Anna Deavere Smith: Four American characters

El Personaje Norteamericano según Anna Deveare Smith

184,445 views

2007-03-23 ・ TED


New videos

Anna Deavere Smith: Four American characters

El Personaje Norteamericano según Anna Deveare Smith

184,445 views ・ 2007-03-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Kaitlin Heximer Revisor: Fernando Guzmán Aguado
00:25
So my grandfather told me when I was a little girl,
0
25000
2000
Mi abuelo me dijo cuando era niña
00:27
"If you say a word often enough, it becomes you."
1
27000
3000
Si dices suficientemente una palabra, se convierte en tu esencia.
00:30
And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland,
2
30000
3000
Y puesto que me crié en una ciudad segregada, Baltimore, Maryland,
00:33
I sort of use that idea to go around America with a tape recorder --
3
33000
3000
de cierta manera uso aquella idea de viajar por toda América con una grabadora
00:36
thank God for technology --
4
36000
2000
gracias a Dios por la tecnología --
00:38
to interview people, thinking that if I walked in their words --
5
38000
3000
para entrevistar a la gente, pensando que si yo caminara en sus palabras --
00:41
which is also why I don't wear shoes when I perform --
6
41000
2000
lo cual también explica por qué no llevo zapatos cuando actúo
00:43
if I walked in their words, that I could sort of absorb America.
7
43000
4000
si caminara en sus palabras, que de alguna manera, podría absorber los Estados Unidos
00:47
I was also inspired by Walt Whitman,
8
47000
1000
También me inspiró Walt Whitman
00:48
who wanted to absorb America and have it absorb him.
9
48000
3000
quien quiso absorber su país y estar absorto en ello.
00:51
So these four characters are going to be from that work
10
51000
4000
Así que estos cuatro personajes vienen de la obra
00:55
that I've been doing for many years now,
11
55000
1000
a la cual me he dedicado durante muchos años
00:56
and well over, I don't know, a couple of thousand people
12
56000
3000
y mucho más de – no sé—unas dos mil personas
00:59
I've interviewed.
13
59000
1000
a las cuales he entrevistado.
01:00
Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man?
14
60000
5000
¿Hay alguien aquí que tenga edad para conocer a Studs Terkel, aquel viejo hombre de la radio?
01:05
So I thought he would be the perfect person
15
65000
2000
A mí me pareció la persona ideal
01:07
to go to to ask about a defining moment in American history.
16
67000
4000
a quien recurrir para subrayar un momento destacable en la historia norteamericana.
01:11
You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank,
17
71000
4000
Saben que "nació en 1912, el año en que se hundió el Titanic
01:15
greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg,
18
75000
3000
el buque más grande que jamás se construyó. Se atropella con la punta de un iceberg,
01:18
and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century."
19
78000
8000
y ¡pam! se hundió. Se hundió, y surgí yo. ¡Ay, qué siglo!
01:26
(Laughter)
20
86000
2000
(Risa)
01:28
So this is his answer about a defining moment in American history.
21
88000
4000
Les doy su respuesta acerca de un momento destacable en la historia norteamericana.
01:32
"Defining moment in American history, I don't think there's one;
22
92000
5000
Momento destacable en la historia norteamericana, no creo que haya solo uno;
01:37
you can't say Hiroshima, that's a big one --
23
97000
2000
No se puede decir que fue Hiroshima, pero es muy importante - -
01:39
I can't think of any one moment I would say is a defining moment.
24
99000
3000
No puedo pensar en un solo momento que para mí es el más significativo.
01:42
The gradual slippage -- 'slippage' is the word
25
102000
3000
La disminución gradual- me parece que disminución es la palabra
01:45
used by the people in Watergate, moral slippage --
26
105000
3000
que utiliza la gente de Watergate, la disminución de la moralidad- -
01:48
it's a gradual kind of thing, combination of things.
27
108000
2000
es un proceso paulatino, que se compone de muchas etapas.
01:50
You see, we also have the technology.
28
110000
3000
Ven ustedes, que ahora también tenemos la tecnología
01:53
I say, less and less the human touch.
29
113000
3000
la cual, según mi modo de ver, disminuye cada vez más el toque humano
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit.
30
116000
3000
Ah, déjenme contarles una historia graciosa..
01:59
The Atlanta airport is a modern airport,
31
119000
2000
El aeropuerto de Atlanta es moderno,
02:01
and they should leave the gate there.
32
121000
1000
y deberían dejar la puerta allí.
02:02
These trains that take you out to a concourse and on to a destination.
33
122000
5000
Estos trenes que te traen a una explanada y continúan hacia un destino.
02:07
And these trains are smooth,
34
127000
2000
Y estos trenes son cómodos,
02:09
and they're quiet and they're efficient.
35
129000
3000
y silenciosos y eficaces.
02:12
And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice.
36
132000
4000
Y escuchas una voz en el tren, una voz humana.
02:16
You see in the old days we had robots, robots imitated humans.
37
136000
5000
En los viejos tiempos, había robots, los robots imitaban a los seres humanos.
02:21
Now we have humans imitating robots.
38
141000
5000
Ahora son los seres humanos que imitan a los robots.
02:26
So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln.
39
146000
6000
La voz dice: Primera Explanada: Omaha, Lincoln.
02:32
Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice.
40
152000
3000
Segunda Explanada: Dallas, Fort Worth. Es la misma voz.
02:35
Just as a train is about to go, a young couple rush in
41
155000
5000
Y justo cuando el tren está por salir, una pareja joven se apura por entrar
02:40
and they're just about to close the pneumatic doors.
42
160000
3000
y el personal está por cerrar las puertas neumáticas
02:43
And that voice, without losing a beat, says,
43
163000
3000
Y esa voz dice, sin vacilar,
02:46
'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.'
44
166000
3000
"A causa de la entrada tarde, tenemos una demora de 30 segundos."
02:49
Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes
45
169000
5000
Y en ese momento, todo el mundo se dirige a la pareja y da rienda suelta a su mirada odiosa,
02:54
and the couple's going like this, you know, shrinking.
46
174000
2000
y la pareja hace así, saben, retroceden ante ellos .
02:56
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding --
47
176000
3000
Bueno, por casualidad, tomé unos traguitos antes de embarcarme al tren - -
02:59
I do that to steel my nerves -- and so
48
179000
3000
Lo hago para armarme de valor para hacer el viaje- - así que
03:02
I imitate a train call, holding my hand on my --
49
182000
3000
Imito un silbido de tren, con la mano en el --
03:05
'George Orwell, your time has come,' you see.
50
185000
4000
“George Orwell, ha venido la hora de tu muerte,” ven.
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody laughs
51
189000
2000
Bueno, algunos de ustedes se ríen. Todo el mundo se ríe
03:11
when I say that, but not on this train. Silence.
52
191000
4000
cuando cuento ese chiste, pero no en este tren. Silencio.
03:15
And so suddenly they're looking at me.
53
195000
1000
De repente todo el mundo me está mirando.
03:16
So here I am with the couple, the three of us
54
196000
3000
Aquí estoy con la pareja, los tres
03:19
shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
55
199000
4000
retrocediéndonos al pie de caballería, al punto de morir, saben.
03:23
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother.
56
203000
7000
En ese momento veo un bebé, un recién nacido, en el regazo de su madre
03:30
I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion.
57
210000
5000
Yo sé que el bebé es hispano, porque la madre habla con su compañero en español.
03:35
So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby,
58
215000
3000
Decido hablar con el bebé. Le digo
03:38
holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof,
59
218000
4000
con la mano en la boca porque mi aliento debe de oler al alcohol,
03:42
I say to the baby, 'Sir or Madam,
60
222000
4000
Le digo al bebé, “Señor o Señora,
03:46
what is your considered opinion of the human species?'
61
226000
5000
¿cuál es su opinión considerada de la raza humana?
03:51
And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly,
62
231000
2000
Y el bebé me mira, saben, a la manera de los bebés, como si comprendiera todo lo que yo decía,
03:53
starts laughing,
63
233000
1000
se pone a reír,
03:54
starts busting out with this crazy little laugh.
64
234000
3000
se parte de esta risa loca.
03:57
I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
65
237000
4000
Yo digo, “Gracias a Dios por la reacción humana. Aún no estamos perdidos.”
04:01
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing.
66
241000
2000
Pero ven que el toque humano desaparece.
04:03
You know, you see, you've got to question the official truth.
67
243000
3000
Tenemos que cuestionar la verdad oficial.
04:06
You know the thing that was so great about Mark Twain --
68
246000
3000
¿Saben qué es lo que tiene de grandioso Mark Twain?
04:09
you know we honor Mark Twain, but we don't read him.
69
249000
4000
saben que honramos a Mark Twain pero no leemos su obra.
04:13
We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course.
70
253000
3000
Claro que leemos Huck Finn, por supuesto que leemos Huck Finn claro.
04:16
I mean, Huck, of course, was tremendous.
71
256000
2000
Quiero decir, que Huck, por supuesto, era tremendo.
04:18
Remember that great scene on the raft, remember what Huck did?
72
258000
3000
¿Se acuerdan de aquella fantástica escena en la balsa? ¿Se acuerdan de lo que hizo Huck?
04:21
You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling,
73
261000
3000
Ven que tenemos a Huck, es un muchacho analfabeto, que falta de educación
04:24
but there's something in him.
74
264000
2000
pero hay algo dentro de su espíritu.
04:26
And the official truth, the truth was, the law was,
75
266000
3000
Y la verdad oficial, la verdad era que, la ley era que
04:29
that a black man was a property, was a thing, you see.
76
269000
3000
un negro era propiedad, era una cosa, ven ustedes.
04:32
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see.
77
272000
4000
Y Huck se embarca en la balsa con una propiedad que se lllama Jim, un esclavo,
04:36
And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids
78
276000
4000
Y Huck oye que Jim va a tomar a su esposa y a sus niños
04:40
and steal them from the woman who owns them,
79
280000
2000
y los va a robar de la mujer que es su dueña,
04:42
and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh --
80
282000
4000
Y Huck dice “Ay, Dios mío, ay, Díos mío - -
04:46
that woman, that woman never did anybody any harm.
81
286000
3000
esa mujer, esa mujer nunca hizo daño a nadie..
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
289000
1000
Ay, los va a robar, los va a robar,
04:50
he's going to do a terrible thing.'
83
290000
2000
va a hacer una cosa terrible."
04:52
Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim.
84
292000
5000
En ese momento dos negreros los alcanzaron, persiguiendo a esclavos, persiguiendo a Jim.
04:57
'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.'
85
297000
9000
“¿Alguien está en la balsa con usted?” le preguntan a Huck. Y Huck les responde. “Sí.”
05:06
'Is he black or white?' 'White.' And they go off.
86
306000
7000
“¿Es blanco o negro?” “Blanco.” Y los esclavistas desaparecen.
05:13
And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh,
87
313000
4000
Y Huck dijo, “Ay, Dios mío, Dios mío, mentí, mentí, ay,
05:17
I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
88
317000
5000
Hice una cosa terrible, muy terrible, ¿por qué me siento bien?”
05:22
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of,
89
322000
2000
Pero es la bondad de Huck, su buen corazón
05:24
you see, all been buried; it's all been buried.
90
324000
2000
ven que todo se ha reprimido.
05:26
So the human touch, you see, it's disappearing.
91
326000
3000
Asi que el toque humano está desapareciendo.
05:29
So you ask about a defining moment --
92
329000
2000
Entonces me preguntan subrayar un momento destacable
05:31
ain't no defining moment in American history for me.
93
331000
2000
A mí no me parece que haya solo uno en la historia norteamericana
05:33
It's an accretion of moments that add up to where we are now,
94
333000
3000
Al contrario es una colección de momentos que nos traen a la actualidad,
05:36
where trivia becomes news.
95
336000
2000
En que las banalidades se convierten en las noticias.
05:38
And more and more, less and less awareness of the pain of the other.
96
338000
6000
Y cada vez más se disminuye la consciencia del dolor o del otro.
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
344000
4000
Así es. Saben que, no sé si esto les será útil o no,
05:48
but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says,
98
348000
4000
pero citaba a Wright Morris, un escritor de Nebraska que dice que,
05:52
'We're more and more into communications
99
352000
3000
nos interesan cada vez más las comunicaciones
05:55
and less and less into communication.'
100
355000
5000
mientras que la comunicación en sí empieza a aburrirnos.
06:00
Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist."
101
360000
5000
Bueno, chicos, tengo que largarme de aquí, tengo cita con el cardiólogo.
06:05
And that's Studs Terkel.
102
365000
1000
Y ahí lo tienen, Studs Terkel.
06:06
(Applause)
103
366000
6000
(Aplausos)
06:12
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes.
104
372000
7000
Hablando de correr riesgos. Voy a representar a alguien que no le gusta a nadie.
06:19
You know, most actors want to do characters that are likeable --
105
379000
5000
Saben que a la mayoría de actores nos gusta representar personajes simpáticos.
06:24
well, not always, but the notion, especially at a conference like this,
106
384000
3000
bueno, no siempre, pero es la idea, especialmente en una conferencia de este tipo,
06:27
I like to inspire people.
107
387000
2000
me gusta inspirar a la gente.
06:29
But since this was called "risk taking,"
108
389000
2000
Pero ya que esta conferencia llevaba el título de correr riesgos
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable
109
391000
4000
voy a representar a alguien a la cual nunca he representado antes porque es tan antipática
06:35
that one person actually came backstage
110
395000
1000
que de hecho, una persona fue entre bastidores
06:36
and told me to take her out of the show she was in.
111
396000
4000
y me dijo que debería sacarla del espectáculo.
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk,
112
400000
3000
Sin embargo sigo representándola porque según mi modo de ver en una conferencia de este tipo
06:43
at a conference like this, as a good thing.
113
403000
2000
deberíamos conceptualizar el riesgo como algo bueno.
06:45
But there are certain other connotations to the word "risk,"
114
405000
3000
Pero hay ciertas connotaciones diferentes de la palabra riesgo
06:48
and the same thing about the word "nature." What is nature?
115
408000
3000
y lo mismo pasa con la palabra naturaleza. ¿Qué es la naturaleza?
06:51
Maxine Greene, who's a wonderful philosopher
116
411000
3000
Maxine Greene, quien es una filósofa maravillosa
06:54
who's as old as Studs, and was the head of a philosophy --
117
414000
4000
quien tiene tantos años como Studs y era la cabeza de una filosofía
06:58
great, big philosophy kind of an organization --
118
418000
4000
una gran organización tipo filosófico
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
422000
2000
La visité un día y le pregunté cuáles son las dos cosas
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
424000
3000
que ella no sabe, pero que todavía quiere saber.
07:07
And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey
121
427000
2000
Y me dijo, “Yo, personalmente, todavía me siento obligada a hacer reverencias
07:09
when I see the president of my university.
122
429000
3000
cuando veo al presidente de mi universidad.
07:12
And I still feel as though I've got to get coffee
123
432000
2000
Y todavía me siento obligada a salir a comprar café
07:14
for my male colleagues, even though I've outlived most of them."
124
434000
2000
para mis colegas masculinos, aunque soy mayor que muchos de ellos.”
07:16
And she said, "And then intellectually,
125
436000
3000
Y me dijo,”Intelectualmente,
07:19
I don't know enough about the negative imagination.
126
439000
3000
ya no tengo suficientes conocimientos de la imaginación negativa
07:22
And September 11th certainly taught us
127
442000
2000
Y seguro que el 11 de Septiembre nos enseñó
07:24
that that's a whole area we don't investigate."
128
444000
2000
que ése es un área que no hemos investigado
07:26
So this piece is about a negative imagination.
129
446000
3000
Así que este monólogo trata de la imaginación negativa
07:29
It raises questions about what nature is, what Mother Nature is,
130
449000
4000
Nos hace plantearnos preguntas acerca de lo que es la naturaleza y de lo que es la Madre Naturaleza,
07:33
and about what a risk can be.
131
453000
2000
y de lo que quiere decir la palabra riesgo.
07:35
And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women.
132
455000
2000
Escribí este monólogo en el Instituto Correccional para Mujeres de Maryland
07:37
Everything I do is word for word off a tape.
133
457000
3000
Todo esto viene al pie de la letra de una cinta.
07:40
And I title things because I think people speak in organic poems,
134
460000
4000
Y bautizo las cosas porque pienso que la gente habla en poemas orgánicos.
07:44
and this is called "A Mirror to Her Mouth."
135
464000
1000
este monólogo se llama “Un Espejo en Su Boca.”
07:45
And this is an inmate named Paulette Jenkins.
136
465000
3000
La persona que habla es una presa que se llama Pauline Jenkins.
07:56
"I began to learn how to cover it up,
137
476000
4000
“Empecé a aprender cómo esconderlo,
08:00
because I didn't want nobody to know that this was happening in my home.
138
480000
5000
porque no quería que nadie supiera que estaba pasando en mi casa
08:05
I want everybody to think we were a normal family.
139
485000
3000
Quiero que todo el mundo piense en nosotros como una familia normal.
08:08
I mean we had all the materialistic things,
140
488000
3000
Quero decir que no nos faltaba nada,
08:11
but that didn't make my children pain any less;
141
491000
3000
pero este hecho no disminuyó el dolor de mis hijos
08:14
that didn't make their fears subside.
142
494000
3000
eso no remitió sus temores.
08:17
I ran out of excuses about how we got black eyes
143
497000
3000
Se me acabaron las excusas para los ojos morados
08:20
and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses.
144
500000
4000
y los labios partidos y los moretones. Ya no tenía más excusas.
08:24
And he beat me too. But that didn't change the fact
145
504000
3000
Y me golpeó también. Pero eso no cambió el hecho de que
08:27
that it was a nightmare for my family; it was a nightmare.
146
507000
4000
era una pesadilla para mi familia, era una pesadilla.
08:31
And I failed them dramatically,
147
511000
2000
Y les fallé terriblemente
08:33
because I allowed it to go on and on and on.
148
513000
4000
porque yo le permitía continuar.
08:37
"But the night that Myesha got killed --
149
517000
2000
Pero la noche en que mató a Myesha
08:39
and the intensity just grew and grew and grew,
150
519000
4000
y con cada día la intensidad se aumentó
08:43
until one night we came home from getting drugs,
151
523000
5000
hasta que una noche regresamos a casa después de comprar drogas
08:48
and he got angry with Myesha, and he started beating her,
152
528000
3000
y se enfadó con Myesha, y se puso a golpearla
08:51
and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt.
153
531000
3000
y la puso en una tina. Utilizaría un cinturón.
08:54
He had a belt because he had this warped perverted thing
154
534000
3000
Tenía un cinturón porque tenía la retorcida y pervertida idea de que
08:57
that Myesha was having sex with her little brother
155
537000
2000
Myesha tenía relaciones sexuales con su hermano menor.
08:59
and they was fondling each other -- that would be his reason.
156
539000
2000
y se acariciaban – así lo explicaba él.
09:01
I'm just talking about the particular night that she died.
157
541000
4000
Estoy hablando justamente de la noche en que murió Myesha.
09:05
And so he put her in the bathtub,
158
545000
3000
Entonces la puso en la tina,
09:08
and I was in the bedroom with the baby.
159
548000
1000
Y yo estaba en el cuarto con el bebé.
09:09
"And four months before this happened, four months before Myesha died,
160
549000
4000
Y cuatro meses antes de este incidente, cuatro meses antes de que muriera Myesha,
09:13
I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane --
161
553000
6000
Tenía la idea de que podía arreglar este hombre. Entonces tuve un bebé con él. --Loca--.
09:19
thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone.
162
559000
3000
Pensando que si le daba su propio hijo, dejaría la mía en paz.
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
562000
4000
Y no funcionó, no funcionó.
09:26
And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic,
164
566000
4000
Y acabé con tres hijos, Houston, Myesha, y Dominic,
09:30
who was four months old when I came to jail.
165
570000
3000
quien tenía cuatro meses cuando me metieron presa.
09:33
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom
166
573000
2000
Y yo estaba en el cuarto. Como ya he dicho, él la tenía en la sala de baño
09:35
and he -- he -- every time he hit her, she would fall.
167
575000
5000
Y él - - él - - cada vez que la golpeaba, ella caía.
09:40
And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly.
168
580000
5000
Y se golpeaba la cabeza en la tina. Ocurría continuamente, repetidamente.
09:45
I could hear it, but I dared not to move. I didn't move.
169
585000
4000
Podía oírlo, pero no me atreví a moverme. No me moví.
09:49
I didn't even go and see what was happening.
170
589000
2000
Ni siquiera para averiguar lo que estaba pasando.
09:51
I just sat there and listened.
171
591000
3000
Simplemente me quedé sentada ahí y escuchaba..
09:54
And then he put her in the hallway.
172
594000
5000
Entonces él la puso en el vestíbulo.
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours.
173
599000
7000
Le dijo, siéntate ahí. Entonces se quedó sentada ahí por cuatro o cinco horas.
10:06
And then he told her, get up.
174
606000
3000
Y luego él le dijo, levántate.
10:09
And when she got up, she says she couldn't see.
175
609000
3000
Y cuando se levantó, dijo que no podía ver.
10:12
Her face was bruised. She had a black eye.
176
612000
5000
Su cara estaba magullada. Tenía el ojo morado.
10:17
All around her head was just swollen;
177
617000
2000
Toda su cabeza estaba hinchada;
10:19
her head was about two sizes of its own size.
178
619000
6000
Su cabeza estaba hinchada al doble del tamaño normal.
10:25
I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
179
625000
7000
Le dije, déjala dormir. La dejó dormir.
10:32
"The next morning she was dead.
180
632000
5000
A la mañana siguiente había muerto.
10:37
He went in to check on her for school, and he got very excited.
181
637000
3000
Él entró en su cuarto para ver si estaba lista para ir a la escuela, y se puso muy agitado.
10:40
He says, 'She won't breathe.'
182
640000
2000
Dijo que no respiraba.
10:42
I knew immediately that she was dead.
183
642000
4000
Yo supe de inmediato que había muerto.
10:46
I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in
184
646000
3000
Ni siquiera quería aceptar el hecho de su muerte, así que entré en su cuarto
10:49
and I put a mirror to her mouth --
185
649000
2000
y le puse un espejo en la boca --
10:51
there was no thing, nothing, coming out of her mouth.
186
651000
4000
No salía nada, nada, de su boca.
10:55
He said, he said, he said,
187
655000
1000
Él dijo, él dijo, él dijo,
10:56
'We can't, we can't let nobody find out about this.'
188
656000
2000
no podemos, no podemos, dejar que nadie descubra esto.
10:58
He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
189
658000
4000
Dice, tienes que ayudarme. Digo que sí. Digo que sí.
11:02
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years,
190
662000
3000
A fin de cuentas, he guardado un secreto durante tantos años
11:05
so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret.
191
665000
4000
así que me pera natural seguir guardando secretos.
11:09
So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her,
192
669000
6000
Entonces fuimos a un centro comercial y le dijimos a un policía que la habíamos perdido
11:15
that she was missing.
193
675000
3000
que ella había desaparecido.
11:18
We told a security guard that she was missing,
194
678000
6000
Le dijimos a un guardia de seguridad que ella había desaparecido;
11:24
though she wasn't missing.
195
684000
2000
aunque sabíamos que ese no era el caso
11:26
And we told the security guard what we had put on her
196
686000
2000
Y le describimos uno de sus conjuntos al guardia
11:28
and we went home and we dressed her in exactly the same thing
197
688000
3000
Y regresamos a casa y le pusimos la misma ropa que acabamos de describir
11:31
that we had told the security guard that we had put on her.
198
691000
4000
la ropa que le habíamos dicho al guardia que llevaba
11:35
"And then we got the baby and my other child,
199
695000
5000
Y después levantamos al bebe y a mi otro hijo,
11:40
and we drove out to, like, I-95.
200
700000
7000
y condujimos hacia I-95.
11:47
I was so petrified and so numb,
201
707000
3000
Estaba muerta de miedo, y tan paralizada,
11:50
all I could look was in the rear-view mirror.
202
710000
5000
no podía más que mirar en el espejo retrovisor.
11:55
And he just laid her right on the shoulder of the highway.
203
715000
10000
Y él la dejó en el arcén de la autopista.
12:05
My own child, I let that happen to."
204
725000
6000
Mi propia hija, dejé que esto le pasara.
12:15
So that's an investigation of the negative imagination.
205
735000
5000
Ahí lo tienen, una investigación de la imaginación negativa.
12:20
(Applause)
206
740000
5000
(Aplausos)
12:25
When I started this project
207
745000
2000
Cuando emprendí este proyecto
12:27
called "On the Road: A Search For an American Character"
208
747000
2000
que se llama En El Camino: En Búsqueda de un Personaje Norteamericano
12:29
with my tape recorder, I thought that I was going to go around America
209
749000
2000
con mi grabadora, pensé que iba a viajar por Norteamérica
12:31
and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers,
210
751000
5000
y encontrarla con todos sus aspectos -- jinetes de rodeo, vaqueros, ganaderos de cerdos,
12:36
drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations,
211
756000
4000
cachiporreras -- pero medio me atascaron las relaciones interraciales,
12:40
because my first big show was a show about a race riot.
212
760000
3000
porque mi primer gran espectáculo trataba de un disturbio provocado por asuntos de raza.
12:43
And so I went to both -- two race riots,
213
763000
3000
Entonces fui a ambos -- dos disturbios de este tipo,
12:46
one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that.
214
766000
3000
uno de ellos era el disturbio de Los Ángeles. Y el monólogo que sigue se inspira de esa experiencia.
12:49
Because this is what I would say
215
769000
2000
Porque este monólogo es lo que yo diría
12:51
I've learned the most about race relations, from this piece.
216
771000
4000
He aprendido la mayoría de lo que sé de las relaciones interraciales de este monólogo.
12:55
It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
217
775000
4000
Es una especie de aria, yo diría, y está en muchas de mis cintas.
12:59
Everybody knows that the Los Angeles riots happened
218
779000
3000
Todo el mundo sabe que ocurrieron los disturbios de Los Ángeles
13:02
because four cops beat up a black man named Rodney King.
219
782000
3000
porque cuatro polis golpearon a un negro que se llamaba Rodney King.
13:05
It was captured on videotape -- technology --
220
785000
2000
Lo grabaron en cinta – la tecnología --
13:07
and it was played all over the world.
221
787000
2000
y lo mostraron en las noticias en todos los hogares del mundo
13:09
Everybody thought the four cops would go to jail.
222
789000
1000
Todos pensaban que meterían presos a los cuatro polis.
13:10
They did not, so there were riots.
223
790000
3000
Pero no lo hicieron, y de ahí los disturbios .
13:13
And what a lot of people forget, is there was a second trial,
224
793000
2000
Y muncha gente se olvida de que había un segundo juicio,
13:15
ordered by George Bush, Sr.
225
795000
2000
de acuerdo con la petición de George Bush padre
13:17
And that trial came back with two cops going to jail
226
797000
5000
Y el resultado del juicio era que metieron a dos de los polis en prisión
13:22
and two cops declared innocent. I was at that trial.
227
802000
3000
y los otros dos eran inocentes. Yo estaba en el juicio
13:25
And I mean, the people just danced in the streets
228
805000
2000
Y recuerdo que todo el mundo bailaba en la calle
13:27
because they were afraid there was going to be another riot.
229
807000
2000
porque tenían miedo de que habría otro disturbio
13:29
Explosion of joy that this verdict had come back this way.
230
809000
3000
Había una explosión de alegría a causa del veredicto.
13:32
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans,
231
812000
4000
Había una comunidad que no compartía la alegría – los coreanoestadounidenses,
13:36
whose stores had been burned to the ground.
232
816000
2000
cuyas tiendas se habían quemado hasta los cimientos.
13:38
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han,
233
818000
2000
Así que esta mujer, la señora Young Soon-Han,
13:40
I suppose will have taught me the most that I have learned about race.
234
820000
4000
Supongo que fue ella la que me enseñó la mayoría de lo que sé de la raza.
13:44
And she asks also a question that Studs talks about:
235
824000
3000
Y ella también plantea una pregunta que también explora Studs:
13:47
this notion of the "official truth," to question the "official truth."
236
827000
3000
este concepto de la verdad oficial, de cuestionar la verdad oficial.
13:50
So what she's questioning here, she's taking a chance
237
830000
2000
Entonces, lo que está cuestionando aquí, está corriendo un riesgo
13:52
and questioning what justice is in society.
238
832000
3000
al cuestionar lo que es la justicia en la sociedad.
13:55
And this is called, "Swallowing the Bitterness."
239
835000
4000
Y esto se llama, “Tragándome la Amargura.”
13:59
"I used to believe America was the best.
240
839000
5000
Solía pensar que los Estados Unidos de América era el mejor país del mundo
14:04
I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie.
241
844000
8000
En Corea veía muchas películas norteamericanas que retraban el lujoso estilo de vida de Hollywood.
14:12
I never saw any poor man, any black.
242
852000
5000
Nunca veía ningún hombre pobre, ni ningún negro.
14:17
Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do;
243
857000
4000
Hasta 1992, pensaba que Norteamérica era el mejor país del mundo, todavía creo que lo es
14:21
I don't deny that because I am a victim.
244
861000
4000
Eso no lo niego por ser víctima.
14:25
But at the end of '92, when we were in such turmoil,
245
865000
5000
Pero a finales de ’92, cuando estábamos tan confundidos,
14:30
and having all the financial problems, and all the mental problems,
246
870000
4000
Y teníamos todos los problemas financieros y todos los problemas de salud mental,
14:34
I began to really realize that Koreans
247
874000
4000
empecé a darme cuenta de que en realidad los Coreanos
14:38
are completely left out of this society and we are nothing.
248
878000
7000
somos totalmente excluidos de la sociedad y no somos nada.
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
885000
3000
¿Por qué? ¿Por qué tienen que excluirnos?
14:48
We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
250
888000
6000
No teníamos derecho al tratamiento médico, ni a cupones de alimento, ni a GR,
14:54
no welfare, anything. Many African-Americans who never work
251
894000
7000
ni asistencia social, nada. Muchos norteamericanos de origen africano que nunca trabajan
15:01
got minimum amount of money to survive.
252
901000
4000
recibieron la subvención minima para sobrevivir.
15:05
We didn't get any because we have a car and a house.
253
905000
8000
No recibimos nada porque tenemos coche y casa.
15:13
And we are high taxpayer. Where do I find justice?
254
913000
11000
Y pagamos impuestos muy altos. ¿Dónde está la justicia?
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
924000
7000
OK. OK. OK. OK.
15:31
Many African-Americans probably think that they won by the trial.
256
931000
4000
Probablemente muchos norteamericanos de origen africano creen que han ganado con el juicio.
15:35
I was sitting here watching them the morning after the verdict,
257
935000
3000
Me quedé aquí sentada mirándolos la mañana después del veredicto
15:38
and all the day they were having a party, they celebrated,
258
938000
4000
Y todo el día había fiestas, celebraban,
15:42
all of South Central, all the churches. And they say,
259
942000
3000
todo South Central, todas las iglesias. Y dicen,
15:45
'Well, finally justice has been done in this society.'
260
945000
6000
bueno, finalmente se ha hecho la justicia en esta sociedad,
15:51
Well, what about victims' rights?
261
951000
3000
¿Y qué pasa con los derechos de las víctimas?
15:54
They got their rights by destroying innocent Korean merchants.
262
954000
7000
Consiguieron sus derechos al destruir a inocentes comerciantes Coreanos.
16:07
They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King.
263
967000
7000
Como yo, respetan mucho al Dr. Martin King.
16:14
He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson.
264
974000
7000
Es el único modelo que tiene la comunidad negra; no me importa nada Jesse Jackson.
16:21
He is the model of non-violence, non-violence --
265
981000
4000
Es el modelo de la no violencia, la no violencia --
16:25
and they would all like to be in his spirit.
266
985000
5000
y a todos les gustaría estar en su espíritu.
16:30
"But what about 1992? They destroyed innocent people.
267
990000
7000
¿Pero qué pasó en 1992? Destruyeron a personas inocentes.
16:37
And I wonder if that is really justice
268
997000
4000
Y me pregunto si esto es en realidad lo que significa la justicia
16:41
for them, to get their rights in that way.
269
1001000
7000
para ellos, conseguir sus derechos de esa manera.
16:48
I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them.
270
1008000
9000
Me tragaba la amargura, sentada aquí, mirándolos.
16:57
They became so hilarious, but I was happy for them.
271
1017000
7000
Parecían divertidísimos, pero me alegraba por ellos
17:04
I was glad for them. At least they got something back, OK.
272
1024000
5000
Me alegraba de verdad por ellos. Por lo menos habían logrado algo, OK.
17:09
Let's just forget about Korean victims and other victims
273
1029000
7000
Olvidémonos de las víctimas Coreanas y de las otras víctimas
17:16
who were destroyed by them.
274
1036000
5000
que fueron destruidas por ellos.
17:21
They fought for their rights for over two centuries,
275
1041000
9000
Luchan por conseguir sus derechos durante más de dos siglos
17:30
and maybe because they sacrifice other minorities,
276
1050000
3000
y tal vez porque sacrifiquen a otras minorías culturales,
17:33
Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream.
277
1053000
5000
La gente hispana y asiática sufriríamos más en la cultura dominante.
17:38
That's why I understand;
278
1058000
1000
Por eso comprendo,
17:39
that's why I have a mixed feeling about the verdict.
279
1059000
3000
Por eso tengo sentimientos encontrados sobre el veredicto.
17:42
"But I wish that, I wish that, I wish that
280
1062000
5000
Pero me gustaría, me gustaría, me gustaría
17:47
I could be part of the enjoyment.
281
1067000
3000
compartir el placer con ellos.
17:50
I wish that I could live together with black people.
282
1070000
7000
Ojalá pudiera convivir con los negros.
17:57
But after the riot, it's too much difference.
283
1077000
10000
Pero tras los disturbios, la brecha entre nostros es demasiado grande.
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear].
284
1087000
7000
El incendio arde todavía. ¿Cómo se dice? [Poco claro]
18:14
Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire.
285
1094000
8000
Encendiéndose, encendiéndose, prendiendo fuego. Prendiendo fuego.
18:22
It's still there; it can burst out anytime."
286
1102000
7000
Está todavía. Podría estallar en llamas en cualquier momento.
18:34
Mrs. Young-Soon Han.
287
1114000
2000
La señora Young-Soon Han.
18:36
(Applause)
288
1116000
8000
(Aplausos)
18:44
The other reason that I don't wear shoes
289
1124000
3000
La otra razón por la cual nunca llevo zapatos
18:48
is just in case I really feel like I have to cuddle up
290
1128000
3000
es por si acaso tengo ganas de acurrucarme
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1131000
2000
e imaginarme en los pies de otra persona,
18:53
walking really in somebody else's shoes.
292
1133000
2000
o estando de verdad en el lugar de otra persona.
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1135000
3000
Y les dije que en el año -- ¿saben qué? no les precisé el año,
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1138000
3000
pero en el 79 pensé que iba a investigar al Personaje Norteamericano
19:01
and find bull riders and pig farmers and people like that,
295
1141000
2000
y encontrar a monta-toros y granjeros de cerdos y tipos así,
19:03
and I got sidetracked on race relations.
296
1143000
3000
y me atascaron las relaciones interraciales.
19:06
Finally, I did find a bull rider, two years ago.
297
1146000
3000
Finalmente, sí encontré a un torero, hace dos años.
19:09
And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded.
298
1149000
3000
Y he ido con él a los rodeos, y hemos establecido vínculos afectivos.
19:12
And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention.
299
1152000
5000
Y él tiene el papel principal en un artículo de opinión que hice acerca del Congreso Republicano,
19:17
He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway --
300
1157000
5000
Él es Republicano--No diré nada sobre my afiliación a algún partido, pero de cualquier manera---
19:22
so this is my dear, dear Brent Williams,
301
1162000
4000
Les doy a mi querido amigo Brent Williams,
19:26
and this is on toughness,
302
1166000
1000
y este monólogo trata de la tenacidad,
19:27
in case anybody needs to know about being tough
303
1167000
3000
por si acaso alguien necesita saber lo que significa ser tenaz
19:30
for the work that you do. I think there's a real lesson in this.
304
1170000
3000
en el contexto en el que trabaja. Creo que hay una lección a aprender en este monólogo.
19:33
And this is called "Toughness."
305
1173000
3000
Y esto se llama "La Tenacidad",
19:36
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist.
306
1176000
5000
Bueno, soy optimista. Quero decir fundamentalmente optimista.
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene,
307
1181000
2000
Bueno, saben, bueno, es como mi esposa, Jolene.
19:43
her family's always saying,
308
1183000
2000
su familia siempre le dice,
19:45
you know, you ever think he's just a born loser?
309
1185000
2000
¿Jamás has pensado que él nació un fracasado?
19:47
It seems like he has so much bad luck, you know.
310
1187000
2000
Parece que tiene tanta mala suerte, ¿no crees>
19:49
But then when that bull stepped on my kidney, you know,
311
1189000
2000
Pero cuando ese toro pasó en mi riñón, sabes,
19:51
I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney,
312
1191000
2000
No perdí el riñón—hubiera perdido el riñón,
19:53
I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser.
313
1193000
2000
Todavía tengo el riñón, así que no me parece que soy un fracasado total.
19:55
I think that's good luck.
314
1195000
1000
Me parece que es buena suerte.
19:56
(Laughter)
315
1196000
2000
(Risa)
19:58
"And, I mean, funny things like this happen.
316
1198000
2000
Y saben ustedes, esto pasa
20:00
I was in a doctor's office last CAT scan,
317
1200000
4000
Estaba en la consulta del doctor, la última vez que me tomaron un TAC
20:04
and there was a Reader's Digest, October 2002.
318
1204000
3000
y había una revista Reader's Digest en la sala de espera, de octubre 2002
20:07
It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says
319
1207000
3000
Había un artículo que se llamaba algo así con “Siete maneras de salir con suerte”. Y dice
20:10
if you want to get lucky,
320
1210000
1000
si quieres salir con suerte,
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1211000
2000
tienes que rodearte de optimistas.
20:13
I mean, like even when I told my wife that you want to come out here
322
1213000
4000
Bueno, hasta cuando le dije a mi esposa que quieres reunirte aquí conmigo
20:17
and talk to me, she's like, 'She's just talking;
323
1217000
2000
para charlar conmigo, ella me dijo, es habladora,
20:19
she's just being nice to you. She's not going to do that.'
324
1219000
2000
es buena contigo. No va a hacer nada.
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1221000
2000
Y luego me llamaste y me dijiste que querías viajar a mi rincón del mundo
20:23
and interview me and she went and looked you up on the Internet.
326
1223000
2000
para entrevistarme y mi esposa fue a buscarte en el Internet.
20:25
She said, 'Look who she is.
327
1225000
2000
Me dijo, mira quién es.
20:27
You're not even going to be able to answer her questions.'
328
1227000
2000
Ni siquiera vas a poder contestarle las preguntas.
20:29
(Laughter)
329
1229000
4000
(Risa)
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot
330
1233000
2000
Y estaba diciendo, Pensará que soy idiota
20:35
because I've never been to college,
331
1235000
1000
porque nunca he ido a la universidad,
20:36
and I wouldn't be talking professional or anything.
332
1236000
2000
y no hablaría de manera profesional ni nada por el estilo.
20:38
I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours.
333
1238000
2000
Le dije, mira, esa mujer me habló durante horas.
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1240000
2000
¿Sabes que? Si no le hablara – era como si
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1242000
1000
quisiera que siguiera hablando, ¿me explico?
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1243000
5000
Ni siquiera creo que ella vendría a visitarnos.
20:48
"Confidence? Well, I think I ride
337
1248000
3000
¿La confianza? Bueno, creo que me motiva
20:51
more out of determination than confidence.
338
1251000
3000
más la determinación que la confianza
20:54
I mean, confidence is like, you know,
339
1254000
1000
Según mi modo de ver la confianza es como,
20:55
you've been on that bull before; you know you can ride him.
340
1255000
2000
has estado en la espalda del toro antes de darte cuenta de que puedes montarlo.
20:57
I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way.
341
1257000
4000
En cierta medida tener confianza es como ser arrogante, pero de buena manera.
21:01
But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form,
342
1261000
3000
Pero la determinación, es como, "Al diablo con la forma,
21:04
get the horn.'
343
1264000
2000
tú agarra el cuerno"
21:06
(Laughter)
344
1266000
4000
(Risa)
21:10
That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.'
345
1270000
2000
Es Tuff Hederman, en la película Ocho segundos.
21:12
I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy,
346
1272000
2000
Bueno, como siempre decía Pat O’Mealey cuando era chico,
21:14
he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.'
347
1274000
3000
dice, ¿sabes qué? Te esfuerzas más que cualquier muchacho que he conocido.
21:17
And try and determination is the same thing.
348
1277000
2000
Y el esfuerzo y la determinación son iguales.
21:19
Determination is, like, you're going to hang on that bull,
349
1279000
2000
La determinación es como, vas a sostenerte con el toro
21:21
even if you're riding upside down.
350
1281000
2000
aunque lo montes boca abajo.
21:23
Determination's like, you're going to ride
351
1283000
2000
La determinación es como, vas a montar al toro
21:25
till your head hits the back of the dirt.
352
1285000
3000
hasta que te golpees la cabeza sobre la tierra.
21:28
"Freedom? It would have to be the rodeo.
353
1288000
4000
¿Y la Libertad? Sin duda es el rodeo.
21:32
"Beauty? I don't think I know what beauty is.
354
1292000
5000
¿Y la Belleza? Yo ni sé lo que es la belleza.
21:37
Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too.
355
1297000
2000
Bueno, supongo que tendría que ser el rodeo también.
21:39
I mean, look how we are, the roughy family,
356
1299000
1000
Mira como somos, estamos en familia,
21:40
palling around and shaking hands and wrestling around me.
357
1300000
3000
entre colegas, estrechando las manos y luchando a mi alrededor,
21:43
It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas.
358
1303000
3000
Es como juntar las tarjetas de crédito para pagar las entradas y la gasolina, ¿me explico?
21:46
We ride together, we, you know, we, we eat together
359
1306000
3000
Montamos juntos, comemos juntos
21:49
and we sleep together.
360
1309000
1000
y dormimos juntos.
21:50
I mean, I can't even imagine what it's going to be like
361
1310000
3000
Ni siquiera puedo imaginar cómo me voy a sentir
21:53
the last day I rodeo. I mean, I'll be alright.
362
1313000
2000
la última vez que participe en un rodeo. Bueno, todo irá bien.
21:55
I mean, I have my ranch and everything,
363
1315000
1000
Tengo mi Rancho y todo.
21:56
but I actually don't even want to think the day that comes.
364
1316000
3000
pero en realidad ni siquiera quiero pensar en ese día que se acerca
21:59
I mean, I guess it just be like --
365
1319000
2000
Bueno, supongo que se parecerá mucho a --
22:01
I guess it be like the day my brother died.
366
1321000
4000
Supongo que será como el día en que se murió mi hermano.
22:05
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull
367
1325000
5000
¿La tenacidad? Bueno, estábamos en West Jordan Utah, y este toro
22:10
shoved my face right through the metal shoots in a --
368
1330000
3000
me empujó la cara por los brotes metálicos
22:13
you know, busted my face all up and had to go to the hospital.
369
1333000
3000
Me rompió por completo la cara y tuve que ir al hospital
22:16
And they had to sew me up and straighten my nose out.
370
1336000
2000
Y tuvieron que coserme y enderezarme la nariz.
22:18
And I had to go and ride in the rodeo that night,
371
1338000
2000
Y esa noche tenía planeado un rodeo,
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia,
372
1340000
3000
así que no quería que me dieran la anestesia,
22:23
or whatever you call it. And so they sewed my face up.
373
1343000
3000
o lo que sea. Así que me cosieron la cara.
22:26
And then they had to straighten out my nose,
374
1346000
2000
Y luego tuvieron que enderezarme la nariz,
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose
375
1348000
3000
y tomaron estas varillas y me las empujaron en las narices
22:31
and went up through my brains
376
1351000
2000
y las varillas extendieron hacia mis sesos
22:33
and felt like it was coming out the top of my head,
377
1353000
2000
y tuve la sensación de que estaba saliendo de mi cabeza,
22:35
and everybody said that it should have killed me,
378
1355000
2000
y todo el mundo decía que debía de haberme matado,
22:37
but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain.
379
1357000
4000
pero sobreviví. Supongo que tolero bien el dolor.
22:41
(Laughter)
380
1361000
3000
(Risa)
22:44
But the good thing was, once they shoved those rods up there
381
1364000
3000
Pero lo bueno era que, una vez que me empujaron estas varillas por ahí
22:47
and straightened my nose out, I could breathe,
382
1367000
2000
Y me enderezaron la nariz, podía respirar,
22:49
and I hadn't been able to breathe
383
1369000
2000
y no había podido respirar
22:51
since I broke my nose in the high school rodeo."
384
1371000
3000
desde que me rompí la nariz en el rodeo de la escuela secundaria.
22:54
Thank you.
385
1374000
2000
Gracias.
22:56
(Applause)
386
1376000
17000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7