Anna Deavere Smith: Four American characters

O Personagem Americano de Anna Deavere Smith

184,445 views ・ 2007-03-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Roberto Pinho Revisor: Wilcley Lima
00:25
So my grandfather told me when I was a little girl,
0
25000
2000
Então, meu avô me disse quando eu era bem pequena,
00:27
"If you say a word often enough, it becomes you."
1
27000
3000
"Se você repetir uma palavra muitas vezes, ela se torna você."
00:30
And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland,
2
30000
3000
E tendo crescido em uma cidade segregada, Baltimore, Maryland
00:33
I sort of use that idea to go around America with a tape recorder --
3
33000
3000
Eu meio que uso essa idéia para viajar os EUA com um gravador --
00:36
thank God for technology --
4
36000
2000
graças a Deus pela tecnologia --
00:38
to interview people, thinking that if I walked in their words --
5
38000
3000
para entrevistar pessoas, achando que se eu andasse em suas palavras --
00:41
which is also why I don't wear shoes when I perform --
6
41000
2000
o que também explica porque fico descalça quando atuo --
00:43
if I walked in their words, that I could sort of absorb America.
7
43000
4000
se eu andasse em suas palavras, podería como que absorver os EUA.
00:47
I was also inspired by Walt Whitman,
8
47000
1000
Também me inspirei em Walt Whitman,
00:48
who wanted to absorb America and have it absorb him.
9
48000
3000
que queria absorver os EUA e ser absorvido por ele.
00:51
So these four characters are going to be from that work
10
51000
4000
Então esses quatro personagens vêm desse trabalho
00:55
that I've been doing for many years now,
11
55000
1000
que já venho fazendo há muitos anos,
00:56
and well over, I don't know, a couple of thousand people
12
56000
3000
são bem mais de -- não sei, milhares de pessoas
00:59
I've interviewed.
13
59000
1000
que entrevistei.
01:00
Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man?
14
60000
5000
Há alguém aqui com idade para conhecer Studs Terkel, o velho radialista?
01:05
So I thought he would be the perfect person
15
65000
2000
Achei que ele seria perfeito
01:07
to go to to ask about a defining moment in American history.
16
67000
4000
para responder sobre um momento marcante na história dos EUA.
01:11
You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank,
17
71000
4000
Vejamos, ele "nasceu em 1912, o ano em que o Titanic afundou,
01:15
greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg,
18
75000
3000
maior navio já construído. Bate na ponta de um iceberg,
01:18
and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century."
19
78000
8000
e bum, afunda. Afundou e eu subi. Nossa, que século."
01:26
(Laughter)
20
86000
2000
(Risos)
01:28
So this is his answer about a defining moment in American history.
21
88000
4000
Então essa é a sua resposta sobre um momento marcante da história dos EUA.
01:32
"Defining moment in American history, I don't think there's one;
22
92000
5000
Momento marcante na história dos EUA, acho que não tem nenhum;
01:37
you can't say Hiroshima, that's a big one --
23
97000
2000
não dá para dizer Hiroshima, esse foi dos grandes --
01:39
I can't think of any one moment I would say is a defining moment.
24
99000
3000
Não consigo pensar em nenhum momento específico que seja decisivo.
01:42
The gradual slippage -- 'slippage' is the word
25
102000
3000
O desmoronamento gradual -- desmoronamento é a palavra
01:45
used by the people in Watergate, moral slippage --
26
105000
3000
usada pelas pessoas em Watergate, demoronamento moral --
01:48
it's a gradual kind of thing, combination of things.
27
108000
2000
é uma coisa gradual, uma combinação de coisas
01:50
You see, we also have the technology.
28
110000
3000
Veja, também temos a tecnologia.
01:53
I say, less and less the human touch.
29
113000
3000
Acho que cada vez menos e menos temos o contato humano, o toque humano.
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit.
30
116000
3000
Ah, deixa eu contar uma história engraçada.
01:59
The Atlanta airport is a modern airport,
31
119000
2000
O aeroporto de Atlanta é um aeroporto moderno,
02:01
and they should leave the gate there.
32
121000
1000
e eles tinham que deixar o portão lá.
02:02
These trains that take you out to a concourse and on to a destination.
33
122000
5000
Esses trens levam você até um terminal e depois para um destino.
02:07
And these trains are smooth,
34
127000
2000
E esses trens são suaves,
02:09
and they're quiet and they're efficient.
35
129000
3000
são quietos e eficientes.
02:12
And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice.
36
132000
4000
E tem uma voz no trem, você sabe que a voz é humana.
02:16
You see in the old days we had robots, robots imitated humans.
37
136000
5000
Sabe, antigamente tinhamos robôs, os robôs imitavam os humanos.
02:21
Now we have humans imitating robots.
38
141000
5000
Agora os humanos é que imitam robôs.
02:26
So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln.
39
146000
6000
Então ouvimos essa voz nesse trem: Terminal 1: Omaha, Lincoln.
02:32
Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice.
40
152000
3000
Terminal Dois: Dallas, Fort Worth. Mesma voz.
02:35
Just as a train is about to go, a young couple rush in
41
155000
5000
Quando o trem está para partir, um jovem casal entra correndo
02:40
and they're just about to close the pneumatic doors.
42
160000
3000
e eles estão prestes a fechar as portas.
02:43
And that voice, without losing a beat, says,
43
163000
3000
Aí a voz, sem perder a cadência, diz,
02:46
'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.'
44
166000
3000
"Devido ao embarque tardio, a partida será atrasada em 30 segundos"
02:49
Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes
45
169000
5000
Então todo mundo fuzila esse casal com os olhos
02:54
and the couple's going like this, you know, shrinking.
46
174000
2000
e o casal vai, parece que vai encolhendo, sabe?
02:56
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding --
47
176000
3000
Bem, por acaso eu tinha tomados umas antes de embarcar --
02:59
I do that to steel my nerves -- and so
48
179000
3000
faço isso para me acalmar -- então
03:02
I imitate a train call, holding my hand on my --
49
182000
3000
eu imito uma chamada no trem, com a mão na --
03:05
'George Orwell, your time has come,' you see.
50
185000
4000
"George Orwell, sua hora chegou," sabe.
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody laughs
51
189000
2000
Bom, alguns de vocês estão rindo. Todos riem
03:11
when I say that, but not on this train. Silence.
52
191000
4000
quando eu falo isso, mas não nesse trem. Silêncio.
03:15
And so suddenly they're looking at me.
53
195000
1000
E, de repente, eles estão me olhando.
03:16
So here I am with the couple, the three of us
54
196000
3000
Então eu estou com o casal, nós três
03:19
shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
55
199000
4000
encolhendo no pé do calvário prestes a subir, sabe.
03:23
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother.
56
203000
7000
Nesse momento vejo um bebezinho no colo da mãe.
03:30
I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion.
57
210000
5000
Sei que são hispânicos porque ela fala espanhol com seu companheiro.
03:35
So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby,
58
215000
3000
Então eu vou falar com o bebê. Digo para o bebê,
03:38
holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof,
59
218000
4000
com a mão sobre a boca porque devo estar com o maior bafo de pinga,
03:42
I say to the baby, 'Sir or Madam,
60
222000
4000
Digo para o bebê, "Senhor ou senhora,
03:46
what is your considered opinion of the human species?'
61
226000
5000
qual é a sua opinião arrazoada sobre a espécie humana?"
03:51
And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly,
62
231000
2000
E o bebê olha, sabe, como bebês olham, claramente,
03:53
starts laughing,
63
233000
1000
e começa a rir,
03:54
starts busting out with this crazy little laugh.
64
234000
3000
começa a se matar de rir uma risadinha louca.
03:57
I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
65
237000
4000
Eu digo, "Graças a Deus ainda existem reações humanas, nós ainda não fomos derrotados."
04:01
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing.
66
241000
2000
Mas, você sabe, o toque humano está desaparecendo.
04:03
You know, you see, you've got to question the official truth.
67
243000
3000
Sabe, é preciso questionar a verdade oficial.
04:06
You know the thing that was so great about Mark Twain --
68
246000
3000
Sabe o que era tão bom sobre Mark Twain --
04:09
you know we honor Mark Twain, but we don't read him.
69
249000
4000
a gente adora Mark Twain, mas não o lemos.
04:13
We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course.
70
253000
3000
Nós lemos Huck Finn, é claro que lemos Huck Finn.
04:16
I mean, Huck, of course, was tremendous.
71
256000
2000
Quro dizer, é claro que Huck era fantástico.
04:18
Remember that great scene on the raft, remember what Huck did?
72
258000
3000
Lembra da cena na balsa, lembra o que ele fez?
04:21
You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling,
73
261000
3000
Huck é um jovem analfabeto, sem instrução
04:24
but there's something in him.
74
264000
2000
mas tem alguma coisa nele.
04:26
And the official truth, the truth was, the law was,
75
266000
3000
E a verdade oficial, a verdade era, a lei era
04:29
that a black man was a property, was a thing, you see.
76
269000
3000
que o negro era uma propriedade, uma coisa
04:32
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see.
77
272000
4000
E Huck sobe na balsa bote com uma propriedade chamada Jim, um escravo
04:36
And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids
78
276000
4000
E ele ouve que Jim vai buscar sua esposa e filhos
04:40
and steal them from the woman who owns them,
79
280000
2000
e roubá-los de sua dona,
04:42
and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh --
80
282000
4000
e Huck diz: "Meu Deus --
04:46
that woman, that woman never did anybody any harm.
81
286000
3000
aquela mulher nunca fez mal a ninguém.
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
289000
1000
Ele vai roubar, vai roubar,
04:50
he's going to do a terrible thing.'
83
290000
2000
vai fazer algo terrível."
04:52
Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim.
84
292000
5000
Foi então que dois capatazes, que procuravam Jim, os alcançaram.
04:57
'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.'
85
297000
9000
"Alguém na balsa com você?" Huck diz, "Sim."
05:06
'Is he black or white?' 'White.' And they go off.
86
306000
7000
"É branco ou negro?" "Branco." E eles se vão.
05:13
And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh,
87
313000
4000
E Huck disse, "Meu Deus, eu menti, eu menti, ai,
05:17
I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
88
317000
5000
fiz algo terrível -- Por que me sinto tão bem?"
05:22
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of,
89
322000
2000
Mas é a bondade de Huck, o que ele é,
05:24
you see, all been buried; it's all been buried.
90
324000
2000
foi tudo enterrado, está tudo enterrado.
05:26
So the human touch, you see, it's disappearing.
91
326000
3000
O toque humano está desaparecendo.
05:29
So you ask about a defining moment --
92
329000
2000
Então você pergunta sobre um momento determinante.
05:31
ain't no defining moment in American history for me.
93
331000
2000
Para mim não há momento determinante na história americana.
05:33
It's an accretion of moments that add up to where we are now,
94
333000
3000
Um somatório de momentos nos trouxe até aqui,
05:36
where trivia becomes news.
95
336000
2000
onde banalidades viram notícias.
05:38
And more and more, less and less awareness of the pain of the other.
96
338000
6000
E cada vez mais, se é menos consciente do sofrimento ou do outro.
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
344000
4000
Não sei se você pode usar isso ou não,
05:48
but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says,
98
348000
4000
mas citando Wright Morris, um escritor de Nebraska, que diz,
05:52
'We're more and more into communications
99
352000
3000
Nos importamos cada vez mais com as comunicações
05:55
and less and less into communication.'
100
355000
5000
e cada vez menos com a comunicação.
06:00
Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist."
101
360000
5000
Muito bem crianças, vou embora, preciso ir ver meu cardiologista
06:05
And that's Studs Terkel.
102
365000
1000
e este foi Studs Terkel.
06:06
(Applause)
103
366000
6000
(aplausos)
06:12
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes.
104
372000
7000
Então, falando sobre correr riscos. Eu vou fazer alguém que ninuém gosta.
06:19
You know, most actors want to do characters that are likeable --
105
379000
5000
A maioria dos atores gosta de fazer personagens que todos gostam --
06:24
well, not always, but the notion, especially at a conference like this,
106
384000
3000
bem, nem sempre, mas o conceito, especialmente em uma conferência como esta,
06:27
I like to inspire people.
107
387000
2000
eu gosto de inspirar as pessoas.
06:29
But since this was called "risk taking,"
108
389000
2000
Mas como isto foi chamado de 'correndo riscos',
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable
109
391000
4000
Eu vou fazer alguém que eu nunca interpreto, porque ninguém gosta dela
06:35
that one person actually came backstage
110
395000
1000
tanto que uma pessoa chegou a ir até o camarim
06:36
and told me to take her out of the show she was in.
111
396000
4000
e me disse para tirá-la do show da qual ela fazia parte.
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk,
112
400000
3000
E eu vou fazê-la porque acho que nós pensamos sobre risco,
06:43
at a conference like this, as a good thing.
113
403000
2000
em uma conferência como esta, como uma coisa boa.
06:45
But there are certain other connotations to the word "risk,"
114
405000
3000
Mas existem outras conotações para a palavra risco,
06:48
and the same thing about the word "nature." What is nature?
115
408000
3000
e a mesma coisa para a palavra natureza. O que é natureza?
06:51
Maxine Greene, who's a wonderful philosopher
116
411000
3000
Maxine Greene, que é uma filósofa maravilhosa,
06:54
who's as old as Studs, and was the head of a philosophy --
117
414000
4000
e tem a idade de Studs, e era chefe de filosofia --
06:58
great, big philosophy kind of an organization --
118
418000
4000
de uma grande institutição de filosofia,
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
422000
2000
Eu a procurei e perguntei quais as duas coisas
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
424000
3000
que ela não sabia, mas que ainda queria saber.
07:07
And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey
121
427000
2000
e ela disse: "Bem, na esfera pessoal, eu ainda sinto que eu devo fazer reverência
07:09
when I see the president of my university.
122
429000
3000
quando eu vejo o presidente da minha universidade.
07:12
And I still feel as though I've got to get coffee
123
432000
2000
e eu ainda sinto como seu eu tivesse que buscar café
07:14
for my male colleagues, even though I've outlived most of them."
124
434000
2000
para os meus colegas homens, ainda que eu tenha vivido mais que a maioria deles."
07:16
And she said, "And then intellectually,
125
436000
3000
e ela disse, "e, intelectualmente,
07:19
I don't know enough about the negative imagination.
126
439000
3000
eu não sei o suficiente sobre a imaginação negativa.
07:22
And September 11th certainly taught us
127
442000
2000
e o 11 de setembro certamente nos ensinou
07:24
that that's a whole area we don't investigate."
128
444000
2000
que esta é uma área que nós não investigamos."
07:26
So this piece is about a negative imagination.
129
446000
3000
então este quadro é sobre a imaginação negativa.
07:29
It raises questions about what nature is, what Mother Nature is,
130
449000
4000
Ele levanta questões sobre o que é natureza, o que é a Mãe Natureza,
07:33
and about what a risk can be.
131
453000
2000
e sobre o que risco pode ser.
07:35
And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women.
132
455000
2000
E eu o obtive no Intituto Correcional para mulheres do estado de Maryland.
07:37
Everything I do is word for word off a tape.
133
457000
3000
tudo o que eu falo é retirado palavra por palavra de uma fita.
07:40
And I title things because I think people speak in organic poems,
134
460000
4000
e eu dou título às coisas porque eu acredito que as pessoas falam em poemas orgânicos,
07:44
and this is called "A Mirror to Her Mouth."
135
464000
1000
e este é chamado "Um espelho na sua boca."
07:45
And this is an inmate named Paulette Jenkins.
136
465000
3000
e é uma de uma presa chamada Paulette Jenkins.
07:56
"I began to learn how to cover it up,
137
476000
4000
"Eu comecei a aprender como esconder,
08:00
because I didn't want nobody to know that this was happening in my home.
138
480000
5000
porque eu não queria que ninguém soubesse que isto estava acontecendo em minha casa.
08:05
I want everybody to think we were a normal family.
139
485000
3000
Eu quero todo mundo pensando que nós eramos uma família normal.
08:08
I mean we had all the materialistic things,
140
488000
3000
Quer dizer, nós tínhamos todas as coisas materialísticas,
08:11
but that didn't make my children pain any less;
141
491000
3000
mais isto não diminuía a dor dos meus filhos em nada;
08:14
that didn't make their fears subside.
142
494000
3000
isto não aplacava os seus medos.
08:17
I ran out of excuses about how we got black eyes
143
497000
3000
Eu fiquei sem desculpas sobre como nós ficamos de olho roxo.
08:20
and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses.
144
500000
4000
e lábios arrebentados e feridas. I não tinha mais nenhuma desculpa.
08:24
And he beat me too. But that didn't change the fact
145
504000
3000
E ele me batia também. Mas isto não mudava o fato
08:27
that it was a nightmare for my family; it was a nightmare.
146
507000
4000
de que era um pesadelo para a minha família, era um pesadelo.
08:31
And I failed them dramatically,
147
511000
2000
eu falhei com eles espetacularmente,
08:33
because I allowed it to go on and on and on.
148
513000
4000
porque eu deixei que continuasse e continuasse.
08:37
"But the night that Myesha got killed --
149
517000
2000
Mas na noite em que Myesha foi morta --
08:39
and the intensity just grew and grew and grew,
150
519000
4000
e a intensidade só cresceu e cresceu,
08:43
until one night we came home from getting drugs,
151
523000
5000
até que uma noite, voltamos para casa depois de comprar drogras,
08:48
and he got angry with Myesha, and he started beating her,
152
528000
3000
e ele se zangou com Myesha, e ele começou a bater nela,
08:51
and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt.
153
531000
3000
e ele colocou ela em uma banheira. Oh, ele usava um cinto.
08:54
He had a belt because he had this warped perverted thing
154
534000
3000
Ele tinha um cinto porque ele tinha esta coisa distorcida, pervertida
08:57
that Myesha was having sex with her little brother
155
537000
2000
de achar que Myesha estava fazendo sexo com o seu irmãozinho
08:59
and they was fondling each other -- that would be his reason.
156
539000
2000
e que eles estavam se acariciando - este seria o seu motivo.
09:01
I'm just talking about the particular night that she died.
157
541000
4000
Eu estou falando apenas daquela noite que ela morreu em particular .
09:05
And so he put her in the bathtub,
158
545000
3000
E então ela a colocou na banheira,
09:08
and I was in the bedroom with the baby.
159
548000
1000
e eu estava no quarto com o bebê.
09:09
"And four months before this happened, four months before Myesha died,
160
549000
4000
E quatro meses antes disto acontecer, quatro meses antes de Myesha morrer,
09:13
I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane --
161
553000
6000
Eu pensei que eu poderia realmente consertar este homem. Então eu tive um filho dele -- loucura --
09:19
thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone.
162
559000
3000
Pensando que se eu desse a ele um filho realmente dele, ele iria deixar os meus em paz.
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
562000
4000
E não funcionou, não funcionou.
09:26
And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic,
164
566000
4000
E eu fiquei com três filhos, Houston, Myesha e Dominic,
09:30
who was four months old when I came to jail.
165
570000
3000
que tinha 4 meses quando eu vim para a cadeia.
09:33
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom
166
573000
2000
E eu estava no quarto. Como eu disse, ele estava como ela no banheiro
09:35
and he -- he -- every time he hit her, she would fall.
167
575000
5000
e ele -- ele -- toda a vez que ele batia nela, ela caia.
09:40
And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly.
168
580000
5000
E ela baita com a cabeça na banheira. Aconteceu continuamente, repetidamente.
09:45
I could hear it, but I dared not to move. I didn't move.
169
585000
4000
Eu podia ouvir, mas eu não ousei me mexer. Eu não me mexi.
09:49
I didn't even go and see what was happening.
170
589000
2000
Eu nem mesmo fui olhar o que estava acontecendo.
09:51
I just sat there and listened.
171
591000
3000
eu só fiquei lá sentada, escutando.
09:54
And then he put her in the hallway.
172
594000
5000
E então ela a colocou no corredor.
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours.
173
599000
7000
Ele disse a ela para ficar sentada lá. E então ela ficou sentada lá por quatro ou cinco horas.
10:06
And then he told her, get up.
174
606000
3000
E então ele disse a ela, levante-se.
10:09
And when she got up, she says she couldn't see.
175
609000
3000
E quando ela se levantu, ela diz que não pode ver.
10:12
Her face was bruised. She had a black eye.
176
612000
5000
Seu rosto estava machucado. Ela tinha um olho roxo.
10:17
All around her head was just swollen;
177
617000
2000
Em volta de toda a sua cabeça estava inchado;
10:19
her head was about two sizes of its own size.
178
619000
6000
sua cabeça tinha duas vezes o tamanho do seu próprio tamanho.
10:25
I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
179
625000
7000
Eu disse a ele, deixe ela ir dormir. Ele deixou ela ir dormir.
10:32
"The next morning she was dead.
180
632000
5000
Na manhã seguinte, ela estava morta.
10:37
He went in to check on her for school, and he got very excited.
181
637000
3000
Ele foi chamá-la para a escola, e ele ficou muito agitado
10:40
He says, 'She won't breathe.'
182
640000
2000
Ele disse, ela não respira
10:42
I knew immediately that she was dead.
183
642000
4000
Eu soube imediatamente que ela estava morta.
10:46
I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in
184
646000
3000
Eu não queria aceitar o fato dela estar morta, então eu entrei
10:49
and I put a mirror to her mouth --
185
649000
2000
e coloquei um espelho na sua boca --
10:51
there was no thing, nothing, coming out of her mouth.
186
651000
4000
não havia coisa alguma, nada, saindo da sua boca.
10:55
He said, he said, he said,
187
655000
1000
Ele disse, ele disse, ele disse,
10:56
'We can't, we can't let nobody find out about this.'
188
656000
2000
nós não podemos, nós não podemos deixar ninguem descobrir isto.
10:58
He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
189
658000
4000
Ele diz, você tem que me ajudar. Eu concordo, eu concordo.
11:02
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years,
190
662000
3000
Quero dizer, eu guardei segredo por anos e anos e anos,
11:05
so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret.
191
665000
4000
então pareceu natural para mim, apenas continuar a guardar um segredo.
11:09
So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her,
192
669000
6000
Então fomos ao shopping e contamos à polícia que nós, digamos, a perdemos,
11:15
that she was missing.
193
675000
3000
que ela estava desaparecida.
11:18
We told a security guard that she was missing,
194
678000
6000
Contamos ao segurança que ela estava desaparecida.
11:24
though she wasn't missing.
195
684000
2000
mas ela não estava desaparecida.
11:26
And we told the security guard what we had put on her
196
686000
2000
E contamos ao segurança o que nós tinhamos vestido nela
11:28
and we went home and we dressed her in exactly the same thing
197
688000
3000
e fomos para casa e a vestimos com exatamente as mesmas coisas
11:31
that we had told the security guard that we had put on her.
198
691000
4000
que dissemos ao segurança que tinhamos vestido nela.
11:35
"And then we got the baby and my other child,
199
695000
5000
E então pegamos o bebê e meu outro filho,
11:40
and we drove out to, like, I-95.
200
700000
7000
e saímos dirigindo, indo para, a estrada I-95.
11:47
I was so petrified and so numb,
201
707000
3000
Eu estava tão petrificada e anestesiada,
11:50
all I could look was in the rear-view mirror.
202
710000
5000
e só podia olhar pelo espelho retrovisor.
11:55
And he just laid her right on the shoulder of the highway.
203
715000
10000
E ele a colocou bem no acostamento da rodovia.
12:05
My own child, I let that happen to."
204
725000
6000
Minha própria filha, deixei isto acontecer com ela.
12:15
So that's an investigation of the negative imagination.
205
735000
5000
Então esta é uma investigação da imaginação negativa.
12:20
(Applause)
206
740000
5000
(Aplausos)
12:25
When I started this project
207
745000
2000
Quando iniciei este projeto
12:27
called "On the Road: A Search For an American Character"
208
747000
2000
chamado "Na estrada: uma busca por um personagem americano"
12:29
with my tape recorder, I thought that I was going to go around America
209
749000
2000
como meu gravador cassete, eu achava que eu iria percorrer os EUA
12:31
and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers,
210
751000
5000
e encontrá-los em todos os seus aspectos -- peões de rodeio, vaqueiros, criadores de porcos,
12:36
drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations,
211
756000
4000
tocadoras de tambor -- mas, de certa forma, eu tropecei nas relações raciais,
12:40
because my first big show was a show about a race riot.
212
760000
3000
porque meu primeiro grande espetáculo foi um espetáculo sobre a revolta racial.
12:43
And so I went to both -- two race riots,
213
763000
3000
E eu foi às duas -- duas revoltas raciais,
12:46
one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that.
214
766000
3000
uma das quais foi a revolta de Los Angeles. E o próximo quadro é deste trabalho.
12:49
Because this is what I would say
215
769000
2000
Porque isto é o que eu dizia
12:51
I've learned the most about race relations, from this piece.
216
771000
4000
que o máximo que aprendi sobre relações entre raças foi neste quadro.
12:55
It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
217
775000
4000
É como uma ária, eu diria, e em muitas das fitas que eu tenho.
12:59
Everybody knows that the Los Angeles riots happened
218
779000
3000
Todos sabem que as revoltas de Los Angeles aconteceram
13:02
because four cops beat up a black man named Rodney King.
219
782000
3000
porque quatro policiais surraram um negro chamado Rodney King.
13:05
It was captured on videotape -- technology --
220
785000
2000
Foi filmado -- tecnologia --
13:07
and it was played all over the world.
221
787000
2000
e foi reproduzido por todo o mundo.
13:09
Everybody thought the four cops would go to jail.
222
789000
1000
Todos pensavam que os quatro policiais iriam para a cadeia.
13:10
They did not, so there were riots.
223
790000
3000
Eles não foram, então as revoltas aconteceram.
13:13
And what a lot of people forget, is there was a second trial,
224
793000
2000
E o que muitos esquecem, é que houve um segundo julgamento,
13:15
ordered by George Bush, Sr.
225
795000
2000
ordenado por Geroge Bush, pai.
13:17
And that trial came back with two cops going to jail
226
797000
5000
E o julgamento terminou com dois guardas mandados para a cadeia
13:22
and two cops declared innocent. I was at that trial.
227
802000
3000
e dois guardas declarados inocentes. Eu estava presente naquele julgamento.
13:25
And I mean, the people just danced in the streets
228
805000
2000
E, quero dizer, o povo simplesmente dançava nas ruas
13:27
because they were afraid there was going to be another riot.
229
807000
2000
porque eles tinham medo que houvesse uma outra revolta.
13:29
Explosion of joy that this verdict had come back this way.
230
809000
3000
Uma explosão de alegria pelo veridito ter sido como foi.
13:32
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans,
231
812000
4000
Mas havia uma comunidade que não ficou feliz - os coreanos-americanos,
13:36
whose stores had been burned to the ground.
232
816000
2000
cujas lojas haviam sido totalmente destruídas.
13:38
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han,
233
818000
2000
e assim esta mulher, Sra. Young-Soon Han,
13:40
I suppose will have taught me the most that I have learned about race.
234
820000
4000
Imagino que ela tenha me ensinado a maior lição sobre raça que já aprendi.
13:44
And she asks also a question that Studs talks about:
235
824000
3000
E ela também faz uma pergunta sobre a qual Studs fala:
13:47
this notion of the "official truth," to question the "official truth."
236
827000
3000
esta noção de verdade oficial, de questionar a verdade oficial.
13:50
So what she's questioning here, she's taking a chance
237
830000
2000
O que ela está questinando aqui, ela se arriscando
13:52
and questioning what justice is in society.
238
832000
3000
e questionando o que a justiça na sociedade é.
13:55
And this is called, "Swallowing the Bitterness."
239
835000
4000
e este quadro chama-se "Engolindo a amargura."
13:59
"I used to believe America was the best.
240
839000
5000
Eu costumava achar que os EUA eram o melhor.
14:04
I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie.
241
844000
8000
Eu assitia na Coréia muitos filmes luxuosos com os estilo de Hollywood.
14:12
I never saw any poor man, any black.
242
852000
5000
Eu nunca vi nenhum homem pobre, nenhum preto.
14:17
Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do;
243
857000
4000
Até 1992, eu costumava achar que os EUA eram o melhor -- ainda acho,
14:21
I don't deny that because I am a victim.
244
861000
4000
Eu não nego isto porque eu sou um vítima.
14:25
But at the end of '92, when we were in such turmoil,
245
865000
5000
Mas, no final de '92, quando nós estávamos em tamanha confusão,
14:30
and having all the financial problems, and all the mental problems,
246
870000
4000
e tendo todos os problemas financeiros, e todos os problemas mentais,
14:34
I began to really realize that Koreans
247
874000
4000
E comecei a perceber de fato que os coreanos
14:38
are completely left out of this society and we are nothing.
248
878000
7000
estão completamente deixados de fora desta sociedade e nós não somos nada.
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
885000
3000
Por quê? Por que nós temos que ficar de fora?
14:48
We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
250
888000
6000
Nós não fomos aceitos para tratamento médico, sem auxílio-aliementação, sem auxílio local,
14:54
no welfare, anything. Many African-Americans who never work
251
894000
7000
sem auxílio do governo, nada. Muitos afro-americanos que nunca trabalham
15:01
got minimum amount of money to survive.
252
901000
4000
recebeu quantidade mínima de dinheiro para sobreviver.
15:05
We didn't get any because we have a car and a house.
253
905000
8000
Nós não recebemos nada porque nós temos um carro e uma casa.
15:13
And we are high taxpayer. Where do I find justice?
254
913000
11000
E nós pagamos muito imposto. Onde eu acho justiça?
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
924000
7000
OK. OK. OK. OK.
15:31
Many African-Americans probably think that they won by the trial.
256
931000
4000
Muitos afro-americanos provavelmente pensam que eles venceram por conta do julgamento.
15:35
I was sitting here watching them the morning after the verdict,
257
935000
3000
Eu estava sentada aqui olhando-os na manhã seguinte ao veredito,
15:38
and all the day they were having a party, they celebrated,
258
938000
4000
e durante todo os dia eles festejaram, eles comemoraram,
15:42
all of South Central, all the churches. And they say,
259
942000
3000
todo o bairro, todas as igrejas. E eles dizem,
15:45
'Well, finally justice has been done in this society.'
260
945000
6000
bem, finalmente a a justiça foi feita nesta sociedade.
15:51
Well, what about victims' rights?
261
951000
3000
Bem, e quanto aos direitos das vítimas?
15:54
They got their rights by destroying innocent Korean merchants.
262
954000
7000
Eles tiveram os seus direitos destruindo inocentes lojistas coreanos.
16:07
They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King.
263
967000
7000
Eles têm muito respeito, como eu tenho, pelo Dr. Martin King.
16:14
He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson.
264
974000
7000
Ele é o único modelo para a comunidade negra. Não quero saber Jesse Jackson.
16:21
He is the model of non-violence, non-violence --
265
981000
4000
Ele é o modelo da não-violência, não violência --
16:25
and they would all like to be in his spirit.
266
985000
5000
e eles todos gostariam de estar em seu espírito.
16:30
"But what about 1992? They destroyed innocent people.
267
990000
7000
Mas e quanto a 1992? Eles destruíram pessoas inocentes.
16:37
And I wonder if that is really justice
268
997000
4000
E eu imagino se isto é realmente justiça
16:41
for them, to get their rights in that way.
269
1001000
7000
para eles, obter seus direitos desta maneira.
16:48
I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them.
270
1008000
9000
Eu estava engolindo a amargura, sentada aqui sozinha e os observando.
16:57
They became so hilarious, but I was happy for them.
271
1017000
7000
Ele ficaram tão engraçados, mas eu estava feliz por eles.
17:04
I was glad for them. At least they got something back, OK.
272
1024000
5000
I estava contente por eles. Pelo menos eles conseguiram algo de volta, OK.
17:09
Let's just forget about Korean victims and other victims
273
1029000
7000
Vamos apenas esquecer das vítimas coreanas e as outras vítimas
17:16
who were destroyed by them.
274
1036000
5000
que foram destruídas por eles.
17:21
They fought for their rights for over two centuries,
275
1041000
9000
Eles lutaram pelos seus direitos por mais de dois séculos,
17:30
and maybe because they sacrifice other minorities,
276
1050000
3000
e talvez porque eles sacrificam outras minorias,
17:33
Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream.
277
1053000
5000
hispânicos, asiáticos, nós sofreríamos mais no mainstream.
17:38
That's why I understand;
278
1058000
1000
É por isso que eu entendo,
17:39
that's why I have a mixed feeling about the verdict.
279
1059000
3000
é por isso que eu sentimentos variados sobre o veredito.
17:42
"But I wish that, I wish that, I wish that
280
1062000
5000
Mas eu gostaria que, gostaria que, gostaria que
17:47
I could be part of the enjoyment.
281
1067000
3000
eu pudesse fazer parte da satisfação.
17:50
I wish that I could live together with black people.
282
1070000
7000
Eu gostaria que eu pudesse conviver com as pessoas negras.
17:57
But after the riot, it's too much difference.
283
1077000
10000
Mas depois da revolta, é muita diferença.
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear].
284
1087000
7000
O fogo ainda está lá. Como se diz? [palavra não reconhecida]
18:14
Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire.
285
1094000
8000
acendendo, acendendo, acendendo o fogo.
18:22
It's still there; it can burst out anytime."
286
1102000
7000
Ainda está lá; Pode explodir a qualquer momento.
18:34
Mrs. Young-Soon Han.
287
1114000
2000
Sra.Young-Soon Han.
18:36
(Applause)
288
1116000
8000
(Aplausos)
18:44
The other reason that I don't wear shoes
289
1124000
3000
O outro motivo pelo qual eu não uso sapatos
18:48
is just in case I really feel like I have to cuddle up
290
1128000
3000
é para quando eu realmente sinto que eu tenho que me aninhar
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1131000
2000
e entrar nos pés de alguém,
18:53
walking really in somebody else's shoes.
292
1133000
2000
realmente seguir os passos de alguem.
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1135000
3000
E eu falei que em -- bem, eu não disse a vocês o ano,
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1138000
3000
mas em '79 eu pensava que eu fosse andar por aí
19:01
and find bull riders and pig farmers and people like that,
295
1141000
2000
e achar peões de boaideiro e craidores de porcos e pessoas assim,
19:03
and I got sidetracked on race relations.
296
1143000
3000
e eu foi tomada pela questão da raça.
19:06
Finally, I did find a bull rider, two years ago.
297
1146000
3000
Finalmente, eu encontrei um peão de boiadeiro, há dois anos.
19:09
And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded.
298
1149000
3000
E eut enho ido a rodeios com ele, e nós nos aproximamos.
19:12
And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention.
299
1152000
5000
E ele é o personagem principal em um texto que fiz sobre a convenção do partido republicano.
19:17
He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway --
300
1157000
5000
Ele é republicano -- eu não vou falar nada sobre o partido a que pertenço, mas de qualquer forma --
19:22
so this is my dear, dear Brent Williams,
301
1162000
4000
este é o meu querido Brent Williams,
19:26
and this is on toughness,
302
1166000
1000
e este quadro é sobre ser forte,
19:27
in case anybody needs to know about being tough
303
1167000
3000
caso alguem precise saber como ser forte
19:30
for the work that you do. I think there's a real lesson in this.
304
1170000
3000
no trabalho que você realiza. Eu acho que há uma lição verdeira neste quadro.
19:33
And this is called "Toughness."
305
1173000
3000
e ele se chama "Ser forte."
19:36
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist.
306
1176000
5000
Bem, eu sou um otimista. Quero dizer, basicamente eu sou um otimista.
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene,
307
1181000
2000
Quero dizer, sabe, quero dizer, assim, minha esposa, Jolene,
19:43
her family's always saying,
308
1183000
2000
sua família está sempre dizendo,
19:45
you know, you ever think he's just a born loser?
309
1185000
2000
sabe, você sempre acha que ele é somente um perdedor de nascença,
19:47
It seems like he has so much bad luck, you know.
310
1187000
2000
parece que ele tem tanto azar, sabe.
19:49
But then when that bull stepped on my kidney, you know,
311
1189000
2000
Mas quando aquele touro pisou no meu rim, sabe,
19:51
I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney,
312
1191000
2000
Eu não perdi meus rins -- Eu poderia ter perdido meu rim,
19:53
I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser.
313
1193000
2000
Eu fiquei com meu rim, então eu não acho que eu seja um perdedor nato.
19:55
I think that's good luck.
314
1195000
1000
Eu acho que foi sorte.
19:56
(Laughter)
315
1196000
2000
(Risos)
19:58
"And, I mean, funny things like this happen.
316
1198000
2000
E, quero dizer, coisas engraçadas como esta acontecem.
20:00
I was in a doctor's office last CAT scan,
317
1200000
4000
Eu estava em um consultário no última tomografia,
20:04
and there was a Reader's Digest, October 2002.
318
1204000
3000
e lá estava uma revista Seleções de outubro de 2002.
20:07
It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says
319
1207000
3000
Era assim, sete maneiras de ter sorte. E dizia
20:10
if you want to get lucky,
320
1210000
1000
se você quer ter sorte,
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1211000
2000
sabe, você tem que estar perto de pessoas positivas.
20:13
I mean, like even when I told my wife that you want to come out here
322
1213000
4000
Quero dizer, como quando eu contei para minha esposa que você queria vir aqui
20:17
and talk to me, she's like, 'She's just talking;
323
1217000
2000
e falar comigo, ela disse assim: ela diz isto da boca para fora,
20:19
she's just being nice to you. She's not going to do that.'
324
1219000
2000
ela só está sendo gentil com você. Ela não vai fazer isto.
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1221000
2000
E então você me ligou e você disse que você queria vir aqui
20:23
and interview me and she went and looked you up on the Internet.
326
1223000
2000
e me entrevistar e ela foi e procurou por você na Internet.
20:25
She said, 'Look who she is.
327
1225000
2000
Ela disse: veja quem ela é.
20:27
You're not even going to be able to answer her questions.'
328
1227000
2000
Você não vai conseguir nem sequer responder às perguntas dela.
20:29
(Laughter)
329
1229000
4000
(Risos)
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot
330
1233000
2000
E ela foi dizendo que você vai me fazer parecer um idiota.
20:35
because I've never been to college,
331
1235000
1000
porque eu nunca fui para faculdade,
20:36
and I wouldn't be talking professional or anything.
332
1236000
2000
e eu não iria falar profissionalmente ou alguma coisa assim.
20:38
I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours.
333
1238000
2000
eu disse, veja, a mulher conversou comigo por quatro horas.
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1240000
2000
Sabe, se eu estava falando -- sabe,
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1242000
1000
assim, sabe, ela queria que eu falasse,
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1243000
5000
eu não achava que ela nem mesmo viesse para cá.
20:48
"Confidence? Well, I think I ride
337
1248000
3000
Confiança? Bem, eu acho que eu monto
20:51
more out of determination than confidence.
338
1251000
3000
mais com a determinação do que com a confiança.
20:54
I mean, confidence is like, you know,
339
1254000
1000
Quero dizer, confiança é como, assim,
20:55
you've been on that bull before; you know you can ride him.
340
1255000
2000
você já montou naquele touro antes e sabe que pode montar nele.
20:57
I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way.
341
1257000
4000
Quero dizer, confiança é meio como ser metido, mas de um jeito bom.
21:01
But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form,
342
1261000
3000
Mas determinação, sabe, é assim, "Fodam-se as regras,
21:04
get the horn.'
343
1264000
2000
agarre o chifre."
21:06
(Laughter)
344
1266000
4000
(Risos)
21:10
That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.'
345
1270000
2000
Quem disse foi Tuff Hedeman, no filme "8 segundos".
21:12
I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy,
346
1272000
2000
Quero dizer, Pat O'Mealeu sempre dizia quando eu era menino,
21:14
he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.'
347
1274000
3000
ele dizia, sabe, você tem mais "tentar" do que qualquer garoto que eu tenha encontrado.
21:17
And try and determination is the same thing.
348
1277000
2000
E "tentar" e determinação são a mesma coisa.
21:19
Determination is, like, you're going to hang on that bull,
349
1279000
2000
Determinação é assim, você vai se segurar naquele touro,
21:21
even if you're riding upside down.
350
1281000
2000
mesmo que você esteja montado de cabeça para baixo.
21:23
Determination's like, you're going to ride
351
1283000
2000
Determinação é assim, você vai montar
21:25
till your head hits the back of the dirt.
352
1285000
3000
até que a sua nuca bata no chão.
21:28
"Freedom? It would have to be the rodeo.
353
1288000
4000
Liberdade? Tem que ser o rodeio.
21:32
"Beauty? I don't think I know what beauty is.
354
1292000
5000
Beleza? Eu acho que não sei o que é beleza.
21:37
Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too.
355
1297000
2000
Bem, sabe, acho que vai ter que ser o rodeio também.
21:39
I mean, look how we are, the roughy family,
356
1299000
1000
Quero dizer, veja como somos, a família,
21:40
palling around and shaking hands and wrestling around me.
357
1300000
3000
conversando, e apertando as mãos, e lutando em volta de mim.
21:43
It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas.
358
1303000
3000
É assim, estourando o cartão de crédito em ingressos e gasolina.
21:46
We ride together, we, you know, we, we eat together
359
1306000
3000
Nós viajamos juntos, nós, sabe, comemos juntos.
21:49
and we sleep together.
360
1309000
1000
e dormimos juntos.
21:50
I mean, I can't even imagine what it's going to be like
361
1310000
3000
Quero dizer, eu não consigo nem mesmo imaginar como será
21:53
the last day I rodeo. I mean, I'll be alright.
362
1313000
2000
o último dia de rodeio. Quero dizer, eu vou ficar bem.
21:55
I mean, I have my ranch and everything,
363
1315000
1000
Quero dizer, eu tenho o sítio e tudo o mais,
21:56
but I actually don't even want to think the day that comes.
364
1316000
3000
mas eu realmente não quero pensar sobre o dia em que chegar.
21:59
I mean, I guess it just be like --
365
1319000
2000
Eu acho que será como --
22:01
I guess it be like the day my brother died.
366
1321000
4000
eu acho que será como no dia em que meu irmão morreu.
22:05
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull
367
1325000
5000
Ser forte? Bem, nós estava em West Jordan, Utah, e este touro
22:10
shoved my face right through the metal shoots in a --
368
1330000
3000
enfiou meu rosto através das barras de metal em um --
22:13
you know, busted my face all up and had to go to the hospital.
369
1333000
3000
sabe, arrebentou meu rosto todo e tive que ir ao hospital.
22:16
And they had to sew me up and straighten my nose out.
370
1336000
2000
E eles tiveram que me costurar e acertar meu nariz.
22:18
And I had to go and ride in the rodeo that night,
371
1338000
2000
E eu tive que ir montar no rodeio naquela noite,
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia,
372
1340000
3000
portanto eu não queria que eles me dessem anestesia,
22:23
or whatever you call it. And so they sewed my face up.
373
1343000
3000
ou seja lá como se chama. E assim eles costuram meu rosto.
22:26
And then they had to straighten out my nose,
374
1346000
2000
E eles tiveram que acertar o meu nariz,
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose
375
1348000
3000
e eles pegaram uns tubos e enfiaram nariz acima
22:31
and went up through my brains
376
1351000
2000
e atravessou meus miolos
22:33
and felt like it was coming out the top of my head,
377
1353000
2000
e eu senti como se estivessem saindo pelo topo da minha cabeça,
22:35
and everybody said that it should have killed me,
378
1355000
2000
e todo mundo disse que deveria ter me matado,
22:37
but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain.
379
1357000
4000
mas não matou, porque, imagino, eu tenha uma alta tolerância para a dor.
22:41
(Laughter)
380
1361000
3000
(Risos)
22:44
But the good thing was, once they shoved those rods up there
381
1364000
3000
Mas a boa notícia foi, depois que eles enfiaram os tubos
22:47
and straightened my nose out, I could breathe,
382
1367000
2000
e acertaram o meu nariz, eu podia respirar,
22:49
and I hadn't been able to breathe
383
1369000
2000
e eu não tinha podido respirar
22:51
since I broke my nose in the high school rodeo."
384
1371000
3000
desde que eu quebrei o meu nariz em um rodeio no segundo grau.
22:54
Thank you.
385
1374000
2000
Obrigado.
22:56
(Applause)
386
1376000
17000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7