Anna Deavere Smith: Four American characters

184,445 views ・ 2007-03-23

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Delia Halici Corector: Daniela Dumitrascu
00:25
So my grandfather told me when I was a little girl,
0
25000
2000
Deci bunicul meu mi-a spus când eram fetiţă,
00:27
"If you say a word often enough, it becomes you."
1
27000
3000
"Dacă spui un cuvânt destul de des, devine parte din tine."
00:30
And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland,
2
30000
3000
Şi crescând într-un oraş discriminatoriu, Baltimore, Maryland,
00:33
I sort of use that idea to go around America with a tape recorder --
3
33000
3000
Am folosit într-un fel această idee pentru a merge în jurul Americii cu un magnetofon --
00:36
thank God for technology --
4
36000
2000
îi mulţumesc lui Dumnezeu pentru tehnologie --
00:38
to interview people, thinking that if I walked in their words --
5
38000
3000
să intervievez oameni, gândind că de voi merge pe cuvintele lor --
00:41
which is also why I don't wear shoes when I perform --
6
41000
2000
iar acesta este şi motivul pentru care nu port papuci când fac un spectacol --
00:43
if I walked in their words, that I could sort of absorb America.
7
43000
4000
de voi merge pe cuvintele lor, într-un fel voi putea absorbi America.
00:47
I was also inspired by Walt Whitman,
8
47000
1000
Am fost inspirată de asemenea şi de Walt Whitman,
00:48
who wanted to absorb America and have it absorb him.
9
48000
3000
care vroia să absoarbă America, şi să fie absorbit de ea.
00:51
So these four characters are going to be from that work
10
51000
4000
Deci aceste patru caractere vor fi din acea lucrare
00:55
that I've been doing for many years now,
11
55000
1000
la care am lucrat de mulţi ani,
00:56
and well over, I don't know, a couple of thousand people
12
56000
3000
şi mult peste - nu ştiu, poate câteva mii de oameni
00:59
I've interviewed.
13
59000
1000
pe care i-am intervievat.
01:00
Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man?
14
60000
5000
Este cineva aici destul de în vârsta încât să-l cunoască pe Studs Terkel, acel om bătrân de la radio?
01:05
So I thought he would be the perfect person
15
65000
2000
Deci mă gândeam că ar fi persoana perfectă
01:07
to go to to ask about a defining moment in American history.
16
67000
4000
pe care să o întreb despre un moment definitoriu din istoria Americii.
01:11
You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank,
17
71000
4000
Ştiţi, a fost "născut în 1912, anul în care Titanicul s-a scufundat,
01:15
greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg,
18
75000
3000
cea mai mare navă construită vreodată. Loveşte marginea unui iceberg,
01:18
and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century."
19
78000
8000
şi bum, se scufundă. Se scufundă şi eu m-am ridicat. Wow, ce mai secol."
01:26
(Laughter)
20
86000
2000
(Râsete)
01:28
So this is his answer about a defining moment in American history.
21
88000
4000
Deci asta este răspunsul lui despre un moment definitoriu din istoria Americii.
01:32
"Defining moment in American history, I don't think there's one;
22
92000
5000
Moment definitoriu din istoria Amercicii, nu cred ca exista unul;
01:37
you can't say Hiroshima, that's a big one --
23
97000
2000
nu poţi să spui Hiroshima, este un eveniment important doar --
01:39
I can't think of any one moment I would say is a defining moment.
24
99000
3000
Nu mă pot gândi la vreun moment pe care l-aş putea numi definitoriu.
01:42
The gradual slippage -- 'slippage' is the word
25
102000
3000
Derapajul gradual -- derapaj este cuvântul
01:45
used by the people in Watergate, moral slippage --
26
105000
3000
folosit de locuitorii din Watergate, derapaj moral --
01:48
it's a gradual kind of thing, combination of things.
27
108000
2000
este un lucru gradual, o combinaţie de lucruri.
01:50
You see, we also have the technology.
28
110000
3000
Vedeţi, aveţi şi tehnologia.
01:53
I say, less and less the human touch.
29
113000
3000
Deci, din ce în ce mai puţină legătură umană.
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit.
30
116000
3000
Oh, să vă povestesc o bucăţică de întâmplare amuzantă.
01:59
The Atlanta airport is a modern airport,
31
119000
2000
Aeroportul din Atlanta este modern,
02:01
and they should leave the gate there.
32
121000
1000
şi ar trebui să lase poarta acolo.
02:02
These trains that take you out to a concourse and on to a destination.
33
122000
5000
Aceste trenuri care te duc la o afluenţă şi la o destinaţie.
02:07
And these trains are smooth,
34
127000
2000
Şi aceste trenuri sunt line,
02:09
and they're quiet and they're efficient.
35
129000
3000
şi silenţioase şi eficiente.
02:12
And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice.
36
132000
4000
Şi este o voce în tren, ştiţi o voce umană.
02:16
You see in the old days we had robots, robots imitated humans.
37
136000
5000
Ştiţi în trecut aveam roboţi, roboţi imitând oameni.
02:21
Now we have humans imitating robots.
38
141000
5000
Acum avem oameni imitând roboţi.
02:26
So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln.
39
146000
6000
Deci avem acea voce în acest tren: Halta unu: Omaha, Lincoln.
02:32
Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice.
40
152000
3000
Halta doi: Dallas, Fort Worth. Aceeași voce.
02:35
Just as a train is about to go, a young couple rush in
41
155000
5000
Aproape în momentul plecării, un cuplu tânăr intră în grabă
02:40
and they're just about to close the pneumatic doors.
42
160000
3000
exact când erau pe punctul de a închide ușile pneumatice.
02:43
And that voice, without losing a beat, says,
43
163000
3000
Și acea voce, fără a pierde o măsură, spune,
02:46
'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.'
44
166000
3000
"Din cauza îmbarcării târzii, suntem întârziați cu 30 de secunde."
02:49
Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes
45
169000
5000
Atunci, toți se uită la acest cuplu cu ochi plini de ură
02:54
and the couple's going like this, you know, shrinking.
46
174000
2000
și cuplul reacționează astfel, știți, micșorându-se.
02:56
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding --
47
176000
3000
Ei bine, se intâmplase că băusem un pic înainte de a mă îmbarca --
02:59
I do that to steel my nerves -- and so
48
179000
3000
procedez așa pentru a-mi păcăli emoțiile -- și
03:02
I imitate a train call, holding my hand on my --
49
182000
3000
am imitat un apel de tren,
03:05
'George Orwell, your time has come,' you see.
50
185000
4000
"George Orwell, ți-a venit timpul,"
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody laughs
51
189000
2000
Câțiva râdeți. Toată lumea râde
03:11
when I say that, but not on this train. Silence.
52
191000
4000
când spun asta, dar nu cei din trenul acesta. Liniște.
03:15
And so suddenly they're looking at me.
53
195000
1000
Și brusc se uită la mine.
03:16
So here I am with the couple, the three of us
54
196000
3000
Deci mă aflu aici cu acest cuplu, toți trei
03:19
shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
55
199000
4000
tremurând la poalele Golgotei pe care urma să o urcăm, înțelegeți.
03:23
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother.
56
203000
7000
Chiar atunci am văzut un copil, un copilaș ce sta în poala mamei sale.
03:30
I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion.
57
210000
5000
Știu că e hispanic, pentru că ea vorbește în spaniolă camaradului său.
03:35
So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby,
58
215000
3000
Și mă adresez copilului. Și îi spun,
03:38
holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof,
59
218000
4000
ținându-mi mâna peste gură pentru că respirația mea trebuie să fi fost cu 50 de grade de alcool,
03:42
I say to the baby, 'Sir or Madam,
60
222000
4000
Îi spun copilului: "Domnule sau Doamnă,
03:46
what is your considered opinion of the human species?'
61
226000
5000
care este opinia dumneavoastră personală asupra speciei umane?"
03:51
And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly,
62
231000
2000
și copilul mă privește, știți, cum se uita copiii cu ochii limpezi,
03:53
starts laughing,
63
233000
1000
începe să râdă,
03:54
starts busting out with this crazy little laugh.
64
234000
3000
cu acest râset mic.
03:57
I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
65
237000
4000
Și spun, "Mulțumesc Domnului pentru o reacție umană, nu am pierdut încă."
04:01
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing.
66
241000
2000
Dar, izul uman dispare.
04:03
You know, you see, you've got to question the official truth.
67
243000
3000
Știți, vedeți, trebuie să pui sub întrebare adevărul oficial.
04:06
You know the thing that was so great about Mark Twain --
68
246000
3000
Știti ce era atât de grozav despre Mark Twain --
04:09
you know we honor Mark Twain, but we don't read him.
69
249000
4000
știți, îl onorăm, dar nu-l citim.
04:13
We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course.
70
253000
3000
Citim Huck Finn, desigur, îl citim pe Huck Finn.
04:16
I mean, Huck, of course, was tremendous.
71
256000
2000
Adică, Huck, bineînțeles, era uriaș.
04:18
Remember that great scene on the raft, remember what Huck did?
72
258000
3000
Vă amintiți acea scena grozavă de pe plută, va amintiți ce a făcut Huck?
04:21
You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling,
73
261000
3000
Aici e Huck, el este un copil analfabet, care nu are nici un fel de educație,
04:24
but there's something in him.
74
264000
2000
dar este ceva în el.
04:26
And the official truth, the truth was, the law was,
75
266000
3000
Și adevărul oficial e că, adevărul a fost, legea era,
04:29
that a black man was a property, was a thing, you see.
76
269000
3000
că un om negru era o proprietate, un lucru.
04:32
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see.
77
272000
4000
Și Huck merge pe plută cu o proprietate numită Jim, un sclav.
04:36
And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids
78
276000
4000
Și aude că Jim își va lua soția și copiii
04:40
and steal them from the woman who owns them,
79
280000
2000
și o să-i fure de la femeia căreia îi aparțin,
04:42
and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh --
80
282000
4000
și Huck spune, "Oh, oh Doamne, oh, oh --
04:46
that woman, that woman never did anybody any harm.
81
286000
3000
acea femeie, acea femeie nu a facut nimănui vreun rău.
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
289000
1000
Oh, va fura, va fura,
04:50
he's going to do a terrible thing.'
83
290000
2000
va face un lucru teribil."
04:52
Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim.
84
292000
5000
Chiar atunci, doi negustori de sclavi au apărut, niște bărbați ce hăituiau sclavi, căutându-l pe Jim.
04:57
'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.'
85
297000
9000
"Este cineva cu tine pe avea plută? Huck spune, "Da."
05:06
'Is he black or white?' 'White.' And they go off.
86
306000
7000
"Este negru sau alb?" "Alb." Și aceștia plecară.
05:13
And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh,
87
313000
4000
Și Huck spune. "Oh Doamne, oh Doamne am mințit, am mințit,
05:17
I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
88
317000
5000
am făcut un lucru teribil, un lucru teribil -- de ce mă simt așa de bine?"
05:22
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of,
89
322000
2000
Dar este bunătatea lui Huck, acest lucru din care Huck este făcut,
05:24
you see, all been buried; it's all been buried.
90
324000
2000
vedeți, totul a fost acoperit, totul a fost acoperit.
05:26
So the human touch, you see, it's disappearing.
91
326000
3000
Deci, atingerea umană, vedeți, dispare.
05:29
So you ask about a defining moment --
92
329000
2000
Și întrebați de un moment definitoriu.
05:31
ain't no defining moment in American history for me.
93
331000
2000
Nu este un moment definitoriu în istoria Americii pentru mine.
05:33
It's an accretion of moments that add up to where we are now,
94
333000
3000
Este o acumulare de momente care au contribuit la situația actuală,
05:36
where trivia becomes news.
95
336000
2000
când trivialul devine știre.
05:38
And more and more, less and less awareness of the pain of the other.
96
338000
6000
Din ce în ce mai puțină conștiență de durerea celorlalți.
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
344000
4000
Hm. Știți, nu știu dacă pot folosi asta sau nu,
05:48
but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says,
98
348000
4000
dar l-am citat pe Wright Morris, un scriitor fin Nebraska, care spune,
05:52
'We're more and more into communications
99
352000
3000
suntem din ce în ce mai mult în comunicații
05:55
and less and less into communication.'
100
355000
5000
și din ce în ce mai puțin în comunicare.
06:00
Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist."
101
360000
5000
Ok, copii, trebuie să o șterg, trebuie să merg să-mi vad cardiologistul.
06:05
And that's Studs Terkel.
102
365000
1000
Și acesta a fost Studs Terkel.
06:06
(Applause)
103
366000
6000
(Aplauze)
06:12
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes.
104
372000
7000
Și, vorbind de a-ți asuma riscuri. Voi interpreta pe cineva care nu e plăcut de nimeni.
06:19
You know, most actors want to do characters that are likeable --
105
379000
5000
Știți doar că majoritatea actorilor vor să interpreteze personaje ce sunt plăcute --
06:24
well, not always, but the notion, especially at a conference like this,
106
384000
3000
nu întotdeauna, dar se înțelege că mai ales la astfel de conferințe,
06:27
I like to inspire people.
107
387000
2000
Îmi place să inspir oameni.
06:29
But since this was called "risk taking,"
108
389000
2000
Dar din moment ce e vorba de asumarea unui risc,
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable
109
391000
4000
Voi interpreta o persoană pe care nu o interpretez niciodată, pentru că nu e așa de placută
06:35
that one person actually came backstage
110
395000
1000
acea persoană chiar a venit în culise
06:36
and told me to take her out of the show she was in.
111
396000
4000
și mi-a spus să o scot din spectacol.
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk,
112
400000
3000
Și am să o interpretez pentru că eu cred că ne gândim la risc,
06:43
at a conference like this, as a good thing.
113
403000
2000
la o conferință ca aceasta, ca la un lucru bun.
06:45
But there are certain other connotations to the word "risk,"
114
405000
3000
Dar sunt și alte conotații pentru cuvântul risc,
06:48
and the same thing about the word "nature." What is nature?
115
408000
3000
și același lucru pentru cuvântul natură. Ce e natura?
06:51
Maxine Greene, who's a wonderful philosopher
116
411000
3000
Maxine Greene, care este un filozof extraordinar
06:54
who's as old as Studs, and was the head of a philosophy --
117
414000
4000
care este la fel de bătrână ca Studs, și a fost capul filozofiei --
06:58
great, big philosophy kind of an organization --
118
418000
4000
al unei organizații mari filozofice,
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
422000
2000
Am mers la ea și am întrebat-o care sunt acele doua lucruri
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
424000
3000
pe care nu le cunoaște, dar totuși vrea să le cunoască.
07:07
And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey
121
427000
2000
Și a răspuns: "Ei bine, personal, tot simt nevoia să mă aplec cu politețe
07:09
when I see the president of my university.
122
429000
3000
când îmi văd decanul de la universitate.
07:12
And I still feel as though I've got to get coffee
123
432000
2000
Și încă mă simt ca și cum ar trebui să aduc cafeaua
07:14
for my male colleagues, even though I've outlived most of them."
124
434000
2000
pentru colegii mei bărbați, deși am trăit mai mult decat majoritatea dintre ei."
07:16
And she said, "And then intellectually,
125
436000
3000
Și a adăugat, "Și apoi intelectual,
07:19
I don't know enough about the negative imagination.
126
439000
3000
nu știu destul despre imaginația negativă.
07:22
And September 11th certainly taught us
127
442000
2000
Iar 11 septembrie cu siguranță ne-a învățat
07:24
that that's a whole area we don't investigate."
128
444000
2000
că este o întreagă zonă pe care nu o investigăm."
07:26
So this piece is about a negative imagination.
129
446000
3000
Deci acest fragment este despre imaginația negativă,
07:29
It raises questions about what nature is, what Mother Nature is,
130
449000
4000
Ridică întrebări despre ce e natura și ce este Mama Natură,
07:33
and about what a risk can be.
131
453000
2000
și despre ce poate fi un risc.
07:35
And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women.
132
455000
2000
Și am făcut asta în Institutul de Corecție pentru femei din Maryland.
07:37
Everything I do is word for word off a tape.
133
457000
3000
Tot ce redau e cuvânt cu cuvânt de pe o casetă.
07:40
And I title things because I think people speak in organic poems,
134
460000
4000
Și dau nume fragmentelor pentru că eu cred că oamenii vorbesc în poeme organice,
07:44
and this is called "A Mirror to Her Mouth."
135
464000
1000
și acest fragment este numit "O oglindă pentru gura ei."
07:45
And this is an inmate named Paulette Jenkins.
136
465000
3000
Și aceasta este o deținută numită Paulette Jenkins.
07:56
"I began to learn how to cover it up,
137
476000
4000
"Am început să învăț cum să acopăr totul,
08:00
because I didn't want nobody to know that this was happening in my home.
138
480000
5000
pentru că nu am vrut ca cineva să știe că acest lucru se întâmplă în casa mea.
08:05
I want everybody to think we were a normal family.
139
485000
3000
Vreau ca toți să creadă că suntem o familie normală.
08:08
I mean we had all the materialistic things,
140
488000
3000
Adică aveam toate lucrurile materiale,
08:11
but that didn't make my children pain any less;
141
491000
3000
dar aceasta nu i-a făcut pe copiii mei să sufere mai puțin;
08:14
that didn't make their fears subside.
142
494000
3000
asta nu a făcut ca fricile lor să dispară.
08:17
I ran out of excuses about how we got black eyes
143
497000
3000
Nu mai găseam scuze pentru ochii noștri vineți
08:20
and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses.
144
500000
4000
și pentru buzele lovite și nici pentru vânătăi. Nu mai aveam scuze.
08:24
And he beat me too. But that didn't change the fact
145
504000
3000
Și mă bătea și pe mine. Dar asta nu shimba faptul că
08:27
that it was a nightmare for my family; it was a nightmare.
146
507000
4000
a fost un coșmar pentru familia mea, a fost un coșmar.
08:31
And I failed them dramatically,
147
511000
2000
Și i-am dezamăgit dramatic,
08:33
because I allowed it to go on and on and on.
148
513000
4000
pentru că am permis să se întâmple de multe ori.
08:37
"But the night that Myesha got killed --
149
517000
2000
Dar noaptea în care Myesha a fost ucisă --
08:39
and the intensity just grew and grew and grew,
150
519000
4000
și intensitatea a crescut, și crescut, și crescut,
08:43
until one night we came home from getting drugs,
151
523000
5000
până într-o seară când am venit acasă dupa ce am cumpărat droguri,
08:48
and he got angry with Myesha, and he started beating her,
152
528000
3000
și s-a enervat pe Myesha și a început să o lovească,
08:51
and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt.
153
531000
3000
și a pus-o în cadă. Oh, va folosi o curea,
08:54
He had a belt because he had this warped perverted thing
154
534000
3000
Și avea o curea pentru că el credea acest lucru pervers
08:57
that Myesha was having sex with her little brother
155
537000
2000
că Myesha întreține relații sexuale cu fratele ei mai mic
08:59
and they was fondling each other -- that would be his reason.
156
539000
2000
pentru că se luau în brațe -- acesta ar fi motivul.
09:01
I'm just talking about the particular night that she died.
157
541000
4000
Vorbesc chiar de noaptea când a murit.
09:05
And so he put her in the bathtub,
158
545000
3000
Și a așezat-o în cadă,
09:08
and I was in the bedroom with the baby.
159
548000
1000
și eu eram în dormitor cu copilul.
09:09
"And four months before this happened, four months before Myesha died,
160
549000
4000
Și cu patru luni înainte de a se întâmpla asta, cu patru luni înainte ca Myesha să moară,
09:13
I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane --
161
553000
6000
credeam că l-aș putea îndrepta pe acest om. Deci am făcut un copil cu el -- nebunie --
09:19
thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone.
162
559000
3000
Gândind că de îi voi da unul al lui, îl va lăsa pe al meu în pace.
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
562000
4000
Dar nu a mers, nu a mers.
09:26
And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic,
164
566000
4000
Și am rămas cu trei copii: Houston, Myesha și Dominic,
09:30
who was four months old when I came to jail.
165
570000
3000
care avea patru luni când am venit la închisoare.
09:33
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom
166
573000
2000
Și eram în dormitor. Dupa cum spuneam, el o ținea în baie
09:35
and he -- he -- every time he hit her, she would fall.
167
575000
5000
și el -- el -- de fiecare dată când o lovea, ea cădea.
09:40
And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly.
168
580000
5000
Și ea își lovea capul de cada. S-a întâmplat continuu, repetat.
09:45
I could hear it, but I dared not to move. I didn't move.
169
585000
4000
Auzeam, dar nu îndrăzneam să mă mișc. Nu m-am mișcat.
09:49
I didn't even go and see what was happening.
170
589000
2000
Nici măcar nu am mers sa vad ce se întâmpla.
09:51
I just sat there and listened.
171
591000
3000
Doar stăteam acolo și ascultam.
09:54
And then he put her in the hallway.
172
594000
5000
Apoi a lăsat-o pe hol.
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours.
173
599000
7000
I-a spus să stea acolo. Și a stat acolo în jur de patru sau cinci ore.
10:06
And then he told her, get up.
174
606000
3000
Și apoi i-a spus să se ridice.
10:09
And when she got up, she says she couldn't see.
175
609000
3000
Și apoi, când s-a ridicat, a spus că nu poate vedea.
10:12
Her face was bruised. She had a black eye.
176
612000
5000
Fața ei era plină de vânătăi. Avea un ochi vânăt.
10:17
All around her head was just swollen;
177
617000
2000
Tot capul ei, de jur-împrejur, era umflat;
10:19
her head was about two sizes of its own size.
178
619000
6000
capul ei era dublu față de marimea lui normală.
10:25
I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
179
625000
7000
I-am spus să o lase să doarmă. A lăsat-o să doarmă.
10:32
"The next morning she was dead.
180
632000
5000
Următoarea dimineață era moartă.
10:37
He went in to check on her for school, and he got very excited.
181
637000
3000
A mers să o trezească pentru școala și a devenit foarte nervos.
10:40
He says, 'She won't breathe.'
182
640000
2000
A spus ca nu respiră.
10:42
I knew immediately that she was dead.
183
642000
4000
Imediat am știut că era moartă.
10:46
I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in
184
646000
3000
Nici nu vroiam să accept faptul că e moartă, așa că am mers
10:49
and I put a mirror to her mouth --
185
649000
2000
și am pus o oglindă la gura ei --
10:51
there was no thing, nothing, coming out of her mouth.
186
651000
4000
nu era nimic, nimic nu ieșea din gura ei.
10:55
He said, he said, he said,
187
655000
1000
A spus, a spus, a spus,
10:56
'We can't, we can't let nobody find out about this.'
188
656000
2000
nu putem, nu putem lăsa pe nimeni să afle,
10:58
He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
189
658000
4000
A spus că trebuie să-l ajut. Am fost de acord, am fost de acord.
11:02
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years,
190
662000
3000
Adică, am păstrat secretul de ani și ani și ani,
11:05
so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret.
191
665000
4000
și mi s-a părut instinctiv acum, să păstrez secretul.
11:09
So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her,
192
669000
6000
Și am fost la mall și am spus poliției, că am pierdut-o,
11:15
that she was missing.
193
675000
3000
că este pierdută.
11:18
We told a security guard that she was missing,
194
678000
6000
Am spus unui paznic că ea a dispărut;
11:24
though she wasn't missing.
195
684000
2000
deși nu dispăruse.
11:26
And we told the security guard what we had put on her
196
686000
2000
Și i-am spus paznicului cu ce era îmbrăcată
11:28
and we went home and we dressed her in exactly the same thing
197
688000
3000
și acasă am îmbrăcat-o cu aceleași lucruri
11:31
that we had told the security guard that we had put on her.
198
691000
4000
cu care am spus paznicului că am îmbrăcat-o.
11:35
"And then we got the baby and my other child,
199
695000
5000
Apoi am luat bebelușul și celălalt copil
11:40
and we drove out to, like, I-95.
200
700000
7000
și am condus pe I-95
11:47
I was so petrified and so numb,
201
707000
3000
Am fost atâta de împietrită și rătăcită,
11:50
all I could look was in the rear-view mirror.
202
710000
5000
nu m-am putut uita decât în oglinda retrovizoare.
11:55
And he just laid her right on the shoulder of the highway.
203
715000
10000
Și a așezat-o chiar pe marginea șoselei.
12:05
My own child, I let that happen to."
204
725000
6000
Propriului meu copil am lăsat să i se întâmple și asta.
12:15
So that's an investigation of the negative imagination.
205
735000
5000
Deci aceasta este investigația unei imaginații negative.
12:20
(Applause)
206
740000
5000
(Aplauze)
12:25
When I started this project
207
745000
2000
Când am început acest proiect
12:27
called "On the Road: A Search For an American Character"
208
747000
2000
numit "Pe drum: În căutarea caracterului american"
12:29
with my tape recorder, I thought that I was going to go around America
209
749000
2000
cu magnetofonul meu, credeam că voi merge în jurul Americii
12:31
and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers,
210
751000
5000
și o să găsesc în toate aspectele sale -- călăreți de taur, cowboys, fermieri de porci,
12:36
drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations,
211
756000
4000
majorete -- dar într-un fel m-am împiedicat de relații rasiste,
12:40
because my first big show was a show about a race riot.
212
760000
3000
pentru ca primul meu spectacol a fost despre o răscoală rasistă.
12:43
And so I went to both -- two race riots,
213
763000
3000
Așadar am mers la ambele -- două răscoale rasiste,
12:46
one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that.
214
766000
3000
una din acestea a fost răscoala din Los Angeles. Și acesta este fragment din aceasta.
12:49
Because this is what I would say
215
769000
2000
Pentru că aș spune că
12:51
I've learned the most about race relations, from this piece.
216
771000
4000
Am învățat cele mai multe lucruri despre relațiile rasiste din acest fragment.
12:55
It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
217
775000
4000
E un fel de arie, aș putea spune, ca în multe alte casete pe care le am.
12:59
Everybody knows that the Los Angeles riots happened
218
779000
3000
Toata lumea știe că revoltele din Los Angeles s-au întâmplat
13:02
because four cops beat up a black man named Rodney King.
219
782000
3000
pentru că patru polițiști au bătut un om de culoare numit Rodney King.
13:05
It was captured on videotape -- technology --
220
785000
2000
a fost înregistrat pe o casetă video -- tehnologie --
13:07
and it was played all over the world.
221
787000
2000
și a fost difuzat în toată lumea.
13:09
Everybody thought the four cops would go to jail.
222
789000
1000
Toți au crezut că cei patru polițiști vor merge la închisoare.
13:10
They did not, so there were riots.
223
790000
3000
Dar nu s-a întâmplat, așa că au fost revolte.
13:13
And what a lot of people forget, is there was a second trial,
224
793000
2000
Ceea ce mulți uită e că a fost un al doilea proces,
13:15
ordered by George Bush, Sr.
225
795000
2000
cerut de George Bush, Sr.
13:17
And that trial came back with two cops going to jail
226
797000
5000
Acest proces a rezultat în închiderea a doi polițiști
13:22
and two cops declared innocent. I was at that trial.
227
802000
3000
și în declararea celorlalți doi inocenți. Am fost la acel proces.
13:25
And I mean, the people just danced in the streets
228
805000
2000
Adică, oamenii dansau pe străzi
13:27
because they were afraid there was going to be another riot.
229
807000
2000
pentru că le era frică că va fi altă revoltă.
13:29
Explosion of joy that this verdict had come back this way.
230
809000
3000
Explozie de bucurie că acest verdict a fost dat.
13:32
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans,
231
812000
4000
Și era o comunitate care nu s-a bucurat -- cea coreeano - americană--
13:36
whose stores had been burned to the ground.
232
816000
2000
a cărei magazine au fost incendiate până la temelie.
13:38
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han,
233
818000
2000
Și aceasta femeie, domnișoara Young - Soon Han,
13:40
I suppose will have taught me the most that I have learned about race.
234
820000
4000
cred că m-a învățat cele mai multe lucruri despre rasă.
13:44
And she asks also a question that Studs talks about:
235
824000
3000
Și mai întreabă ceva de care și Studs vorbește:
13:47
this notion of the "official truth," to question the "official truth."
236
827000
3000
această noțiune despre adevărul oficial, de a pune sub semnul întrebării adevărul oficial.
13:50
So what she's questioning here, she's taking a chance
237
830000
2000
Deci asta pune ea la îndoială, își asumă un risc
13:52
and questioning what justice is in society.
238
832000
3000
și punând la îndoială ce este dreptatea în societate.
13:55
And this is called, "Swallowing the Bitterness."
239
835000
4000
Și acesta este numit: "Înghițind amărăciunea"
13:59
"I used to believe America was the best.
240
839000
5000
Obișnuiam să cred că America era cea mai bună
14:04
I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie.
241
844000
8000
Am urmărit in Coreea multe filme de lifestyle de la Hollywood.
14:12
I never saw any poor man, any black.
242
852000
5000
Nu am văzut nici un om sărac, nici negru.
14:17
Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do;
243
857000
4000
Până în 1992, obișnuiam să cred că America a fost cea mai bună -- încă mai cred asta,
14:21
I don't deny that because I am a victim.
244
861000
4000
Nu neg asta pentru că sunt o victimă.
14:25
But at the end of '92, when we were in such turmoil,
245
865000
5000
Dar la sfârșitul lui 1992, când eram în atât de multă agitație,
14:30
and having all the financial problems, and all the mental problems,
246
870000
4000
și având toate problemele financiare și toate problemele mentale,
14:34
I began to really realize that Koreans
247
874000
4000
am început să realizez că noi coreenii
14:38
are completely left out of this society and we are nothing.
248
878000
7000
suntem lăsați de izbeliște de această societate și că nu suntem nimic.
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
885000
3000
De ce? De ce trebuie să fim eliminați?
14:48
We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
250
888000
6000
Nu ne calificăm pentru tratament medical, pentru bonuri de masă, pentru regulile generale de trafic aerian,
14:54
no welfare, anything. Many African-Americans who never work
251
894000
7000
nici ajutoare financiare, nimic. Mulți afro-americani care nu lucrează
15:01
got minimum amount of money to survive.
252
901000
4000
obțin măcar bani pentru a supraviețui.
15:05
We didn't get any because we have a car and a house.
253
905000
8000
Nu am primit nimic pentru că avem o casă și mașină.
15:13
And we are high taxpayer. Where do I find justice?
254
913000
11000
Și suntem plătitori de taxe mari. Unde găsesc dreptatea?
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
924000
7000
Bine. Bine.
15:31
Many African-Americans probably think that they won by the trial.
256
931000
4000
Mulți afro-americani probabil cred că au câștigat ceva cu acest proces.
15:35
I was sitting here watching them the morning after the verdict,
257
935000
3000
Eram așezată aici și-i urmăream în dimineața de după verdict,
15:38
and all the day they were having a party, they celebrated,
258
938000
4000
și toată ziua au avut o petrecere, sarbătoreau,
15:42
all of South Central, all the churches. And they say,
259
942000
3000
tot Centru de Sud, toate bisericile. Și au spus,
15:45
'Well, finally justice has been done in this society.'
260
945000
6000
ei bine, în sfârșit dreptatea a fost făcută în aceasta societate.
15:51
Well, what about victims' rights?
261
951000
3000
Dar cum rămâne cu drepturile victimelor?
15:54
They got their rights by destroying innocent Korean merchants.
262
954000
7000
Și-au obținut drepturile distrugând negustori coreeni inocenți.
16:07
They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King.
263
967000
7000
Au mult respect, ca și mine, pentru Dr. Martin King.
16:14
He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson.
264
974000
7000
Este singurul model pentru comunitatea de culoare; nu-mi pasă de Jesse Jackson.
16:21
He is the model of non-violence, non-violence --
265
981000
4000
Este modelul non-violenței, non-violenței --
16:25
and they would all like to be in his spirit.
266
985000
5000
și toți ar vrea să trăiască în spiritul său.
16:30
"But what about 1992? They destroyed innocent people.
267
990000
7000
Dar cum rămâne cu 1992? Au distrus oameni inocenți.
16:37
And I wonder if that is really justice
268
997000
4000
Și mă întreb dacă asta chiar este dreptate
16:41
for them, to get their rights in that way.
269
1001000
7000
pentru ei, să-și obțină drepturile în acest mod.
16:48
I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them.
270
1008000
9000
Înghițeam amărăciunea, stând acolo singură și privindu-i.
16:57
They became so hilarious, but I was happy for them.
271
1017000
7000
Deveniseră atât de amuzanți, dar eram fericită pentru ei.
17:04
I was glad for them. At least they got something back, OK.
272
1024000
5000
Eram fericită pentru ei. Cel puțin au obținut ceva, OK.
17:09
Let's just forget about Korean victims and other victims
273
1029000
7000
Hai să uităm de victimele coreene și alte victime
17:16
who were destroyed by them.
274
1036000
5000
care au fost distruse de ei.
17:21
They fought for their rights for over two centuries,
275
1041000
9000
Au luptat pentru drepturile lor mai bine de două secole,
17:30
and maybe because they sacrifice other minorities,
276
1050000
3000
și poate pentru că ei sacrifică alte minorități,
17:33
Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream.
277
1053000
5000
Hispanicii, asiaticii, noi vom suferi mai mult în masă.
17:38
That's why I understand;
278
1058000
1000
De aceea am înțeles,
17:39
that's why I have a mixed feeling about the verdict.
279
1059000
3000
de asta am un sentiment amestecat despre acest verdict.
17:42
"But I wish that, I wish that, I wish that
280
1062000
5000
Dar îmi doresc, îmi doresc, îmi doresc,
17:47
I could be part of the enjoyment.
281
1067000
3000
să fiu parte din bucurie.
17:50
I wish that I could live together with black people.
282
1070000
7000
Aș dori să trăiesc împreună cu oamenii de culoare.
17:57
But after the riot, it's too much difference.
283
1077000
10000
Dar după revoltă, este prea mare diferența.
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear].
284
1087000
7000
Focul mai este acolo. Cum să îi spun?
18:14
Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire.
285
1094000
8000
Mocnind, mocnind, mocnind. Foc mocnind.
18:22
It's still there; it can burst out anytime."
286
1102000
7000
Este acolo; poate izbucni oricând.
18:34
Mrs. Young-Soon Han.
287
1114000
2000
Domnisoara Young- Soon Han
18:36
(Applause)
288
1116000
8000
(Aplauze)
18:44
The other reason that I don't wear shoes
289
1124000
3000
Un alt motiv pentru care nu port papuci
18:48
is just in case I really feel like I have to cuddle up
290
1128000
3000
e pentru cazul în care simt nevoia să mă ghemuiesc
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1131000
2000
și să intru în pielea altcuiva,
18:53
walking really in somebody else's shoes.
292
1133000
2000
și să merg la propriu în papucii altcuiva.
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1135000
3000
Și v-am spus -- știți, nu v-am spus anul,
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1138000
3000
dar în `79 am crezut că voi merge în jurul Americii
19:01
and find bull riders and pig farmers and people like that,
295
1141000
2000
și voi găsi călăreți de tauri și fermieri și oameni de genul acesta,
19:03
and I got sidetracked on race relations.
296
1143000
3000
și am fost abătută de la drum de relațiile rasiale.
19:06
Finally, I did find a bull rider, two years ago.
297
1146000
3000
În cele din urmă, am găsit un călăreț de tauri, acum doi ani.
19:09
And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded.
298
1149000
3000
Și am mers la concursuri cu el și am creat o legatură.
19:12
And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention.
299
1152000
5000
Și a fost eroul unui articol pe care l-am scris despre Convenția Republicană.
19:17
He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway --
300
1157000
5000
Este republican -- nu voi spune nimic de preferința mea -- dar oricum
19:22
so this is my dear, dear Brent Williams,
301
1162000
4000
deci acesta este dragul, dragul meu Brent Williams,
19:26
and this is on toughness,
302
1166000
1000
și acest fragment e legat de tăria de caracter,
19:27
in case anybody needs to know about being tough
303
1167000
3000
în cazul în care cineva are nevoie să știe despre cum să fii tare
19:30
for the work that you do. I think there's a real lesson in this.
304
1170000
3000
pentru munca pe care o faci. Cred ce este o adevărată învățătură în acest fragment.
19:33
And this is called "Toughness."
305
1173000
3000
Și este numit "Tărie de caracter."
19:36
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist.
306
1176000
5000
Sunt un optimist. Adică practic sunt un optimist.
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene,
307
1181000
2000
Adică, ce vreau să zic, e că soția mea Jolene,
19:43
her family's always saying,
308
1183000
2000
familia ei întotdeauna zice,
19:45
you know, you ever think he's just a born loser?
309
1185000
2000
știi, ai putea zice că s-a născut un învins,
19:47
It seems like he has so much bad luck, you know.
310
1187000
2000
pare să aibă atât de mult ghinion.
19:49
But then when that bull stepped on my kidney, you know,
311
1189000
2000
Dar atunci când taurul a călcat pe rinichiul meu, știi,
19:51
I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney,
312
1191000
2000
nu l-am pierdut -- puteam să-l fi pierdut,
19:53
I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser.
313
1193000
2000
l-am păstrat, deci nu cred că m-am născut un ghinionist.
19:55
I think that's good luck.
314
1195000
1000
Cred că asta e chiar noroc.
19:56
(Laughter)
315
1196000
2000
(Râsete)
19:58
"And, I mean, funny things like this happen.
316
1198000
2000
Mă refer că aceste lucruri amuzante se întâmplă.
20:00
I was in a doctor's office last CAT scan,
317
1200000
4000
Eram în biroul doctorului la ultima scanare CAT,
20:04
and there was a Reader's Digest, October 2002.
318
1204000
3000
și acolo era un Reader`s Digest, octombrie 2002.
20:07
It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says
319
1207000
3000
Era ceva de genul "7 moduri în care să fii norocos." Și spunea
20:10
if you want to get lucky,
320
1210000
1000
dacă vrei să fii norocos,
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1211000
2000
trebuie să fii în preajma persoanelor pozitive.
20:13
I mean, like even when I told my wife that you want to come out here
322
1213000
4000
Chiar și când i-am spus soției mele că doriți să veniți
20:17
and talk to me, she's like, 'She's just talking;
323
1217000
2000
și să vorbiți cu mine, credea că tot ce faceți e să mă duceți cu vorba,
20:19
she's just being nice to you. She's not going to do that.'
324
1219000
2000
"e doar draguta cu tine. Nu va face asta"
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1221000
2000
Apoi m-ați sunat și ați spus că veniți aici
20:23
and interview me and she went and looked you up on the Internet.
326
1223000
2000
să mă intervievați și ea a căutat informații pe internet.
20:25
She said, 'Look who she is.
327
1225000
2000
Și mi-a spus: "Uite cine e."
20:27
You're not even going to be able to answer her questions.'
328
1227000
2000
"nu vei fi în stare să răspunzi la întrebările ei."
20:29
(Laughter)
329
1229000
4000
(râsete)
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot
330
1233000
2000
Și a spus că mă veți face să arăt ca un idiot
20:35
because I've never been to college,
331
1235000
1000
Pentru că nu am fost niciodată la facultate,
20:36
and I wouldn't be talking professional or anything.
332
1236000
2000
și nu voi vorbi profesional sau ceva de genul.
20:38
I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours.
333
1238000
2000
Și am spus, uite, femeia a vorbit cu mine timp de patru ore.
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1240000
2000
Și știi, dacă nu vorbeam
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1242000
1000
adică, înțelegi, ea vroia să vorbesc,
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1243000
5000
de asta a și venit până aici.
20:48
"Confidence? Well, I think I ride
337
1248000
3000
Încredere? Cred că eu călăresc
20:51
more out of determination than confidence.
338
1251000
3000
mai mult din determinare decât din încredere.
20:54
I mean, confidence is like, you know,
339
1254000
1000
Adică, încrederea e că, știi,
20:55
you've been on that bull before; you know you can ride him.
340
1255000
2000
ai fost pe acel taur înainte de a ști că-l poți călări.
20:57
I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way.
341
1257000
4000
Adică încrederea e ca și cum ai fi îngâmfat, dar într-un mod bun.
21:01
But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form,
342
1261000
3000
Dar determinarea e așa: "Lasă regulile,
21:04
get the horn.'
343
1264000
2000
obține cornul."
21:06
(Laughter)
344
1266000
4000
(Râsete)
21:10
That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.'
345
1270000
2000
Acesta e Tuff Hederman, în filmul "8 secunde" (8 Seconds)
21:12
I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy,
346
1272000
2000
Adică, cum Pat O`Mealey întotdeauna a spus când eram copil,
21:14
he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.'
347
1274000
3000
"Știi, ai mai multă perseverență decât oricare copil întâlnit de mine vreodată."
21:17
And try and determination is the same thing.
348
1277000
2000
Și perseverența și determinarea e același lucru.
21:19
Determination is, like, you're going to hang on that bull,
349
1279000
2000
Determinarea e că te vei agăța de acel taur,
21:21
even if you're riding upside down.
350
1281000
2000
chiar și de călărești invers.
21:23
Determination's like, you're going to ride
351
1283000
2000
Determinarea e că vei călări
21:25
till your head hits the back of the dirt.
352
1285000
3000
până îți lovești capul de nisip.
21:28
"Freedom? It would have to be the rodeo.
353
1288000
4000
Libertatea? Trebuie sa fie rodeul.
21:32
"Beauty? I don't think I know what beauty is.
354
1292000
5000
Frumusețea? Nu știu ce e frumusețea.
21:37
Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too.
355
1297000
2000
Ei bine, știi, presupun că asta are legătura tot cu rodeul.
21:39
I mean, look how we are, the roughy family,
356
1299000
1000
Adică uite cum suntem, familia dură,
21:40
palling around and shaking hands and wrestling around me.
357
1300000
3000
ne facem prieteni, strângem mâini și ne pregătim de bătaie.
21:43
It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas.
358
1303000
3000
E ca și cum ai sparge tot ce ai pe cărțile de credit pe taxe de intrare și benzină.
21:46
We ride together, we, you know, we, we eat together
359
1306000
3000
Călărim împreună, mâncăm împreună
21:49
and we sleep together.
360
1309000
1000
și dormim împreună.
21:50
I mean, I can't even imagine what it's going to be like
361
1310000
3000
Adică, nu-mi pot imagina cum va fi
21:53
the last day I rodeo. I mean, I'll be alright.
362
1313000
2000
ultima dată când aș participa la un rodeo. Adică, aș fi bine.
21:55
I mean, I have my ranch and everything,
363
1315000
1000
Adică am ferma mea și toate cele,
21:56
but I actually don't even want to think the day that comes.
364
1316000
3000
dar, de fapt, nici nu vreau să mă gândesc la ziua care va veni.
21:59
I mean, I guess it just be like --
365
1319000
2000
Adică, presupun că voi fi ca --
22:01
I guess it be like the day my brother died.
366
1321000
4000
Presupun că voi fi ca în ziua în care fratele meu a murit.
22:05
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull
367
1325000
5000
Tarie? Ei bine, eram în West Jordan, Utah și acest taur
22:10
shoved my face right through the metal shoots in a --
368
1330000
3000
mi-a împins fața exact prin barele de metal --
22:13
you know, busted my face all up and had to go to the hospital.
369
1333000
3000
știi, mi-a nenorocit toată fața și a trebuit să merg la spital.
22:16
And they had to sew me up and straighten my nose out.
370
1336000
2000
Și au trebuit să mă coase și să-mi îndrepte nasul.
22:18
And I had to go and ride in the rodeo that night,
371
1338000
2000
Și a trebuit să particip la rodeo în seara aia,
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia,
372
1340000
3000
Așa că nu am vrut ca ei să mă pună sub anestezie,
22:23
or whatever you call it. And so they sewed my face up.
373
1343000
3000
sau cum s-o chema. Și mi-au cusut fața.
22:26
And then they had to straighten out my nose,
374
1346000
2000
Și apoi au trebuit să-mi îndrepte nasul,
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose
375
1348000
3000
și au luat aceste bețe și mi le-au împins pe nas
22:31
and went up through my brains
376
1351000
2000
și au mers până în creierii mei
22:33
and felt like it was coming out the top of my head,
377
1353000
2000
și mi se părea că vin din vârful capului meu,
22:35
and everybody said that it should have killed me,
378
1355000
2000
și toți spuneau că ar fi fost de așteptat să mă omoare atunci,
22:37
but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain.
379
1357000
4000
Dar nu s-a întâmplat așa, pentru că, presupun, am o toleranță ridicată la durere.
22:41
(Laughter)
380
1361000
3000
(Râsete)
22:44
But the good thing was, once they shoved those rods up there
381
1364000
3000
Dar lucrul bun a fost că, dupa ce mi-au pus acele bețe acolo,
22:47
and straightened my nose out, I could breathe,
382
1367000
2000
și mi-au îndreptat nasul, puteam să respir,
22:49
and I hadn't been able to breathe
383
1369000
2000
și eu nu eram în stare să respir
22:51
since I broke my nose in the high school rodeo."
384
1371000
3000
de când mi-am rupt nasul în rodeul din liceu.
22:54
Thank you.
385
1374000
2000
Mulțumesc.
22:56
(Applause)
386
1376000
17000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7