Anna Deavere Smith: Four American characters

184,445 views ・ 2007-03-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Bojarska Korekta: Marek Kasiak
00:25
So my grandfather told me when I was a little girl,
0
25000
2000
Kiedy byłam małą dziewczynką, mój dziadek powiedział mi:
00:27
"If you say a word often enough, it becomes you."
1
27000
3000
"Jeśli wypowiadasz dane słowo wystarczająco często, to ono staje się tobą."
00:30
And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland,
2
30000
3000
A ponieważ wychowałam się w Baltimore w stanie Maryland, mieście segregacji,
00:33
I sort of use that idea to go around America with a tape recorder --
3
33000
3000
korzystam z tej myśli, jeżdżąc po Ameryce z dyktafonem --
00:36
thank God for technology --
4
36000
2000
dzięki Bogu za technologię --
00:38
to interview people, thinking that if I walked in their words --
5
38000
3000
i rozmawiając z ludźmi z nadzieją, że jeśli wejdę w ich słowa --
00:41
which is also why I don't wear shoes when I perform --
6
41000
2000
i między innymi dlatego występuję bez butów --
00:43
if I walked in their words, that I could sort of absorb America.
7
43000
4000
że jeśli wejdę w ich słowa, będę mogła jakby wchłonąć Amerykę.
00:47
I was also inspired by Walt Whitman,
8
47000
1000
Zainspirował mnie również Walt Whitman,
00:48
who wanted to absorb America and have it absorb him.
9
48000
3000
który chciał wchłonąć Amerykę, a ona wchłonęła jego.
00:51
So these four characters are going to be from that work
10
51000
4000
Tak więc te cztery postacie są efektem mojej pracy,
00:55
that I've been doing for many years now,
11
55000
1000
którą wykonuję już od wielu lat,
00:56
and well over, I don't know, a couple of thousand people
12
56000
3000
a nawet i dłużej -- Będzie jakieś kilka tysięcy ludzi,
00:59
I've interviewed.
13
59000
1000
z którymi przeprowadziłam wywiady.
01:00
Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man?
14
60000
5000
Jest tu ktoś, kto kojarzy Studsa Terkela, starszego dziennikarza radiowego?
01:05
So I thought he would be the perfect person
15
65000
2000
Pomyślałam, że on będzie idealną osobą,
01:07
to go to to ask about a defining moment in American history.
16
67000
4000
którą mogłabym zapytać o decydujący moment w historii Ameryki.
01:11
You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank,
17
71000
4000
Bo wiecie,"urodził się w 1912, w roku, w którym zatonął Titanic,
01:15
greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg,
18
75000
3000
największy statek wszechczasów. Uderzył w górę lodową,
01:18
and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century."
19
78000
8000
i bum, poszedł na dno. A ja się wynurzyłem. Wow, co to był za wiek."
01:26
(Laughter)
20
86000
2000
(Śmiech)
01:28
So this is his answer about a defining moment in American history.
21
88000
4000
Więc to jest jego wizja decydującego momentu w historii Ameryki.
01:32
"Defining moment in American history, I don't think there's one;
22
92000
5000
Mnie się nie wydaje mi się, żeby taki był;
01:37
you can't say Hiroshima, that's a big one --
23
97000
2000
no bo to nie Hiroshima, to był wielki moment --
01:39
I can't think of any one moment I would say is a defining moment.
24
99000
3000
Nie przychodzi mi do głowy ani jednen moment, który byłby decydujący.
01:42
The gradual slippage -- 'slippage' is the word
25
102000
3000
Stopniowy poślizg -- poślizg to słowo
01:45
used by the people in Watergate, moral slippage --
26
105000
3000
używane w czasach afery Watergate, moralny poślizg --
01:48
it's a gradual kind of thing, combination of things.
27
108000
2000
to kwestia stopniowa, zespół czynników.
01:50
You see, we also have the technology.
28
110000
3000
I mamy również tę całą technologię.
01:53
I say, less and less the human touch.
29
113000
3000
a coraz mniej człowieczeństwa.
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit.
30
116000
3000
Ach, przytoczę taką jedną zabawną scenkę.
01:59
The Atlanta airport is a modern airport,
31
119000
2000
Lotnisko w Atlancie jest nowoczesne
02:01
and they should leave the gate there.
32
121000
1000
i powinni zostawić tam tę bramę.
02:02
These trains that take you out to a concourse and on to a destination.
33
122000
5000
Te pociągi, które cię zabierają do hallu, z którego masz dalej lecieć do celu.
02:07
And these trains are smooth,
34
127000
2000
I te pociągi są płynne,
02:09
and they're quiet and they're efficient.
35
129000
3000
ciche i wydajne.
02:12
And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice.
36
132000
4000
I w tym pociągu jest głos. Ludzki głos.
02:16
You see in the old days we had robots, robots imitated humans.
37
136000
5000
Kiedyś mieliśmy roboty. Roboty, które naśladowały ludzi.
02:21
Now we have humans imitating robots.
38
141000
5000
Dzisiaj to ludzie naśladują roboty.
02:26
So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln.
39
146000
6000
Tak więc ten głos do nas mówi: Hall 1: Omaha, Lincoln.
02:32
Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice.
40
152000
3000
Hall 2: Dallas, Fort Worth. Identyczny głos.
02:35
Just as a train is about to go, a young couple rush in
41
155000
5000
Kiedy pociąg miał już odjeżdzać, nagle wpada para młodych ludzi
02:40
and they're just about to close the pneumatic doors.
42
160000
3000
i już mają za chwilę zamykać drzwi pneumatyczne,
02:43
And that voice, without losing a beat, says,
43
163000
3000
a ten głos, nie tracąc rytmu, mówi:
02:46
'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.'
44
166000
3000
"Przez spóźnionych pasażerów pociąg ma 30 sekundowe opóźnienie".
02:49
Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes
45
169000
5000
I nagle wszyscy patrzą na tę parę oczyma pełnymi nienawiści,
02:54
and the couple's going like this, you know, shrinking.
46
174000
2000
a oni robią się tacy malutcy.
02:56
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding --
47
176000
3000
Tak się złożyło, że wcześnie wypiłem sobie kilka drinków --
02:59
I do that to steel my nerves -- and so
48
179000
3000
Robię tak, żeby się odstresować -- tak więc
03:02
I imitate a train call, holding my hand on my --
49
182000
3000
zaczynam naśladować pociągowy komunikat, trzymając rękę na --
03:05
'George Orwell, your time has come,' you see.
50
185000
4000
"George Orwell, twój czas nadszedł," rozumiesz.
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody laughs
51
189000
2000
I widzicie, niektórzy z was się śmieją. Wszyscy się śmieją,
03:11
when I say that, but not on this train. Silence.
52
191000
4000
kiedy to mówię, ale nie w tym pociągu. Cisza.
03:15
And so suddenly they're looking at me.
53
195000
1000
I nagle wszystkie oczy patrzą na mnie.
03:16
So here I am with the couple, the three of us
54
196000
3000
Tak więc teraz już jestem razem z tą parą,
03:19
shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
55
199000
4000
jesteśmy tacy mali u stóp unoszącej się Kalwarii.
03:23
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother.
56
203000
7000
I wtedy zauważam malutkie dziecko wtulone w matkę.
03:30
I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion.
57
210000
5000
Wiem, że to latynoskie dziecko, bo matka mówi do kogoś po hiszpańsku.
03:35
So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby,
58
215000
3000
Chcę pogadać z nim pogadać. Więc mówię,
03:38
holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof,
59
218000
4000
trzymając rękę na buzi, bo mój oddech musi być stuprocentowo pewny.
03:42
I say to the baby, 'Sir or Madam,
60
222000
4000
I mówię : "Szanowny Panie lub Szanowna Pani,
03:46
what is your considered opinion of the human species?'
61
226000
5000
co Pan/Pani sądzi o gatunku ludzkim?"
03:51
And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly,
62
231000
2000
I to dziecko patrzy na mnie tym przenikliwym dziecięcym wzrokiem,
03:53
starts laughing,
63
233000
1000
zaczyna się śmiać,
03:54
starts busting out with this crazy little laugh.
64
234000
3000
wybucha szalonym, malutkim śmiechem.
03:57
I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
65
237000
4000
A ja na to: "Dzięki Bogu za ludzką reakcję, jeszcze tego nie zatraciliśmy".
04:01
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing.
66
241000
2000
No ale to człowieczeństwo zanika.
04:03
You know, you see, you've got to question the official truth.
67
243000
3000
Chodzi o to, żeby podważać oficjalne prawdy.
04:06
You know the thing that was so great about Mark Twain --
68
246000
3000
Dlatego właśnie Mark Twain był taki wspaniały --
04:09
you know we honor Mark Twain, but we don't read him.
69
249000
4000
my szanujemy Marka Twain’a, ale go nie czytamy.
04:13
We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course.
70
253000
3000
Oczywiście czytamy Hucka Finna, pewnie, że czytamy.
04:16
I mean, Huck, of course, was tremendous.
71
256000
2000
Chodzi o to, że Huck oczywiście był olbrzymi.
04:18
Remember that great scene on the raft, remember what Huck did?
72
258000
3000
Pamiętacie tę świetną scenę na tratwie? Pamiętasz, co zrobił Huck?
04:21
You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling,
73
261000
3000
Jest Huck, który nie chodził do szkoły, jest analfabetą,
04:24
but there's something in him.
74
264000
2000
a jednak coś w sobie ma.
04:26
And the official truth, the truth was, the law was,
75
266000
3000
I jest ta prawda oficjalna oraz prawo, które mówią,
04:29
that a black man was a property, was a thing, you see.
76
269000
3000
że czarny człowiek jest własnością, jest jak rzecz.
04:32
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see.
77
272000
4000
I Huck wchodzi na tratwę z własnością o imieniu Jim, niewolnikiem.
04:36
And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids
78
276000
4000
I słyszy, że Jim chce iść po swoją żonę i dzieci
04:40
and steal them from the woman who owns them,
79
280000
2000
i wykraść ich z rąk ich właścicielki.
04:42
and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh --
80
282000
4000
I Huck na to: „O Boże, o nie, o Boże --
04:46
that woman, that woman never did anybody any harm.
81
286000
3000
ta kobieta nikomu nigdy krzywdy nie zrobiła.
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
289000
1000
Och, on chce kraść, on chce kraść,
04:50
he's going to do a terrible thing.'
83
290000
2000
on chce zrobić straszną rzecz."
04:52
Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim.
84
292000
5000
I wtedy dopada go dwoch handlarzy niewolnikow, szukają Jima.
04:57
'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.'
85
297000
9000
„Ktoś tu z tobą jest na tej tratwie?” Huck : "No tak."
05:06
'Is he black or white?' 'White.' And they go off.
86
306000
7000
„Czarny czy biały?” „Biały”. Odchodzą.
05:13
And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh,
87
313000
4000
I Huck na to: „Och, mój Boże, mój Boże, ja skłamałem, ja skłamałem,
05:17
I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
88
317000
5000
zrobiłem straszną -- dlaczego jest mi z tym tak dobrze?”
05:22
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of,
89
322000
2000
To jest to całe dobro Hucka, to jest jego natura,
05:24
you see, all been buried; it's all been buried.
90
324000
2000
to wszystko przysypał piach.
05:26
So the human touch, you see, it's disappearing.
91
326000
3000
Więc właśnie to człowieczeństwo, ono zanika.
05:29
So you ask about a defining moment --
92
329000
2000
Pytasz o decydujący moment.
05:31
ain't no defining moment in American history for me.
93
331000
2000
Myślę, że nie było takiego momentu w historii Ameryki.
05:33
It's an accretion of moments that add up to where we are now,
94
333000
3000
Momenty narastały i zsumowały się tu, gdzie teraz jesteśmy,
05:36
where trivia becomes news.
95
336000
2000
gdzie błahostki urastają do rangi informacji.
05:38
And more and more, less and less awareness of the pain of the other.
96
338000
6000
Coraz mniej jest świadomości cierpienia, drugiego człowieka.
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
344000
4000
Ach. Nie wiem, czy ci się to przyda, czy nie,
05:48
but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says,
98
348000
4000
ale cytowałem Wright’a Morrisa, pisarza z Nebraski, który mówi,
05:52
'We're more and more into communications
99
352000
3000
że coraz bardziej zajmujemy się środkami komunikacji,
05:55
and less and less into communication.'
100
355000
5000
a coraz mniej komunikacją.
06:00
Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist."
101
360000
5000
Dobra, ludzie, ja spadam, muszę iść do kardiologia.
06:05
And that's Studs Terkel.
102
365000
1000
I to jest Studs Terkel.
06:06
(Applause)
103
366000
6000
(Brawa)
06:12
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes.
104
372000
7000
Pomówmy o ryzyku. Zamierzam teraz zagrać osobę, której nikt nie lubi.
06:19
You know, most actors want to do characters that are likeable --
105
379000
5000
A większość aktorów woli grać osoby lubiane --
06:24
well, not always, but the notion, especially at a conference like this,
106
384000
3000
no może nie zawsze, ale taki jest cel, szczególnie na takich konferencjach,
06:27
I like to inspire people.
107
387000
2000
chcę inspirować ludzi.
06:29
But since this was called "risk taking,"
108
389000
2000
Jednak skoro ma być mowa o ryzyku,
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable
109
391000
4000
zagram osobę, której nigdy nie gram, bo jest tak niesympatyczna,
06:35
that one person actually came backstage
110
395000
1000
że aż kiedyś ktoś za kulisami powiedział,
06:36
and told me to take her out of the show she was in.
111
396000
4000
żebym wyrzuciła jej postać z show.
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk,
112
400000
3000
I zagram ją, bo myślę, że na takich konferencjach
06:43
at a conference like this, as a good thing.
113
403000
2000
ryzyko to coś pozytywnego.
06:45
But there are certain other connotations to the word "risk,"
114
405000
3000
Jednak istnieją pewne inne konotacje słowa "ryzyko".
06:48
and the same thing about the word "nature." What is nature?
115
408000
3000
To samo ze słowem "natura". Co to jest natura?
06:51
Maxine Greene, who's a wonderful philosopher
116
411000
3000
Maxine Greene, która jest wspaniałą filozofką,
06:54
who's as old as Studs, and was the head of a philosophy --
117
414000
4000
ma tyle lat co Studs i przewodniczyła
06:58
great, big philosophy kind of an organization --
118
418000
4000
wspaniałej, dużej organizacji zajmującej się filozofią.
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
422000
2000
Poszłam do niej i zapytałam o dwie rzeczy,
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
424000
3000
których wciąż nie umie bądź nie wie i chciałaby to nadrobić.
07:07
And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey
121
427000
2000
Odparła: „Osobiście, ciągle mam poczucie, że muszę dygnąć,
07:09
when I see the president of my university.
122
429000
3000
kiedy tylko widzę rektora mojego uniwersytetu.
07:12
And I still feel as though I've got to get coffee
123
432000
2000
I ciągle mam wrażenie, że muszę przynieść kawę
07:14
for my male colleagues, even though I've outlived most of them."
124
434000
2000
moim kolegom z pracy, mimo że przeżyłam większość z nich"
07:16
And she said, "And then intellectually,
125
436000
3000
A potem powiedziała: "A jeśli chodzi o sprawy intelektualne,
07:19
I don't know enough about the negative imagination.
126
439000
3000
to nie wiem wystarczająco wiele o negatywnej imaginacji.
07:22
And September 11th certainly taught us
127
442000
2000
A 11 września z pewnością pokazał nam,
07:24
that that's a whole area we don't investigate."
128
444000
2000
że jest to dziedzina, której nie badamy."
07:26
So this piece is about a negative imagination.
129
446000
3000
Więc ten fragment będzie o negatywnej imaginacji.
07:29
It raises questions about what nature is, what Mother Nature is,
130
449000
4000
Stawia pytania, czym jest natura, czym jest Matka Natura
07:33
and about what a risk can be.
131
453000
2000
i czym może być ryzyko.
07:35
And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women.
132
455000
2000
Nagrałam to w Zakładzie Karnym dla Kobiet w Maryland.
07:37
Everything I do is word for word off a tape.
133
457000
3000
Będę mówić słowo w słowo, to samo, co jest w nagraniu.
07:40
And I title things because I think people speak in organic poems,
134
460000
4000
I wymyślam tytuły, bo wierzę, że zwykła mowa jest jak poezja.
07:44
and this is called "A Mirror to Her Mouth."
135
464000
1000
Tę wypowiedź zatytułowałam „Lusterko do jej ust”.
07:45
And this is an inmate named Paulette Jenkins.
136
465000
3000
Będą to słowa więźniarki Paulette Jenkins.
07:56
"I began to learn how to cover it up,
137
476000
4000
Zaczęłam się uczyć, jak to tuszować,
08:00
because I didn't want nobody to know that this was happening in my home.
138
480000
5000
bo nie chciałam, żeby ktoś wiedział, że to działo się w moim domu.
08:05
I want everybody to think we were a normal family.
139
485000
3000
Chciałam, żeby wszyscy myśleli, że jesteśmy normalną rodziną.
08:08
I mean we had all the materialistic things,
140
488000
3000
To znaczy w sensie materialnym mieliśmy wszystko,
08:11
but that didn't make my children pain any less;
141
491000
3000
ale to ani trochę nie umniejszało cierpienia moich dzieci;
08:14
that didn't make their fears subside.
142
494000
3000
to nie uciszyło ich lęków.
08:17
I ran out of excuses about how we got black eyes
143
497000
3000
Już nie wiedziałam, jak mam się tłumaczyć z naszych podbitych oczu,
08:20
and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses.
144
500000
4000
z rozciętych warg i siniaków. Skończyły mi się wymówki.
08:24
And he beat me too. But that didn't change the fact
145
504000
3000
Mnie też bił. Ale to nie zmieniało faktu,
08:27
that it was a nightmare for my family; it was a nightmare.
146
507000
4000
że dla mojej rodziny to był prawdziwy koszmar.
08:31
And I failed them dramatically,
147
511000
2000
A ja ich potwornie zawiodłam,
08:33
because I allowed it to go on and on and on.
148
513000
4000
bo pozwoliłam, żeby to trwało w nieskończoność.
08:37
"But the night that Myesha got killed --
149
517000
2000
Ale ta noc, kiedy Myesha została zamordowana --
08:39
and the intensity just grew and grew and grew,
150
519000
4000
a to napięcie tylko rosło i rosło i rosło,
08:43
until one night we came home from getting drugs,
151
523000
5000
aż w końcu jednej nocy wróciliśmy po braniu narkotyków
08:48
and he got angry with Myesha, and he started beating her,
152
528000
3000
i on się zezłościł na Myeshę, zaczął ją bić
08:51
and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt.
153
531000
3000
i włożył ją do wanny. Używał paska.
08:54
He had a belt because he had this warped perverted thing
154
534000
3000
Wziął pasek, bo miał chorą, zboczoną wizję,
08:57
that Myesha was having sex with her little brother
155
537000
2000
że Myesha uprawiała seks ze swoim braciszkiem
08:59
and they was fondling each other -- that would be his reason.
156
539000
2000
i że się pieścili – to miało być jego uzasadnienie.
09:01
I'm just talking about the particular night that she died.
157
541000
4000
Mówię tylko o tej nocy, kiedy umarła.
09:05
And so he put her in the bathtub,
158
545000
3000
Tak więc włożył ją do wanny,
09:08
and I was in the bedroom with the baby.
159
548000
1000
a ja byłam w sypialni z dzieckiem.
09:09
"And four months before this happened, four months before Myesha died,
160
549000
4000
Bo cztery miesiące przed śmiercią Myeshy,
09:13
I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane --
161
553000
6000
pomyślałam, że mogę go zmienić. Więc urodziłam dziecko -- szalony pomysl --
09:19
thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone.
162
559000
3000
mając nadzieję, że jeśli będzie miał własne, to moje zostawi w spokoju.
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
562000
4000
I to się nie udało, nie udało się.
09:26
And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic,
164
566000
4000
Skończyłam z trojgiem dzieci - Houstonem, Myeshą i Dominikiem,
09:30
who was four months old when I came to jail.
165
570000
3000
który miał cztery miesiące, kiedy poszłam do więzienia.
09:33
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom
166
573000
2000
Więc ja byłam w sypialni, a on trzymał ją w łazience
09:35
and he -- he -- every time he hit her, she would fall.
167
575000
5000
i on -- on -- za każdym razem, kiedy ją uderzał, upadała.
09:40
And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly.
168
580000
5000
I uderzała głową o wannę. To się dzialo nieustannie, raz po raz.
09:45
I could hear it, but I dared not to move. I didn't move.
169
585000
4000
Ja to słyszałam, ale nie miałam odwagi się ruszyć.
09:49
I didn't even go and see what was happening.
170
589000
2000
Nie poszłam nawet zobaczyć, co się dzieje.
09:51
I just sat there and listened.
171
591000
3000
Po prostu tam siedziałam i słuchałam.
09:54
And then he put her in the hallway.
172
594000
5000
I potem wziął ją na korytarz.
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours.
173
599000
7000
Kazał jej tam siedzieć. Więc ona siedziała przez około 4, 5 godzin.
10:06
And then he told her, get up.
174
606000
3000
I potem powiedział, że ma wstać.
10:09
And when she got up, she says she couldn't see.
175
609000
3000
Wstała i mówi, że nic nie widzi.
10:12
Her face was bruised. She had a black eye.
176
612000
5000
Jej twarz była posiniaczona, oko podbite,
10:17
All around her head was just swollen;
177
617000
2000
głowa cała spuchnięta;
10:19
her head was about two sizes of its own size.
178
619000
6000
dwa razy większa, niż normalnie.
10:25
I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
179
625000
7000
Powiedziałam, żeby pozwolił jej iść spać. Pozwolił.
10:32
"The next morning she was dead.
180
632000
5000
Następnego ranka już nie żyła.
10:37
He went in to check on her for school, and he got very excited.
181
637000
3000
Poszedł obudzić ją do szkoły, cały podekscytowany.
10:40
He says, 'She won't breathe.'
182
640000
2000
I mówi, że ona nie oddycha.
10:42
I knew immediately that she was dead.
183
642000
4000
Od razu wiedziałam, że nie żyje.
10:46
I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in
184
646000
3000
Nie chciałam przyjąć tego do wiadomości, więc weszłam
10:49
and I put a mirror to her mouth --
185
649000
2000
i przyłożyłam lusterko do jej ust --
10:51
there was no thing, nothing, coming out of her mouth.
186
651000
4000
i nic, zupełnie nic się z tych ust nie wydobywało.
10:55
He said, he said, he said,
187
655000
1000
On wtedy do mnie mówi,
10:56
'We can't, we can't let nobody find out about this.'
188
656000
2000
że nie możemy pozwolić, żeby ktoś się o tym dowiedział,
10:58
He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
189
658000
4000
że muszę mu pomóc. Zgadzam się.
11:02
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years,
190
662000
3000
ja milczałam przez dłuuugie lata,
11:05
so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret.
191
665000
4000
więc to nie było nic nowego, miałam po prostu dalej milczeć.
11:09
So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her,
192
669000
6000
Powiedzieliśmy policji, że się zgubiła. Poszliśmy do centrum handlowego i
11:15
that she was missing.
193
675000
3000
Powiedzieliśmy policji, że się zgubiła. Idziemy do centrum handlowego i
11:18
We told a security guard that she was missing,
194
678000
6000
mówimy ochroniarzowi, że zginęła.
11:24
though she wasn't missing.
195
684000
2000
mimo że nie zaginęła.
11:26
And we told the security guard what we had put on her
196
686000
2000
Powiedzieliśmy, w co była ubrana
11:28
and we went home and we dressed her in exactly the same thing
197
688000
3000
i w domu ubraliśmy ją dokładnie tak samo,
11:31
that we had told the security guard that we had put on her.
198
691000
4000
jak opisaliśmy ochroniarzowi.
11:35
"And then we got the baby and my other child,
199
695000
5000
I potem wzięliśmy dzieci, moje też,
11:40
and we drove out to, like, I-95.
200
700000
7000
i wyjechaliśmy na autostradę, chyba I-95.
11:47
I was so petrified and so numb,
201
707000
3000
Byłam sparaliżowana, zupełnie drętwa,
11:50
all I could look was in the rear-view mirror.
202
710000
5000
wpatrzona jedynie we wsteczne lusterko.
11:55
And he just laid her right on the shoulder of the highway.
203
715000
10000
I on ją położył na poboczu drogi. Tak po prostu.
12:05
My own child, I let that happen to."
204
725000
6000
Moje dziecko. Ja na to pozwoliłam.
12:15
So that's an investigation of the negative imagination.
205
735000
5000
I to jest właśnie badanie negatywnej imaginacji.
12:20
(Applause)
206
740000
5000
(Brawa)
12:25
When I started this project
207
745000
2000
Kiedy zaczęłam ten projekt
12:27
called "On the Road: A Search For an American Character"
208
747000
2000
zatytułowany "W drodze: poszukiwanie amerykańskiej postaci."
12:29
with my tape recorder, I thought that I was going to go around America
209
749000
2000
myślałam, że będę jeździć po Ameryce z dyktafonem, odkrywając ją
12:31
and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers,
210
751000
5000
w we wszystkich aspektach -- ujeżdżacze byków, kowboje, hodowcy świń,
12:36
drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations,
211
756000
4000
kobiety grające na bębnach -- ale wciągnęły mnie stosunki rasowe,
12:40
because my first big show was a show about a race riot.
212
760000
3000
bo moje pierwsze wielkie show było o zamieszkach rasowych.
12:43
And so I went to both -- two race riots,
213
763000
3000
Tak więc dwa razy poszłam na takie zamieszki,
12:46
one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that.
214
766000
3000
a jedne z nich były Los Angeles. I ten materiał zebrałam właśnie tam.
12:49
Because this is what I would say
215
769000
2000
Mogę powiedzieć, że ten właśnie fragment
12:51
I've learned the most about race relations, from this piece.
216
771000
4000
nauczył mnie najwięcej o stosunkach rasowych.
12:55
It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
217
775000
4000
Dla mnie to coś jak aria, mam to na wielu nagraniach.
12:59
Everybody knows that the Los Angeles riots happened
218
779000
3000
Wszyscy wiedzą, że do zamieszek w Los Angeles doszło,
13:02
because four cops beat up a black man named Rodney King.
219
782000
3000
bo czterech gliniarzy pobiło czarnego mężczyznę, Rodney'a Kinga.
13:05
It was captured on videotape -- technology --
220
785000
2000
Zostało to uchwycone na taśmie video -- technologia --
13:07
and it was played all over the world.
221
787000
2000
i cały świat to zobaczył.
13:09
Everybody thought the four cops would go to jail.
222
789000
1000
Wszyscy myśleli, że gliniarze pójdą do więzienia.
13:10
They did not, so there were riots.
223
790000
3000
Ale nie poszli. Więc doszło do zamieszek.
13:13
And what a lot of people forget, is there was a second trial,
224
793000
2000
Wielu ludzi zapomina, że odbył się drugi proces,
13:15
ordered by George Bush, Sr.
225
795000
2000
na żądanie George’a H.W. Busha.
13:17
And that trial came back with two cops going to jail
226
797000
5000
Po procesie dwóch gliniarzy poszło do więzienia,
13:22
and two cops declared innocent. I was at that trial.
227
802000
3000
a dwóch zostało uniewinnionych. Ja tam byłam.
13:25
And I mean, the people just danced in the streets
228
805000
2000
I widziałam, że ludzie dosłownie tańczyli na ulicach,
13:27
because they were afraid there was going to be another riot.
229
807000
2000
bo obawiali się, że będą kolejne zamieszki.
13:29
Explosion of joy that this verdict had come back this way.
230
809000
3000
Ten werdykt spowodował wybuch radości.
13:32
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans,
231
812000
4000
Była jedna amerykańska społeczność, która się nie cieszyła – Koreańczycy.
13:36
whose stores had been burned to the ground.
232
816000
2000
Ich sklepy zostały doszczętnie spalone.
13:38
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han,
233
818000
2000
I ta kobieta, Pani Young-Soon Han,
13:40
I suppose will have taught me the most that I have learned about race.
234
820000
4000
nauczyła mnie najwięcej o stosunkach rasowych.
13:44
And she asks also a question that Studs talks about:
235
824000
3000
Porusza też tę samą sprawę,o której mówił Studs:
13:47
this notion of the "official truth," to question the "official truth."
236
827000
3000
koncepcję prawdy oficjalnej i jej kwestionowania.
13:50
So what she's questioning here, she's taking a chance
237
830000
2000
One podejmuje tu ryzyko
13:52
and questioning what justice is in society.
238
832000
3000
i pyta, czym wśród ludzi jest sprawiedliwość.
13:55
And this is called, "Swallowing the Bitterness."
239
835000
4000
Ten fagment nosi tytuł „Gorzka pigułka”.
13:59
"I used to believe America was the best.
240
839000
5000
Kiedyś myślałam, że Ameryka jest najlepsza.
14:04
I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie.
241
844000
8000
W Korei oglądałam Hollywoodzkie filmy, pokazujące luksusowy styl życia.
14:12
I never saw any poor man, any black.
242
852000
5000
Nigdy nie widziałam żadnego biednego czy czarnego człowieka.
14:17
Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do;
243
857000
4000
Do 1992 myślałam, że Ameryka jest najlepsza – i dalej tak myślę,
14:21
I don't deny that because I am a victim.
244
861000
4000
nie neguję tego, dlatego że ja jestem ofiarą.
14:25
But at the end of '92, when we were in such turmoil,
245
865000
5000
Ale pod koniec '92, kiedy zapanowało wśród nas zamieszanie
14:30
and having all the financial problems, and all the mental problems,
246
870000
4000
i mieliśmy problemy finansowe, duchowe,
14:34
I began to really realize that Koreans
247
874000
4000
zaczęłam zdawać sobie sprawę,
14:38
are completely left out of this society and we are nothing.
248
878000
7000
że społeczeństwo kompletnie pomija Koreańczyków, jesteśmy niczym.
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
885000
3000
Dlaczego? Dlaczego się nas pomija?
14:48
We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
250
888000
6000
Nie mieliśmy praw do opieki zdrowotnej, kuponów żywnościowych, zasiłków od hrabstwa,
14:54
no welfare, anything. Many African-Americans who never work
251
894000
7000
opieki społecznej - nic. Wielu nigdy nie pracujących Afroamerykanów
15:01
got minimum amount of money to survive.
252
901000
4000
dostało to minimum na przeżycie.
15:05
We didn't get any because we have a car and a house.
253
905000
8000
My nie dostaliśmy nic, bo mieliśmy dom i samochód
15:13
And we are high taxpayer. Where do I find justice?
254
913000
11000
i płaciliśmy wysokie podatki. Gdzie tu jest sprawiedliwość?
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
924000
7000
OK. OK. OK. OK.
15:31
Many African-Americans probably think that they won by the trial.
256
931000
4000
Wielu Afroamerykanów pewnie uważa, że ten proces był ich zwycięstwem.
15:35
I was sitting here watching them the morning after the verdict,
257
935000
3000
Następnego ranka po werdykcie obserwowałam ich tutaj.
15:38
and all the day they were having a party, they celebrated,
258
938000
4000
Cały dzień się bawili, świętowali,
15:42
all of South Central, all the churches. And they say,
259
942000
3000
całe południowe L.A., wszystkie kościoły. I mówią,
15:45
'Well, finally justice has been done in this society.'
260
945000
6000
że w końcu sprawiedliwości stało się zadość.
15:51
Well, what about victims' rights?
261
951000
3000
Tak? A co z prawami ofiar?
15:54
They got their rights by destroying innocent Korean merchants.
262
954000
7000
Oni zdobyli swoje prawa kosztem niewinnych koreańskich kupców.
16:07
They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King.
263
967000
7000
Bardzo szanują dr Martina Kinga - tak jak ja.
16:14
He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson.
264
974000
7000
To jedyny autorytet czarnych; Jesse Jackson mnie nie obchodzi.
16:21
He is the model of non-violence, non-violence --
265
981000
4000
Udowodnił, że można się obejść bez przemocy --
16:25
and they would all like to be in his spirit.
266
985000
5000
I oni wszyscy chcieliby kontynuwać tego ducha.
16:30
"But what about 1992? They destroyed innocent people.
267
990000
7000
Ale co z 1992? Zniszczyli niewinnych ludzi.
16:37
And I wonder if that is really justice
268
997000
4000
I ja się zastanawiam, czy dla nich to jest właśnie sprawiedliwość -
16:41
for them, to get their rights in that way.
269
1001000
7000
dochodzenie swoich praw w taki sposób.
16:48
I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them.
270
1008000
9000
Przełykałam tę gorzką pigułkę, siedząc tam samotnie i patrząc na nich.
16:57
They became so hilarious, but I was happy for them.
271
1017000
7000
Byli tacy weseli, a ja cieszyłam się razem z nimi.
17:04
I was glad for them. At least they got something back, OK.
272
1024000
5000
Byłam zadowolona z ich sukcesu. Przynajmniej coś odzyskali - w porządku.
17:09
Let's just forget about Korean victims and other victims
273
1029000
7000
Zapomnijmy po prostu o Koreańczykach i innych,
17:16
who were destroyed by them.
274
1036000
5000
których zniszczyli.
17:21
They fought for their rights for over two centuries,
275
1041000
9000
Walczyli o swoje prawa przez ponad dwa stulecia
17:30
and maybe because they sacrifice other minorities,
276
1050000
3000
i może dlatego, że poświęcają inne mniejszości -
17:33
Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream.
277
1053000
5000
latynoskie, azjatyckie - nasze cierpienie będzie powszechniejsze.
17:38
That's why I understand;
278
1058000
1000
I dlatego rozumiem,
17:39
that's why I have a mixed feeling about the verdict.
279
1059000
3000
dlatego mam mieszane uczucia co do wyroku.
17:42
"But I wish that, I wish that, I wish that
280
1062000
5000
Jednak naprawdę bardzo chciałabym
17:47
I could be part of the enjoyment.
281
1067000
3000
móc też z tego skorzystać.
17:50
I wish that I could live together with black people.
282
1070000
7000
Chciałabym móc żyć w zgodzie z czarnymi.
17:57
But after the riot, it's too much difference.
283
1077000
10000
Ale po tych zamieszkach różnice są już zbyt duże.
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear].
284
1087000
7000
Ogień wciąż tam jest. Jak wy to mówicie? [Niezrozumiałe].
18:14
Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire.
285
1094000
8000
Rozniecanie, rozniecanie, rozniecanie. Rozniecanie ognia.
18:22
It's still there; it can burst out anytime."
286
1102000
7000
On wciąż tam jest; może wybuchnąć w każdej chwili.
18:34
Mrs. Young-Soon Han.
287
1114000
2000
Pani Young-Soon Han.
18:36
(Applause)
288
1116000
8000
(Brawa)
18:44
The other reason that I don't wear shoes
289
1124000
3000
Nie noszę butów również tak na wszelki wypadek,
18:48
is just in case I really feel like I have to cuddle up
290
1128000
3000
gdybym poczuła, że muszę się skulić,
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1131000
2000
wejść w czyjeś stopy
18:53
walking really in somebody else's shoes.
292
1133000
2000
i dosłownie „przejść się w cudzych butach”.
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1135000
3000
I mówiłam wam, że w ---nie podałam wcześniej roku,
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1138000
3000
ale w '79 myślałam, że będę podróżować po Ameryce
19:01
and find bull riders and pig farmers and people like that,
295
1141000
2000
i że znajdę ujeżdżaczy byków, hodowców świń i innych takich,
19:03
and I got sidetracked on race relations.
296
1143000
3000
a moją uwagę odwróciły stosunki rasowe.
19:06
Finally, I did find a bull rider, two years ago.
297
1146000
3000
Dwa lata temu w końcu znalazłam ujeżdżacza byków.
19:09
And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded.
298
1149000
3000
Chodziłam z nim na rodeo, zaprzyjaźniliśmy się.
19:12
And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention.
299
1152000
5000
I jest głównym bohaterem mojego artykułu O Konwencji Republikanów.
19:17
He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway --
300
1157000
5000
Jest Republikaninem -- nie powiem nic o moich preferencjach– no ale w każdym razie --
19:22
so this is my dear, dear Brent Williams,
301
1162000
4000
teraz będzie mój najdroższy Brent Williams
19:26
and this is on toughness,
302
1166000
1000
i ten fragment mówi o byciu twardym,
19:27
in case anybody needs to know about being tough
303
1167000
3000
gdyby ktoś w pracy potrzebował wiedzieć, co znaczy być twardym.
19:30
for the work that you do. I think there's a real lesson in this.
304
1170000
3000
Myślę, że można się z tego naprawdę dużo nauczyć.
19:33
And this is called "Toughness."
305
1173000
3000
Fragment nosi tytuł „Twardziel".
19:36
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist.
306
1176000
5000
Cóż, jestem optymistą. To znaczy, zasadniczo jestem optymistą.
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene,
307
1181000
2000
To znaczy wiesz, to jak z moją żoną, Jolene,
19:43
her family's always saying,
308
1183000
2000
jej rodzina zawsze jej mówi,
19:45
you know, you ever think he's just a born loser?
309
1185000
2000
że jestem po prostu urodzonym nieudacznikiem,
19:47
It seems like he has so much bad luck, you know.
310
1187000
2000
że ja chyba ciągle mam tylko pecha, rozumiesz.
19:49
But then when that bull stepped on my kidney, you know,
311
1189000
2000
No ale wtedy ten byk nadepnął mi na nerkę,
19:51
I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney,
312
1191000
2000
nie straciłem nerki -- a mogłem ją stracić,
19:53
I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser.
313
1193000
2000
i zatrzymałem tę nerkę, więc nie wydaje mi się, żebym był urodzonym nieudacznikiem.
19:55
I think that's good luck.
314
1195000
1000
To się chyba nazywa "mieć szczęście”.
19:56
(Laughter)
315
1196000
2000
(Śmiech)
19:58
"And, I mean, funny things like this happen.
316
1198000
2000
No i wiesz, takie śmieszne rzeczy się dzieją.
20:00
I was in a doctor's office last CAT scan,
317
1200000
4000
Byłem ostatnio u lekarza na tomografii
20:04
and there was a Reader's Digest, October 2002.
318
1204000
3000
i leżało tam Reader’s Digest z października 2002.
20:07
It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says
319
1207000
3000
I tam było coś w stylu „siedem sposobów na szczęście”. I czytam tam,
20:10
if you want to get lucky,
320
1210000
1000
że jeśli chcesz mieć szczęście,
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1211000
2000
to musisz otaczać się pozytywnymi ludźmi.
20:13
I mean, like even when I told my wife that you want to come out here
322
1213000
4000
I wiesz, mówię mojej żonie, że chcesz do mnie przyjechać
20:17
and talk to me, she's like, 'She's just talking;
323
1217000
2000
i porozmawiać ze mną. A ona na to: „Tak tylko mówiła,
20:19
she's just being nice to you. She's not going to do that.'
324
1219000
2000
chciała być miła, i tak nie przyjedzie".
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1221000
2000
A potem ty dzwonisz i mówisz, że chcesz przyjechać
20:23
and interview me and she went and looked you up on the Internet.
326
1223000
2000
i przeprowadzić wywiad ze mną. To ona szuka cię w Internecie
20:25
She said, 'Look who she is.
327
1225000
2000
i mówi: „Zobacz, kim ona jest,
20:27
You're not even going to be able to answer her questions.'
328
1227000
2000
nie będziesz nawet umiał odpowiedzieć na jej pytania”.
20:29
(Laughter)
329
1229000
4000
(Śmiech)
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot
330
1233000
2000
I mówiła, że przez ciebie wyjdę na idiotę,
20:35
because I've never been to college,
331
1235000
1000
bo ja nigdy nie chodziłem do college'u
20:36
and I wouldn't be talking professional or anything.
332
1236000
2000
i nie będę mówić profesjonalnie i w ogóle.
20:38
I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours.
333
1238000
2000
I mówię jej, że przecież kobieta rozmawiała ze mną 4 godziny.
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1240000
2000
Gdybym nie mówił tak -- no wiesz,
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1242000
1000
jak ona chciała żebym mówił,
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1243000
5000
to nie wydaje mi się, żeby w ogóle tu przyjechała.
20:48
"Confidence? Well, I think I ride
337
1248000
3000
Pewność siebie? Hmm, myślę, że jeżdżę
20:51
more out of determination than confidence.
338
1251000
3000
bardziej dzięki determinacji niż pewności siebie.
20:54
I mean, confidence is like, you know,
339
1254000
1000
To znaczy wiesz, pewność siebie to jest wtedy,
20:55
you've been on that bull before; you know you can ride him.
340
1255000
2000
kiedy byłeś już na byku i wiesz, że możesz go ujeździć.
20:57
I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way.
341
1257000
4000
To bycie takim chojrakiem, w pozytywnym sensie.
21:01
But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form,
342
1261000
3000
A determinacja, rozumiesz, to jest coś jak: „Pieprzę formę,
21:04
get the horn.'
343
1264000
2000
chwytam byka za rogi”.
21:06
(Laughter)
344
1266000
4000
(Śmiech)
21:10
That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.'
345
1270000
2000
To Tuff Hedeman, w filmie "8 sekund".
21:12
I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy,
346
1272000
2000
Kiedy byłem chłopcem Pat O'Mealey zawsze mi mówił,
21:14
he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.'
347
1274000
3000
że nie widział jeszcze dzieciaka z takim samozaparciem.
21:17
And try and determination is the same thing.
348
1277000
2000
A samozaparcie i determinacja to jest to samo.
21:19
Determination is, like, you're going to hang on that bull,
349
1279000
2000
Determinacja to jest wtedy, kiedy trzymasz się byka
21:21
even if you're riding upside down.
350
1281000
2000
nawet jeśli jedziesz do góry nogami.
21:23
Determination's like, you're going to ride
351
1283000
2000
Determinacja oznacza, że będziesz ujeżdżać tak długo,
21:25
till your head hits the back of the dirt.
352
1285000
3000
aż nie uderzysz głową o ziemię.
21:28
"Freedom? It would have to be the rodeo.
353
1288000
4000
Wolność? To musi być rodeo.
21:32
"Beauty? I don't think I know what beauty is.
354
1292000
5000
Piękno? Chyba nie wiem, co to jest piękno.
21:37
Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too.
355
1297000
2000
To chyba też musi być też rodeo.
21:39
I mean, look how we are, the roughy family,
356
1299000
1000
No bo spójrz na nas, jesteśmy taką nieokrzesaną rodziną,
21:40
palling around and shaking hands and wrestling around me.
357
1300000
3000
trzymamy się razem, ściskamy ręce, przepychamy się.
21:43
It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas.
358
1303000
3000
Nabijamy sobie karty kredytowe na biletach i benzynie.
21:46
We ride together, we, you know, we, we eat together
359
1306000
3000
Ujeżdżamy razem, jemy razem
21:49
and we sleep together.
360
1309000
1000
i śpimy razem.
21:50
I mean, I can't even imagine what it's going to be like
361
1310000
3000
Ja nawet nie mogę sobie wyobrazić mojego
21:53
the last day I rodeo. I mean, I'll be alright.
362
1313000
2000
ostatniego dnia na rodeo. To znaczy będzie w porządku,
21:55
I mean, I have my ranch and everything,
363
1315000
1000
bo mam swoje rancho i tak dalej,
21:56
but I actually don't even want to think the day that comes.
364
1316000
3000
ale właściwie to nie chcę nawet myśleć o tym dniu.
21:59
I mean, I guess it just be like --
365
1319000
2000
To znaczy myślę, że będzie tak jak tego dnia,
22:01
I guess it be like the day my brother died.
366
1321000
4000
w którym zmarł mój brat.
22:05
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull
367
1325000
5000
Bycie twardym? Cóż, byliśmy w West Jordan w stanie Utah, i ten byk
22:10
shoved my face right through the metal shoots in a --
368
1330000
3000
pchnął metal prosto w moją twarz --
22:13
you know, busted my face all up and had to go to the hospital.
369
1333000
3000
zmasakrował mi twarz i musiałem jechać do szpitala.
22:16
And they had to sew me up and straighten my nose out.
370
1336000
2000
Musieli mnie zszyć i wyprostować nos.
22:18
And I had to go and ride in the rodeo that night,
371
1338000
2000
A ja tej nocy musiałem jechać na rodeo,
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia,
372
1340000
3000
więc nie chciałem, żeby mnie poddali narkozie,
22:23
or whatever you call it. And so they sewed my face up.
373
1343000
3000
czy jak wy tam to nazywacie. No więc pozszywali mi twarz,
22:26
And then they had to straighten out my nose,
374
1346000
2000
i potem musieli wyprostować nos.
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose
375
1348000
3000
Wzięli te pręty i wepchnęli mi je do nosa,
22:31
and went up through my brains
376
1351000
2000
pchali wyżej, przez mózg
22:33
and felt like it was coming out the top of my head,
377
1353000
2000
i miałem wrażenie, że ten pręt przechodzi przez czubek mojej głowy.
22:35
and everybody said that it should have killed me,
378
1355000
2000
Wszyscy mówili, że to mogło mnie zabić,
22:37
but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain.
379
1357000
4000
ale nie zabiło, bo chyba mam wysoką tolerancję bólu.
22:41
(Laughter)
380
1361000
3000
(Śmiech)
22:44
But the good thing was, once they shoved those rods up there
381
1364000
3000
Ale dobre było to, że jak już wepchnęli te pręty
22:47
and straightened my nose out, I could breathe,
382
1367000
2000
i wyprostowali mi nos, to zacząłem oddychać,
22:49
and I hadn't been able to breathe
383
1369000
2000
a nie mogłem oddychać
22:51
since I broke my nose in the high school rodeo."
384
1371000
3000
od kiedy złamałem nos na rodeo w szkole średniej.
22:54
Thank you.
385
1374000
2000
Dziękuję.
22:56
(Applause)
386
1376000
17000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7