Anna Deavere Smith: Four American characters

184,445 views ・ 2007-03-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Mihail Stoychev
00:25
So my grandfather told me when I was a little girl,
0
25000
2000
Дядо ми ми каза, когато бях малко момиченце:
00:27
"If you say a word often enough, it becomes you."
1
27000
3000
"Ако казваш една дума достатъчно често, тя се превръща в теб".
00:30
And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland,
2
30000
3000
Тъй като съм израснала в един сегрегиран град - Балтимор, Мериленд,
00:33
I sort of use that idea to go around America with a tape recorder --
3
33000
3000
използвам тази идея, за да обикалям Америка с диктофон -
00:36
thank God for technology --
4
36000
2000
благодаря на Бога за технологиите -
00:38
to interview people, thinking that if I walked in their words --
5
38000
3000
за да интервюирам хора с мисълта, че ако пристъпя в техните думи...
00:41
which is also why I don't wear shoes when I perform --
6
41000
2000
също и затова не нося обувки по време на изпълнение...
00:43
if I walked in their words, that I could sort of absorb America.
7
43000
4000
ако пристъпя в техните думи, тогава бих могла някак да поема Америка.
00:47
I was also inspired by Walt Whitman,
8
47000
1000
Бях вдъхновена също и от Уолт Уитман,
00:48
who wanted to absorb America and have it absorb him.
9
48000
3000
който е искал да поеме Америка, а тя да поеме него.
00:51
So these four characters are going to be from that work
10
51000
4000
Тези четири характера ще бъдат от тази творба,
00:55
that I've been doing for many years now,
11
55000
1000
с която се занимавам вече много години
00:56
and well over, I don't know, a couple of thousand people
12
56000
3000
и съм интервюирала доста над... не знам, интервюирала съм
00:59
I've interviewed.
13
59000
1000
хиляда - две хиляди души.
01:00
Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man?
14
60000
5000
Има ли тук някой достатъчно стар, за да знае за Стъдс Търкъл, онзи стар радиоводещ?
01:05
So I thought he would be the perfect person
15
65000
2000
Реших, че той би бил съвършеният човек,
01:07
to go to to ask about a defining moment in American history.
16
67000
4000
когото да отида да попитам за определящ момент в американската история.
01:11
You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank,
17
71000
4000
Знаете ли, той е "роден през 1912-а, годината, когато е потънал Титаник,
01:15
greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg,
18
75000
3000
най-огромният кораб, строен някога. Удря се във върха на айсберг,
01:18
and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century."
19
78000
8000
и бум - потънал. Той потънал, а аз съм изплувал. Уау, какъв век."
01:26
(Laughter)
20
86000
2000
(Смях)
01:28
So this is his answer about a defining moment in American history.
21
88000
4000
Това е неговият отговор за определящ момент в американската история.
01:32
"Defining moment in American history, I don't think there's one;
22
92000
5000
Определящ момент в американската история - не мисля, че има такъв;
01:37
you can't say Hiroshima, that's a big one --
23
97000
2000
не може да се каже, че е Хирошима, това е нещо голямо...
01:39
I can't think of any one moment I would say is a defining moment.
24
99000
3000
не мога да се сетя за никой единствен момент, който бих казала, че е определящ.
01:42
The gradual slippage -- 'slippage' is the word
25
102000
3000
Постепенното приплъзване - приплъзване е думата,
01:45
used by the people in Watergate, moral slippage --
26
105000
3000
използвана от хората в Уотъргейт, морално приплъзване...
01:48
it's a gradual kind of thing, combination of things.
27
108000
2000
това е нещо постепенно, комбинация от неща.
01:50
You see, we also have the technology.
28
110000
3000
Разбирате ли, имаме също и технологията.
01:53
I say, less and less the human touch.
29
113000
3000
Бих казала, все по-малко и по-малко човешко докосване.
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit.
30
116000
3000
О, нека ви разкажа едно малко смешно парченце от пиеса.
01:59
The Atlanta airport is a modern airport,
31
119000
2000
Летището в Атланта е модерно летище
02:01
and they should leave the gate there.
32
121000
1000
и трябва да оставят портата там.
02:02
These trains that take you out to a concourse and on to a destination.
33
122000
5000
Тези влакове, които ви извеждат навън на открита площадка и нататък към някаква дестинация.
02:07
And these trains are smooth,
34
127000
2000
Тези влакове се движат плавно,
02:09
and they're quiet and they're efficient.
35
129000
3000
тихи и ефикасни са.
02:12
And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice.
36
132000
4000
Има един глас във влака - разбирате ли, гласът беше човешки.
02:16
You see in the old days we had robots, robots imitated humans.
37
136000
5000
В старите времена имахме роботи - роботи имитираха хора.
02:21
Now we have humans imitating robots.
38
141000
5000
Сега имаме хора, имитиращи роботи.
02:26
So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln.
39
146000
6000
И така, във влака се чу този глас: Площадка едно: Омаха, Линкълн.
02:32
Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice.
40
152000
3000
Площадка две: Далас, Фор Уърт. Същият глас.
02:35
Just as a train is about to go, a young couple rush in
41
155000
5000
Точно когато влакът ще тръгне, една млада двойка се втурва вътре,
02:40
and they're just about to close the pneumatic doors.
42
160000
3000
точно когато са на път да затворят пневматичните врати.
02:43
And that voice, without losing a beat, says,
43
163000
3000
И този глас, без никаква пауза, казва:
02:46
'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.'
44
166000
3000
"Заради закъсняло качване, имаме 30 секунди закъснение."
02:49
Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes
45
169000
5000
Точно тогава всички поглеждат тази двойка с изпълнени с омраза очи,
02:54
and the couple's going like this, you know, shrinking.
46
174000
2000
а двойката някак се смали.
02:56
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding --
47
176000
3000
Е, аз бях пила едно-две питиета,преди да се кача...
02:59
I do that to steel my nerves -- and so
48
179000
3000
правя го за успокояване на нервите...
03:02
I imitate a train call, holding my hand on my --
49
182000
3000
и така, имитирам влаково повикване, като държа ръката си на...
03:05
'George Orwell, your time has come,' you see.
50
185000
4000
"Джордж Оруел, твоето време настъпи", разбирате ли.
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody laughs
51
189000
2000
Е, някои от вас се смеят. Всеки се смее,
03:11
when I say that, but not on this train. Silence.
52
191000
4000
като казвам това, но не и в този влак. Мълчание.
03:15
And so suddenly they're looking at me.
53
195000
1000
И изведнъж гледат мен.
03:16
So here I am with the couple, the three of us
54
196000
3000
Ето ни там, с двойката - ние тримата
03:19
shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
55
199000
4000
се свиваме в подножието на Голгота на път да ни разпънат, разбирате ли.
03:23
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother.
56
203000
7000
Точно тогава виждам едно бебе - малко бебе в скута на майка.
03:30
I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion.
57
210000
5000
Знам, че е испаноезично, защото тя говори испански с придружителя си.
03:35
So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby,
58
215000
3000
Значи ще говоря на бебето. Казвам на бебето,
03:38
holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof,
59
218000
4000
държейки ръката си пред устата, защото дъхът ми трябва да бъде 100 % доказателство,
03:42
I say to the baby, 'Sir or Madam,
60
222000
4000
казвам на бебето: "Господине или госпожо,
03:46
what is your considered opinion of the human species?'
61
226000
5000
какво е обмисленото ви мнение за човешкия вид?"
03:51
And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly,
62
231000
2000
А бебето поглежда - нали знаете как бебетата те поглеждат явно,
03:53
starts laughing,
63
233000
1000
започва да се смее,
03:54
starts busting out with this crazy little laugh.
64
234000
3000
започва да избухва в този луд мъничък смях,
03:57
I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
65
237000
4000
а аз казвам: "Благодаря на Бога за човешката реакция, още не сме загубили."
04:01
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing.
66
241000
2000
Но, разбирате ли - човешкото докосване, то изчезва.
04:03
You know, you see, you've got to question the official truth.
67
243000
3000
Знаете ли, трабва да поставяте под въпрос официалната истина.
04:06
You know the thing that was so great about Mark Twain --
68
246000
3000
Онова, което е било толкова велико в Марк Твен...
04:09
you know we honor Mark Twain, but we don't read him.
69
249000
4000
знаете, че почитаме Марк Твен, но не го четем.
04:13
We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course.
70
253000
3000
Четем Хък Фин, разбира се - разбира се, четем Хък Фин.
04:16
I mean, Huck, of course, was tremendous.
71
256000
2000
Искам да кажа - Хък, разбира се, е бил невероятен.
04:18
Remember that great scene on the raft, remember what Huck did?
72
258000
3000
Помните ли онази страхотна сцена на сала - помните ли какво направи Хък?
04:21
You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling,
73
261000
3000
Виждате ли - ето го Хък, той е неграмотно дете, не е учил в училище,
04:24
but there's something in him.
74
264000
2000
но в него има нещо.
04:26
And the official truth, the truth was, the law was,
75
266000
3000
А официалната истина - истината е била, законът е бил,
04:29
that a black man was a property, was a thing, you see.
76
269000
3000
че черният човек е бил собственост, бил е вещ - разбирате ли.
04:32
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see.
77
272000
4000
И Хък се качва на сала със собственост на име Джим - един роб.
04:36
And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids
78
276000
4000
Чува, че Джим ще отиде да вземе жена си и децата си
04:40
and steal them from the woman who owns them,
79
280000
2000
и да ги открадне от жената, която ги притежава,
04:42
and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh --
80
282000
4000
а Хък казва: "Оо, о, Боже мой, оо, оо...
04:46
that woman, that woman never did anybody any harm.
81
286000
3000
онази жена, онази жена никога не е сторила никому зло.
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
289000
1000
Оо, той ще краде, ще краде,
04:50
he's going to do a terrible thing.'
83
290000
2000
ще направи нещо ужасно.
04:52
Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim.
84
292000
5000
Точно тогава ги настигат двама търговци на роби - хора, преследващи роби, търсещи Джим.
04:57
'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.'
85
297000
9000
"Има ли някого на този сал с теб?" Хък казва: "Да."
05:06
'Is he black or white?' 'White.' And they go off.
86
306000
7000
"Черен или бял?" "Бял." И те си тръгват.
05:13
And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh,
87
313000
4000
А Хък казва: "О, Боже мой, о, Боже мой, излъгах, излъгах, ох,
05:17
I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
88
317000
5000
направих нещо ужасно, направих нещо ужасно - а защо се чувствам толкова добре?"
05:22
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of,
89
322000
2000
А е заради добротата на Хък - този материал, от който е направен Хък,
05:24
you see, all been buried; it's all been buried.
90
324000
2000
разбирате ли, всичко е погребано, всичко е било погребано.
05:26
So the human touch, you see, it's disappearing.
91
326000
3000
Значи, разбирате ли - човешкото докосване изчезва.
05:29
So you ask about a defining moment --
92
329000
2000
Питате за определящ момент.
05:31
ain't no defining moment in American history for me.
93
331000
2000
Няма определящ момент в американската история за мен.
05:33
It's an accretion of moments that add up to where we are now,
94
333000
3000
Тя е натрупване от моменти, водещи дотам, където сме сега,
05:36
where trivia becomes news.
95
336000
2000
където баналното става новина.
05:38
And more and more, less and less awareness of the pain of the other.
96
338000
6000
Повече и повече, по-малко и по-малко съзнателност за болката или другия.
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
344000
4000
Ха. Разбирате ли, не знам дали може да използвате това, или не,
05:48
but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says,
98
348000
4000
но цитирах Райт Морис - един писател от Небраска, който казва,
05:52
'We're more and more into communications
99
352000
3000
че сме все повече и повече в комуникациите
05:55
and less and less into communication.'
100
355000
5000
и все по-малко и по-малко в комуникация.
06:00
Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist."
101
360000
5000
Добре, деца - трябва да се пръждосвам, имам час при кардиолога си.
06:05
And that's Studs Terkel.
102
365000
1000
Това е Стъдс Търкъл.
06:06
(Applause)
103
366000
6000
(Аплодисменти)
06:12
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes.
104
372000
7000
И така, като стана дума за поемане на рискове. Ще се заема с някого, когото никой не харесва.
06:19
You know, most actors want to do characters that are likeable --
105
379000
5000
Разбирате ли, повечето актьори искат да играят герои, които се харесат...
06:24
well, not always, but the notion, especially at a conference like this,
106
384000
3000
е, не винаги, но понятието, особено на конференция като тази,
06:27
I like to inspire people.
107
387000
2000
харесва ми да вдъхновявам хората.
06:29
But since this was called "risk taking,"
108
389000
2000
Но тъй като това беше наречено поемане на рискове,
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable
109
391000
4000
ще се заема с някого, когото никога не правя, защото е толкова неприятна,
06:35
that one person actually came backstage
110
395000
1000
че всъщност един човек дойде зад сцената
06:36
and told me to take her out of the show she was in.
111
396000
4000
и ми каза да я махна от шоуто, в което беше.
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk,
112
400000
3000
Включвам я, защото мисля, че мислим за риска,
06:43
at a conference like this, as a good thing.
113
403000
2000
на конференция като тази, като за нещо добро.
06:45
But there are certain other connotations to the word "risk,"
114
405000
3000
Но има някои други допълнителни значения на думата риск,
06:48
and the same thing about the word "nature." What is nature?
115
408000
3000
същото е и с думата природа. Какво е природа?
06:51
Maxine Greene, who's a wonderful philosopher
116
411000
3000
Максин Грийн, която е чудесен философ
06:54
who's as old as Studs, and was the head of a philosophy --
117
414000
4000
на възрастта на Стъдс и е била ръководител на една философска...
06:58
great, big philosophy kind of an organization --
118
418000
4000
нещо като голяма, огромна философска организация,
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
422000
2000
отидох при нея и я попитах кои са двете неща,
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
424000
3000
които не знае, които все още иска да разбере.
07:07
And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey
121
427000
2000
А тя отвърна: "Е, в личен план все още се чувствам, като че ли трябва да правя реверанс,
07:09
when I see the president of my university.
122
429000
3000
щом видя президента на моя университет.
07:12
And I still feel as though I've got to get coffee
123
432000
2000
И все още се чувствам, като че ли трябва да нося кафе
07:14
for my male colleagues, even though I've outlived most of them."
124
434000
2000
на колегите си мъже, макар и да съм надживяла повечето от тях."
07:16
And she said, "And then intellectually,
125
436000
3000
После продължи: "А интелектуално -
07:19
I don't know enough about the negative imagination.
126
439000
3000
не знам достатъчно за негативното въображение.
07:22
And September 11th certainly taught us
127
442000
2000
11-ти септември със сигурност ни научи,
07:24
that that's a whole area we don't investigate."
128
444000
2000
че има една цяла област, която не разследваме."
07:26
So this piece is about a negative imagination.
129
446000
3000
Тази част е за едно негативно въображение.
07:29
It raises questions about what nature is, what Mother Nature is,
130
449000
4000
Тя повдига въпроси за това какво е природа, какво е Майката природа,
07:33
and about what a risk can be.
131
453000
2000
и за това какво може да бъде един риск.
07:35
And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women.
132
455000
2000
Получих това в Мериландския корекционен институт за жени.
07:37
Everything I do is word for word off a tape.
133
457000
3000
Всичко, което правя, е свалено дума по дума от запис.
07:40
And I title things because I think people speak in organic poems,
134
460000
4000
Озаглавявам нещата, защото мисля, че хората говорят в органични поеми,
07:44
and this is called "A Mirror to Her Mouth."
135
464000
1000
и това е наречено "Огледало до устата й".
07:45
And this is an inmate named Paulette Jenkins.
136
465000
3000
Това е една затворничка на име Полет Дженкинс.
07:56
"I began to learn how to cover it up,
137
476000
4000
"Започнах да се уча как да го прикривам,
08:00
because I didn't want nobody to know that this was happening in my home.
138
480000
5000
защото не исках никой да научи, че това се случва в моя дом.
08:05
I want everybody to think we were a normal family.
139
485000
3000
Искам всеки да си мисли, че сме нормално семейство.
08:08
I mean we had all the materialistic things,
140
488000
3000
Искам да кажа, имахме всичките материалистични неща,
08:11
but that didn't make my children pain any less;
141
491000
3000
но това изобщо не намаляваше болката на децата ми;
08:14
that didn't make their fears subside.
142
494000
3000
от това страховете им не стихваха.
08:17
I ran out of excuses about how we got black eyes
143
497000
3000
Свършиха ми извиненията за посинените ни очи,
08:20
and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses.
144
500000
4000
разбити устни и синини. Нямах повече извинения.
08:24
And he beat me too. But that didn't change the fact
145
504000
3000
Той биеше също и мен. Но това не променяше фактът,
08:27
that it was a nightmare for my family; it was a nightmare.
146
507000
4000
че беше кошмар за семейството ми - беше един кошмар.
08:31
And I failed them dramatically,
147
511000
2000
Провалих ги драматично,
08:33
because I allowed it to go on and on and on.
148
513000
4000
защото позволявах да продължава още, и още, и още.
08:37
"But the night that Myesha got killed --
149
517000
2000
Но през нощта, когато Миеша беше убита...
08:39
and the intensity just grew and grew and grew,
150
519000
4000
интензитетът просто растеше и растеше, и растеше,
08:43
until one night we came home from getting drugs,
151
523000
5000
докато една нощ се прибрахме, след като бяхме купили наркотици,
08:48
and he got angry with Myesha, and he started beating her,
152
528000
3000
той се ядоса на Миеша, започна да я бие
08:51
and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt.
153
531000
3000
и я сложи в една вана. Ох, използваше колан.
08:54
He had a belt because he had this warped perverted thing
154
534000
3000
Имаше колан, защото си бе въобразил перверзно,
08:57
that Myesha was having sex with her little brother
155
537000
2000
че Миеша прави секс с малкия си брат
08:59
and they was fondling each other -- that would be his reason.
156
539000
2000
и че се галят - това бе причината му да го прави.
09:01
I'm just talking about the particular night that she died.
157
541000
4000
Говоря само за нощта, в която тя умря.
09:05
And so he put her in the bathtub,
158
545000
3000
И така, той я сложи във ваната,
09:08
and I was in the bedroom with the baby.
159
548000
1000
а аз бях в спалнята с детето.
09:09
"And four months before this happened, four months before Myesha died,
160
549000
4000
Четири месеца преди това да се случи, четири месеца преди смъртта на Миеша ,
09:13
I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane --
161
553000
6000
мислех, че наистина мога да оправя този мъж. Затова родих бебе от него... лудост...
09:19
thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone.
162
559000
3000
мислейки, че ако му дам негово собствено дете, ще остави моето на мира.
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
562000
4000
Но не подейства, не подейства.
09:26
And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic,
164
566000
4000
В крайна сметка се оказах с три деца - Хюстън, Миеша и Доминик,
09:30
who was four months old when I came to jail.
165
570000
3000
който беше на четири месеца, когато дойдох в затвора.
09:33
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom
166
573000
2000
Бях в спалнята. Както казах, я бе завел в банята
09:35
and he -- he -- every time he hit her, she would fall.
167
575000
5000
и той... той... всеки път, щом я удареше, тя падаше.
09:40
And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly.
168
580000
5000
И си удряше главата във ваната. Случваше се постоянно, многократно.
09:45
I could hear it, but I dared not to move. I didn't move.
169
585000
4000
Чувах, но не смеех да мръдна. Не помръднах.
09:49
I didn't even go and see what was happening.
170
589000
2000
Дори не отидох да видя какво се случва.
09:51
I just sat there and listened.
171
591000
3000
Просто седях там и слушах.
09:54
And then he put her in the hallway.
172
594000
5000
А после я сложи в коридора.
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours.
173
599000
7000
Каза й, просто стой там. И така, тя стоя там около четири или пет часа.
10:06
And then he told her, get up.
174
606000
3000
А после й каза - стани.
10:09
And when she got up, she says she couldn't see.
175
609000
3000
Щом стана, каза, че не вижда.
10:12
Her face was bruised. She had a black eye.
176
612000
5000
Лицето й бе натъртено. Окото й беше насинено.
10:17
All around her head was just swollen;
177
617000
2000
Цялата й глава просто беше подута;
10:19
her head was about two sizes of its own size.
178
619000
6000
главата й беше около двойно по-голяма от собствения си размер.
10:25
I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
179
625000
7000
Казах му - остави я да си легне. Той я остави да си легне.
10:32
"The next morning she was dead.
180
632000
5000
На следващата сутрин беше мъртва.
10:37
He went in to check on her for school, and he got very excited.
181
637000
3000
Той влезе, за да я събуди за училище, и много се развълнува.
10:40
He says, 'She won't breathe.'
182
640000
2000
Каза, тя не диша.
10:42
I knew immediately that she was dead.
183
642000
4000
Разбрах незабавно, че е мъртва.
10:46
I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in
184
646000
3000
Дори не исках да приема факта, че е мъртва, затова влязох
10:49
and I put a mirror to her mouth --
185
649000
2000
и сложих огледало до устата й...
10:51
there was no thing, nothing, coming out of her mouth.
186
651000
4000
нямаше нищо, нищо не излизаше от устата й.
10:55
He said, he said, he said,
187
655000
1000
Той каза, той каза, той каза
10:56
'We can't, we can't let nobody find out about this.'
188
656000
2000
не можем, не можем да оставим никой да разбере за това.
10:58
He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
189
658000
4000
Казва, трябва да ми помогнеш. Съгласявам се. Съгласявам се.
11:02
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years,
190
662000
3000
Искам да кажа, пазих тайна с години и години и години,
11:05
so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret.
191
665000
4000
така че просто ми изглеждаше като втора природа, просто да продължавам да го пазя в тайна.
11:09
So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her,
192
669000
6000
Отидохме в търговския център и казахме на един полицай, че някак сме я загубили,
11:15
that she was missing.
193
675000
3000
че е изчезнала.
11:18
We told a security guard that she was missing,
194
678000
6000
Казахме на един охранител, че е изчезнала;
11:24
though she wasn't missing.
195
684000
2000
макар че не беше изчезнала.
11:26
And we told the security guard what we had put on her
196
686000
2000
И казахме на охранителя с какво сме я облекли,
11:28
and we went home and we dressed her in exactly the same thing
197
688000
3000
прибрахме се и я облякохме точно в същото нещо,
11:31
that we had told the security guard that we had put on her.
198
691000
4000
с което казахме на охранителя, че сме я облекли.
11:35
"And then we got the baby and my other child,
199
695000
5000
После взехме бебето и другото ми дете
11:40
and we drove out to, like, I-95.
200
700000
7000
и отидохме с колата до I-95.
11:47
I was so petrified and so numb,
201
707000
3000
Бях толкова ужасена и толкова безчувствена,
11:50
all I could look was in the rear-view mirror.
202
710000
5000
можех само да гледам в огледалото за задно виждане.
11:55
And he just laid her right on the shoulder of the highway.
203
715000
10000
А той просто я остави да лежи на банкета на магистралата.
12:05
My own child, I let that happen to."
204
725000
6000
Позволих това да се случи на собственото ми дете.
12:15
So that's an investigation of the negative imagination.
205
735000
5000
Това е едно разследване на негативното въображение.
12:20
(Applause)
206
740000
5000
(Аплодисменти)
12:25
When I started this project
207
745000
2000
Когато стартирах този проект,
12:27
called "On the Road: A Search For an American Character"
208
747000
2000
наречен "По пътя: Търсене на Американски характер"
12:29
with my tape recorder, I thought that I was going to go around America
209
749000
2000
с диктофона си, мислех, че ще обикалям Америка
12:31
and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers,
210
751000
5000
и ще я откривам във всичките й аспекти - ездачи на бикове, каубои, свиневъди,
12:36
drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations,
211
756000
4000
мажоретки с барабани - но някак се препънах в расовите отношения,
12:40
because my first big show was a show about a race riot.
212
760000
3000
защото първото ми голямо шоу беше едно шоу за расови размирици.
12:43
And so I went to both -- two race riots,
213
763000
3000
И така, отидох и на двете - две расови размирици,
12:46
one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that.
214
766000
3000
едната от която беше метеж в Лос Анжелис. Следващият откъс е от това.
12:49
Because this is what I would say
215
769000
2000
Защото това бих казала,
12:51
I've learned the most about race relations, from this piece.
216
771000
4000
че е най-многото, което съм научила за расовите отношения, от този откъс.
12:55
It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
217
775000
4000
Това е нещо като ария, бих казала, и е в много записи, които имам.
12:59
Everybody knows that the Los Angeles riots happened
218
779000
3000
Всеки знае, че размириците в Лос Анжелис се случиха,
13:02
because four cops beat up a black man named Rodney King.
219
782000
3000
защото четири ченгета пребили един черен мъж на име Родни Кинг.
13:05
It was captured on videotape -- technology --
220
785000
2000
Било заснето на видеокасета... технология...
13:07
and it was played all over the world.
221
787000
2000
и бе пускано по цял свят.
13:09
Everybody thought the four cops would go to jail.
222
789000
1000
Всички мислеха, че четирите ченгета ще отидат в затвора.
13:10
They did not, so there were riots.
223
790000
3000
Не отидоха, затова имаше размирици.
13:13
And what a lot of people forget, is there was a second trial,
224
793000
2000
А онова, което много хора забравят, е, че е имало втори процес,
13:15
ordered by George Bush, Sr.
225
795000
2000
поръчан от Джордж Буш-Старши.
13:17
And that trial came back with two cops going to jail
226
797000
5000
В резултат от този процес две ченгета отидоха в затвора
13:22
and two cops declared innocent. I was at that trial.
227
802000
3000
и две ченгета бяха обявени за невинни. Бях на този процес.
13:25
And I mean, the people just danced in the streets
228
805000
2000
Искам да кажа, хората просто танцуваха по улиците,
13:27
because they were afraid there was going to be another riot.
229
807000
2000
защото се страхуваха, че ще има нови размирици.
13:29
Explosion of joy that this verdict had come back this way.
230
809000
3000
Експлозия от радост, че присъдата беше такава.
13:32
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans,
231
812000
4000
Имаше една общност, която не... корейските американци,
13:36
whose stores had been burned to the ground.
232
816000
2000
чиито магазини бяха изгорени до основи.
13:38
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han,
233
818000
2000
И тази жена, г-жа Янг-Сун Хан,
13:40
I suppose will have taught me the most that I have learned about race.
234
820000
4000
Предполагам, че тя ме е научила на най-много от нещата, които знам по расовите въпроси.
13:44
And she asks also a question that Studs talks about:
235
824000
3000
Тя също задава един въпрос, за който говори Стъдс:
13:47
this notion of the "official truth," to question the "official truth."
236
827000
3000
това понятие за официалната истина, да се поставя под въпрос официалната истина.
13:50
So what she's questioning here, she's taking a chance
237
830000
2000
Онова, което тя поставя под въпрос тук - рискува
13:52
and questioning what justice is in society.
238
832000
3000
да постави под въпрос какво е справедливост в обществото.
13:55
And this is called, "Swallowing the Bitterness."
239
835000
4000
Това се нарича "Преглъщане на горчивината".
13:59
"I used to believe America was the best.
240
839000
5000
Някога вярвах, че Америка е най-доброто.
14:04
I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie.
241
844000
8000
Гледах в Корея много филми с луксозен холивудски начин на живот.
14:12
I never saw any poor man, any black.
242
852000
5000
Така и не видях нито един бедняк, нито един черен.
14:17
Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do;
243
857000
4000
До 1992-ра вярвах, че Америка е най-доброто - още е така,
14:21
I don't deny that because I am a victim.
244
861000
4000
не отричам това, защото съм жертва.
14:25
But at the end of '92, when we were in such turmoil,
245
865000
5000
Но в края на 92-ра, когато бяхме в такъв смут
14:30
and having all the financial problems, and all the mental problems,
246
870000
4000
и имахме всички онези финансови проблеми и всички онези психически проблеми,
14:34
I began to really realize that Koreans
247
874000
4000
наистина започнах да осъзнавам, че корейците
14:38
are completely left out of this society and we are nothing.
248
878000
7000
са напълно отхвърлени от това общество и сме нищо.
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
885000
3000
Защо? Защо трябва да сме отхвърлени?
14:48
We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
250
888000
6000
Не ни приемаха за медицинско лечение, никакъв печат за храни, никакво GR,
14:54
no welfare, anything. Many African-Americans who never work
251
894000
7000
никакво благосъстояние, нищо. Много афро-американци, които никога не работят,
15:01
got minimum amount of money to survive.
252
901000
4000
получаваха минимална сума пари, за да оцелеят.
15:05
We didn't get any because we have a car and a house.
253
905000
8000
Ние не получавахме нищо, защото имаме кола и къща.
15:13
And we are high taxpayer. Where do I find justice?
254
913000
11000
И плащаме високи данъци. Къде да намеря правосъдие?
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
924000
7000
Добре. Добре. Добре. Добре.
15:31
Many African-Americans probably think that they won by the trial.
256
931000
4000
Много афро-американци вероятно мислят, че са спечелили чрез процеса.
15:35
I was sitting here watching them the morning after the verdict,
257
935000
3000
Седях тук и ги набюдавах на сутринта след присъдата,
15:38
and all the day they were having a party, they celebrated,
258
938000
4000
и цял ден течеше купон, те празнуваха,
15:42
all of South Central, all the churches. And they say,
259
942000
3000
цял Южен централен, всички църкви. И казват -
15:45
'Well, finally justice has been done in this society.'
260
945000
6000
е, най-сетне в това общество се възцари правосъдие.
15:51
Well, what about victims' rights?
261
951000
3000
Ами правата на жертвите?
15:54
They got their rights by destroying innocent Korean merchants.
262
954000
7000
Получиха правата си чрез унищожаване на невинни корейски търговци.
16:07
They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King.
263
967000
7000
Те много уважават, както и аз, д-р Мартин Кинг.
16:14
He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson.
264
974000
7000
Той е единственият модел за черната общност; не ме е грижа за Джеси Джаксън.
16:21
He is the model of non-violence, non-violence --
265
981000
4000
Той е моделът на ненасилието, ненасилието...
16:25
and they would all like to be in his spirit.
266
985000
5000
и всички те биха искали да бъдат в неговия дух.
16:30
"But what about 1992? They destroyed innocent people.
267
990000
7000
Ами 1992-ра? Унищожиха невинни хора.
16:37
And I wonder if that is really justice
268
997000
4000
Чудя се дали това наистина е правосъдие
16:41
for them, to get their rights in that way.
269
1001000
7000
за тях, да получат правата си по този начин.
16:48
I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them.
270
1008000
9000
Преглъщах горчивината, седях тук сама и ги наблюдавах.
16:57
They became so hilarious, but I was happy for them.
271
1017000
7000
Станаха толкова смешни, но бях щастлива за тях.
17:04
I was glad for them. At least they got something back, OK.
272
1024000
5000
Радвах се за тях. Поне получиха нещо в замяна, добре.
17:09
Let's just forget about Korean victims and other victims
273
1029000
7000
Нека просто да забравим за корейските жертви и другите жертви,
17:16
who were destroyed by them.
274
1036000
5000
унищожени от тях.
17:21
They fought for their rights for over two centuries,
275
1041000
9000
Борили са се за правата си над два века,
17:30
and maybe because they sacrifice other minorities,
276
1050000
3000
и може би защото жертват други малцинства,
17:33
Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream.
277
1053000
5000
испаноезични, азиатски, ние ще пострадаме повече в основната насока.
17:38
That's why I understand;
278
1058000
1000
Затова разбирам,
17:39
that's why I have a mixed feeling about the verdict.
279
1059000
3000
затова имам смесено чувство относно присъдата.
17:42
"But I wish that, I wish that, I wish that
280
1062000
5000
Но ми се иска, иска ми се, иска ми се
17:47
I could be part of the enjoyment.
281
1067000
3000
да мога да съм част от радостта.
17:50
I wish that I could live together with black people.
282
1070000
7000
Иска ми се да можех да живея заедно с черни хора.
17:57
But after the riot, it's too much difference.
283
1077000
10000
Но след размииците има твърде голяма разлика.
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear].
284
1087000
7000
Пожарът е още там. Как го казвате вие? [Неясно].
18:14
Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire.
285
1094000
8000
Запалване, запалване, запалване на пожар. Запалване на пожар.
18:22
It's still there; it can burst out anytime."
286
1102000
7000
Още е там; може да избухне във всеки момент.
18:34
Mrs. Young-Soon Han.
287
1114000
2000
Г-жа Янг-Сун Хан.
18:36
(Applause)
288
1116000
8000
(Аплодисменти)
18:44
The other reason that I don't wear shoes
289
1124000
3000
Другата причина да не нося обувки
18:48
is just in case I really feel like I have to cuddle up
290
1128000
3000
е просто за в случай, че наистина ми се прииска да се сгуша
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1131000
2000
и да отида в нечии крака,
18:53
walking really in somebody else's shoes.
292
1133000
2000
наистина вървейки в обувките на някой друг.
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1135000
3000
Казах ви, че в... нали знаете, не ви казах годината,
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1138000
3000
но през 79-та мислех, че ще обикалям
19:01
and find bull riders and pig farmers and people like that,
295
1141000
2000
да търся ездачи на бикове, свиневъди и такива хора,
19:03
and I got sidetracked on race relations.
296
1143000
3000
а се отклоних към расови отношения.
19:06
Finally, I did find a bull rider, two years ago.
297
1146000
3000
Най-сетне наистина намерих един ездач на бик, преди две години.
19:09
And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded.
298
1149000
3000
Ходих на родеота с него и установихме връзка.
19:12
And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention.
299
1152000
5000
Той е водещата фигура в една статия, която написах за Републиканската конвенция.
19:17
He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway --
300
1157000
5000
Той е републиканец - няма да кажа нищо за моите партийни пристрастия, но както и да е -
19:22
so this is my dear, dear Brent Williams,
301
1162000
4000
и така, това е моят скъп, скъп Брент Уилямс
19:26
and this is on toughness,
302
1166000
1000
и това е за твърдостта,
19:27
in case anybody needs to know about being tough
303
1167000
3000
в случай че някому е нужно да знае какво е да си твърд
19:30
for the work that you do. I think there's a real lesson in this.
304
1170000
3000
в работата, която вършиш. Мисля, че в това има истински урок.
19:33
And this is called "Toughness."
305
1173000
3000
Нарича се "Твърдост".
19:36
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist.
306
1176000
5000
Е, аз съм оптимист. Искам да кажа, в основата си съм оптимист.
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene,
307
1181000
2000
Искам да кажа, разбираш ли, искам да кажа, жена ми Джолийн,
19:43
her family's always saying,
308
1183000
2000
семейството й винаги казва -
19:45
you know, you ever think he's just a born loser?
309
1185000
2000
ако някога си помислиш, че просто е роден загубеняк,
19:47
It seems like he has so much bad luck, you know.
310
1187000
2000
изглежда, че е имал толкова много лош късмет, разбираш ли.
19:49
But then when that bull stepped on my kidney, you know,
311
1189000
2000
Но когато оня бик ми стъпи на бъбрека, разбираш ли,
19:51
I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney,
312
1191000
2000
не си изгубих бъбрека - можех да си изгубя бъбрека,
19:53
I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser.
313
1193000
2000
запазих си бъбрека, затова не мисля, че съм роден загубеняк.
19:55
I think that's good luck.
314
1195000
1000
Мисля, че това е късмет.
19:56
(Laughter)
315
1196000
2000
(Смях)
19:58
"And, I mean, funny things like this happen.
316
1198000
2000
И искам да кажа, случват се такива смешни неща.
20:00
I was in a doctor's office last CAT scan,
317
1200000
4000
Бях в кабинета на един доктор за последния скенер с компютърна томография,
20:04
and there was a Reader's Digest, October 2002.
318
1204000
3000
а там имаше "Рийдър'с Дайджест" от октомври 2002-а.
20:07
It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says
319
1207000
3000
Един вид, седем начина да извадиш късмет. И пише,
20:10
if you want to get lucky,
320
1210000
1000
ако искаш да извадиш късмет,
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1211000
2000
разбираш ли, трябва да си край позитивни хора.
20:13
I mean, like even when I told my wife that you want to come out here
322
1213000
4000
Искам да кажа, дори като казах на жена си, че искаш да дойдеш тук
20:17
and talk to me, she's like, 'She's just talking;
323
1217000
2000
и да говориш с мен - тя вика, тя само си говори,
20:19
she's just being nice to you. She's not going to do that.'
324
1219000
2000
само е любезна с теб. Няма да го направи.
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1221000
2000
А после ти ми се обади и каза, че искаш да дойдеш тук
20:23
and interview me and she went and looked you up on the Internet.
326
1223000
2000
и да ме интервюираш, а тя отиде да те търси в Интернет.
20:25
She said, 'Look who she is.
327
1225000
2000
Каза - гледай коя е тя.
20:27
You're not even going to be able to answer her questions.'
328
1227000
2000
Дори няма да можеш да й отговориш на въпросите.
20:29
(Laughter)
329
1229000
4000
(Смях)
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot
330
1233000
2000
И каза, че ще ме направиш да приличам на идиот,
20:35
because I've never been to college,
331
1235000
1000
защото никога не съм ходил в колеж
20:36
and I wouldn't be talking professional or anything.
332
1236000
2000
и не бих говорил професионално или както и да е.
20:38
I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours.
333
1238000
2000
Казах - е, виж, жената говори с мен четири часа.
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1240000
2000
Разбираш ли, ако не говорех... нали разбираш,
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1242000
1000
един вид, тя искаше да говоря,
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1243000
5000
не мисля, че дори би дошла чак дотук.
20:48
"Confidence? Well, I think I ride
337
1248000
3000
Увереност? Е, мисля, че яздя
20:51
more out of determination than confidence.
338
1251000
3000
повече от решителност, отколкото от увереност.
20:54
I mean, confidence is like, you know,
339
1254000
1000
Искам да кажа, увереността е като, разбираш ли,
20:55
you've been on that bull before; you know you can ride him.
340
1255000
2000
бил си на този бик, преди да знаеш, че можеш да го яздиш.
20:57
I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way.
341
1257000
4000
Искам да кажа - увереност е един вид да си наперен, но по добър начин.
21:01
But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form,
342
1261000
3000
А решителност - разбираш ли, това е просто като "По дяволите формата,
21:04
get the horn.'
343
1264000
2000
хващай рога."
21:06
(Laughter)
344
1266000
4000
(Смях)
21:10
That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.'
345
1270000
2000
Това е Тъф Хедеман, във филма "8 секунди".
21:12
I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy,
346
1272000
2000
Искам да кажа, Пат О'Мийли винаги казваше, когато бях момче,
21:14
he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.'
347
1274000
3000
вика, разбираш ли, имаш повече хъс от всяко хлапе, което някога съм виждал.
21:17
And try and determination is the same thing.
348
1277000
2000
А хъс и решителност е едно и също нещо.
21:19
Determination is, like, you're going to hang on that bull,
349
1279000
2000
Решителност е като, ще висиш на тоя бик,
21:21
even if you're riding upside down.
350
1281000
2000
дори ако яздиш с главата надолу.
21:23
Determination's like, you're going to ride
351
1283000
2000
Решителността е един вид да яздиш,
21:25
till your head hits the back of the dirt.
352
1285000
3000
докато главата ти удари гърба на калта.
21:28
"Freedom? It would have to be the rodeo.
353
1288000
4000
Свобода? Би трябвало да е родеото.
21:32
"Beauty? I don't think I know what beauty is.
354
1292000
5000
Красота? Не мисля, че знам какво е красота.
21:37
Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too.
355
1297000
2000
Е, разбираш ли, предполагам, че и това също трябва да е родеото.
21:39
I mean, look how we are, the roughy family,
356
1299000
1000
Имам предвид - виж какви сме, грубиянското семейство,
21:40
palling around and shaking hands and wrestling around me.
357
1300000
3000
другаруващо, ръкуващо се и боричкащо се около мен.
21:43
It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas.
358
1303000
3000
Като, разбираш ли, да си издумкаме кредитните карти за входни такси и газ.
21:46
We ride together, we, you know, we, we eat together
359
1306000
3000
Яздим заедно, ние, разбирате ли, ние, ние ядем заедно
21:49
and we sleep together.
360
1309000
1000
и спим заедно.
21:50
I mean, I can't even imagine what it's going to be like
361
1310000
3000
Искам да кажа - дори не мога да си представя какъв ще е
21:53
the last day I rodeo. I mean, I'll be alright.
362
1313000
2000
последният ми ден на родео. Е, ще се оправя.
21:55
I mean, I have my ranch and everything,
363
1315000
1000
Искам да кажа, имам ранчото си и всичко,
21:56
but I actually don't even want to think the day that comes.
364
1316000
3000
но всъщност дори не искам да мисля, че ще дойде този ден.
21:59
I mean, I guess it just be like --
365
1319000
2000
Предполагам, че просто ще е като...
22:01
I guess it be like the day my brother died.
366
1321000
4000
предполагам, че ще е като деня, когато умря брат ми.
22:05
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull
367
1325000
5000
Твърдост? Е, бяхме в Уест Джордан, Юта, и тоя бик
22:10
shoved my face right through the metal shoots in a --
368
1330000
3000
ми прасна лицето точно в металните прътове в...
22:13
you know, busted my face all up and had to go to the hospital.
369
1333000
3000
разбираш ли, разби ми цялото лице и трябваше да отида в болница.
22:16
And they had to sew me up and straighten my nose out.
370
1336000
2000
Трябваше да ме зашият и да ми изправят носа.
22:18
And I had to go and ride in the rodeo that night,
371
1338000
2000
А аз трябваше да отида да яздя на родеото онази вечер,
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia,
372
1340000
3000
затова не исках да ме поставят под анестезия,
22:23
or whatever you call it. And so they sewed my face up.
373
1343000
3000
или както там се нарича. Затова ми зашиха лицето.
22:26
And then they had to straighten out my nose,
374
1346000
2000
А после трябваше да ми изправят носа,
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose
375
1348000
3000
взеха едни пръчки и ми ги напъхаха в носа,
22:31
and went up through my brains
376
1351000
2000
минаха ми нагоре през мозъка
22:33
and felt like it was coming out the top of my head,
377
1353000
2000
и се чувствах, като че ли излизат отгоре главата ми
22:35
and everybody said that it should have killed me,
378
1355000
2000
и всички казаха, че трябва да ме е убило,
22:37
but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain.
379
1357000
4000
но не стана така, сигурно защото имам висок толеранс за болка.
22:41
(Laughter)
380
1361000
3000
(Смях)
22:44
But the good thing was, once they shoved those rods up there
381
1364000
3000
Но хубавото беше, че щом веднъж напъхаха тия пръчки там горе
22:47
and straightened my nose out, I could breathe,
382
1367000
2000
и ми изправиха носа, можех да дишам,
22:49
and I hadn't been able to breathe
383
1369000
2000
а не можех да дишам,
22:51
since I broke my nose in the high school rodeo."
384
1371000
3000
откакто си счупих носа на гимназиалното родео.
22:54
Thank you.
385
1374000
2000
Благодаря.
22:56
(Applause)
386
1376000
17000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7