Anna Deavere Smith: Four American characters

Натура Америки Анны Дивер Смит

184,433 views ・ 2007-03-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Tarasova Редактор: Yelena McManaman
00:25
So my grandfather told me when I was a little girl,
0
25000
2000
Когда я была маленькой девочкой, мой дедушка мне говорил:
00:27
"If you say a word often enough, it becomes you."
1
27000
3000
«Если часто повторять что-то, это станет частью тебя».
00:30
And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland,
2
30000
3000
Я выросла в сегрегированом городе, Балтиморе, Мэриленд,
00:33
I sort of use that idea to go around America with a tape recorder --
3
33000
3000
и использовала эту идею, объехав Америку с диктофоном --
00:36
thank God for technology --
4
36000
2000
спасибо богу за технологии —
00:38
to interview people, thinking that if I walked in their words --
5
38000
3000
чтобы брать интервью у людей, думая, что если я примерю их слова на себя, пройдусь в них —
00:41
which is also why I don't wear shoes when I perform --
6
41000
2000
поэтому я не ношу обувь, когда выступаю —
00:43
if I walked in their words, that I could sort of absorb America.
7
43000
4000
если я примерю их слова, я впитаю Америку.
00:47
I was also inspired by Walt Whitman,
8
47000
1000
Еще меня вдохновлял Уолт Уитмэн,
00:48
who wanted to absorb America and have it absorb him.
9
48000
3000
который хотел впитать Америку и быть впитанным ею.
00:51
So these four characters are going to be from that work
10
51000
4000
В общем, эти четыре персонажа из этого труда,
00:55
that I've been doing for many years now,
11
55000
1000
которым я занимаюсь уже много лет,
00:56
and well over, I don't know, a couple of thousand people
12
56000
3000
для которой я взяла интервью — не знаю,
00:59
I've interviewed.
13
59000
1000
у пары тысяч людей точно.
01:00
Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man?
14
60000
5000
Кто из вас знает Стадса Теркеля, старого радиоведущего?
01:05
So I thought he would be the perfect person
15
65000
2000
Я решила, что было бы хорошо как раз у него и спросить
01:07
to go to to ask about a defining moment in American history.
16
67000
4000
о переломном моменте в истории Америки.
01:11
You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank,
17
71000
4000
Он «родился в 1912, когда затонул «Титаник»,
01:15
greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg,
18
75000
3000
самый лучший корабль всех времен. Тот ударился об айсберг
01:18
and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century."
19
78000
8000
и бух, пошел ко дну. Он исчез, а я появился. Вот это век был».
01:26
(Laughter)
20
86000
2000
(Смех)
01:28
So this is his answer about a defining moment in American history.
21
88000
4000
Вот что он сказал о решающем моменте в американской истории.
01:32
"Defining moment in American history, I don't think there's one;
22
92000
5000
Я не думаю, что был один такой момент;
01:37
you can't say Hiroshima, that's a big one --
23
97000
2000
Хиросима, это не он, хоть это и важный момент —
01:39
I can't think of any one moment I would say is a defining moment.
24
99000
3000
никакое событие я бы не назвал решающим.
01:42
The gradual slippage -- 'slippage' is the word
25
102000
3000
Постепенный упадок -- упадок это слово,
01:45
used by the people in Watergate, moral slippage --
26
105000
3000
которое все использовали во время «Уотергейта», моральный упадок —
01:48
it's a gradual kind of thing, combination of things.
27
108000
2000
он наступает постепенно, это сочетание множества вещей разом.
01:50
You see, we also have the technology.
28
110000
3000
У нас еще есть и технологии.
01:53
I say, less and less the human touch.
29
113000
3000
Понимаешь, все меньше и меньше человеческого тепла.
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit.
30
116000
3000
Давай я расскажу тебе смешную историю, в лицах.
01:59
The Atlanta airport is a modern airport,
31
119000
2000
Аэропорт в Атланте — роскошный, современный аэропорт,
02:01
and they should leave the gate there.
32
121000
1000
и они оттуда отправляются.
02:02
These trains that take you out to a concourse and on to a destination.
33
122000
5000
Эти поезда, которые развозят людей по нужным платформам.
02:07
And these trains are smooth,
34
127000
2000
И эти поезда плавные,
02:09
and they're quiet and they're efficient.
35
129000
3000
и они тихие, и они эффективные.
02:12
And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice.
36
132000
4000
И в этих поездах звучит голос, и ты знаешь что это голос человека.
02:16
You see in the old days we had robots, robots imitated humans.
37
136000
5000
Раньше у нас, понимаешь, были роботы, роботы подражали людям.
02:21
Now we have humans imitating robots.
38
141000
5000
Теперь люди подражают роботам.
02:26
So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln.
39
146000
6000
И этот голос объявляет по всему поезду: «Остановка первая: Омаха, Линкольн.
02:32
Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice.
40
152000
3000
Остановка вторая: Даллас, Форт Ворс». Тот же голос.
02:35
Just as a train is about to go, a young couple rush in
41
155000
5000
И за секунду до отхода поезда молодая пара врывается
02:40
and they're just about to close the pneumatic doors.
42
160000
3000
и пневматические двери закрываются прямо за ними.
02:43
And that voice, without losing a beat, says,
43
163000
3000
И этот же голос, не изменившись ничуть, говорит
02:46
'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.'
44
166000
3000
«Из-за опаздывающих пассажиров мы следуем с задержкой в 30 секунд».
02:49
Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes
45
169000
5000
И сразу все смотрят на эту пару ненавидящими глазами,
02:54
and the couple's going like this, you know, shrinking.
46
174000
2000
и пара начала так, знаешь ли, съеживаться.
02:56
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding --
47
176000
3000
Ну, так вышло, что я немного выпил перед посадкой —
02:59
I do that to steel my nerves -- and so
48
179000
3000
чтобы нервы успокоить и так далее —
03:02
I imitate a train call, holding my hand on my --
49
182000
3000
я изобразил зов кондуктора, приложил руку к своему —
03:05
'George Orwell, your time has come,' you see.
50
185000
4000
«Джорж Оруэлл, пришло твое время», понимаете ли.
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody laughs
51
189000
2000
Вот, кое-кто смеется. Все смеются,
03:11
when I say that, but not on this train. Silence.
52
191000
4000
когда я это рассказываю, но не в том поезде. Тишина.
03:15
And so suddenly they're looking at me.
53
195000
1000
И тут теперь они смотрят на меня.
03:16
So here I am with the couple, the three of us
54
196000
3000
И мы с с этой парой, втроем,
03:19
shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
55
199000
4000
ёжимся и ждем, что земля вот-вот разверзнется под нашими ногами.
03:23
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother.
56
203000
7000
И тут я вижу ребенка, маленького ребенка на коленях у матери.
03:30
I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion.
57
210000
5000
Я знаю, что он латиноамериканец, потому что его мать говорит по-испански со своим спутником.
03:35
So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby,
58
215000
3000
И я решил поговорить с ребенком. Я сказал ребенку,
03:38
holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof,
59
218000
4000
прикрыв рот рукой, потому что от меня, должно быть, разит спиртным,
03:42
I say to the baby, 'Sir or Madam,
60
222000
4000
я сказал ребенку: «Сэр, или мадам,
03:46
what is your considered opinion of the human species?'
61
226000
5000
что вы на основании вашего опыта думаете о человеке как виде?»
03:51
And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly,
62
231000
2000
Ребенок смотрит на меня, знаете, как дети смотрят на вас чистым взором,
03:53
starts laughing,
63
233000
1000
и начинает смеяться,
03:54
starts busting out with this crazy little laugh.
64
234000
3000
разражается таким маленьким детским смехом.
03:57
I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
65
237000
4000
Я говорю: «Слава богу за человеческую реакцию, мы пока не проиграли».
04:01
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing.
66
241000
2000
Но человеческое тепло, знаешь, оно исчезает.
04:03
You know, you see, you've got to question the official truth.
67
243000
3000
Видишь ли, понимаешь, надо сомневаться в официальной правде.
04:06
You know the thing that was so great about Mark Twain --
68
246000
3000
Знашь, что лучшее было у Марк Твена —
04:09
you know we honor Mark Twain, but we don't read him.
69
249000
4000
мы уважаем Марк Твена, но мы не читаем его.
04:13
We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course.
70
253000
3000
Мы читаем Гека Финна, конечно, мы читаем Гека Финна, конечно.
04:16
I mean, Huck, of course, was tremendous.
71
256000
2000
Конечно, Гек Финн потрясающий.
04:18
Remember that great scene on the raft, remember what Huck did?
72
258000
3000
Помнишь эту сцену на плоту, помнишь что он сделал?
04:21
You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling,
73
261000
3000
Гек, понимаешь, был безграмотным ребенком, не ходил в школу,©
04:24
but there's something in him.
74
264000
2000
но что-то в нем было.
04:26
And the official truth, the truth was, the law was,
75
266000
3000
И официальная правда гласила, закон гласил,
04:29
that a black man was a property, was a thing, you see.
76
269000
3000
что черный человек был собственностью, вещью, понимаешь.
04:32
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see.
77
272000
4000
И Гек на плоту с вещью по именн Джим, рабом, понимаешь.
04:36
And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids
78
276000
4000
И он слышит, что Джим собирается пойти и освободить своих жену и детей
04:40
and steal them from the woman who owns them,
79
280000
2000
и украсть их у женщины, которая ими владеет,
04:42
and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh --
80
282000
4000
и Гек говорит «Ох, о боже мой, ох-ох, —
04:46
that woman, that woman never did anybody any harm.
81
286000
3000
эта женщина, она мухи в жизни не обидела.
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
289000
1000
Ох, он обокрасть ее хочет, обокрасть ее хочет,
04:50
he's going to do a terrible thing.'
83
290000
2000
он хочет ужасное дело сделать».
04:52
Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim.
84
292000
5000
И тут их догоняют два охотника за беглыми рабами, которые ищут Джима.
04:57
'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.'
85
297000
9000
«Есть там кто-то с тобой на плоту?». Гек говорит: «Да».
05:06
'Is he black or white?' 'White.' And they go off.
86
306000
7000
«Черный он или белый?». «Белый». И они отплывают.
05:13
And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh,
87
313000
4000
И Гек говорит: «О господи, господи, я соврал, я соврал, ох,
05:17
I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
88
317000
5000
я ужасную вещь сделал, ужасную вещь — почему ж мне так хорошо от этого?»
05:22
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of,
89
322000
2000
Но это великодушие Гека, то, из чего сделан Гек,
05:24
you see, all been buried; it's all been buried.
90
324000
2000
то, что было внутри, было зарыто в нем, похоронено.
05:26
So the human touch, you see, it's disappearing.
91
326000
3000
И человеческое тепло, понимаешь, оно пропадает.
05:29
So you ask about a defining moment --
92
329000
2000
И вот что решающий момент.
05:31
ain't no defining moment in American history for me.
93
331000
2000
Не было переломного момента в истории Америки для меня.
05:33
It's an accretion of moments that add up to where we are now,
94
333000
3000
Это множество моментов, из которых сложилось наше сейчас,
05:36
where trivia becomes news.
95
336000
2000
когда пустяки стали новостями.
05:38
And more and more, less and less awareness of the pain of the other.
96
338000
6000
И все больше и больше, меньше и меньше осознания боли и других.
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
344000
4000
Ух. Знаешь, не знаю, пригодится тебе или нет,
05:48
but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says,
98
348000
4000
но я процитирую Райта Морриса, писателя из Небраски, который сказал:
05:52
'We're more and more into communications
99
352000
3000
«Мы все больше и больше на связи
05:55
and less and less into communication.'
100
355000
5000
и все реже и реже связываемся».
06:00
Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist."
101
360000
5000
Ладно, ребята, мне пора валить, нужно повидать своего кардиолога».
06:05
And that's Studs Terkel.
102
365000
1000
И это Стадс Теркел.
06:06
(Applause)
103
366000
6000
(Апплодисменты)
06:12
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes.
104
372000
7000
Так, поговорим о риске. Я покажу кое-кого, кто никому не нравится.
06:19
You know, most actors want to do characters that are likeable --
105
379000
5000
Большинство актеров, знаете, хотят играть персонажей, которые нравятся людям —
06:24
well, not always, but the notion, especially at a conference like this,
106
384000
3000
не всегда, но обычно, особенно на конференциях вроде этой,
06:27
I like to inspire people.
107
387000
2000
мне нравится людей вдохновлять.
06:29
But since this was called "risk taking,"
108
389000
2000
Но так как это - о принятии рискованных решений,
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable
109
391000
4000
я покажу кое-кого, кого никогда не показываю, потому что она так никому не нравится,
06:35
that one person actually came backstage
110
395000
1000
что однажды ко мне за кулисами подошла женщина
06:36
and told me to take her out of the show she was in.
111
396000
4000
и попросила убрать этого персонажа из шоу, в котором мы выступали вместе.
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk,
112
400000
3000
Но я ее покажу, потому что по-моему на таких конференциях
06:43
at a conference like this, as a good thing.
113
403000
2000
мы думаем о риске как о хорошем деле.
06:45
But there are certain other connotations to the word "risk,"
114
405000
3000
Но у слова риск есть другие смыслы,
06:48
and the same thing about the word "nature." What is nature?
115
408000
3000
так же как у слова «натура». Что такое натура?
06:51
Maxine Greene, who's a wonderful philosopher
116
411000
3000
Максин Грин, великолепный философ,
06:54
who's as old as Studs, and was the head of a philosophy --
117
414000
4000
она такая же пожилая, как Стадс, и она была руководителем философского —
06:58
great, big philosophy kind of an organization --
118
418000
4000
большой, огромной философской организации —
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
422000
2000
я пришла к ней и спросила о двух вещах,
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
424000
3000
которых она не знает и которые хотела бы узнать.
07:07
And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey
121
427000
2000
И она ответила: «Ну, я лично до сих пор чувствую, будто должна приседать
07:09
when I see the president of my university.
122
429000
3000
когда встречаю президента своего университета.
07:12
And I still feel as though I've got to get coffee
123
432000
2000
И до сих пор чувствую, что должна приносить кофе
07:14
for my male colleagues, even though I've outlived most of them."
124
434000
2000
своим коллегам-мужчинам, хоть я и старше почти каждого».
07:16
And she said, "And then intellectually,
125
436000
3000
А потом она сказала: «И интеллектуально
07:19
I don't know enough about the negative imagination.
126
439000
3000
я недостаточно знаю о негативном воображении.
07:22
And September 11th certainly taught us
127
442000
2000
Но 11 сентября, несомненно, показало
07:24
that that's a whole area we don't investigate."
128
444000
2000
что это целая область, которой мы не занимаемся».
07:26
So this piece is about a negative imagination.
129
446000
3000
Так что эта роль- о негативном воображении.
07:29
It raises questions about what nature is, what Mother Nature is,
130
449000
4000
Она о том, что есть натура, что такое Мать Природа,
07:33
and about what a risk can be.
131
453000
2000
и о том, каким бывает риск.
07:35
And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women.
132
455000
2000
Я записала это в Мэрилендском исправительном заведении для женщин.
07:37
Everything I do is word for word off a tape.
133
457000
3000
Всё слово в слово как на пленке.
07:40
And I title things because I think people speak in organic poems,
134
460000
4000
Я всегда даю названия ролям, потому что я считаю, что люди рассказывают о себе живыми поэмами,
07:44
and this is called "A Mirror to Her Mouth."
135
464000
1000
и эта называется «Зеркало у рта».
07:45
And this is an inmate named Paulette Jenkins.
136
465000
3000
Это заключенная по имени Паулетта Дженкинс.
07:56
"I began to learn how to cover it up,
137
476000
4000
«Я научилась придумывать оправдания,
08:00
because I didn't want nobody to know that this was happening in my home.
138
480000
5000
потому что не хотела, чтобы кто-то знал, что происходит в моем доме.
08:05
I want everybody to think we were a normal family.
139
485000
3000
Я хотела, чтобы все думали, что мы нормальная семья.
08:08
I mean we had all the materialistic things,
140
488000
3000
То есть, у нас были все материальные ценности,
08:11
but that didn't make my children pain any less;
141
491000
3000
но моим детям от этого не было не так больно;
08:14
that didn't make their fears subside.
142
494000
3000
от этого их страх не исчезал.
08:17
I ran out of excuses about how we got black eyes
143
497000
3000
У меня кончились объяснения для синяков,
08:20
and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses.
144
500000
4000
разбитых губ, ссадин. У меня кончились оправдания.
08:24
And he beat me too. But that didn't change the fact
145
504000
3000
И меня он тоже бил. Но это не меняло того,
08:27
that it was a nightmare for my family; it was a nightmare.
146
507000
4000
что это был кошмар моей семьи, это был кошмар.
08:31
And I failed them dramatically,
147
511000
2000
И я так их подвела,
08:33
because I allowed it to go on and on and on.
148
513000
4000
потому что позволила этому длиться, и длиться, и длиться.
08:37
"But the night that Myesha got killed --
149
517000
2000
Но в ночь, когда он убил Маишу —
08:39
and the intensity just grew and grew and grew,
150
519000
4000
и он их бил все сильней, и сильней, и сильней,
08:43
until one night we came home from getting drugs,
151
523000
5000
пока однажды вечером мы не вернулись домой из аптеки,
08:48
and he got angry with Myesha, and he started beating her,
152
528000
3000
и он раззозлился на Маишу, и начал ее избивать,
08:51
and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt.
153
531000
3000
и загнал ее в ванну. Он схватился за ремень.
08:54
He had a belt because he had this warped perverted thing
154
534000
3000
У него был ремень, потому что у него была эта больная фантазия,
08:57
that Myesha was having sex with her little brother
155
537000
2000
будто Маиша занимается сексом со своим младшим братом
08:59
and they was fondling each other -- that would be his reason.
156
539000
2000
и они трогают друг друга — и это было для него поводом.
09:01
I'm just talking about the particular night that she died.
157
541000
4000
Я сейчас говорю о том вечере, когда она умерла.
09:05
And so he put her in the bathtub,
158
545000
3000
Он ее загнал в ванну,
09:08
and I was in the bedroom with the baby.
159
548000
1000
а я была в спальне с младенцем.
09:09
"And four months before this happened, four months before Myesha died,
160
549000
4000
За четыре месяца до этого, за четыре месяца до того как Маиша умерла,
09:13
I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane --
161
553000
6000
я думала, что смогу его исправить. И я от него родила — кретинка —
09:19
thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone.
162
559000
3000
решив, что если рожу ему его собственного ребенка, он оставит моих в покое.
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
562000
4000
И не вышло, не вышло.
09:26
And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic,
164
566000
4000
И у меня было три ребенка, Хьюстон, Маиша и Доминик,
09:30
who was four months old when I came to jail.
165
570000
3000
которому было четыре месяца, когда я сюда попала.
09:33
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom
166
573000
2000
Я была в спальне. Я сказала уже, он лупил ее в ванной,
09:35
and he -- he -- every time he hit her, she would fall.
167
575000
5000
и он — он — каждый раз, когда он ее ударял, она падала.
09:40
And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly.
168
580000
5000
И она билась головой о ванну. Это повторялось, раз за разом.
09:45
I could hear it, but I dared not to move. I didn't move.
169
585000
4000
Я слышала все это, но я не осмеливалась двинуться. Я не сдвинулась с места.
09:49
I didn't even go and see what was happening.
170
589000
2000
Я не пошла посмотреть что он делал.
09:51
I just sat there and listened.
171
591000
3000
Я сидела и слушала.
09:54
And then he put her in the hallway.
172
594000
5000
А он потом вытолкал ее в коридор.
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours.
173
599000
7000
И сказал, сиди тут. И она сидела там четыре или пять часов.
10:06
And then he told her, get up.
174
606000
3000
Он ей сказал, поднимайся.
10:09
And when she got up, she says she couldn't see.
175
609000
3000
И когда она встала, она говорит что ничего не видит.
10:12
Her face was bruised. She had a black eye.
176
612000
5000
Ее лицо было разбито. Глаз у нее был подбит.
10:17
All around her head was just swollen;
177
617000
2000
Вся голова у нее распухла;
10:19
her head was about two sizes of its own size.
178
619000
6000
ее голова стала раза в два больше.
10:25
I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
179
625000
7000
Я попросила его, отпусти ее спать. Он отпустил ее спать.
10:32
"The next morning she was dead.
180
632000
5000
Утром она была мертвой.
10:37
He went in to check on her for school, and he got very excited.
181
637000
3000
Он пошел будить ее в школу, и начал сильно нервничать.
10:40
He says, 'She won't breathe.'
182
640000
2000
Он сказал, она не дышит.
10:42
I knew immediately that she was dead.
183
642000
4000
Я сразу догадалась, что она мертва.
10:46
I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in
184
646000
3000
Я не хотела думать, что она была мертва, поэтому я пошла к ней
10:49
and I put a mirror to her mouth --
185
649000
2000
и приложила зеркало к ее рту —
10:51
there was no thing, nothing, coming out of her mouth.
186
651000
4000
и ничего, ничего из ее рта не выходило.
10:55
He said, he said, he said,
187
655000
1000
Он сказал, сказал, сказал
10:56
'We can't, we can't let nobody find out about this.'
188
656000
2000
мы не можем, не можем чтобы кто-то узнал.
10:58
He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
189
658000
4000
Он сказал, что я должна помочь ему. Я согласилась. Я согласилась.
11:02
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years,
190
662000
3000
Я держала все в секрете годами, и годами, и годами,
11:05
so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret.
191
665000
4000
так что для меня это было второй натурой, продолжать держать все в секрете.
11:09
So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her,
192
669000
6000
Мы пошли в универмаг и сказали полиции, что мы ее, типа, потеряли,
11:15
that she was missing.
193
675000
3000
что она пропала.
11:18
We told a security guard that she was missing,
194
678000
6000
Мы сказали охраннику, что она исчезла,
11:24
though she wasn't missing.
195
684000
2000
хотя она не исчезла.
11:26
And we told the security guard what we had put on her
196
686000
2000
И мы сказали охраннику, во что мы ее одели,
11:28
and we went home and we dressed her in exactly the same thing
197
688000
3000
а потом пришли домой и одели ее в те самые вещи,
11:31
that we had told the security guard that we had put on her.
198
691000
4000
о которых рассказали охраннику, что в них мы ее одели.
11:35
"And then we got the baby and my other child,
199
695000
5000
А потом мы взяли младенца и моего другого ребенка
11:40
and we drove out to, like, I-95.
200
700000
7000
и поехали, кажется, на шоссе I-95.
11:47
I was so petrified and so numb,
201
707000
3000
Я была настолько окаменевшай и онемевшей,
11:50
all I could look was in the rear-view mirror.
202
710000
5000
я могла только смотреть в зеркало заднего вида.
11:55
And he just laid her right on the shoulder of the highway.
203
715000
10000
А он ее просто положил прямо на обочину шоссе.
12:05
My own child, I let that happen to."
204
725000
6000
Моего ребенка, я дала этому случиться с ней.
12:15
So that's an investigation of the negative imagination.
205
735000
5000
Итак, это исследование негативного воображения.
12:20
(Applause)
206
740000
5000
(Апплодисменты)
12:25
When I started this project
207
745000
2000
Когда я начала этот проект
12:27
called "On the Road: A Search For an American Character"
208
747000
2000
под названием «Турне: в поисках американской натуры»
12:29
with my tape recorder, I thought that I was going to go around America
209
749000
2000
с моим диктофоном, я думала, что объеду всю Америку
12:31
and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers,
210
751000
5000
и найду ее во всех ее аспектах – в наездниках на быках, ковбоях, свиноводах,
12:36
drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations,
211
756000
4000
мажоретках – но я вроде как споткнулась на взаимоотношениях рас,
12:40
because my first big show was a show about a race riot.
212
760000
3000
поскольку мое первое большое шоу было о расовых протестах.
12:43
And so I went to both -- two race riots,
213
763000
3000
И я побывала на обоих -- на двух уличных протестах,
12:46
one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that.
214
766000
3000
один из которых был Лос-Анжелесским бунтом. И следующая роль оттуда.
12:49
Because this is what I would say
215
769000
2000
Потому что я бы сказала
12:51
I've learned the most about race relations, from this piece.
216
771000
4000
что больше всего узнала об отношениях рас из этой роли.
12:55
It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
217
775000
4000
Это вроде как ария, можно сказать, она из множества пленок.
12:59
Everybody knows that the Los Angeles riots happened
218
779000
3000
Все знают, что мятежи в Лос Анжелесе начались,
13:02
because four cops beat up a black man named Rodney King.
219
782000
3000
когда четверо полицейских избили черного по имени Родни Кинг.
13:05
It was captured on videotape -- technology --
220
785000
2000
Это было записано на видеопленку — технология —
13:07
and it was played all over the world.
221
787000
2000
и было показано по всему миру.
13:09
Everybody thought the four cops would go to jail.
222
789000
1000
Все думали, что четверо полицейских получат сроки.
13:10
They did not, so there were riots.
223
790000
3000
Но они не получили, и начались беспорядки.
13:13
And what a lot of people forget, is there was a second trial,
224
793000
2000
И многие забывают, что состоялся второй суд,
13:15
ordered by George Bush, Sr.
225
795000
2000
по приказу Джорджа Буша, старшего.
13:17
And that trial came back with two cops going to jail
226
797000
5000
И этот суд постановил отправить за решетку двоих полицейских,
13:22
and two cops declared innocent. I was at that trial.
227
802000
3000
а двоих объявил невиновными. Я была на этом суде.
13:25
And I mean, the people just danced in the streets
228
805000
2000
И понимаете, люди танцевали на улицах,
13:27
because they were afraid there was going to be another riot.
229
807000
2000
потому что боялись еще одного бунта.
13:29
Explosion of joy that this verdict had come back this way.
230
809000
3000
Взрыв радости оттого, что вердикт был так вынесен.
13:32
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans,
231
812000
4000
И одна община не радовалась – американцы корейского происхождения,
13:36
whose stores had been burned to the ground.
232
816000
2000
чьи магазины были сожжены дотла.
13:38
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han,
233
818000
2000
И эта женщина, Мисс Янг-Сун Хан,
13:40
I suppose will have taught me the most that I have learned about race.
234
820000
4000
я думаю, научила меня почти всему, что я знаю о расе.
13:44
And she asks also a question that Studs talks about:
235
824000
3000
Она задала тот же вопрос, о котором говорил Стадс:
13:47
this notion of the "official truth," to question the "official truth."
236
827000
3000
что такое официальная правда, почему нужно сомневаться в официальной правде.
13:50
So what she's questioning here, she's taking a chance
237
830000
2000
И вот она спрашивает тут, она пользуется случаем
13:52
and questioning what justice is in society.
238
832000
3000
и спрашивает, что для общества означает справедливость.
13:55
And this is called, "Swallowing the Bitterness."
239
835000
4000
И эта роль называется «Проглатывая горечь».
13:59
"I used to believe America was the best.
240
839000
5000
Я раньше верила, что Америка лучшая.
14:04
I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie.
241
844000
8000
В Корее я видела много голливудских фильмов о роскошной жизни.
14:12
I never saw any poor man, any black.
242
852000
5000
Я никогда не видела в них бедняков или черных.
14:17
Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do;
243
857000
4000
До 1992 я верила, что Америка лучшая – я все еще верю,
14:21
I don't deny that because I am a victim.
244
861000
4000
я не стану это отрицать оттого, что стала жертвой.
14:25
But at the end of '92, when we were in such turmoil,
245
865000
5000
Но в конце 1992, когда был такой беспорядок,
14:30
and having all the financial problems, and all the mental problems,
246
870000
4000
и когда были все эти финансовые проблемы, и все эти психические проблемы,
14:34
I began to really realize that Koreans
247
874000
4000
я начала понимать, что корейцы
14:38
are completely left out of this society and we are nothing.
248
878000
7000
никак не относятся к обществу, что мы никто.
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
885000
3000
Почему? Почему нам в нем не место?
14:48
We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
250
888000
6000
У нас нет права на медицину, на талоны на еду, на финансовую помощь,
14:54
no welfare, anything. Many African-Americans who never work
251
894000
7000
на пособие, ни на что. Многие афроамериканцы, которые никогда не работали,
15:01
got minimum amount of money to survive.
252
901000
4000
получили немного денег, чтобы выжить.
15:05
We didn't get any because we have a car and a house.
253
905000
8000
Мы не получили ничего, потому что у нас есть машина и дом.
15:13
And we are high taxpayer. Where do I find justice?
254
913000
11000
И мы платим много налогов. Где же искать справедливость.
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
924000
7000
ОК. ОК. ОК. ОК.
15:31
Many African-Americans probably think that they won by the trial.
256
931000
4000
Многие афроамериканцы наверное думают, что они выиграли в суде.
15:35
I was sitting here watching them the morning after the verdict,
257
935000
3000
Я сидела здесь и смотрела на них утром после приговора,
15:38
and all the day they were having a party, they celebrated,
258
938000
4000
и они весь день веселились, они праздновали,
15:42
all of South Central, all the churches. And they say,
259
942000
3000
весь Южный Централ, все церкви. И они говорят:
15:45
'Well, finally justice has been done in this society.'
260
945000
6000
наконец-то восторжествовала справедливость в этом обществе.
15:51
Well, what about victims' rights?
261
951000
3000
А как насчет прав жертв?
15:54
They got their rights by destroying innocent Korean merchants.
262
954000
7000
Они получили свои права, разорив неповинных корейских торговцев.
16:07
They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King.
263
967000
7000
Они очень уважают, и я уважаю, доктора Мартина Кинга.
16:14
He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson.
264
974000
7000
Он единственный эталон для черной общины, наплевать на Джесси Джексона.
16:21
He is the model of non-violence, non-violence --
265
981000
4000
Он эталон ненасилия, ненасилия --
16:25
and they would all like to be in his spirit.
266
985000
5000
и они хотели бы быть как он по духу.
16:30
"But what about 1992? They destroyed innocent people.
267
990000
7000
Но что насчет 1992? Они разорили невинных людей.
16:37
And I wonder if that is really justice
268
997000
4000
И мне непонятно, справедливо ли им
16:41
for them, to get their rights in that way.
269
1001000
7000
получать свои права таким образом.
16:48
I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them.
270
1008000
9000
Я глотала горечь, сидя здесь одна и наблюдая за ними.
16:57
They became so hilarious, but I was happy for them.
271
1017000
7000
Они были так веселы, но я была счастлива за них.
17:04
I was glad for them. At least they got something back, OK.
272
1024000
5000
Я была рада за них. В конце концов, они что-то отвоевали себе, ОК.
17:09
Let's just forget about Korean victims and other victims
273
1029000
7000
Давайте теперь забудем о жертвах-корейцах и других жертвах,
17:16
who were destroyed by them.
274
1036000
5000
которых они уничтожили.
17:21
They fought for their rights for over two centuries,
275
1041000
9000
Они боролись за свои права больше двухсот лет,
17:30
and maybe because they sacrifice other minorities,
276
1050000
3000
и возможно, оттого что они приносили в жертву другие меньшинства,
17:33
Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream.
277
1053000
5000
испанские, азиатские, мы должны были страдать больше всех в мэйнстриме.
17:38
That's why I understand;
278
1058000
1000
Поэтому мне понятно,
17:39
that's why I have a mixed feeling about the verdict.
279
1059000
3000
откуда у меня смешанные чувства по поводу вынесенного вердикта.
17:42
"But I wish that, I wish that, I wish that
280
1062000
5000
Но я бы хотела, я бы хотела, я бы хотела
17:47
I could be part of the enjoyment.
281
1067000
3000
разделить с ними радость.
17:50
I wish that I could live together with black people.
282
1070000
7000
Я бы хотела жить вместе с темнокожими людьми.
17:57
But after the riot, it's too much difference.
283
1077000
10000
Но после беспорядков, все стало совсем по-другому.
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear].
284
1087000
7000
Огонь до сих пор здесь. Как у вас говорится? [Неразборчиво].
18:14
Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire.
285
1094000
8000
Разжигание, разжигание, разжигание огня.
18:22
It's still there; it can burst out anytime."
286
1102000
7000
Он до сих пор здесь, он может вспыхнуть в любое время».
18:34
Mrs. Young-Soon Han.
287
1114000
2000
Миссис Янг Сун Хэн.
18:36
(Applause)
288
1116000
8000
(Апплодисменты)
18:44
The other reason that I don't wear shoes
289
1124000
3000
Другая причина, по которой я не ношу обувь -
18:48
is just in case I really feel like I have to cuddle up
290
1128000
3000
на тот случай, если я действительно почувствую, что должна войти в образ
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1131000
2000
и встать на ноги кого-либо,
18:53
walking really in somebody else's shoes.
292
1133000
2000
надев чью-либо обувь.
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1135000
3000
И я говорила вам, что в – знаете, я не смогу назвать год точно,
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1138000
3000
но в '79 я думала, что буду ездить вокруг
19:01
and find bull riders and pig farmers and people like that,
295
1141000
2000
и находить наездников на быках и владельцев свиноферм, и подобных людей,
19:03
and I got sidetracked on race relations.
296
1143000
3000
но я отвлеклась на межрасовые отношения.
19:06
Finally, I did find a bull rider, two years ago.
297
1146000
3000
Наконец, я нашла наездника на быках, два года назад.
19:09
And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded.
298
1149000
3000
И я ездила на родео с ним, и мы привязались друг к другу.
19:12
And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention.
299
1152000
5000
Он занимает лидирующую позицию в статье с полемикой, которую я веду с Республиканской Конвенцией.
19:17
He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway --
300
1157000
5000
Он республиканец – я не буду говорить ничего о моей партийной принадлежности, но в любом случае --
19:22
so this is my dear, dear Brent Williams,
301
1162000
4000
вот это мой дорогой, дорогой Брент Уильямс,
19:26
and this is on toughness,
302
1166000
1000
и это о проверке на прочность,
19:27
in case anybody needs to know about being tough
303
1167000
3000
на случай, если кому-то нужно узнать о выносливости
19:30
for the work that you do. I think there's a real lesson in this.
304
1170000
3000
для той работы, которую он делает. Я считаю, что эта история была настоящим уроком.
19:33
And this is called "Toughness."
305
1173000
3000
И она называется «Прочность».
19:36
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist.
306
1176000
5000
«Ну, я оптимист. Я думаю, по существу я оптимист.
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene,
307
1181000
2000
Я думаю, знаете, это как моя жена, Джолен,
19:43
her family's always saying,
308
1183000
2000
ее семья постоянно говорит,
19:45
you know, you ever think he's just a born loser?
309
1185000
2000
знаете: «ты когда-нибудь думала, что он всего лишь прирожденный неудачник,
19:47
It seems like he has so much bad luck, you know.
310
1187000
2000
это выглядит так, поскольку у него постоянные неприятности», знаете ли.
19:49
But then when that bull stepped on my kidney, you know,
311
1189000
2000
Но потом, когда тот бык наступил на мою почку, вы знаете,
19:51
I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney,
312
1191000
2000
я не лишился почки – я мог потерять почку,
19:53
I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser.
313
1193000
2000
я сохранил почку, поэтому я не считаю себя прирожденным неудачником.
19:55
I think that's good luck.
314
1195000
1000
Я считаю, это было большой удачей.
19:56
(Laughter)
315
1196000
2000
(Смех)
19:58
"And, I mean, funny things like this happen.
316
1198000
2000
И, я думаю, забавные истории, подобные этой, происходят.
20:00
I was in a doctor's office last CAT scan,
317
1200000
4000
Я был в офисе доктора на последней компьютерной томографии,
20:04
and there was a Reader's Digest, October 2002.
318
1204000
3000
и там был «Ридерз Дайджест» за октябрь 2002.
20:07
It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says
319
1207000
3000
Там было что-то вроде семи способов стать удачливым. И там говорилось,
20:10
if you want to get lucky,
320
1210000
1000
если вы хотите стать удачливым,
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1211000
2000
знаете, вы должны быть окружены позитивными людьми.
20:13
I mean, like even when I told my wife that you want to come out here
322
1213000
4000
Я думаю, это как, даже когда я сказал своей жене, что вы хотите приехать
20:17
and talk to me, she's like, 'She's just talking;
323
1217000
2000
и поговорить со мной, она ответила что-то вроде «она только так говорит,
20:19
she's just being nice to you. She's not going to do that.'
324
1219000
2000
она только пытается быть любезной с тобой. Она не собирается делать этого».
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1221000
2000
И вот, когда вы позвонили мне и сказали, что хотите приехать
20:23
and interview me and she went and looked you up on the Internet.
326
1223000
2000
и взять интервью у меня, она пошла и нашла вас в интернете.
20:25
She said, 'Look who she is.
327
1225000
2000
Она сказала: «Посмотри, кто она.
20:27
You're not even going to be able to answer her questions.'
328
1227000
2000
Ты даже не сможешь ответить на ее вопросы».
20:29
(Laughter)
329
1229000
4000
(Смех)
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot
330
1233000
2000
И она говорила, что вы выставите меня идиотом,
20:35
because I've never been to college,
331
1235000
1000
поскольку я никогда не был в колледже,
20:36
and I wouldn't be talking professional or anything.
332
1236000
2000
и я не буду говорить профессионально или что-то вроде того.
20:38
I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours.
333
1238000
2000
Я сказал «ну смотри, женщина разговаривала со мной четыре часа.
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1240000
2000
Знаешь, если бы я не говорил -- знаешь,
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1242000
1000
таким образом, как , знаешь, ей хотелось со мной беседовать,
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1243000
5000
я не думаю, что она бы даже приехала сюда.
20:48
"Confidence? Well, I think I ride
337
1248000
3000
Уверенность? Я думаю, что езжу верхом
20:51
more out of determination than confidence.
338
1251000
3000
больше из-за решимости, чем из-за уверенности.
20:54
I mean, confidence is like, you know,
339
1254000
1000
Я думаю, уверенность – это как, знаете,
20:55
you've been on that bull before; you know you can ride him.
340
1255000
2000
вы уже были на этом быке до этого, и понимаете, что сможете объездить его.
20:57
I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way.
341
1257000
4000
Я думаю, уверенность - это как бы быть дерзким, но в хорошем смысле.
21:01
But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form,
342
1261000
3000
Но решимость, знаете, это как, знаете «К черту формальности,
21:04
get the horn.'
343
1264000
2000
возьми быка за рога»
21:06
(Laughter)
344
1266000
4000
(Смех)
21:10
That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.'
345
1270000
2000
Это Таф Хедеман из фильма «8 Секунд».
21:12
I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy,
346
1272000
2000
Я думаю, как Пэт О'Мили всегда говорил, когда я был мальчиком,
21:14
he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.'
347
1274000
3000
он говорил, знаете: «ты стараешься больше всех из детей, которых я когда-либо видел».
21:17
And try and determination is the same thing.
348
1277000
2000
А старание и решимость – это одно и то же.
21:19
Determination is, like, you're going to hang on that bull,
349
1279000
2000
Решимость - это когда ты собираешься повиснуть на этом быке,
21:21
even if you're riding upside down.
350
1281000
2000
даже если перевернут вверх тормашками.
21:23
Determination's like, you're going to ride
351
1283000
2000
Решимость – это когда ты собираешься ехать верхом
21:25
till your head hits the back of the dirt.
352
1285000
3000
до тех пор, пока твоя голова не ударится о грязь.
21:28
"Freedom? It would have to be the rodeo.
353
1288000
4000
Свобода? Это значит родео.
21:32
"Beauty? I don't think I know what beauty is.
354
1292000
5000
Красота? Я не думаю, что знаю, что такое красота.
21:37
Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too.
355
1297000
2000
Хотя, знаете, я полагаю, это должно быть тоже родео.
21:39
I mean, look how we are, the roughy family,
356
1299000
1000
Я думаю, посмотрите, как мы, грубая семья,
21:40
palling around and shaking hands and wrestling around me.
357
1300000
3000
повсюду дружим, пожимаем друг другу руки и повсюду боремся.
21:43
It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas.
358
1303000
3000
Это как, знаете, увеличение лимита наших кредитных карт на вступительный взнос или топливо.
21:46
We ride together, we, you know, we, we eat together
359
1306000
3000
Мы ездим верхом вместе, мы, знаете, мы, мы едим вместе
21:49
and we sleep together.
360
1309000
1000
и мы спим вместе.
21:50
I mean, I can't even imagine what it's going to be like
361
1310000
3000
Я думаю, что даже не могу представить себе, что будет, когда
21:53
the last day I rodeo. I mean, I'll be alright.
362
1313000
2000
наступит мой последний день на родео. Я думаю, что буду впорядке.
21:55
I mean, I have my ranch and everything,
363
1315000
1000
Я думаю, у меня есть свое ранчо и все остальное,
21:56
but I actually don't even want to think the day that comes.
364
1316000
3000
но на самом деле даже не хочу думать о том дне, когда это настанет.
21:59
I mean, I guess it just be like --
365
1319000
2000
Я думаю, я полагаю, это будет как --
22:01
I guess it be like the day my brother died.
366
1321000
4000
полагаю, это будет как день смерти моего брата.
22:05
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull
367
1325000
5000
Прочность? Ну, мы были в Западном Джордане, Юте, и тот бык
22:10
shoved my face right through the metal shoots in a --
368
1330000
3000
протолкнул мое лицо сквозь металлические желоба в --
22:13
you know, busted my face all up and had to go to the hospital.
369
1333000
3000
знаете, разбил все мое лицо, и мне пришлось ехать в госпиталь.
22:16
And they had to sew me up and straighten my nose out.
370
1336000
2000
И им пришлось зашивать меня и вправлять нос.
22:18
And I had to go and ride in the rodeo that night,
371
1338000
2000
А мне нужно было участвовать на родео тем вечером,
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia,
372
1340000
3000
поэтому я не хотел, чтобы они делали мне анестезию,
22:23
or whatever you call it. And so they sewed my face up.
373
1343000
3000
или как вы ее там называете. И вот, они зашили мне лицо.
22:26
And then they had to straighten out my nose,
374
1346000
2000
И затем они должны были вправлять мой нос,
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose
375
1348000
3000
и они взяли эти трубки и просунули их в мой нос,
22:31
and went up through my brains
376
1351000
2000
и добрались до моих мозгов,
22:33
and felt like it was coming out the top of my head,
377
1353000
2000
и я чувствовал, будто они доходят до макушки,
22:35
and everybody said that it should have killed me,
378
1355000
2000
все говорили, что это, должно быть, убьет меня,
22:37
but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain.
379
1357000
4000
но этого не произошло, потому что я подозреваю у себя высокую терпимость к боли.
22:41
(Laughter)
380
1361000
3000
(Смех)
22:44
But the good thing was, once they shoved those rods up there
381
1364000
3000
Но хорошо было что, после того, как они засунули туда разок эти трубки
22:47
and straightened my nose out, I could breathe,
382
1367000
2000
и вправили мой нос, я могу дышать,
22:49
and I hadn't been able to breathe
383
1369000
2000
а я не мог дышать
22:51
since I broke my nose in the high school rodeo."
384
1371000
3000
с тех пор, как сломал нос в средней школе во время родео.»
22:54
Thank you.
385
1374000
2000
Спасибо.
22:56
(Applause)
386
1376000
17000
(Апплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7