:48
it's a gradual kind of thing, combination of things.
27
108000
2000
是一种逐渐改变的东西,是多种事物结合的产物。
01:50
You see, we also have the technology.
28
110000
3000
你看,我们还拥有科技。
01:53
I say, less and less the human touch.
29
113000
3000
(可是)越来越少的人际交往。
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit.
30
116000
3000
哦,我来说一个好玩的事。
01:59
The Atlanta airport is a modern airport,
31
119000
2000
亚特兰大机场是个现代化机场,
02:01
and they should leave the gate there.
32
121000
1000
他们应该把那扇门留在那。
02:02
These trains that take you out to a concourse and on to a destination.
33
122000
5000
这些能够带你来往于各个转运站与目的地之间的火车。
02:07
And these trains are smooth,
34
127000
2000
它们行车平稳。
02:09
and they're quiet and they're efficient.
35
129000
3000
它们安静且高效。
02:12
And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice.
36
132000
4000
并且,火车上你可以听到声音,你知道那是人的声音。
02:16
You see in the old days we had robots, robots imitated humans.
37
136000
5000
过去我们有机器人,机器人模仿人类。
02:21
Now we have humans imitating robots.
38
141000
5000
而现在是人类模仿机器人。
02:26
So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln.
39
146000
6000
因此,在这列火车上我们听到这个声音:第一站:奥马哈,林肯。
02:32
Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice.
40
152000
3000
第二站:达拉斯,沃斯堡市。还是同样的声音。
02:35
Just as a train is about to go, a young couple rush in
41
155000
5000
就在火车要开的时候,一对年轻恋人冲了进来
02:40
and they're just about to close the pneumatic doors.
42
160000
3000
这时候气动门马上就要关闭了。
02:43
And that voice, without losing a beat, says,
43
163000
3000
这时,那个声音,节奏不改,继续说道,
02:46
'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.'
44
166000
3000
“由于有乘客晚上车,本列车延迟30秒。”
02:49
Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes
45
169000
5000
正在那时,每人都带着不满瞪着这对年轻人
02:54
and the couple's going like this, you know, shrinking.
46
174000
2000
这对年轻人就像这样,蜷缩在一起。
02:56
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding --
47
176000
3000
而我呢,恰好在上车前喝了几杯--
02:59
I do that to steel my nerves -- and so
48
179000
3000
以镇定我的神经--然后
03:02
I imitate a train call, holding my hand on my --
49
182000
3000
我模仿火车广播,把手放在这儿--
03:05
'George Orwell, your time has come,' you see.
50
185000
4000
Geroge Orwell,你的死期到啦,你瞧。
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody laughs
51
189000
2000
看,台下的有些人笑了。听到我这么说
03:11
when I say that, but not on this train. Silence.
52
191000
4000
每个人都会笑。但是在那列火车上是一片沉默,没有人笑。
03:15
And so suddenly they're looking at me.
53
195000
1000
突然之间,所有人看着我。
03:16
So here I am with the couple, the three of us
54
196000
3000
于是,我和那对恋人一起,我们三个
03:19
shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
55
199000
4000
我们三个缩成一团,仿佛于骷髅地脚下,准备受罚。
03:23
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother.
56
203000
7000
就在这个时候我看到一个婴儿,小小的婴儿,躺在妈妈腿上。
03:30
I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion.
57
210000
5000
我知道这是一个西班牙裔的母亲,因为她跟同伴讲着西班牙语。
03:35
So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby,
58
215000
3000
我打算跟这个孩子说话。于是我对这个孩子说,
03:38
holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof,
59
218000
4000
手盖住我的嘴,因为我的呼吸带着太强的酒味了,
03:42
I say to the baby, 'Sir or Madam,
60
222000
4000
我说,“尊敬的先生或是女士,
03:46
what is your considered opinion of the human species?'
61
226000
5000
您对人类的真知灼见又是什么呢?”
03:51
And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly,
62
231000
2000
婴儿看着我,就是那种婴儿清澈无瑕地注视的方式,
03:53
starts laughing,
63
233000
1000
笑了起来,
03:54
starts busting out with this crazy little laugh.
64
234000
3000
开始大声地稚嫩地笑起来。
03:57
I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
65
237000
4000
我说,“谢天谢地,总算有人类的反应了,我们还没丢掉它。”
04:01
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing.
66
241000
2000
但是你看,人情味,你看,它正在消失殆尽。
04:03
You know, you see, you've got to question the official truth.
67
243000
3000
你瞧,我们必须质疑这个真理。
04:06
You know the thing that was so great about Mark Twain --
68
246000
3000
你知道,马克吐温的伟大之处在于--
04:09
you know we honor Mark Twain, but we don't read him.
69
249000
4000
我们尊崇马克吐温,但我们不读他的作品。
04:13
We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course.
70
253000
3000
我们读《哈克·费恩历险记》,当然了,我们肯定会去读。
04:16
I mean, Huck, of course, was tremendous.
71
256000
2000
我的意思是,哈克,他当然很了不起。
04:18
Remember that great scene on the raft, remember what Huck did?
72
258000
3000
你还记得在筏子上见识的那美丽景色吗,还记得哈克都做了什么吗?
04:21
You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling,
73
261000
3000
你看,这就是哈克,他是个聪明的孩子,(尽管)没上过学,
04:24
but there's something in him.
74
264000
2000
但他拥有一些特别的东西。
04:26
And the official truth, the truth was, the law was,
75
266000
3000
而且事实的真相,真理就是,
04:29
that a black man was a property, was a thing, you see.
76
269000
3000
一个黑人被视作财富,他被当回事,你瞧。
04:32
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see.
77
272000
4000
哈克上了筏子的同时也带了一样资产,这个叫Jim的奴隶。
04:36
And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids
78
276000
4000
他听到Jim要离开去救他的老婆和孩子
04:40
and steal them from the woman who owns them,
79
280000
2000
要从他们原来的女主人那里他们偷回来,
04:42
and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh --
80
282000
4000
然后哈克说,“哦,哦我的天哪,哦,哦--
04:46
that woman, that woman never did anybody any harm.
81
286000
3000
那个女人,那个女人从来没伤害过任何人。
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
289000
1000
哦,他要去偷,他要去偷啊,
04:50
he's going to do a terrible thing.'
83
290000
2000
他要去做一件大坏事。”
04:52
Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim.
84
292000
5000
就在那时,两个奴隶赶了上来,他们在正找人,找Jim。
04:57
'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.'
85
297000
9000
“那个筏子上还有别人吗?”哈克说,“有。”
05:06
'Is he black or white?' 'White.' And they go off.
86
306000
7000
“黑人还是白人?”“白人。”然后他们就离开了。
05:13
And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh,
87
313000
4000
然后哈克说,“哦天哪,哦天哪,我撒谎了,我撒谎了,哦,
05:17
I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
88
317000
5000
我做了件大坏事,一件大坏事--但是为什么我感到很舒坦呢?”
05:22
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of,
89
322000
2000
但是这个哈克的善良,这是哈克的本质,
05:24
you see, all been buried; it's all been buried.
90
324000
2000
你瞧,全都被淹没了,全被淹没了。
05:26
So the human touch, you see, it's disappearing.
91
326000
3000
所以人情味,你瞧,正在消失。
05:29
So you ask about a defining moment --
92
329000
2000
所以你要问决定性时刻。
05:31
ain't no defining moment in American history for me.
93
331000
2000
对我来说,在美国的历史上没有决定性时刻。
05:33
It's an accretion of moments that add up to where we are now,
94
333000
3000
是各种时刻不断累加,构成了现在我们所处的时代,
05:36
where trivia becomes news.
95
336000
2000
琐事都变成了新闻。
05:38
And more and more, less and less awareness of the pain of the other.
96
338000
6000
越来越多的,越来越少的痛苦,或是其他。
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
344000
4000
哼,你知道,我不知道你会不会这样说,
05:48
but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says,
98
348000
4000
但是我要引用一个内布拉斯加的作家的话,叫Wright Morris,他说,
05:52
'We're more and more into communications
99
352000
3000
我们沟通的花样越来越多
05:55
and less and less into communication.'
100
355000
5000
但是真正的沟通却越来越少了
06:00
Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist."
101
360000
5000
好了,孩子们,我得走了,要去看我的心脏医师了。
06:05
And that's Studs Terkel.
102
365000
1000
这就是Studs Terkel。
06:06
(Applause)
103
366000
6000
(掌声)
06:12
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes.
104
372000
7000
那么,谈到勇于冒险。我要提到一个大家都不喜欢的人。
06:19
You know, most actors want to do characters that are likeable --
105
379000
5000
大多数演员都希望扮演讨人喜欢的角色--
06:24
well, not always, but the notion, especially at a conference like this,
106
384000
3000
也不总是,但是这种观念(是有的),尤其是像TED大会这样的场面,
06:27
I like to inspire people.
107
387000
2000
我喜欢激励人。
06:29
But since this was called "risk taking,"
108
389000
2000
不过既然说到勇于冒险,
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable
109
391000
4000
我要模仿一个我从来没模仿过的人,因为她是如此讨人厌恶
06:35
that one person actually came backstage
110
395000
1000
那个人实际上在后台
06:36
and told me to take her out of the show she was in.
111
396000
4000
叫我把关于她的戏份去掉。
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk,
112
400000
3000
那么我之所以模仿她是因为我认为冒险,
06:43
at a conference like this, as a good thing.
113
403000
2000
在这样的会议里,是一件好事。
06:45
But there are certain other connotations to the word "risk,"
114
405000
3000
不过“冒险”这个词还蕴有其他含义,
06:48
and the same thing about the word "nature." What is nature?
115
408000
3000
“天性”这个词也是一样。什么是“天性”?
06:51
Maxine Greene, who's a wonderful philosopher
116
411000
3000
Maxine Greene,是一个伟大的哲学家
06:54
who's as old as Studs, and was the head of a philosophy --
117
414000
4000
和Studs的岁数差不多,而且他是一个--
06:58
great, big philosophy kind of an organization --
118
418000
4000
很大的哲学组织的领导,
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
422000
2000
我向她问道有哪两个事情
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
424000
3000
是她不知道却依然想要弄清楚的。
07:07
And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey
121
427000
2000
他说,“就我个人看来,我总是觉得在见到我的大学校长时
07:09
when I see the president of my university.
122
429000
3000
我还要卑躬屈膝。
07:12
And I still feel as though I've got to get coffee
123
432000
2000
而且我仍旧感觉要为男同事端咖啡
07:14
for my male colleagues, even though I've outlived most of them."
124
434000
2000
尽管我比他们活的都长。
07:16
And she said, "And then intellectually,
125
436000
3000
然后她说,“突然间理性告诉我,
07:19
I don't know enough about the negative imagination.
126
439000
3000
我对于负面幻想理解的不够。
07:22
And September 11th certainly taught us
127
442000
2000
9.11事件显然告诉我们
07:24
that that's a whole area we don't investigate."
128
444000
2000
有一整片领域我们是没有研究的。”
07:26
So this piece is about a negative imagination.
129
446000
3000
因此这一段是关于负面幻想的。
07:29
It raises questions about what nature is, what Mother Nature is,
130
449000
4000
它引发了思考如什么是天性,什么是大自然,
07:33
and about what a risk can be.
131
453000
2000
以及什么是冒险。
07:35
And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women.
132
455000
2000
来自于马里兰女性教养所。
07:37
Everything I do is word for word off a tape.
133
457000
3000
我做的事情就是一字不漏的录下来。
07:40
And I title things because I think people speak in organic poems,
134
460000
4000
我之所以加以标题是因为我认为人们以组织化的方式讲话,
07:44
and this is called "A Mirror to Her Mouth."
135
464000
1000
它叫做“她嘴边的镜子。”
07:45
And this is an inmate named Paulette Jenkins.
136
465000
3000
主人公是一个叫做Paulette Jenkins的囚犯。
07:56
"I began to learn how to cover it up,
137
476000
4000
“我开始学着掩盖事实,
08:00
because I didn't want nobody to know that this was happening in my home.
138
480000
5000
因为我不想让任何人知道这件事发生在我家里。
08:05
I want everybody to think we were a normal family.
139
485000
3000
我想让所有人都知道我们是一个正常的家庭。
08:08
I mean we had all the materialistic things,
140
488000
3000
我们有正常家庭所拥有的一切表象,
08:11
but that didn't make my children pain any less;
141
491000
3000
但这并未让我的孩子们的痛楚减轻分毫;
08:14
that didn't make their fears subside.
142
494000
3000
这并未让他们的恐惧平息。
08:17
I ran out of excuses about how we got black eyes
143
497000
3000
关于眼睛如何被打黑
08:20
and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses.
144
500000
4000
破裂的嘴唇和淤青,这些我都词穷了。我已没有更多借口了。
08:24
And he beat me too. But that didn't change the fact
145
504000
3000
而且他也打了我。但这并不改变他是
08:27
that it was a nightmare for my family; it was a nightmare.
146
507000
4000
这个家庭的一个噩梦这个事实,一场噩梦。
08:31
And I failed them dramatically,
147
511000
2000
我让他们大失所望,
08:33
because I allowed it to go on and on and on.
148
513000
4000
因为我对事情的发展无动于衷。
08:37
"But the night that Myesha got killed --
149
517000
2000
不过Myesha被杀的那晚--
08:39
and the intensity just grew and grew and grew,
150
519000
4000
事情发展的越来越严重,
08:43
until one night we came home from getting drugs,
151
523000
5000
直到有一天我们拿完毒品回到家中,
08:48
and he got angry with Myesha, and he started beating her,
152
528000
3000
他对Myesha大发雷霆,开始痛打她,
08:51
and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt.
153
531000
3000
他把她塞进浴缸。哦,他用皮带。
08:54
He had a belt because he had this warped perverted thing
154
534000
3000
他用皮带这种扭曲变态的东西是因为
08:57
that Myesha was having sex with her little brother
155
537000
2000
Myesha当时正在和她自己的弟弟做爱
08:59
and they was fondling each other -- that would be his reason.
156
539000
2000
然后他们还互相爱抚--这就是原因。
09:01
I'm just talking about the particular night that she died.
157
541000
4000
我现在讲的就是她死的那个晚上。
09:05
And so he put her in the bathtub,
158
545000
3000
于是他把她放进了浴缸,
09:08
and I was in the bedroom with the baby.
159
548000
1000
我当时和孩子在卧室里。
09:09
"And four months before this happened, four months before Myesha died,
160
549000
4000
而且在事情发生的四个月前,Myesha死前的四个月,
09:13
I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane --
161
553000
6000
我以为我可以治好这个男人。于是我给他生了一个孩子--太疯狂了--
09:19
thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone.
162
559000
3000
想着如果把他的亲生孩子交给他,他就会放我的孩子一马。
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
562000
4000
但是都是徒劳,徒劳。
09:26
And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic,
164
566000
4000
于是我和三个孩子,Houston,Myesha和Dominic,
09:30
who was four months old when I came to jail.
165
570000
3000
我进监狱的时候他只有四岁。
09:33
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom
166
573000
2000
我在卧室里,就像刚才说的,他把她拖到浴室
09:35
and he -- he -- every time he hit her, she would fall.
167
575000
5000
然后他--他--每次他动粗,她都会倒下。
09:40
And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly.
168
580000
5000
然后他把她的头砸向浴缸。不停的,一次又一次。
09:45
I could hear it, but I dared not to move. I didn't move.
169
585000
4000
我能听见,但是我却一动都不敢动。我没有动。
09:49
I didn't even go and see what was happening.
170
589000
2000
我甚至没有去看看到底发生了什么。
09:51
I just sat there and listened.
171
591000
3000
我只是坐在那里,然后听着。
09:54
And then he put her in the hallway.
172
594000
5000
然后他把她拖到了走廊。
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours.
173
599000
7000
他说,坐在那。于是她就在那里坐了大概四到五个小时。
10:06
And then he told her, get up.
174
606000
3000
然后他说,起来。
10:09
And when she got up, she says she couldn't see.
175
609000
3000
于是她起来,然后她说,我看不见了。
10:12
Her face was bruised. She had a black eye.
176
612000
5000
她的脸淤青。眼睛黑黑的。
10:17
All around her head was just swollen;
177
617000
2000
头已经肿的不行;
10:19
her head was about two sizes of its own size.
178
619000
6000
像原来的两个脑袋那么大。
10:25
I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
179
625000
7000
我跟他说,让她去睡吧。他放她去睡了。
10:32
"The next morning she was dead.
180
632000
5000
第二天早上她死了。
10:37
He went in to check on her for school, and he got very excited.
181
637000
3000
他去叫她起床上学,然后他惊慌万分。
10:40
He says, 'She won't breathe.'
182
640000
2000
他说,她没有呼吸了。
10:42
I knew immediately that she was dead.
183
642000
4000
我马上就意识到她已经死了。
10:46
I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in
184
646000
3000
我甚至不愿去接受她已经死了的事实,于是我进去
10:49
and I put a mirror to her mouth --
185
649000
2000
我拿着镜子放在她觜前--
10:51
there was no thing, nothing, coming out of her mouth.
186
651000
4000
什么现象都没有,她嘴里没有呼出任何东西。
10:55
He said, he said, he said,
187
655000
1000
他说道,他说,说,
10:56
'We can't, we can't let nobody find out about this.'
188
656000
2000
我们不能让任何人发现这个事情。
10:58
He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
189
658000
4000
他说,你得帮帮我。我同意,同意。
11:02
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years,
190
662000
3000
我的意思是,我这么多年来不停的保守秘密,
11:05
so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret.
191
665000
4000
这对我来说已经不是什么新鲜的要求了,只要继续保密就行。
11:09
So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her,
192
669000
6000
于是我们走到大道告诉警察,她失踪了,
11:15
that she was missing.
193
675000
3000
她失踪了。
11:18
We told a security guard that she was missing,
194
678000
6000
我们告诉警卫说,她失踪了;
11:24
though she wasn't missing.
195
684000
2000
尽管她根本没有失踪。
11:26
And we told the security guard what we had put on her
196
686000
2000
我们告诉了警卫她的衣着样式
11:28
and we went home and we dressed her in exactly the same thing
197
688000
3000
我们回家以后就把她打扮的
11:31
that we had told the security guard that we had put on her.
198
691000
4000
和对警卫描述中的样子一模一样。
11:35
"And then we got the baby and my other child,
199
695000
5000
然后我们接走了婴儿和我的另一个孩子
11:40
and we drove out to, like, I-95.
200
700000
7000
然后我们就开车,大概去 I-95 (纽泽西州)
11:47
I was so petrified and so numb,
201
707000
3000
我是如此的僵硬和麻木了,
11:50
all I could look was in the rear-view mirror.
202
710000
5000
然后我再后视镜中看。
11:55
And he just laid her right on the shoulder of the highway.
203
715000
10000
发现他把她正好摆在路肩(紧急停车道)那里。
12:05
My own child, I let that happen to."
204
725000
6000
我的孩子啊,我竟然让这种事情发生在她身上。
12:15
So that's an investigation of the negative imagination.
205
735000
5000
那么这就是关于负面幻想的一个调查。
12:20
(Applause)
206
740000
5000
(掌声)
12:25
When I started this project
207
745000
2000
当我开始这项计划时
12:27
called "On the Road: A Search For an American Character"
208
747000
2000
叫做“在路上:寻找美国符号”
12:29
with my tape recorder, I thought that I was going to go around America
209
749000
2000
以我的录音机为工具,我以为我要走遍整个美国
12:31
and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers,
210
751000
5000
探索形形色色的人物--骑牛者、牛仔、养猪农,
12:36
drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations,
211
756000
4000
乐队领队--不过在种族关系上我遇到了点麻烦,
12:40
because my first big show was a show about a race riot.
212
760000
3000
因为我的首次演出是关于种族暴乱的。
12:43
And so I went to both -- two race riots,
213
763000
3000
因此两次种族暴动我都亲历,
12:46
one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that.
214
766000
3000
其中一次是在洛杉矶。那么下一个片段就来源于此。
12:49
Because this is what I would say
215
769000
2000
因为这个我想
12:51
I've learned the most about race relations, from this piece.
216
771000
4000
使我有对种族关系有了最透彻的了解,在这个片段。
12:55
It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
217
775000
4000
就仿佛是咏叹调,我认为,在我有过的许多录影中。
12:59
Everybody knows that the Los Angeles riots happened
218
779000
3000
大家都知道洛杉矶暴动的情况
13:02
because four cops beat up a black man named Rodney King.
219
782000
3000
因为4个警察暴打了一个叫Rodney King的黑人。
13:05
It was captured on videotape -- technology --
220
785000
2000
录像机拍摄下了这个画面--(这就是)科技--
13:07
and it was played all over the world.
221
787000
2000
然后在全世界广为传播。
13:09
Everybody thought the four cops would go to jail.
222
789000
1000
所有人都认为4个警察肯定会进监狱。
13:10
They did not, so there were riots.
223
790000
3000
但是他们没有,于是就引发了暴乱。
13:13
And what a lot of people forget, is there was a second trial,
224
793000
2000
而且许多人忽略的是,那时候还有1个二审,
13:15
ordered by George Bush, Sr.
225
795000
2000
被George Bush, Sr授权。
13:17
And that trial came back with two cops going to jail
226
797000
5000
然后审判的结果是两个警察进了监狱
13:22
and two cops declared innocent. I was at that trial.
227
802000
3000
另两个警察被宣无罪。我当时在场。
13:25
And I mean, the people just danced in the streets
228
805000
2000
我的意思是,人们在街上欢呼雀跃
13:27
because they were afraid there was going to be another riot.
229
807000
2000
因为他们担心会有另一场暴乱。
13:29
Explosion of joy that this verdict had come back this way.
230
809000
3000
而结果的改判使积压的喜悦爆发出来。
13:32
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans,
231
812000
4000
(但是)有一个群体却不这样认为--韩裔美国人,
13:36
whose stores had been burned to the ground.
232
816000
2000
他们的商店在暴乱中被夷为平地。
13:38
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han,
233
818000
2000
因此这个女性,Young-Soon Han女士,
13:40
I suppose will have taught me the most that I have learned about race.
234
820000
4000
我认为她极大的加深了我对种族的认识。
13:44
And she asks also a question that Studs talks about:
235
824000
3000
她也问到了Studs曾经谈到的问题:
13:47
this notion of the "official truth," to question the "official truth."
236
827000
3000
官方真相的概念,质疑什么是官方真相。
13:50
So what she's questioning here, she's taking a chance
237
830000
2000
因此她正在质疑,她尝试着冒险
13:52
and questioning what justice is in society.
238
832000
3000
质疑在这个社会中什么是正义。
13:55
And this is called, "Swallowing the Bitterness."
239
835000
4000
这个(片段)叫做,“吞食苦果。”
13:59
"I used to believe America was the best.
240
839000
5000
我曾经相信美国是最好的。
14:04
I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie.
241
844000
8000
我在韩国看过许多描述好莱坞奢华生活方式的电影。
14:12
I never saw any poor man, any black.
242
852000
5000
我从没看到过穷人,黑人。
14:17
Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do;
243
857000
4000
直到1992年,我还相信美国是最好的--我始终相信,
14:21
I don't deny that because I am a victim.
244
861000
4000
我并不否认这点因为我是一个受害者。
14:25
But at the end of '92, when we were in such turmoil,
245
865000
5000
不过在92年末,如此的暴乱时期,
14:30
and having all the financial problems, and all the mental problems,
246
870000
4000
所有的财政问题接踵而至,以及精神层面的问题,
14:34
I began to really realize that Koreans
247
874000
4000
我开始意识到韩国人
14:38
are completely left out of this society and we are nothing.
248
878000
7000
完完全全的被这个社会抛弃,我们什么都不是。
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
885000
3000
为什么?为什么我们被抛弃?
14:48
We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
250
888000
6000
我们没有接受医疗的资格,没有救济粮票,没有GR,
14:54
no welfare, anything. Many African-Americans who never work
251
894000
7000
没有福利,什么都没有,许多从不工作的非裔美国人
15:01
got minimum amount of money to survive.
252
901000
4000
可以得到维系生存的那一丁点补贴。
15:05
We didn't get any because we have a car and a house.
253
905000
8000
我们什么都没有因为我们有车,有房。
15:13
And we are high taxpayer. Where do I find justice?
254
913000
11000
我们要支付高额的税金。我去哪找公平呢?
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
924000
7000
好。好。好。好。
15:31
Many African-Americans probably think that they won by the trial.
256
931000
4000
也许很多非裔美国人会认为他们在这场审判中胜利了。
15:35
I was sitting here watching them the morning after the verdict,
257
935000
3000
在审判结束的那个早上,我坐在这里看着他们,
15:38
and all the day they were having a party, they celebrated,
258
938000
4000
一整天他们都在狂欢,庆祝,
15:42
all of South Central, all the churches. And they say,
259
942000
3000
整个南部中心区,所有的教堂。他们说,
15:45
'Well, finally justice has been done in this society.'
260
945000
6000
哦,终于这个社会实现了正义。
15:51
Well, what about victims' rights?
261
951000
3000
那么,受害人的权利呢?
15:54
They got their rights by destroying innocent Korean merchants.
262
954000
7000
他们通过糟蹋无辜的韩国商人而获取自身的权利。
16:07
They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King.
263
967000
7000
他们对于Martin King博士,非常尊敬,就像我一样。
16:14
He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson.
264
974000
7000
他是黑人社会的唯一楷模;我才不管什么Jesse Jackson呢。
16:21
He is the model of non-violence, non-violence --
265
981000
4000
他倡导的是非暴力,非暴力--
16:25
and they would all like to be in his spirit.
266
985000
5000
而且他们似乎都同意这种精神。
16:30
"But what about 1992? They destroyed innocent people.
267
990000
7000
那么1992年呢?他们迫害无辜的人。
16:37
And I wonder if that is really justice
268
997000
4000
我怀疑这是否是真正的正义
16:41
for them, to get their rights in that way.
269
1001000
7000
对他们而言,用这样的方式争取权利。
16:48
I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them.
270
1008000
9000
我吞食着苦果,孤独一人坐在那里看着他们。
16:57
They became so hilarious, but I was happy for them.
271
1017000
7000
他们喜洋洋的,不过我为他们高兴。
17:04
I was glad for them. At least they got something back, OK.
272
1024000
5000
我为他们欣喜。至少他们赢得了一些东西。
17:09
Let's just forget about Korean victims and other victims
273
1029000
7000
就让我们先忘掉受害的韩国人和其他受害人吧
17:16
who were destroyed by them.
274
1036000
5000
被他们迫害的这些人。
17:21
They fought for their rights for over two centuries,
275
1041000
9000
他们为了自己的权利奋斗了两个多世纪,
17:30
and maybe because they sacrifice other minorities,
276
1050000
3000
而且也许是因为牺牲了少数,
17:33
Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream.
277
1053000
5000
西班牙人,亚洲人,在主流社会中我们承受了更多痛苦。
17:38
That's why I understand;
278
1058000
1000
因此我明白了,
17:39
that's why I have a mixed feeling about the verdict.
279
1059000
3000
因此我对于判决的结果如此百感交集。
17:42
"But I wish that, I wish that, I wish that
280
1062000
5000
但是我希望,我希望,我希望
17:47
I could be part of the enjoyment.
281
1067000
3000
我可以成为欢乐人群中的一份子。
17:50
I wish that I could live together with black people.
282
1070000
7000
我希望我可以和黑人们生活在一起。
17:57
But after the riot, it's too much difference.
283
1077000
10000
但是暴乱之后,一切都大不一样了。
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear].
284
1087000
7000
大火还在那里。你怎么看?
18:14
Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire.
285
1094000
8000
点燃,点燃,点起火,点起火来。
18:22
It's still there; it can burst out anytime."
286
1102000
7000
它还未熄灭;它任何时候都可能燃起。
18:34
Mrs. Young-Soon Han.
287
1114000
2000
(这就是)Young-Soon Han女士。
18:36
(Applause)
288
1116000
8000
(掌声)
18:44
The other reason that I don't wear shoes
289
1124000
3000
我之所以不穿鞋的另一个原因
18:48
is just in case I really feel like I have to cuddle up
290
1128000
3000
就是万一我感到蜷缩成一团睡
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1131000
2000
把脚深入其他人的鞋中,
18:53
walking really in somebody else's shoes.
292
1133000
2000
实实在在的穿着别人的鞋行走。
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1135000
3000
我告诉过大家在--你知道,我并没有给出年份,
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1138000
3000
不过在79年,我想我应该去四处探访
19:01
and find bull riders and pig farmers and people like that,
295
1141000
2000
寻找骑牛人和猪农民,或者这种类型的人,
19:03
and I got sidetracked on race relations.
296
1143000
3000
我在种族关系这个话题上花费了很多心思。
19:06
Finally, I did find a bull rider, two years ago.
297
1146000
3000
最终,我找到了一个骑牛人,两年前。
19:09
And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded.
298
1149000
3000
我一直去看他的竞技表演,于是我们亲密起来。
19:12
And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention.
299
1152000
5000
而且他是我的一个关于共和党大会的专栏的主角。
19:17
He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway --
300
1157000
5000
他是共和党人--我不会讲出我的政治倾向的,不过无论如何--
19:22
so this is my dear, dear Brent Williams,
301
1162000
4000
所以这就是我亲爱的,亲爱的Brent Williams,
19:26
and this is on toughness,
302
1166000
1000
这是关于强悍,
19:27
in case anybody needs to know about being tough
303
1167000
3000
以防有人需要知道关于强悍的东西
19:30
for the work that you do. I think there's a real lesson in this.
304
1170000
3000
(因为)你做的工作。我认为这其中确实有值得学习的地方,
19:33
And this is called "Toughness."
305
1173000
3000
这叫做“强悍。”
19:36
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist.
306
1176000
5000
噢,我是个乐天派。我的意思是我基本上是一个乐天派。
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene,
307
1181000
2000
我是说,你知道,我的意思是,我的妻子,Jolene,
19:43
her family's always saying,
308
1183000
2000
她的家人总是说,
19:45
you know, you ever think he's just a born loser?
309
1185000
2000
你总会认为他是一个天生的输家,
19:47
It seems like he has so much bad luck, you know.
310
1187000
2000
似乎他遭遇了如此多的不幸,你知道。
19:49
But then when that bull stepped on my kidney, you know,
311
1189000
2000
但是那头牛踩在了我的肾脏上面,你知道,
19:51
I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney,
312
1191000
2000
我的肾脏还在--我本有可能失掉它,
19:53
I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser.
313
1193000
2000
(不过)我逃过一劫,所以我不认为自己是个天生的输家。
19:55
I think that's good luck.
314
1195000
1000
我认为这是好运气。
19:56
(Laughter)
315
1196000
2000
(笑声)
19:58
"And, I mean, funny things like this happen.
316
1198000
2000
而且,我是说,这种有趣的事情时常发生。
20:00
I was in a doctor's office last CAT scan,
317
1200000
4000
我在医生的办公室进行CAT扫描,
20:04
and there was a Reader's Digest, October 2002.
318
1204000
3000
看到一本读者文摘,2002年10月刊。
20:07
It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says
319
1207000
3000
好像讲到,其中赢得运气的方法。上面说到
20:10
if you want to get lucky,
320
1210000
1000
如果你想要走运,
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1211000
2000
那么你必须要生活在积极的人中间。
20:13
I mean, like even when I told my wife that you want to come out here
322
1213000
4000
我的意思是,即使当我老婆告诉我你想要来这里
20:17
and talk to me, she's like, 'She's just talking;
323
1217000
2000
和我谈话,她的样子是,一直说个不停,
20:19
she's just being nice to you. She's not going to do that.'
324
1219000
2000
她只是在你面前装好人。她不是这样的人。
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1221000
2000
然后你叫我来然后说你想要来这里
20:23
and interview me and she went and looked you up on the Internet.
326
1223000
2000
采访我,然后她去网上搜索了你的信息。
20:25
She said, 'Look who she is.
327
1225000
2000
她说,瞧瞧她的来头。
20:27
You're not even going to be able to answer her questions.'
328
1227000
2000
你甚至都回答不了她的问题。
20:29
(Laughter)
329
1229000
4000
(笑)
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot
330
1233000
2000
于是她说到你会使我看起来像白痴一样
20:35
because I've never been to college,
331
1235000
1000
因为我从没上过大学,
20:36
and I wouldn't be talking professional or anything.
332
1236000
2000
我也不会讲太专业的什么东西。
20:38
I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours.
333
1238000
2000
我说,你看,这个女人和我谈了4个小时。
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1240000
2000
你知道,如果我没有一直在说--你知道,
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1242000
1000
好像,恩,她想要我张口,
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1243000
5000
那么我不认为她会费劲跑来这里。
20:48
"Confidence? Well, I think I ride
337
1248000
3000
自信?噢,我认为骑牛
20:51
more out of determination than confidence.
338
1251000
3000
需要更多的决心而不是自信。
20:54
I mean, confidence is like, you know,
339
1254000
1000
我是说,自信就好比,你知道,
20:55
you've been on that bull before; you know you can ride him.
340
1255000
2000
在你知道你能骑那头牛之前你就已经骑过它了。
20:57
I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way.
341
1257000
4000
我是说,自信就好比变的骄傲自大,不过是好的方面。
21:01
But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form,
342
1261000
3000
但是决心,你知道,就好比,你知道,“忘掉该死的规矩,
21:04
get the horn.'
343
1264000
2000
制服那头牛就行了。”
21:06
(Laughter)
344
1266000
4000
(笑声)
21:10
That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.'
345
1270000
2000
这是Tuff Hedeman,在电影“8秒钟”的话。
21:12
I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy,
346
1272000
2000
我的意思你,就像Pat O‘Mealey在我小的时候经常说,
21:14
he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.'
347
1274000
3000
他说,你知道,你比其他孩子更有天赋。
21:17
And try and determination is the same thing.
348
1277000
2000
尝试和决心是一回事。
21:19
Determination is, like, you're going to hang on that bull,
349
1279000
2000
决心就好像,你要一直坚持骑在牛上面,
21:21
even if you're riding upside down.
350
1281000
2000
即使你颠簸摇晃。
21:23
Determination's like, you're going to ride
351
1283000
2000
决心就好像,你一直骑下去
21:25
till your head hits the back of the dirt.
352
1285000
3000
直到你头发沾上了脏泥。
21:28
"Freedom? It would have to be the rodeo.
353
1288000
4000
自由?那肯定是竞技了。
21:32
"Beauty? I don't think I know what beauty is.
354
1292000
5000
美丽?我想我还不知道那是什么东西。
21:37
Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too.
355
1297000
2000
噢,你知道,我想应该还是竞技吧。
21:39
I mean, look how we are, the roughy family,
356
1299000
1000
我是说,你看我们,强悍的一家人,
21:40
palling around and shaking hands and wrestling around me.
357
1300000
3000
互相结交朋友,互相握手,围着我格斗。
21:43
It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas.
358
1303000
3000
就好像,你知道,把钱花在入场费和加油钱上面。
21:46
We ride together, we, you know, we, we eat together
359
1306000
3000
我们一起骑,我们,你知道,我们,我们一起吃
21:49
and we sleep together.
360
1309000
1000
一起睡。
21:50
I mean, I can't even imagine what it's going to be like
361
1310000
3000
我的意思是,我甚至都不能想象那会是什么样
21:53
the last day I rodeo. I mean, I'll be alright.
362
1313000
2000
在我竞技的最后那天。我是说,我会没事的。
21:55
I mean, I have my ranch and everything,
363
1315000
1000
我是说,我有自己的农场和一切,
21:56
but I actually don't even want to think the day that comes.
364
1316000
3000
但是实际上我甚至不愿去设想那天会到来。
21:59
I mean, I guess it just be like --
365
1319000
2000
我的意思是,我想就应该会是--
22:01
I guess it be like the day my brother died.
366
1321000
4000
就好像我哥哥死的那天的样子吧。
22:05
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull
367
1325000
5000
强悍?噢,我们在犹他州的西约旦,这头公牛
22:10
shoved my face right through the metal shoots in a --
368
1330000
3000
直接用金属一下子给我的脸重重一击--
22:13
you know, busted my face all up and had to go to the hospital.
369
1333000
3000
你知道,把我的脸打的乱七八糟于是我不得不去医院。
22:16
And they had to sew me up and straighten my nose out.
370
1336000
2000
而且他们不能不把我缝起来,弄直我的鼻子。
22:18
And I had to go and ride in the rodeo that night,
371
1338000
2000
而且我那晚上还要去竞技场再去骑牛,
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia,
372
1340000
3000
所以我不想让他们给我用麻醉药,
22:23
or whatever you call it. And so they sewed my face up.
373
1343000
3000
或者其他的这种东西。于是他们把我的脸缝好。
22:26
And then they had to straighten out my nose,
374
1346000
2000
然后把鼻子拉出来弄直,
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose
375
1348000
3000
他们取出里面的小东西然后推平我的鼻子
22:31
and went up through my brains
376
1351000
2000
向上穿过我的脑袋
22:33
and felt like it was coming out the top of my head,
377
1353000
2000
就好像从我的脑袋尖上冒出来一样,
22:35
and everybody said that it should have killed me,
378
1355000
2000
所有人都说这能让我完蛋的,
22:37
but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain.
379
1357000
4000
但我没有,我想可能是我对痛苦有比较好的承受力吧。
22:41
(Laughter)
380
1361000
3000
(笑声)
22:44
But the good thing was, once they shoved those rods up there
381
1364000
3000
不过好的消息是,一旦他们把我的鼻骨扶直
22:47
and straightened my nose out, I could breathe,
382
1367000
2000
弄平我的鼻子,我可以呼吸了,
22:49
and I hadn't been able to breathe
383
1369000
2000
我自从高中竞技的时候把鼻子弄断
22:51
since I broke my nose in the high school rodeo."
384
1371000
3000
就再也没能用它呼吸过。
22:54
Thank you.
385
1374000
2000
谢谢大家。
22:56
(Applause)
386
1376000
17000
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。