Anna Deavere Smith: Four American characters

181,896 views ・ 2007-03-23

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Lina Elimam المدقّق: Nahid Nour
00:25
So my grandfather told me when I was a little girl,
0
25000
2000
إذَا حدثني جدي عندما كنت طفلةً صغيرة
00:27
"If you say a word often enough, it becomes you."
1
27000
3000
"إذا قلتِ الكلمة مرارًا بما فيه الكفاية ستصبح من طبيعتك."
00:30
And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland,
2
30000
3000
وبعد ان كبرتُ في مدينة معزولة , بالتيمور, مريلاند
00:33
I sort of use that idea to go around America with a tape recorder --
3
33000
3000
استخدمت نوعا ما تلك الفكرة للتجوال حول امريكا مع اداة تسجيل--
00:36
thank God for technology --
4
36000
2000
الحمدلله على التكنولوجيا--
00:38
to interview people, thinking that if I walked in their words --
5
38000
3000
لمقابلة الناس, معتقدة ذلك انني اذا مشيت داخل كلماتهم--
00:41
which is also why I don't wear shoes when I perform --
6
41000
2000
والذي هو ايضًا سبب عدم ارتدائي للاحذية عندما اؤدي عرضا--
00:43
if I walked in their words, that I could sort of absorb America.
7
43000
4000
أنني إذا مشيت داخل كلماتهم لأمكنني نوع ما ان استوعب امريكا
00:47
I was also inspired by Walt Whitman,
8
47000
1000
كما الهمني أيضًا والت وايتمان
00:48
who wanted to absorb America and have it absorb him.
9
48000
3000
الذي اراد ان يستوعب امريكا وان يجعلها تستوعبه
00:51
So these four characters are going to be from that work
10
51000
4000
إذًا هذه الأربعة شخصيات ستكون من ذاك العمل
00:55
that I've been doing for many years now,
11
55000
1000
الذي قمت به لسنوات عديدة الاّن
00:56
and well over, I don't know, a couple of thousand people
12
56000
3000
وكثيرة جدًا-- لاأعلم لربما بضعة من ألاف الناس
00:59
I've interviewed.
13
59000
1000
اجريت معهم مقابلات
01:00
Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man?
14
60000
5000
ايوجد بينكم شخص كبير بمافيه الكفاية ليتعرف على ستودس تركل, رجل الإذاعة القديم؟
01:05
So I thought he would be the perfect person
15
65000
2000
إذَا فكرت انه سيكون الشخص المناسب
01:07
to go to to ask about a defining moment in American history.
16
67000
4000
للسؤال عن لحظة حاسمة في التاريخ الأمريكي
01:11
You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank,
17
71000
4000
كما تعلمون, لقد ولد في عام 1912, االعام الذي غرقت فيه التايتنيك,
01:15
greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg,
18
75000
3000
اعظم سفينة قط بنيت واصطدمت بطرف جبل جليد
01:18
and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century."
19
78000
8000
و بام ذهبت للقاع, ذهبت للأسفل, وارتفعتُ انا للأعلى, واو ياله من قرن
01:26
(Laughter)
20
86000
2000
( ضحك)
01:28
So this is his answer about a defining moment in American history.
21
88000
4000
إذًا هذا هو جوابه عن اللحظة الحاسمة في التاريخ الأمريكي
01:32
"Defining moment in American history, I don't think there's one;
22
92000
5000
لحظة حاسمة في التاريخ الأمريكي, لا أعتقد ان هنالك واحدة
01:37
you can't say Hiroshima, that's a big one --
23
97000
2000
لايمكننا ان نقول ان هيروشيما كانت لحظة كبيرة--
01:39
I can't think of any one moment I would say is a defining moment.
24
99000
3000
لايمكنني التفكير في اية لحظة استطيع ان اقول انها حاسمة
01:42
The gradual slippage -- 'slippage' is the word
25
102000
3000
الإنزلاق التدريجي-- كلمة انزلاق
01:45
used by the people in Watergate, moral slippage --
26
105000
3000
استخدمها الناس في واترغايت, الإنزلاق الأخلاقي--
01:48
it's a gradual kind of thing, combination of things.
27
108000
2000
أنه من نوع الأشياء التدريجية, عبارة عن مجموعة من الأشياء
01:50
You see, we also have the technology.
28
110000
3000
كما ترون, نحن ايضًا لدينا التكنولوجيا
01:53
I say, less and less the human touch.
29
113000
3000
سأخبركم معها ستقل ثم تقل اللمسة الإنسانية
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit.
30
116000
3000
اه, دعوني اخبركم بطريقتي عن مسرحية مرحة قصيرة
01:59
The Atlanta airport is a modern airport,
31
119000
2000
مطار اتلانطا, هو مطار حديث
02:01
and they should leave the gate there.
32
121000
1000
يتوجب عليهم مغادرة البوابة هنالك
02:02
These trains that take you out to a concourse and on to a destination.
33
122000
5000
هذه القطارت التي تأخذك الى المحطات العامة وإلى اتجاهات معينة
02:07
And these trains are smooth,
34
127000
2000
تجدها انسيابية
02:09
and they're quiet and they're efficient.
35
129000
3000
هادئة وعملية
02:12
And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice.
36
132000
4000
كما هنالك صوت داخل القطار, كما تعرفون انه صوت بشري
02:16
You see in the old days we had robots, robots imitated humans.
37
136000
5000
كما ترون في الأيام الخوالي كان لدينا رجال اّلييون يحاكون البشر
02:21
Now we have humans imitating robots.
38
141000
5000
اما الاّن فلدينا بشر يحاكون الرجال الأليين
02:26
So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln.
39
146000
6000
إذَا جاءنا هذا الصوت من داخل القطار: المحطة الأولى: اوماها, لينكولن
02:32
Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice.
40
152000
3000
المحطة الثانية: دالاس, فورت ورث, نفس الصوت
02:35
Just as a train is about to go, a young couple rush in
41
155000
5000
و فقط عندما كان القطار بصدد المغادرة, زوجان شابان يهمان بالركوض
02:40
and they're just about to close the pneumatic doors.
42
160000
3000
الأبواب الهوائية بصدد الإغلاق الأن
02:43
And that voice, without losing a beat, says,
43
163000
3000
ويأتي ذلك الصوت من دون ان يفقد نبرة واحدة قائلاً
02:46
'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.'
44
166000
3000
" لأجل صعود متأخرسنتعطل ل30 ثانية"
02:49
Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes
45
169000
5000
وقتها فقط ينظر الجميع لهذين الزوجين بنظرة بغض
02:54
and the couple's going like this, you know, shrinking.
46
174000
2000
ثم يصبح حالهم كما تعلمون خجلين
02:56
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding --
47
176000
3000
حسنًأ, حدث وقتها انني تناولت بعض الشراب قبل الصعود--
02:59
I do that to steel my nerves -- and so
48
179000
3000
فعلت ذلك لأقوي اعصابي-- و بالتالي
03:02
I imitate a train call, holding my hand on my --
49
182000
3000
قمت بمحاكاةِ احدى نداءات القطار, واضعتًأ يدي--
03:05
'George Orwell, your time has come,' you see.
50
185000
4000
" جورج اوريل, وقتك قد حان," ترون.
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody laughs
51
189000
2000
حسنًا , بعضكم يضحك. الكل يضحك
03:11
when I say that, but not on this train. Silence.
52
191000
4000
عندما اروي تلك القصة, لكن ليس داخل ذاك القطار. صمت تام.
03:15
And so suddenly they're looking at me.
53
195000
1000
و إذًا فجأةً, الجميع ينظر إلي
03:16
So here I am with the couple, the three of us
54
196000
3000
وإذًا ها أنذا مع الشابين , ثلاثتنا فقط
03:19
shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
55
199000
4000
محرجين عند جبهة المواجهة وبإستعداد للهروب,كما تعلمون
03:23
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother.
56
203000
7000
وقتها فقط رأيت, طفلاً رضيعًا فوق حجر و الدته.
03:30
I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion.
57
210000
5000
اعلم انه من أصل لاتيني لان والدته تتحدث الأسبانية مع رفيقتها
03:35
So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby,
58
215000
3000
إذَا سأتحدث إلى الصغير, إذا ساقول للصغير
03:38
holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof,
59
218000
4000
قابضتًا يدي فوق فمي, لأن رائحة نفسي لابد ان تكون كـ 100 برهان
03:42
I say to the baby, 'Sir or Madam,
60
222000
4000
اقول للرضيع, " سيدي او سيدتي,
03:46
what is your considered opinion of the human species?'
61
226000
5000
ما رأيك المعتبر في فصيلة البشر؟"
03:51
And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly,
62
231000
2000
و يينظر إلي الرضيع, تعرفون, الرضع ينظرون إليك بوضوح,
03:53
starts laughing,
63
233000
1000
يبدأ بالضحك,
03:54
starts busting out with this crazy little laugh.
64
234000
3000
ثم ينفجر في تلك الضحكة الصغيرة المجنونة.
03:57
I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
65
237000
4000
فأقول: " الحمدلله لردة فعل انسانية, نحن لم نفقدها بعد."
04:01
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing.
66
241000
2000
لكن كما ترون, اللمسة الإنسانية, إنها تختفي
04:03
You know, you see, you've got to question the official truth.
67
243000
3000
كما تعلمون, يجب عليكم اختبار الحقيقة الرسمية
04:06
You know the thing that was so great about Mark Twain --
68
246000
3000
أتعلمون اعظم شيئ عن مارك توين--
04:09
you know we honor Mark Twain, but we don't read him.
69
249000
4000
تعلمون اننا نفتخر به, لكننا لانقرأ له
04:13
We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course.
70
253000
3000
أ نقرأ لهاك فين, بالتأكيد نحن نقرأ لهاك فين
04:16
I mean, Huck, of course, was tremendous.
71
256000
2000
اقصد ان هاك , بالـتأكيد كان رائعًا.
04:18
Remember that great scene on the raft, remember what Huck did?
72
258000
3000
تذكرون ذلك المشهد العظيم من العوامة , اتذكرون ماذا فعل هاك؟
04:21
You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling,
73
261000
3000
ترون, هاهنا هاك, صبي امي, لم يتحصل على اية تعليم
04:24
but there's something in him.
74
264000
2000
لكن هنالك شيء فيه.
04:26
And the official truth, the truth was, the law was,
75
266000
3000
والحقيقة الرسمية, الحقيقة, والقانون كانت
04:29
that a black man was a property, was a thing, you see.
76
269000
3000
ان الزنجي كان مملوكًأ, كان كالمتاع, كما ترون
04:32
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see.
77
272000
4000
ركب هاك داخل العوامة بصحبة متاع او عبد, يدعى جيم, اترون
04:36
And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids
78
276000
4000
ثم يسمع ان جيم سوف يرحل ويأخذ معه زوجته وأطفاله
04:40
and steal them from the woman who owns them,
79
280000
2000
ويسرقهم من المرأة التي تمتلكهم,
04:42
and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh --
80
282000
4000
فيقول هاك, " اوه اوه ياإلهي, اوه اوه--
04:46
that woman, that woman never did anybody any harm.
81
286000
3000
تلك المرأة, لم تسيئ لأحدٍ قط
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
289000
1000
أوه, سوف يسرق, سوف يسرق,
04:50
he's going to do a terrible thing.'
83
290000
2000
سوف يقوم بشيء فظيع."
04:52
Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim.
84
292000
5000
وقتها فقط, تاجران رقيق ألتقيا بعض الأشخاص الذين يطاردون العبيد, بحثَأ عن جيم.
04:57
'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.'
85
297000
9000
" هل هنالك اية شخص فوق هذه العوامة معكم؟" يجيب هاك, " نعم."
05:06
'Is he black or white?' 'White.' And they go off.
86
306000
7000
" هل هو اسود ام أبيض؟" " ابيض" فيذهبون عنهم
05:13
And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh,
87
313000
4000
و يقول هاك, " اوه ياإلهي, اوه ياإلهي, لقد كذبت, لقد كذبت, اوه,
05:17
I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
88
317000
5000
لقد فعلت شيئًا فظيعًا, لقد فعلت شيئًا فظيعًأ -- لماذا احس بالراحة؟"
05:22
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of,
89
322000
2000
لكنها طيبة هاك, التي خلق منها
05:24
you see, all been buried; it's all been buried.
90
324000
2000
كما ترون, كلهم دفنوا, جميعهم دفنوا.
05:26
So the human touch, you see, it's disappearing.
91
326000
3000
إذًا كما ترون المسة الإنسانية تختفي
05:29
So you ask about a defining moment --
92
329000
2000
إذَا أتسألون عن اللحظة الحاسمة
05:31
ain't no defining moment in American history for me.
93
331000
2000
ليست هنالك لحظة حاسمة في التاريخ الأمريكي بالنسبة لي.
05:33
It's an accretion of moments that add up to where we are now,
94
333000
3000
انها تضاخم لمجموعة لحظات تضيف إلى أين نحن اليوم
05:36
where trivia becomes news.
95
336000
2000
عندما تصبح توافه الأمور اخبارًا
05:38
And more and more, less and less awareness of the pain of the other.
96
338000
6000
و كما تزداد وتزداد, يقل ويقل وعينا بألاّم الأخرين.
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
344000
4000
اّاه,أ تعلمون, لأعرف إذا كان بإمكانكم استخدام هذه
05:48
but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says,
98
348000
4000
لكن كنت اقتبس من رايت موريس, كاتب من نيبراسكا, والذي يقول
05:52
'We're more and more into communications
99
352000
3000
كلما ازداد ولعنا بالإتصال
05:55
and less and less into communication.'
100
355000
5000
كلما قل تواصلنا
06:00
Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist."
101
360000
5000
حسنًا ياصغار, علي ان اغادر لمقابلة طبيب القلب
06:05
And that's Studs Terkel.
102
365000
1000
انه ستود تركل
06:06
(Applause)
103
366000
6000
( تصفيق)
06:12
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes.
104
372000
7000
إذًا بالحديث عن المجازفة, علي ان اودي شخصية لايحبها الكثير.
06:19
You know, most actors want to do characters that are likeable --
105
379000
5000
كما تعلمون معظم الممثلين يحبون تأدية الأدوار المحبوبة--
06:24
well, not always, but the notion, especially at a conference like this,
106
384000
3000
حسنًا, ليس دائمًا, لكن الغالبية بالأخص في مؤتمر كهذا,
06:27
I like to inspire people.
107
387000
2000
احب ان الهم الناس
06:29
But since this was called "risk taking,"
108
389000
2000
لكن بما أن القيام بهذا يعتبر مجازفة
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable
109
391000
4000
سأقدم شخصية لم يؤدها احد من قبل لأنها غير محبوبة
06:35
that one person actually came backstage
110
395000
1000
في الحقيقة هذه الشخصية اتتني خلف الكواليس
06:36
and told me to take her out of the show she was in.
111
396000
4000
وحدثتني انه علي اخذها خارج العرض الذي كانت فيه
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk,
112
400000
3000
وسأؤديها لأننا نفكر في المجازفة
06:43
at a conference like this, as a good thing.
113
403000
2000
في مؤتمر كهذا, كشيء جيد
06:45
But there are certain other connotations to the word "risk,"
114
405000
3000
لكن هنالك دلالات اخرى لكلمة مجازفة
06:48
and the same thing about the word "nature." What is nature?
115
408000
3000
ونفس الشيئ عن كلمة طبيعة, ماهي الطبيعة؟
06:51
Maxine Greene, who's a wonderful philosopher
116
411000
3000
ماكساين غرين, والتي هي فيلسوفة رائعة
06:54
who's as old as Studs, and was the head of a philosophy --
117
414000
4000
كما انها طاعنة في السن كستودس, وكانت رئيسة الفيلُسوفي --
06:58
great, big philosophy kind of an organization --
118
418000
4000
منظمة كبيرة وعظيمة للفلسفة,
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
422000
2000
ذهبت إليها وسألتها ما الشيئين
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
424000
3000
اللذا ن تجهلهما, وتود ان تتعرف عليهما.
07:07
And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey
121
427000
2000
فأجابتني, " حسنًا, شخصيًا, مازلت اشعر انه علي الإنحناء
07:09
when I see the president of my university.
122
429000
3000
عندما أرى رئيس جامعتي.
07:12
And I still feel as though I've got to get coffee
123
432000
2000
وأيضًا مازلت اشعر انه يتوجب علي ان أٌحضر القهوة
07:14
for my male colleagues, even though I've outlived most of them."
124
434000
2000
لزملائي الذكور, بالرغم من انني عشت اطول منهم
07:16
And she said, "And then intellectually,
125
436000
3000
وقالت, " وعلى الصعيد الثقافي
07:19
I don't know enough about the negative imagination.
126
439000
3000
لا أعرف الكثير عن التخيل السلبي.
07:22
And September 11th certainly taught us
127
442000
2000
و الحادي عشر من سيبتمبر حتمًا علمنا
07:24
that that's a whole area we don't investigate."
128
444000
2000
ان تلك منطقة كاملة لا نتقصى عنها."
07:26
So this piece is about a negative imagination.
129
446000
3000
إذًا هذه المقطوعة ستكون عن التخيل السلبي.
07:29
It raises questions about what nature is, what Mother Nature is,
130
449000
4000
ستطرح اسئلة عن ماهية الطبيعة, وما هي الطبيعة الأم,
07:33
and about what a risk can be.
131
453000
2000
وكيف يمكن ان يكون الخطر
07:35
And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women.
132
455000
2000
تحصلت على هذه القطعة من المؤسسة الإصلاحية للنساء في ميريلاند
07:37
Everything I do is word for word off a tape.
133
457000
3000
كل شيء افعله, هو كلمة مسجلة داخل شريط
07:40
And I title things because I think people speak in organic poems,
134
460000
4000
واعنون الأشياء لأنني اظن ان الناس يتحدثون في قصائد عضوية
07:44
and this is called "A Mirror to Her Mouth."
135
464000
1000
وهذه تسمى: " مراّة لفمها"
07:45
And this is an inmate named Paulette Jenkins.
136
465000
3000
وهذه ستكون عن سجينة تدعى بوليت جينكيز
07:56
"I began to learn how to cover it up,
137
476000
4000
" تعلمت كيف اخبئها"
08:00
because I didn't want nobody to know that this was happening in my home.
138
480000
5000
لأنني لم أرد لأحد ان يتعرف على ماكان يحدث داخل منزلي.
08:05
I want everybody to think we were a normal family.
139
485000
3000
اردت ان يظن الجميع اننا عائلة طبيعية.
08:08
I mean we had all the materialistic things,
140
488000
3000
اقصد اننا كان لدينا كل الأشياء المادية
08:11
but that didn't make my children pain any less;
141
491000
3000
لكن ذلك لم يجعل ألم صغاري اقل:
08:14
that didn't make their fears subside.
142
494000
3000
لم يجعل ذلك مخاوفهم تهدأ.
08:17
I ran out of excuses about how we got black eyes
143
497000
3000
نفذت كل أعذاري لإخبارهم كيف اسودت اعيننا
08:20
and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses.
144
500000
4000
ولماذا شفاهنا ملكومة, وتغطينا الكدمات, لم امتلك اية اعذار
08:24
And he beat me too. But that didn't change the fact
145
504000
3000
و أوسعني ضربًا أيضًا, لكن ذلك لم يغير حقيقة
08:27
that it was a nightmare for my family; it was a nightmare.
146
507000
4000
أنه كان كابوسًا لعائلتي, كان كابوس.
08:31
And I failed them dramatically,
147
511000
2000
وانني خذلتهم بشدة,
08:33
because I allowed it to go on and on and on.
148
513000
4000
لأنني تركت الموضوع يستمر ويستمر
08:37
"But the night that Myesha got killed --
149
517000
2000
لكن الليلة التي قتلت فيها مايشا--
08:39
and the intensity just grew and grew and grew,
150
519000
4000
والحدة التي نمت ونمت ونمت,
08:43
until one night we came home from getting drugs,
151
523000
5000
إلى ان أتت ليلة عودنا فيها إلى المنزل بعد تعاطي المخدرات
08:48
and he got angry with Myesha, and he started beating her,
152
528000
3000
و ثار غضبه على مايشا, وبدأ بضربها
08:51
and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt.
153
531000
3000
ثم وضعها داخل حوض الإستحمام, اه ولم يتوانى عن استخدام الحزام
08:54
He had a belt because he had this warped perverted thing
154
534000
3000
استخدم الحزام لأنه كانت لديه تلك الفكرة المشوهه المنحرفه
08:57
that Myesha was having sex with her little brother
155
537000
2000
والتي هي أن مايشا كانت على علاقة جنسية مع أخيها الصغير
08:59
and they was fondling each other -- that would be his reason.
156
539000
2000
وانهما كانا يلاطفان بعضهما البعض-- كان ذلك سببه
09:01
I'm just talking about the particular night that she died.
157
541000
4000
انني فقط اتحدث عن الليلة التي توفيت فيها
09:05
And so he put her in the bathtub,
158
545000
3000
و إذَا وضعها داخل حوض الإستحمام
09:08
and I was in the bedroom with the baby.
159
548000
1000
وكنت في غرفة النوم مع الصغير
09:09
"And four months before this happened, four months before Myesha died,
160
549000
4000
وفي فترة الأربعة اشهر قبل ان يحدث هذا, أربعة اشهر قبل ان تتوفي مايشا
09:13
I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane --
161
553000
6000
اعتقدت انه كان بإمكاني تغيره, إذَا انجبت طفلاً منه -- ياله من جنون--
09:19
thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone.
162
559000
3000
معتقدةً انني اذا اعطيته طفله الخاص, فأنه سيدع طفلتي لحالها.
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
562000
4000
ولكن لم تنجح محاولتي, لم تنجح
09:26
And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic,
164
566000
4000
و أنتهيت بثلاثة اطفال, هوستن, مايشا, ودومينيك
09:30
who was four months old when I came to jail.
165
570000
3000
الذي كان عمره اربعة اشهر عندما دخلت السجن
09:33
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom
166
573000
2000
وكنت داخل غرفة النوم كما اخبرتكم, واخذها الى الحمام
09:35
and he -- he -- every time he hit her, she would fall.
167
575000
5000
و -- وفي كل مرةٍ يضربها, كانت تقع
09:40
And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly.
168
580000
5000
و كان رأسها يرتطم بالحوض مرارًا وتكرارًا.
09:45
I could hear it, but I dared not to move. I didn't move.
169
585000
4000
كان بإمكاني سماعه, لكن لم اقوى على الحركة, لم اتحرك.
09:49
I didn't even go and see what was happening.
170
589000
2000
حتى أنني لم اذهب لأرى ماكان يحدث
09:51
I just sat there and listened.
171
591000
3000
جلست هنالك فقط واستمعت
09:54
And then he put her in the hallway.
172
594000
5000
وبعد ذلك وضعها في الممر
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours.
173
599000
7000
اخبرها اجلسي فقط هاهنا, وجلست هنالك لفترة اربعة لخمسة ساعات.
10:06
And then he told her, get up.
174
606000
3000
وبعدها اخبرها بأن تنهض.
10:09
And when she got up, she says she couldn't see.
175
609000
3000
وعندما نهضت, قالت انها لاتستطيع الرؤية
10:12
Her face was bruised. She had a black eye.
176
612000
5000
وجهها كان متكدمًا وعينها كانت سوداء
10:17
All around her head was just swollen;
177
617000
2000
رأسها كان متورمًا
10:19
her head was about two sizes of its own size.
178
619000
6000
رأسها كان ضعفي حجمه الطبيعي
10:25
I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
179
625000
7000
اخبرته دعها تذهب لتنام, تركها تذهب للنوم
10:32
"The next morning she was dead.
180
632000
5000
في الصباح اللاحق توفيت
10:37
He went in to check on her for school, and he got very excited.
181
637000
3000
ذهب ليوقظها للمدرسة, و أصبح متحمسًا جدًا
10:40
He says, 'She won't breathe.'
182
640000
2000
اخبرني أنها لن تتنفس
10:42
I knew immediately that she was dead.
183
642000
4000
عرفت مباشرةً انها ماتت
10:46
I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in
184
646000
3000
لم اريد حتى ان اتقبل حقيقة موتها, فذهبت
10:49
and I put a mirror to her mouth --
185
649000
2000
ووضعت مراّة فوق فمها--
10:51
there was no thing, nothing, coming out of her mouth.
186
651000
4000
لم يكن هنالك اية شيء يخرج من فمها
10:55
He said, he said, he said,
187
655000
1000
قال, قال, قال
10:56
'We can't, we can't let nobody find out about this.'
188
656000
2000
ليس بإمكننا ان نترك اية احد ليعرف ماحدث
10:58
He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
189
658000
4000
اخبرني, عليك ان تساعديني, أوافق, أوافق
11:02
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years,
190
662000
3000
اعني, لقد كتمت السر لسنين وسنين وسنين
11:05
so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret.
191
665000
4000
إذَا كانت كيد اخرى أمدها, لأستمر في كتمان السر
11:09
So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her,
192
669000
6000
إذَا ذهبنا للسوق وأخبرنا الشرطي كأننا فقدناها
11:15
that she was missing.
193
675000
3000
أنها كانت مفقودة
11:18
We told a security guard that she was missing,
194
678000
6000
اخبرنا حارس الأمن انها كانت مفقودة
11:24
though she wasn't missing.
195
684000
2000
بالرغم من انها لم تكن مفقودة
11:26
And we told the security guard what we had put on her
196
686000
2000
كما اخبرنا رجل الأمن بهيئة الملابس التي وضعناها عليها
11:28
and we went home and we dressed her in exactly the same thing
197
688000
3000
ثم ذهبنا إلى المنزل و ألبسناها تفس الشيئ
11:31
that we had told the security guard that we had put on her.
198
691000
4000
الذي اخبرنا رجل الأمن انها كانت ترتديه
11:35
"And then we got the baby and my other child,
199
695000
5000
وبعدها أخذنا الرضيع وطفلي الأخر
11:40
and we drove out to, like, I-95.
200
700000
7000
وتوجهنا جميعًا الى الخط السريع 1-95
11:47
I was so petrified and so numb,
201
707000
3000
كنت مشلولة من الخوف مصابة بالخدر
11:50
all I could look was in the rear-view mirror.
202
710000
5000
كل ماكان بإستطاعتي فعله كان النظر إلى المرأة الخلفية
11:55
And he just laid her right on the shoulder of the highway.
203
715000
10000
ثم اخذها ووضعها على حافة الخط السريع
12:05
My own child, I let that happen to."
204
725000
6000
تركت ذلك يحدث لطفلتي
12:15
So that's an investigation of the negative imagination.
205
735000
5000
إذُا كان هذا استقصاءًا عن التخيل السلبي.
12:20
(Applause)
206
740000
5000
(تصفيق)
12:25
When I started this project
207
745000
2000
عندما بدأت هذا المشروع
12:27
called "On the Road: A Search For an American Character"
208
747000
2000
المعروف على الطريق: بحث لإيجاد الشخصية الأمريكية
12:29
with my tape recorder, I thought that I was going to go around America
209
749000
2000
مع اّلة التسجيل, اعتقدت انني سأتجول حول امريكا
12:31
and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers,
210
751000
5000
واتعرف عليها من جميع جوانبها-- مصارعوا ثيران, رعاة ابقار, ومزارعوا خنازير
12:36
drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations,
211
756000
4000
قارعوا طبول-- لكن نوع الما علقت داخل العلاقات بين الأعراق
12:40
because my first big show was a show about a race riot.
212
760000
3000
لأن أول عرض تلفزيوني كبير اقدمه كان عن الإضطرابات العرقية
12:43
And so I went to both -- two race riots,
213
763000
3000
وإذًا قمت بتقديم اضطرابيين عرقيين
12:46
one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that.
214
766000
3000
احدهما كان أضطراب لوس انجلس, والمقطوعة القادمة ستكون منه
12:49
Because this is what I would say
215
769000
2000
لأنه يسعني ان اقول هذا
12:51
I've learned the most about race relations, from this piece.
216
771000
4000
لقد تعلمت الكثير عن العلاقات بين الأعراق, من هذه المقطوعة
12:55
It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
217
775000
4000
يمكنني ان اقول انها كنغمة خاصة, موجودة في مجموعة من الأشرطة التي امتلكها
12:59
Everybody knows that the Los Angeles riots happened
218
779000
3000
كل شخص يعلم ان اضطراب لوس انجلس قد حدث
13:02
because four cops beat up a black man named Rodney King.
219
782000
3000
لأن أربعة شرطيين قاموا بضرب رجل اسود يدعى رودني كينغ
13:05
It was captured on videotape -- technology --
220
785000
2000
تم تصوير الإعتداء في شريط فيديو -- تكنولوجيا--
13:07
and it was played all over the world.
221
787000
2000
وتم بثه حول العالم جميعًا
13:09
Everybody thought the four cops would go to jail.
222
789000
1000
الجميع اعتقد انه لابد ان يسجن الأربعةٌ شرطيين
13:10
They did not, so there were riots.
223
790000
3000
لكنهم لم يسجنوا, فحدث الإضطراب
13:13
And what a lot of people forget, is there was a second trial,
224
793000
2000
و مانسيه الجميع , انه كان هنالك محاكمة أخرى
13:15
ordered by George Bush, Sr.
225
795000
2000
بأمر جورج بوش الأب
13:17
And that trial came back with two cops going to jail
226
797000
5000
ونتجت المحاكمة عن سجن شرطيين
13:22
and two cops declared innocent. I was at that trial.
227
802000
3000
اما الأخرين فقد اعلنت برأتهما, كنت داخل المحاكمة
13:25
And I mean, the people just danced in the streets
228
805000
2000
و اقصد ان الجميع رقصوا فقط على الطرقات
13:27
because they were afraid there was going to be another riot.
229
807000
2000
لأنهم خافوا انه سيحدث اضطراب أخر
13:29
Explosion of joy that this verdict had come back this way.
230
809000
3000
انبثقت بهجة عارمة لصدور الحكم الثاني
13:32
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans,
231
812000
4000
إلا ان مجتمعًا اخر لم يسعد -- انهم الكوريون الأمريكيون,
13:36
whose stores had been burned to the ground.
232
816000
2000
الذين احرقت متاجهرهم حتى الأرض
13:38
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han,
233
818000
2000
و إذا السيدة, يونغ-سُون هَـن,
13:40
I suppose will have taught me the most that I have learned about race.
234
820000
4000
افترض انها اكثر شخصية علمتني عن العنصرية
13:44
And she asks also a question that Studs talks about:
235
824000
3000
كما انها طرحت سؤالاً تحدث عنه ستودس:
13:47
this notion of the "official truth," to question the "official truth."
236
827000
3000
تلك النظرية عن الحقيقة الرسمية, وأنه علينا اختبارها.
13:50
So what she's questioning here, she's taking a chance
237
830000
2000
إذَا مالذي تتسأل عنه هاهنا, أنها ستستغل الفرصة
13:52
and questioning what justice is in society.
238
832000
3000
لتتسأل عن معنى العدالة في المجتمع
13:55
And this is called, "Swallowing the Bitterness."
239
835000
4000
و هذه تدعى "تجرع المرارة"
13:59
"I used to believe America was the best.
240
839000
5000
كنت اعتقد ان امريكا هي الأفضل
14:04
I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie.
241
844000
8000
شاهدت في كوريا العديد من افلام هوليود والتي تتسم بطابع الرفاهية في الحياة
14:12
I never saw any poor man, any black.
242
852000
5000
لم اشاهد قط اية رجل فقير, او رجل اسود
14:17
Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do;
243
857000
4000
حتى عام 1992, كنت اعتقد ان امريكا هي الأفضل-- ومازلت
14:21
I don't deny that because I am a victim.
244
861000
4000
لا أنكر هذا لأنني ضحية
14:25
But at the end of '92, when we were in such turmoil,
245
865000
5000
لكن نهاية 92, عندما كنا في ذلك الإضطراب
14:30
and having all the financial problems, and all the mental problems,
246
870000
4000
نعاني من كل المشاكل المادية و النفسية
14:34
I began to really realize that Koreans
247
874000
4000
بدأت حقيقة انتبه لأن الكوريون
14:38
are completely left out of this society and we are nothing.
248
878000
7000
نبذوا كليًا من المجتمع, وأننا لانعني شيئًا
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
885000
3000
لماذا؟ لماذا يجب ان ننبذ؟
14:48
We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
250
888000
6000
نحن لم نستحق خدمات العلاج, او الطعام المدعوم, او حتى GR
14:54
no welfare, anything. Many African-Americans who never work
251
894000
7000
ولا حتى خدمات إجتماعية, او اي شيئ. العديد من الامريكان الأفارقة الذين لايعملون
15:01
got minimum amount of money to survive.
252
901000
4000
تحصلوا على حد ادنى من المال ليساعدهم على الحياة
15:05
We didn't get any because we have a car and a house.
253
905000
8000
نحن لم نتحصل على شيئ لأننا نعمل, ولدينا سيارة ومنزل.
15:13
And we are high taxpayer. Where do I find justice?
254
913000
11000
وندفع مبالغ عالية من الضرائب, اين اجد العدل؟
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
924000
7000
حسنًا, حسنًأ, حسنًا
15:31
Many African-Americans probably think that they won by the trial.
256
931000
4000
العديد من الأمريكان الأفارقة يظنون انهم ربحوا عن طريق المحكمة
15:35
I was sitting here watching them the morning after the verdict,
257
935000
3000
كنت جالست هاهنا اشاهدهم في الصباح بعد الحكم
15:38
and all the day they were having a party, they celebrated,
258
938000
4000
فد احتفلوا طوال اليوم
15:42
all of South Central, all the churches. And they say,
259
942000
3000
كل الجنوب المتوسط, وكل الكنائس, ويقولون
15:45
'Well, finally justice has been done in this society.'
260
945000
6000
حسنًا, اخيرًا قد تم تطبيق العدل في هذا المجتمع
15:51
Well, what about victims' rights?
261
951000
3000
إذَا ماذا عن حقوق ضحايا الإضطراب؟
15:54
They got their rights by destroying innocent Korean merchants.
262
954000
7000
لقد تحصلوا على حقهم بعد ان افسدوا بضائع الكوريين المساكين
16:07
They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King.
263
967000
7000
يحترمون كثيراً دكتور مارتن كينغ, كما أحترمه
16:14
He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson.
264
974000
7000
هو المثال الوحيد لمجتمع السود, لا يهم جسي جاكسون أيضًا
16:21
He is the model of non-violence, non-violence --
265
981000
4000
هو مثال اللاعُنف, اللاعُنف--
16:25
and they would all like to be in his spirit.
266
985000
5000
وهم جميعًا يحبون ان يكونوا على نفس أخلاقه
16:30
"But what about 1992? They destroyed innocent people.
267
990000
7000
لكن ماذا عن 1992؟ لقد اعتدوا على اناس بريئين
16:37
And I wonder if that is really justice
268
997000
4000
و أتعجب إن كان هذا حقًا عدل
16:41
for them, to get their rights in that way.
269
1001000
7000
عندما يتحصلوا على حقوقهم بهذه الطريقة
16:48
I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them.
270
1008000
9000
كنت اتجرع المرارة, جالسة هاهنا وحيدة اراقبهم
16:57
They became so hilarious, but I was happy for them.
271
1017000
7000
لقد كانوا مضحكين جدًا لكنني سعيدة لأجلهم
17:04
I was glad for them. At least they got something back, OK.
272
1024000
5000
لقد كنت سعيدة لهم على الأقل هم حصلوا على شئ في المقابل, حسنًا
17:09
Let's just forget about Korean victims and other victims
273
1029000
7000
دعونا ننسى الضحايا الكوريين و بقية الضحايا الأخرين
17:16
who were destroyed by them.
274
1036000
5000
الذين دمروا بسببهم
17:21
They fought for their rights for over two centuries,
275
1041000
9000
لقد حاربوا لحقوقهم مايفوت القرنين
17:30
and maybe because they sacrifice other minorities,
276
1050000
3000
وربما لأنهم ضحوا بالأقليات الأخرى
17:33
Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream.
277
1053000
5000
الأسبان, الأسيوين, يجب علينا ان نعاني اكثر في الشارع العام.
17:38
That's why I understand;
278
1058000
1000
لأجل ذلك اتفهم
17:39
that's why I have a mixed feeling about the verdict.
279
1059000
3000
مشاعري المختلطة تجاه الحكم
17:42
"But I wish that, I wish that, I wish that
280
1062000
5000
لكنني اتمنى , أتمنى, أتمنى
17:47
I could be part of the enjoyment.
281
1067000
3000
لو كان بإستطاعاتي أن اكون جزءًا من تلك الفرحة
17:50
I wish that I could live together with black people.
282
1070000
7000
اتمنى لوكان بمقدوري ان اعيش مع السود
17:57
But after the riot, it's too much difference.
283
1077000
10000
لكن بعد احداث الشغب اختلف الأمر
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear].
284
1087000
7000
مازالت النار هنالك. كيف تقولونها؟ [غير واضحة]
18:14
Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire.
285
1094000
8000
تشتعل, تشتعل, نار مشتعلة, نار مشتعلة
18:22
It's still there; it can burst out anytime."
286
1102000
7000
مازالت هنالك بإمكانها ان تنفجر في اية وقت
18:34
Mrs. Young-Soon Han.
287
1114000
2000
السيدة يونغ- سون هان
18:36
(Applause)
288
1116000
8000
( تصفيق)
18:44
The other reason that I don't wear shoes
289
1124000
3000
السبب الأخر لعدم ارتدائي للأحذية
18:48
is just in case I really feel like I have to cuddle up
290
1128000
3000
في حالة انني شعرت انني ساعانق شخصية اخرى
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1131000
2000
واقف على قدميها
18:53
walking really in somebody else's shoes.
292
1133000
2000
ان امشي داخل حذاء شخصٍ أخر
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1135000
3000
اخبرتكم حدث ذلك في-- تعلمون انني لم اعطكم العام
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1138000
3000
لكن في عام 79 اعتقدت انه كان بإمكاني التجول
19:01
and find bull riders and pig farmers and people like that,
295
1141000
2000
لأجد مصارعي ثيران, وأصحاب مزارع الخنازير, واشخاص على شاكلتهم
19:03
and I got sidetracked on race relations.
296
1143000
3000
وانحرفت عن مسار علاقات الاعراق
19:06
Finally, I did find a bull rider, two years ago.
297
1146000
3000
أخيرًا, قمت بإيجاد متصارع ثيران, قبل عامين
19:09
And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded.
298
1149000
3000
وصرت اذهب إلى حلقات المصارعة معه, وتوطدت علاقتنا
19:12
And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention.
299
1152000
5000
و صار مقدمة كود التعريف الشخصي الذي اجريته عن المعاهدة الجمهورية
19:17
He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway --
300
1157000
5000
انه جمهوري-- ولن اقول شيئًا عن ارتباطي الحزبي, لكن بطريقة ما
19:22
so this is my dear, dear Brent Williams,
301
1162000
4000
هو عزيزي برنت ويليامز,
19:26
and this is on toughness,
302
1166000
1000
وهذا الموضوع عن القسوة
19:27
in case anybody needs to know about being tough
303
1167000
3000
في حالة اراد احدكم ان يتعلم كيف بإمكانه ان يكون قاسيًا
19:30
for the work that you do. I think there's a real lesson in this.
304
1170000
3000
في العمل الذي يؤديه, اعتقد ان هنلك عبرة حقيقة من خلال هذه القصة
19:33
And this is called "Toughness."
305
1173000
3000
وهذه تسمى " قسوة"
19:36
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist.
306
1176000
5000
حسنًا, انني متفائل, اقصد في الأساس انني مثفائل
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene,
307
1181000
2000
اعني, كما تعرفون, اقصد أنها كزوجتي جولين
19:43
her family's always saying,
308
1183000
2000
عائلتها دائمًا تقول
19:45
you know, you ever think he's just a born loser?
309
1185000
2000
تعرفون, نعتقد اكثر من اية وقت مضى انه ولد خاسرًا
19:47
It seems like he has so much bad luck, you know.
310
1187000
2000
يبدوا كأن لديه الكثير من سؤء الحظ,كما تعلمون
19:49
But then when that bull stepped on my kidney, you know,
311
1189000
2000
لكن الأن عندما طعنني ذلك الثور في كليتي, تعرفون
19:51
I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney,
312
1191000
2000
انني لم اخسر كليتي-- كان بإستطاعتي خسارتها
19:53
I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser.
313
1193000
2000
حافظت على كليتي, حتى لا أعتقد انني ولدت خاسرًا
19:55
I think that's good luck.
314
1195000
1000
اعتقد ان هذا من حسن الحظ
19:56
(Laughter)
315
1196000
2000
(ضحك)
19:58
"And, I mean, funny things like this happen.
316
1198000
2000
واعني اشياء مرحة كهذه تحدث
20:00
I was in a doctor's office last CAT scan,
317
1200000
4000
كنت داخل مكتب الطبيب في اخر صورة مقطعية لي
20:04
and there was a Reader's Digest, October 2002.
318
1204000
3000
وكان هنالك ريدرز دايجست , عدد اكتوبر 2002
20:07
It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says
319
1207000
3000
كان, يعرض سبعة طرق لأن تكون محظوظًأ, والتي تقول
20:10
if you want to get lucky,
320
1210000
1000
إذا اردت ان تصبح محظوظًا
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1211000
2000
تعرفون, انته عليكم ان تحيطوا أنفسكم بالأشخاص الإيجابين
20:13
I mean, like even when I told my wife that you want to come out here
322
1213000
4000
اقصد, عندما اخبرت زوجتي انك اردتي القدوم إلى هنا
20:17
and talk to me, she's like, 'She's just talking;
323
1217000
2000
لمقابلتي, قالت لي انها فقط تتحدث
20:19
she's just being nice to you. She's not going to do that.'
324
1219000
2000
انها فقط تحاول ان تكون لطيفة معك, لكنها لن تقوم بذلك
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1221000
2000
ثم هاتفتيني, واخبرتني انكي تودين القدوم
20:23
and interview me and she went and looked you up on the Internet.
326
1223000
2000
ومقابلتي, فذهبت وبحثت عنك في الإنترنت
20:25
She said, 'Look who she is.
327
1225000
2000
اخبرتني انظر من هي
20:27
You're not even going to be able to answer her questions.'
328
1227000
2000
ليس بإمكانك حتى الإجابة على اسئلتها
20:29
(Laughter)
329
1229000
4000
(ضحك)
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot
330
1233000
2000
واخبرتني انك ستجعلينني ابدو كالأبله
20:35
because I've never been to college,
331
1235000
1000
لأنني, لم اذهب قط للجامعة
20:36
and I wouldn't be talking professional or anything.
332
1236000
2000
و ليس بإمكاني الحديث بإحتراف او اي شيء
20:38
I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours.
333
1238000
2000
قلت لها انظري المرأة تحدثت الي لفترة أربعة ساعات
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1240000
2000
تعرفين, إذا لم اكن اتحدث - كما تعلمين
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1242000
1000
كما تعلمين لقد ارادتني ان اتحدث
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1243000
5000
لا أظن حتى انها ستأتي إلى هنا
20:48
"Confidence? Well, I think I ride
337
1248000
3000
ثقةً؟ حسنًا اظن انني امتلك
20:51
more out of determination than confidence.
338
1251000
3000
اصرارًا اكثر من الثقة
20:54
I mean, confidence is like, you know,
339
1254000
1000
اعني, ان الثقة كما تعلمين
20:55
you've been on that bull before; you know you can ride him.
340
1255000
2000
أن تحس انك على ذلك الثور حتى قبل ان تركبه
20:57
I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way.
341
1257000
4000
اقصد, انها ثقة تجعلك متعجرفًا لكن بطريقة جيدة
21:01
But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form,
342
1261000
3000
لكن الإصرار, كما تعلمون, انه فقط كمقولة
21:04
get the horn.'
343
1264000
2000
" اعبث مع الثور سيتوجب عليك اخذ الطعنة "
21:06
(Laughter)
344
1266000
4000
(ضحك)
21:10
That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.'
345
1270000
2000
كــــتاف هيدمان, في عرض ال8 ثواني
21:12
I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy,
346
1272000
2000
اقصد كبات اوميلي عندما كنت صبيًا حدثنا
21:14
he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.'
347
1274000
3000
تعلم, لديك دافع للمحاولة اكثر من اي صبي شاهدته
21:17
And try and determination is the same thing.
348
1277000
2000
والدافع للمحاولة والإصرار هاهنا نفس الشيء
21:19
Determination is, like, you're going to hang on that bull,
349
1279000
2000
الإصرار, كما تصر على ركوب الثور بأية طريقة
21:21
even if you're riding upside down.
350
1281000
2000
حتى وإن ركبته رأسًا على عقب
21:23
Determination's like, you're going to ride
351
1283000
2000
الإصرار, كما لو أنك ستستمر في الركوب
21:25
till your head hits the back of the dirt.
352
1285000
3000
حتى ولو ارتطم راسك بالتراب
21:28
"Freedom? It would have to be the rodeo.
353
1288000
4000
الحرية؟ هي مصارعة الثيران
21:32
"Beauty? I don't think I know what beauty is.
354
1292000
5000
الجمال؟ لا أعلم معنى الجمال
21:37
Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too.
355
1297000
2000
طيب, تعرفين, اعتقد انها مصارعة الثيران أيضًا.
21:39
I mean, look how we are, the roughy family,
356
1299000
1000
اقصد, انظري إلينا نحن عائلة مترابطة
21:40
palling around and shaking hands and wrestling around me.
357
1300000
3000
نتسكع, نصافح ايداينا, ونتصارع في الجوار
21:43
It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas.
358
1303000
3000
كما تعلمين, نبعثر حسابات إئتماننا على المصاريف والبنزين
21:46
We ride together, we, you know, we, we eat together
359
1306000
3000
نركب سوية, وكما تعلمين نأكل سوية.
21:49
and we sleep together.
360
1309000
1000
وننام سوية
21:50
I mean, I can't even imagine what it's going to be like
361
1310000
3000
اعنني انني لايمكن ان اتخيل كيف سيكون اليوم الأخير
21:53
the last day I rodeo. I mean, I'll be alright.
362
1313000
2000
الذي سأصارع فيه الثيران, اقصد, سأكون بخير
21:55
I mean, I have my ranch and everything,
363
1315000
1000
اعني ان لدي مزرعة و كل شيء
21:56
but I actually don't even want to think the day that comes.
364
1316000
3000
ولكن حقيقتًا لا أريد ان اتخيل قدوم ذلك اليوم
21:59
I mean, I guess it just be like --
365
1319000
2000
اعني, اظن انه سكيون فقط كـــ--
22:01
I guess it be like the day my brother died.
366
1321000
4000
اظن انه سيكون كاليوم الذي توفي فيه اخي
22:05
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull
367
1325000
5000
قسوة؟ حسنًا كنا في ويست جوردان, يوتا, وهذا الثور
22:10
shoved my face right through the metal shoots in a --
368
1330000
3000
شق وجهي تمامًا كما لوكانت طلقات رصاص
22:13
you know, busted my face all up and had to go to the hospital.
369
1333000
3000
كما تعرفين اصاب كامل وجهي بالكدمات واضطررت للذهاب للمستشفى
22:16
And they had to sew me up and straighten my nose out.
370
1336000
2000
واحتاجوا لأن يخيطوا وجهي, ويصلحوا انفي
22:18
And I had to go and ride in the rodeo that night,
371
1338000
2000
واضطررت للذها ب والركوب مرة اخرى داخل الحلبة في تلك الليلة
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia,
372
1340000
3000
إذَا لم أسألهم ليقوموا بتخديري
22:23
or whatever you call it. And so they sewed my face up.
373
1343000
3000
او اي شيء من هذا القبيل, وقاموا بخياطة وجهي
22:26
And then they had to straighten out my nose,
374
1346000
2000
وبعدها اضطروا لتقويم انفي
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose
375
1348000
3000
واخذوا تلك القضائب ووضعوها داخل انفي
22:31
and went up through my brains
376
1351000
2000
حتى وصلت الى دماغي
22:33
and felt like it was coming out the top of my head,
377
1353000
2000
حتى احسست انها ستخرج من فوق رأسي
22:35
and everybody said that it should have killed me,
378
1355000
2000
حتى ان كل شخص قال انها لابد ان تقتلني
22:37
but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain.
379
1357000
4000
لكنها لم تفعل, واظن لأن لدي مقدرة عالية على تحمل الألم
22:41
(Laughter)
380
1361000
3000
(ضحك)
22:44
But the good thing was, once they shoved those rods up there
381
1364000
3000
لكن احسن شيء, وقت ان ادخلو تلك القضائب
22:47
and straightened my nose out, I could breathe,
382
1367000
2000
وقوموا لي انفي استطعت ان اتنفس
22:49
and I hadn't been able to breathe
383
1369000
2000
لم استطع التنفس من قبل
22:51
since I broke my nose in the high school rodeo."
384
1371000
3000
لم استطع التنفس منذ ان كسرت انفي في احدى صراعات الثيران في المدرسة
22:54
Thank you.
385
1374000
2000
شكرًا لكم
22:56
(Applause)
386
1376000
17000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7