Anna Deavere Smith: Four American characters

181,896 views ・ 2007-03-23

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Eyal Ronel מבקר: Sigal Tifferet
00:25
So my grandfather told me when I was a little girl,
0
25000
2000
סבי אמר לי כשהייתי ילדה קטנה,
00:27
"If you say a word often enough, it becomes you."
1
27000
3000
"אם תגידי מילה מספיק פעמים, היא תהפוך להיות את."
00:30
And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland,
2
30000
3000
מאחר שגדלתי בעיר עם הפרדה גזעית, בבלטימור שבמרילנד,
00:33
I sort of use that idea to go around America with a tape recorder --
3
33000
3000
הרעיון הזה גרם לי להסתובב ברחבי אמריקה עם רשמקול –
00:36
thank God for technology --
4
36000
2000
תודה לאל על הטכנולוגיה –
00:38
to interview people, thinking that if I walked in their words --
5
38000
3000
כדי לראיין אנשים, כי חשבתי שאם אצעד בתוך המילים שלהם –
00:41
which is also why I don't wear shoes when I perform --
6
41000
2000
זו אחת הסיבות שאני יחפה בהופעות שלי –
00:43
if I walked in their words, that I could sort of absorb America.
7
43000
4000
אם אצעד בתוך המילים שלהם, אצליח איכשהו לספוג את אמריקה.
00:47
I was also inspired by Walt Whitman,
8
47000
1000
גם הושפעתי מוולט ויטמן
00:48
who wanted to absorb America and have it absorb him.
9
48000
3000
שרצה לספוג את אמריקה ושהיא תספוג אותו.
00:51
So these four characters are going to be from that work
10
51000
4000
לכן ארבע הדמויות האלה הן מתוך העבודה שאני עושה כבר
00:55
that I've been doing for many years now,
11
55000
1000
הרבה שנים,
00:56
and well over, I don't know, a couple of thousand people
12
56000
3000
ומתוך יותר מ... לא יודעת, אלפיים אנשים
00:59
I've interviewed.
13
59000
1000
שראיינתי.
01:00
Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man?
14
60000
5000
יש כאן אנשים מספיק מבוגרים שזוכרים את סטדס טרקל מהרדיו?
01:05
So I thought he would be the perfect person
15
65000
2000
חשבתי שהוא יהיה מושלם
01:07
to go to to ask about a defining moment in American history.
16
67000
4000
לשאול אותו על חוויה מכוננת בהיסטוריה האמריקאית.
01:11
You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank,
17
71000
4000
אתם יודעים, הוא "נולד ב-1912, בשנה שהטיטניק טבעה.
01:15
greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg,
18
75000
3000
"הספינה הגדולה ביותר שנבנתה אי פעם. פגעה בקרחון
01:18
and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century."
19
78000
8000
"וטראח, היא שקעה. היא הלכה ואני הגעתי. וואו, איזו מאה."
01:26
(Laughter)
20
86000
2000
(צחוק)
01:28
So this is his answer about a defining moment in American history.
21
88000
4000
זו התשובה שלו לגבי רגע מכונן בהיסטוריה האמריקאית:
01:32
"Defining moment in American history, I don't think there's one;
22
92000
5000
רגע מכונן בהיסטוריה האמריקאית, לא נראה לי שיש כזה.
01:37
you can't say Hiroshima, that's a big one --
23
97000
2000
זה לא הירושימה, רגע גדול,
01:39
I can't think of any one moment I would say is a defining moment.
24
99000
3000
קשה לי לחשוב על רגע אחד מסוים שאפשר לקרוא לו מכונן.
01:42
The gradual slippage -- 'slippage' is the word
25
102000
3000
ההידרדרות ההדרגתית – הידרדרות זו המילה
01:45
used by the people in Watergate, moral slippage --
26
105000
3000
שהאנשים בווטרגייט השתמשו בה, הידרדרות מוסרית –
01:48
it's a gradual kind of thing, combination of things.
27
108000
2000
היא משהו הדרגתי, שילוב של דברים.
01:50
You see, we also have the technology.
28
110000
3000
את מבינה, יש לנו גם טכנולוגיה.
01:53
I say, less and less the human touch.
29
113000
3000
לדעתי, פחות ופחות מגע אנושי.
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit.
30
116000
3000
אה, תני לי לספר לך סיפור מצחיק קטן.
01:59
The Atlanta airport is a modern airport,
31
119000
2000
באטלנטה יש שדה תעופה מודרני
02:01
and they should leave the gate there.
32
121000
1000
וביציאה מהשערים שם
02:02
These trains that take you out to a concourse and on to a destination.
33
122000
5000
יש רכבות שלוקחות אותך לרחבה ומשם ליעד.
02:07
And these trains are smooth,
34
127000
2000
הרכבות האלה נוסעות חלק
02:09
and they're quiet and they're efficient.
35
129000
3000
ובשקט וביעילות.
02:12
And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice.
36
132000
4000
ויש כריזה ברכבת, ואת יודעת שזה קול אנושי בכריזה.
02:16
You see in the old days we had robots, robots imitated humans.
37
136000
5000
את מבינה, פעם היו רובוטים, רובוטים שחיקו אנשים.
02:21
Now we have humans imitating robots.
38
141000
5000
היום יש לנו אנשים שמחקים רובוטים.
02:26
So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln.
39
146000
6000
אז הכריזה ברכבת אומרת ככה: רחבה אחת: אומהה, לינקולן.
02:32
Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice.
40
152000
3000
רחבה שתיים: דאלאס, פורט וורת'. אותו קול.
02:35
Just as a train is about to go, a young couple rush in
41
155000
5000
בדיוק כשרכבת עומדת לצאת, זוג צעיר רץ פנימה
02:40
and they're just about to close the pneumatic doors.
42
160000
3000
וכמעט נסגרות עליהם הדלתות האוטומטיות,
02:43
And that voice, without losing a beat, says,
43
163000
3000
והכריזה מוסיפה בקור רוח,
02:46
'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.'
44
166000
3000
"עקב כניסה מאוחרת, נתעכב בשלושים שניות."
02:49
Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes
45
169000
5000
בדיוק אז כולם נועצים בזוג הזה מבטים רושפים
02:54
and the couple's going like this, you know, shrinking.
46
174000
2000
והזוג מתכווץ במקומו.
02:56
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding --
47
176000
3000
ובכן אני שתיתי כמה משקאות לפני שעליתי –
02:59
I do that to steel my nerves -- and so
48
179000
3000
כדי לחזק את העצבים שלי – ולכן
03:02
I imitate a train call, holding my hand on my --
49
182000
3000
העמדתי פני כרוז ברכבת, עם היד על האוזן:
03:05
'George Orwell, your time has come,' you see.
50
185000
4000
"ג'ורג' אורוול, שעתך הגיעה."
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody laughs
51
189000
2000
טוב, כמה מכם צוחקים. כולם צוחקים כשאני
03:11
when I say that, but not on this train. Silence.
52
191000
4000
אומר את זה, אבל לא על הרכבת ההיא. דממה.
03:15
And so suddenly they're looking at me.
53
195000
1000
ופתאום הם מסתכלים עלי.
03:16
So here I am with the couple, the three of us
54
196000
3000
וכך הנה אני עם הזוג, שלושתנו
03:19
shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
55
199000
4000
מתכווצים לנוכח חיל הפרשים שעומד לשעוט לעברנו,
03:23
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother.
56
203000
7000
ובדיוק אז שמתי לב לתינוק קטן בחיק אמו.
03:30
I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion.
57
210000
5000
ידעתי שהיא היספאנית כי היא דיברה בספרדית עם מי שאיתה.
03:35
So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby,
58
215000
3000
אז פניתי לדבר אל התינוק. אמרתי לו,
03:38
holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof,
59
218000
4000
כשידי מכסה על הפה שלי, כי ידעתי שנודפים ממנו אדי 100% אלכוהול
03:42
I say to the baby, 'Sir or Madam,
60
222000
4000
אמרתי לו, "אדוני או גברתי,
03:46
what is your considered opinion of the human species?'
61
226000
5000
"מהי דעתך המלומדת בנוגע למין האנושי?"
03:51
And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly,
62
231000
2000
והתינוק מביט בי כמו שתינוקות מביטים, בעין צלולה
03:53
starts laughing,
63
233000
1000
מתחיל לצחוק,
03:54
starts busting out with this crazy little laugh.
64
234000
3000
פורץ בצחוק קטנטן ומטורף,
03:57
I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
65
237000
4000
ואני אומר, "תודה לאל על תגובה אנושית שעוד לא איבדנו."
04:01
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing.
66
241000
2000
אבל תבינו, המגע האנושי, תבינו, הולך ונעלם.
04:03
You know, you see, you've got to question the official truth.
67
243000
3000
חייבים לתהות בנוגע לאמת הרשמית.
04:06
You know the thing that was so great about Mark Twain --
68
246000
3000
מה העניין שכל כך אדיר אצל מארק טוויין –
04:09
you know we honor Mark Twain, but we don't read him.
69
249000
4000
אנחנו מוקירים את מארק טוויין, אבל לא קוראים אותו.
04:13
We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course.
70
253000
3000
קראנו את האקלברי פין, כמובן.
04:16
I mean, Huck, of course, was tremendous.
71
256000
2000
האק, כמובן, היה יוצא מן הכלל.
04:18
Remember that great scene on the raft, remember what Huck did?
72
258000
3000
אתם זוכרים את הסצנה הנהדרת על הרפסודה, מה האק עשה?
04:21
You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling,
73
261000
3000
הנה האק, ילד אנאלפבית, לא הלך לבית ספר,
04:24
but there's something in him.
74
264000
2000
אבל יש בו משהו.
04:26
And the official truth, the truth was, the law was,
75
266000
3000
והאמת הרשמית, האמת היתה, החוק היה,
04:29
that a black man was a property, was a thing, you see.
76
269000
3000
שאדם שחור היה רכוש, הוא היה חפץ, אתם מבינים.
04:32
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see.
77
272000
4000
והאק עלה על הרפסודה עם רכוש בשם ג'ים, שהיה עבד.
04:36
And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids
78
276000
4000
והוא שומע שג'ים הולך לנסות לקחת את אשתו והילדים
04:40
and steal them from the woman who owns them,
79
280000
2000
ולגנוב אותם מהאשה שהם היו בבעלותה,
04:42
and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh --
80
282000
4000
והאק אומר, "אוי ואבוי,
04:46
that woman, that woman never did anybody any harm.
81
286000
3000
"האשה ההיא אף פעם לא פגעה באף אחד.
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
289000
1000
"אוי, הוא עומד לגנוב,
04:50
he's going to do a terrible thing.'
83
290000
2000
"הוא עומד לעשות משהו נורא."
04:52
Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim.
84
292000
5000
בדיוק אז, שני משעבדים מגיעים, אנשים שרודפים אחרי עבדים, שמחפשים את ג'ים.
04:57
'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.'
85
297000
9000
"יש אתך מישהו על הרפסודה?" האק אומר, "כן."
05:06
'Is he black or white?' 'White.' And they go off.
86
306000
7000
"הוא שחור או לבן?" –"לבן." והם הולכים.
05:13
And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh,
87
313000
4000
והאק אומר, "אוי ואבוי, שיקרתי. אוי,
05:17
I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
88
317000
5000
"עשיתי מעשה נורא. למה אני מרגיש כל כך טוב?"
05:22
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of,
89
322000
2000
בדיוק הטוב הזה אצל האק, מה שהאק עשוי ממנו,
05:24
you see, all been buried; it's all been buried.
90
324000
2000
אתם מבינים, הכל נקבר, הכל נקבר.
05:26
So the human touch, you see, it's disappearing.
91
326000
3000
המגע האנושי הולך ונעלם.
05:29
So you ask about a defining moment --
92
329000
2000
ואת שואלת על רגע מכונן.
05:31
ain't no defining moment in American history for me.
93
331000
2000
אין שום רגע מכונן בהיסטוריה האמריקאית בשבילי.
05:33
It's an accretion of moments that add up to where we are now,
94
333000
3000
הצטברות של רגעים הביאה למקום שאנחנו נמצאים בו,
05:36
where trivia becomes news.
95
336000
2000
כשטריוויה הופכת לחדשות.
05:38
And more and more, less and less awareness of the pain of the other.
96
338000
6000
יותר ויותר, פחות ופחות מודעות לכאב של האחר.
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
344000
4000
הה. את יודעת, אני לא יודע אם תוכלי להשתמש בזה או לא,
05:48
but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says,
98
348000
4000
אבל ציטטתי את רייט מוריס, סופר מנברסקה, שאמר,
05:52
'We're more and more into communications
99
352000
3000
אנחנו עוסקים יותר ויותר באמצעי תקשורת
05:55
and less and less into communication.'
100
355000
5000
ופחות ופחות בתקשורת בינינו.
06:00
Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist."
101
360000
5000
אוקיי, ילדים, אני צריך להתחפף, יש לי תור אצל הקרדיולוג.
06:05
And that's Studs Terkel.
102
365000
1000
וזה היה סטדס טרקל.
06:06
(Applause)
103
366000
6000
(מחיאות כפיים)
06:12
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes.
104
372000
7000
בואו נדבר על לקיחת סיכונים. אני הולכת לגלם עכשיו מישהי שאף אחד לא אוהב.
06:19
You know, most actors want to do characters that are likeable --
105
379000
5000
רוב השחקנים מעדיפים לגלם דמויות אהודות –
06:24
well, not always, but the notion, especially at a conference like this,
106
384000
3000
טוב, לא תמיד, אבל הנטייה, בייחוד כלפי קהל כזה –
06:27
I like to inspire people.
107
387000
2000
היא לגרום להשראה אצל אנשים.
06:29
But since this was called "risk taking,"
108
389000
2000
אבל מאחר שזה נקרא לקחת סיכונים,
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable
109
391000
4000
אני אגלם מישהי שאני אף פעם לא מגלמת, כי היא כל כך שנואה
06:35
that one person actually came backstage
110
395000
1000
שמישהו פעם בא אליי מאחורי הקלעים
06:36
and told me to take her out of the show she was in.
111
396000
4000
ואמר לי להוציא אותה מההופעה שעשיתי.
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk,
112
400000
3000
אבל אני אגלם אותה כי לדעתי אנחנו חושבים על סיכון
06:43
at a conference like this, as a good thing.
113
403000
2000
בכנס כזה בתור דבר טוב.
06:45
But there are certain other connotations to the word "risk,"
114
405000
3000
אבל יש הקשרים מסוימים אחרים למילה סיכון,
06:48
and the same thing about the word "nature." What is nature?
115
408000
3000
אותו דבר עם המילה טבע. מה זה טבע?
06:51
Maxine Greene, who's a wonderful philosopher
116
411000
3000
מקסין גרין, פילוסופית מופלאה
06:54
who's as old as Studs, and was the head of a philosophy --
117
414000
4000
בגילו של סטדס, שהיתה ראש של מוסד
06:58
great, big philosophy kind of an organization --
118
418000
4000
גדול ומרשים של פילוסופיה,
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
422000
2000
הלכתי אליה ושאלתי אותה
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
424000
3000
מהם שני הדברים שהיא עדיין לא יודעת ועדיין רוצה לדעת.
07:07
And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey
121
427000
2000
והיא אמרה, "באופן אישי, אני עדיין מרגישה
07:09
when I see the president of my university.
122
429000
3000
"כאילו עלי לקוד בפני נשיא האוניברסיטה כשאני פוגשת בו,
07:12
And I still feel as though I've got to get coffee
123
432000
2000
"וכאילו עדיין מצופה ממני להגיש קפה
07:14
for my male colleagues, even though I've outlived most of them."
124
434000
2000
"לעמיתיי הזכרים, למרות שאני מבוגרת מרובם."
07:16
And she said, "And then intellectually,
125
436000
3000
והיא אמרה, "מבחינה אינטלקטואלית,
07:19
I don't know enough about the negative imagination.
126
439000
3000
"אני לא יודעת מספיק על דמיון שלילי.
07:22
And September 11th certainly taught us
127
442000
2000
"ואירועי 11 בספטמבר לימדו אותנו רבות
07:24
that that's a whole area we don't investigate."
128
444000
2000
"שזהו תחום שלם שנעדר ממחקרנו."
07:26
So this piece is about a negative imagination.
129
446000
3000
אז הקטע הבא הוא על דמיון שלילי.
07:29
It raises questions about what nature is, what Mother Nature is,
130
449000
4000
הוא מעלה שאלות לגבי מהו טבע, מהו טבע אימהי,
07:33
and about what a risk can be.
131
453000
2000
ומה סיכון יכול להיות.
07:35
And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women.
132
455000
2000
הקלטתי את זה בבית הסוהר לנשים במרילנד.
07:37
Everything I do is word for word off a tape.
133
457000
3000
כל מה שתראו הוא מילה במילה מתוך הקלטת.
07:40
And I title things because I think people speak in organic poems,
134
460000
4000
אני מדגישה זאת כי אני חושבת שדיבור אנושי הוא שירה אורגנית
07:44
and this is called "A Mirror to Her Mouth."
135
464000
1000
וזה נקרא
07:45
And this is an inmate named Paulette Jenkins.
136
465000
3000
"מראה מול הפה שלה." זוהי אסירה בשם פולט ג'נקינס.
07:56
"I began to learn how to cover it up,
137
476000
4000
התחלתי ללמוד איך להסתיר זאת,
08:00
because I didn't want nobody to know that this was happening in my home.
138
480000
5000
כי לא רציתי שמישהו יגלה שזה קורה אצלי בבית.
08:05
I want everybody to think we were a normal family.
139
485000
3000
אני רוצה שכולם יחשבו שהיינו משפחה נורמלית.
08:08
I mean we had all the materialistic things,
140
488000
3000
זאת אומרת היו לנו כל הדברים החומריים,
08:11
but that didn't make my children pain any less;
141
491000
3000
אבל זה לא גרם לילדים שלי לפחות כאב,
08:14
that didn't make their fears subside.
142
494000
3000
זה לא גרם לפחדים שלהם להיעלם.
08:17
I ran out of excuses about how we got black eyes
143
497000
3000
נגמרו לי התירוצים לגבי הפנסים הכחולים שקיבלנו,
08:20
and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses.
144
500000
4000
השפתיים הפצועות והחבורות. לא היו לי יותר תירוצים.
08:24
And he beat me too. But that didn't change the fact
145
504000
3000
והוא הרביץ גם לי. אבל זה לא שינה את העובדה
08:27
that it was a nightmare for my family; it was a nightmare.
146
507000
4000
שזה היה סיוט בשביל המשפחה שלי, זה היה סיוט.
08:31
And I failed them dramatically,
147
511000
2000
ואני נכשלתי קשות,
08:33
because I allowed it to go on and on and on.
148
513000
4000
כי נתתי לזה להמשיך עוד ועוד ועוד.
08:37
"But the night that Myesha got killed --
149
517000
2000
אבל בלילה שמאישה נהרגה –
08:39
and the intensity just grew and grew and grew,
150
519000
4000
והעוצמה רק גדלה וגדלה וגדלה,
08:43
until one night we came home from getting drugs,
151
523000
5000
עד שלילה אחד חזרנו הביתה מאיפה שלקחנו סמים,
08:48
and he got angry with Myesha, and he started beating her,
152
528000
3000
והוא התעצבן על מאישה, והוא התחיל להרביץ לה,
08:51
and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt.
153
531000
3000
והוא שם אותה באמבטיה. הוא השתמש בחגורה.
08:54
He had a belt because he had this warped perverted thing
154
534000
3000
היתה לו חגורה כי היה לו רעיון סוטה מעוות
08:57
that Myesha was having sex with her little brother
155
537000
2000
שמאישה שוכבת עם אחיה הקטן
08:59
and they was fondling each other -- that would be his reason.
156
539000
2000
והם נגעו אחד בשני – זאת היתה הסיבה שלו.
09:01
I'm just talking about the particular night that she died.
157
541000
4000
אני מדברת רק על הלילה המסוים שבו היא מתה.
09:05
And so he put her in the bathtub,
158
545000
3000
אז הוא שם אותה באמבטיה,
09:08
and I was in the bedroom with the baby.
159
548000
1000
ואני הייתי בחדר השינה עם התינוק.
09:09
"And four months before this happened, four months before Myesha died,
160
549000
4000
וארבעה חודשים לפני שזה קרה, ארבעה חודשים לפני שמאישה מתה,
09:13
I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane --
161
553000
6000
חשבתי שאני אוכל ממש לתקן אותו. אז עשיתי לו תינוק. משוגעת,
09:19
thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone.
162
559000
3000
חשבתי שאם אתן לו ילד משלו, הוא יעזוב את שלי בשקט.
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
562000
4000
וזה לא עבד. לא עבד.
09:26
And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic,
164
566000
4000
בסוף סיימתי עם שלושה ילדים, יוסטון, מאישה ודומיניק,
09:30
who was four months old when I came to jail.
165
570000
3000
שהיה בן ארבעה חודשים כשהגעתי לכלא.
09:33
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom
166
573000
2000
והייתי בחדר השינה. כמו שאמרתי, הוא שם אותה במקלחת
09:35
and he -- he -- every time he hit her, she would fall.
167
575000
5000
והוא... כל פעם שהוא חבט בה, היא נפלה.
09:40
And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly.
168
580000
5000
הוא חבט את הראש שלה באמבטיה. זה קרה שוב ושוב, בהמשכיות.
09:45
I could hear it, but I dared not to move. I didn't move.
169
585000
4000
יכולתי לשמוע את זה, אבל לא העזתי לזוז. לא זזתי.
09:49
I didn't even go and see what was happening.
170
589000
2000
אפילו לא הלכתי לראות מה קורה.
09:51
I just sat there and listened.
171
591000
3000
רק ישבתי שם והקשבתי.
09:54
And then he put her in the hallway.
172
594000
5000
ואז הוא שם אותה במסדרון.
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours.
173
599000
7000
הוא אמר לה, שבי שם. והיא ישבה שם ארבע או חמש שעות.
10:06
And then he told her, get up.
174
606000
3000
ואז הוא אמר לה, קומי,
10:09
And when she got up, she says she couldn't see.
175
609000
3000
וכשהיא קמה, היא אמרה שהיא לא יכולה לראות.
10:12
Her face was bruised. She had a black eye.
176
612000
5000
הפנים שלה היו חבולות. היה לה פנס בעין.
10:17
All around her head was just swollen;
177
617000
2000
כל הראש שלה היה פשוט נפוח,
10:19
her head was about two sizes of its own size.
178
619000
6000
הראש שלה היה פי שניים מהגודל הרגיל שלו.
10:25
I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
179
625000
7000
אמרתי לו, תן לה ללכת לישון. הוא נתן לה ללכת לישון.
10:32
"The next morning she was dead.
180
632000
5000
למחרת בבוקר היא היתה מתה.
10:37
He went in to check on her for school, and he got very excited.
181
637000
3000
הוא הלך להעיר אותה לבית ספר, והוא התרגש נורא.
10:40
He says, 'She won't breathe.'
182
640000
2000
הוא אמר, היא לא נושמת.
10:42
I knew immediately that she was dead.
183
642000
4000
אני תיכף ידעתי שהיא מתה.
10:46
I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in
184
646000
3000
אפילו לא רציתי לקבל את העובדה שהיא מתה, אז נכנסתי
10:49
and I put a mirror to her mouth --
185
649000
2000
ושמתי מראה מול הפה שלה –
10:51
there was no thing, nothing, coming out of her mouth.
186
651000
4000
ולא היה כלום, לא יצא כלום מהפה שלה.
10:55
He said, he said, he said,
187
655000
1000
הוא אמר, הוא אמר,
10:56
'We can't, we can't let nobody find out about this.'
188
656000
2000
אסור, אסור שאף אחד יגלה.
10:58
He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
189
658000
4000
הוא אמר, את חייבת לעזור לי. אני הסכמתי. הסכמתי.
11:02
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years,
190
662000
3000
כלומר, שמרתי את הסוד שנים על גבי שנים,
11:05
so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret.
191
665000
4000
אז זה היה לי כבר טבע שני, להמשיך לשמור על זה בסוד.
11:09
So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her,
192
669000
6000
אז הלכנו לקניון ואמרנו למשטרה שכאילו היא הלכה לאיבוד,
11:15
that she was missing.
193
675000
3000
שהיא נעדרת.
11:18
We told a security guard that she was missing,
194
678000
6000
אמרנו למאבטח שהיא נעדרת,
11:24
though she wasn't missing.
195
684000
2000
למרות שהיא לא היתה נעדרת.
11:26
And we told the security guard what we had put on her
196
686000
2000
ואמרנו למאבטח באיזה בגדים הלבשנו אותה
11:28
and we went home and we dressed her in exactly the same thing
197
688000
3000
וחזרנו הביתה והלבשנו אותה בדיוק באותם בגדים
11:31
that we had told the security guard that we had put on her.
198
691000
4000
שאמרנו למאבטח שהלבשנו אותה.
11:35
"And then we got the baby and my other child,
199
695000
5000
ואז לקחנו את התינוק ואת הילד השני
11:40
and we drove out to, like, I-95.
200
700000
7000
ונסענו לכביש איי-95.
11:47
I was so petrified and so numb,
201
707000
3000
הייתי כל כך מבוהלת וקהת חושים,
11:50
all I could look was in the rear-view mirror.
202
710000
5000
שיכולתי רק להסתכל במראה האחורית.
11:55
And he just laid her right on the shoulder of the highway.
203
715000
10000
והוא הניח אותה ממש על השוליים של הכביש המהיר.
12:05
My own child, I let that happen to."
204
725000
6000
את הילדה שלי, שנתתי לזה לקרות לה.
12:15
So that's an investigation of the negative imagination.
205
735000
5000
אז זאת היתה בחינה של הדמיון השלילי.
12:20
(Applause)
206
740000
5000
(מחיאות כפיים)
12:25
When I started this project
207
745000
2000
כשהתחלתי את הפרויקט הזה
12:27
called "On the Road: A Search For an American Character"
208
747000
2000
שנקרא "בדרכים: התחקות אחר הדמות האמריקאית"
12:29
with my tape recorder, I thought that I was going to go around America
209
749000
2000
עם הרשמקול שלי, חשבתי שאני אסתובב ברחבי אמריקה
12:31
and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers,
210
751000
5000
ואגלה אותה על כל רבדיה – רוכבי שוורים, בוקרים, מגדלי חזירים,
12:36
drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations,
211
756000
4000
מובילות תזמורת לכת – אבל איכשהו נקלעתי לענייני גזע,
12:40
because my first big show was a show about a race riot.
212
760000
3000
כי המופע הגדול הראשון שלי עסק במהומות על רקע גזעי.
12:43
And so I went to both -- two race riots,
213
763000
3000
כך יצא שהייתי בשתי מהומות על רקע גזע,
12:46
one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that.
214
766000
3000
אחת מהן היתה בלוס אנג'לס, והקטע הבא הוא מתוכה.
12:49
Because this is what I would say
215
769000
2000
כי לתחושתי
12:51
I've learned the most about race relations, from this piece.
216
771000
4000
רוב מה שלמדתי אודות יחסים בין גזעיים הוא מהקטע הזה.
12:55
It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
217
775000
4000
זוהי סוג של אריה, כמו בהרבה קלטות שיש לי.
12:59
Everybody knows that the Los Angeles riots happened
218
779000
3000
כולם יודעים שהמהומות בלוס אנג'לס קרו
13:02
because four cops beat up a black man named Rodney King.
219
782000
3000
משום שארבעה שוטרים היכו איש שחור בשם רודני קינג.
13:05
It was captured on videotape -- technology --
220
785000
2000
זה תועד בקלטת וידאו – טכנולוגיה –
13:07
and it was played all over the world.
221
787000
2000
ושודר בכל העולם.
13:09
Everybody thought the four cops would go to jail.
222
789000
1000
כולם חשבו שהשוטרים ילכו לכלא.
13:10
They did not, so there were riots.
223
790000
3000
הם לא הלכו, ולכן היו מהומות.
13:13
And what a lot of people forget, is there was a second trial,
224
793000
2000
ומה שהרבה אנשים שכחו הוא שהיה משפט שני,
13:15
ordered by George Bush, Sr.
225
795000
2000
שקבע ג'ורג' בוש האב,
13:17
And that trial came back with two cops going to jail
226
797000
5000
והמשפט השני הסתיים עם שני שוטרים שהלכו לכלא
13:22
and two cops declared innocent. I was at that trial.
227
802000
3000
ושני שוטרים שהוכרזו חפים מפשע. הייתי במשפט ההוא.
13:25
And I mean, the people just danced in the streets
228
805000
2000
ואנשים פשוט רקדו ברחובות
13:27
because they were afraid there was going to be another riot.
229
807000
2000
כי הם פחדו שעומדות להיות עוד מהומות.
13:29
Explosion of joy that this verdict had come back this way.
230
809000
3000
היה פרץ של שמחה שגזר הדין נחתם בצורה הזאת.
13:32
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans,
231
812000
4000
אבל היתה אוכלוסיה שלא שמחה – הקוריאנים-האמריקאים,
13:36
whose stores had been burned to the ground.
232
816000
2000
שהחנויות שלהם נשרפו עד היסוד.
13:38
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han,
233
818000
2000
וכך האשה הזאת, גברת יונג-סון האן,
13:40
I suppose will have taught me the most that I have learned about race.
234
820000
4000
לימדה אותי להערכתי את רוב מה שאני יודעת אודות גזע.
13:44
And she asks also a question that Studs talks about:
235
824000
3000
והיא גם שואלת שאלה שסטדס מדבר עליה:
13:47
this notion of the "official truth," to question the "official truth."
236
827000
3000
התחושה הזאת כלפי האמת הרשמית, לתהות על האמת הרשמית.
13:50
So what she's questioning here, she's taking a chance
237
830000
2000
מה שהיא תוהה עליו כאן, היא מנצלת את ההזדמנות
13:52
and questioning what justice is in society.
238
832000
3000
לתהות אודות מהות הצדק בחברה.
13:55
And this is called, "Swallowing the Bitterness."
239
835000
4000
והקטע נקרא "לבלוע את המרירות."
13:59
"I used to believe America was the best.
240
839000
5000
פעם האמנתי שאמריקה היא הכי טובה.
14:04
I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie.
241
844000
8000
צפיתי בקוריאה בסרטים הוליוודיים רבים שהציגו חיי שפע ופנאי.
14:12
I never saw any poor man, any black.
242
852000
5000
ולא ראיתי שום אדם עני, אף אדם שחור.
14:17
Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do;
243
857000
4000
עד 1992 האמנתי שאמריקה היתה הכי טובה – ועודני מאמינה,
14:21
I don't deny that because I am a victim.
244
861000
4000
אני לא מכחישה זאת משום שאני קורבן.
14:25
But at the end of '92, when we were in such turmoil,
245
865000
5000
אבל בסוף שנת 92' היינו בכזה זעזוע
14:30
and having all the financial problems, and all the mental problems,
246
870000
4000
ועם בעיות כלכליות ובעיות נפשיות קשות,
14:34
I began to really realize that Koreans
247
874000
4000
שהתחלתי להבין למעשה שהקוריאנים
14:38
are completely left out of this society and we are nothing.
248
878000
7000
נפלטו לחלוטין מהחברה, ושאנחנו לא שווים כלום.
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
885000
3000
למה? למה אנחנו בחוץ?
14:48
We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
250
888000
6000
לא היינו כשרים לקבלת טיפול רפואי, תלושי מזון, שירותי רווחה
14:54
no welfare, anything. Many African-Americans who never work
251
894000
7000
או סיוע לנזקקים, כלום. הרבה אנשים אפרו-אמריקאים שלא עבדו
15:01
got minimum amount of money to survive.
252
901000
4000
קיבלו סכום כסף מינימלי למחייתם.
15:05
We didn't get any because we have a car and a house.
253
905000
8000
אנחנו לא קיבלנו כלום כי יש לנו מכונית ובית
15:13
And we are high taxpayer. Where do I find justice?
254
913000
11000
ועוד משלמים מיסים גבוהים. איפה נמצא הצדק?
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
924000
7000
בסדר, בסדר, בסדר.
15:31
Many African-Americans probably think that they won by the trial.
256
931000
4000
הרבה אפרו-אמריקאים כנראה חושבים שהם זכו במשפט.
15:35
I was sitting here watching them the morning after the verdict,
257
935000
3000
אני ישבתי כאן וצפיתי בהם בבוקר של הכרעת הדין,
15:38
and all the day they were having a party, they celebrated,
258
938000
4000
וכל היום הם עשו מסיבה, חגגו,
15:42
all of South Central, all the churches. And they say,
259
942000
3000
בכל שכונת סאות' סנטרל, בכל הכנסיות. הם אמרו,
15:45
'Well, finally justice has been done in this society.'
260
945000
6000
טוב, סוף כל סוף נעשה הצדק עם החברה הזאת.
15:51
Well, what about victims' rights?
261
951000
3000
ובכן, מה לגבי הזכויות של הקורבנות?
15:54
They got their rights by destroying innocent Korean merchants.
262
954000
7000
הם השיגו את הזכויות שלהם בעזרת הרס של סוחרים קוריאניים תמימים.
16:07
They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King.
263
967000
7000
יש להם כבוד רב, וגם לי, לד"ר מרטין קינג.
16:14
He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson.
264
974000
7000
הוא דמות המופת היחידה לקהילה השחורה; לא חשוב ג'סי ג'קסון.
16:21
He is the model of non-violence, non-violence --
265
981000
4000
הוא דמות מופת לאי שימוש באלימות, בלי אלימות –
16:25
and they would all like to be in his spirit.
266
985000
5000
והם היו כולם רוצים לנהוג על פי חזונו.
16:30
"But what about 1992? They destroyed innocent people.
267
990000
7000
אבל מה קרה ב-1992? הם הרסו אנשים תמימים.
16:37
And I wonder if that is really justice
268
997000
4000
ואני תוהה אם זה באמת צדק בעיניהם,
16:41
for them, to get their rights in that way.
269
1001000
7000
לקבל את הזכויות שלהם בצורה כזו.
16:48
I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them.
270
1008000
9000
אני בלעתי את המרירות, ישבתי כאן לבדי וצפיתי בהם.
16:57
They became so hilarious, but I was happy for them.
271
1017000
7000
הם הפכו להיות מגוחכים כל כך, אבל אני שמחתי בשמחתם.
17:04
I was glad for them. At least they got something back, OK.
272
1024000
5000
הייתי מאושרת בעבורם. לפחות הם קיבלו משהו בתמורה, בסדר.
17:09
Let's just forget about Korean victims and other victims
273
1029000
7000
עדיף לשכוח מקורבנות קוריאנים וקורבנות אחרים
17:16
who were destroyed by them.
274
1036000
5000
שהם הרסו.
17:21
They fought for their rights for over two centuries,
275
1041000
9000
הם נלחמו עבור הזכויות שלהם במשך יותר ממאתיים שנים,
17:30
and maybe because they sacrifice other minorities,
276
1050000
3000
ואולי משום שהם מקריבים בני מיעוטים אחרים,
17:33
Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream.
277
1053000
5000
ההיספאנים, האסיאתים, אנחנו נסבול יותר בלב החברה.
17:38
That's why I understand;
278
1058000
1000
לכן אני מבינה,
17:39
that's why I have a mixed feeling about the verdict.
279
1059000
3000
לכן יש לי רגשות מעורבים בנוגע לגזר הדין.
17:42
"But I wish that, I wish that, I wish that
280
1062000
5000
אבל הלוואי, הלוואי, הלוואי
17:47
I could be part of the enjoyment.
281
1067000
3000
שיכולתי לקחת חלק בשמחה.
17:50
I wish that I could live together with black people.
282
1070000
7000
הלוואי שיכולתי לחיות בשלום עם אנשים שחורים.
17:57
But after the riot, it's too much difference.
283
1077000
10000
אבל אחרי המהומות, יש יותר מדי שוני בינינו.
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear].
284
1087000
7000
האש עדיין נמצאת שם. איך אומרים את זה?
18:14
Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire.
285
1094000
8000
משלהבת. אש משלהבת, משלהבת. האש משלהבת.
18:22
It's still there; it can burst out anytime."
286
1102000
7000
היא עדיין שם; היא יכולה להתפרץ בכל רגע.
18:34
Mrs. Young-Soon Han.
287
1114000
2000
גברת יונג-סון האן.
18:36
(Applause)
288
1116000
8000
(מחיאות כפיים)
18:44
The other reason that I don't wear shoes
289
1124000
3000
הסיבה השנייה לכך שאני לא נועלת נעליים
18:48
is just in case I really feel like I have to cuddle up
290
1128000
3000
היא למקרה שיתעורר בי חשק להתכרבל
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1131000
2000
ולהיכנס לנעליו של מישהו,
18:53
walking really in somebody else's shoes.
292
1133000
2000
ממש לצעוד בנעליו של מישהו אחר.
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1135000
3000
וסיפרתי לכם כבר ש... לא אמרתי באיזו שנה,
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1138000
3000
אבל ב-79' חשבתי לצאת לרחבי המדינה
19:01
and find bull riders and pig farmers and people like that,
295
1141000
2000
ולפגוש רוכבי שוורים ומגדלי חזירים ואנשים כאלה,
19:03
and I got sidetracked on race relations.
296
1143000
3000
וכך יצא שסטיתי ממסלולי אל עסקי המרוצים.
19:06
Finally, I did find a bull rider, two years ago.
297
1146000
3000
לבסוף באמת פגשתי רוכב שוורים, לפני שנתיים.
19:09
And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded.
298
1149000
3000
והלכתי איתו למופעי רודאו, והתחברנו.
19:12
And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention.
299
1152000
5000
הוא הדמות המרכזית בקטע הסאטירי שעשיתי באסיפה הרפובליקנית.
19:17
He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway --
300
1157000
5000
הוא רפובליקני. אני לא אגיד שום דבר על נטיותיי הפוליטיות, אבל...
19:22
so this is my dear, dear Brent Williams,
301
1162000
4000
אז זהו ברנט ויליאמס היקר לי מאוד,
19:26
and this is on toughness,
302
1166000
1000
בקטע על קשיחות,
19:27
in case anybody needs to know about being tough
303
1167000
3000
למקרה שמישהו מכם צריך לדעת איך להיות קשוח
19:30
for the work that you do. I think there's a real lesson in this.
304
1170000
3000
בעבודה שאתם עושים. אני חושבת שיש כאן שיעור אמיתי ללמוד ממנו.
19:33
And this is called "Toughness."
305
1173000
3000
הקטע נקרא "קשיחות."
19:36
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist.
306
1176000
5000
טוב, אני בחור אופטימי. זאת אומרת באופן כללי אני אופטימי.
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene,
307
1181000
2000
אני מתכוון, אתם יודעים, זה כמו שאשתי, ג'ולין,
19:43
her family's always saying,
308
1183000
2000
המשפחה שלה תמיד אומרת,
19:45
you know, you ever think he's just a born loser?
309
1185000
2000
נראה כאילו הוא לוזר מלידה,
19:47
It seems like he has so much bad luck, you know.
310
1187000
2000
נראה שיש לו תמיד מזל כל כך רע.
19:49
But then when that bull stepped on my kidney, you know,
311
1189000
2000
אבל אז כשהשור ההוא דרך לי על הכליה,
19:51
I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney,
312
1191000
2000
לא איבדתי את הכליה. יכולתי לאבד את הכליה,
19:53
I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser.
313
1193000
2000
אבל שמרתי אותה אצלי, אז אני לא חושב שאני לוזר מלידה.
19:55
I think that's good luck.
314
1195000
1000
אני חושב שזה מזל גדול.
19:56
(Laughter)
315
1196000
2000
(צחוק)
19:58
"And, I mean, funny things like this happen.
316
1198000
2000
ודברים מוזרים כאלה קורים.
20:00
I was in a doctor's office last CAT scan,
317
1200000
4000
הייתי פעם אצל הרופא לצילום רנטגן,
20:04
and there was a Reader's Digest, October 2002.
318
1204000
3000
והיה שם ירחון של בית ומשפחה מאוקטובר 2002.
20:07
It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says
319
1207000
3000
היה שם מאמר, שבע דרכים להשיג מזל,
20:10
if you want to get lucky,
320
1210000
1000
וכתוב שם שאם רוצים מזל,
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1211000
2000
צריך להיות בחברת אנשים חיוביים.
20:13
I mean, like even when I told my wife that you want to come out here
322
1213000
4000
למשל, אפילו כשאמרתי לאשתי שאת רוצה לבוא הנה
20:17
and talk to me, she's like, 'She's just talking;
323
1217000
2000
ולדבר איתי, היא אמרה, זאתי סתם אומרת,
20:19
she's just being nice to you. She's not going to do that.'
324
1219000
2000
רק כדי לצאת נחמדה. היא לא באמת תבוא הנה.
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1221000
2000
ואז את צלצלת אליי ואמרת שאת רוצה לבוא הנה
20:23
and interview me and she went and looked you up on the Internet.
326
1223000
2000
ולראיין אותי, והיא חיפשה אותך באינטרנט.
20:25
She said, 'Look who she is.
327
1225000
2000
היא אמרה, תראה מי זאת.
20:27
You're not even going to be able to answer her questions.'
328
1227000
2000
אתה בכלל לא תצליח לענות על השאלות שלה.
20:29
(Laughter)
329
1229000
4000
(צחוק)
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot
330
1233000
2000
והיא אמרה שאת תוציאי אותי טמבל
20:35
because I've never been to college,
331
1235000
1000
כי אני אף פעם לא הלכתי לקולג'
20:36
and I wouldn't be talking professional or anything.
332
1236000
2000
ואני לא אדבר כמו מישהו מקצועי וכל זה.
20:38
I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours.
333
1238000
2000
אז אמרתי, תראי, האשה דיברה איתי ארבע שעות.
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1240000
2000
את יודעת, אם אני לא דיברתי, כאילו
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1242000
1000
את יודעת, היא רצתה שאני אדבר
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1243000
5000
ואני בכלל לא חשבתי שהיא תגיע.
20:48
"Confidence? Well, I think I ride
337
1248000
3000
בטחון עצמי? טוב, נראה לי שאני רוכב
20:51
more out of determination than confidence.
338
1251000
3000
יותר מתוך נחישות מאשר מביטחון עצמי.
20:54
I mean, confidence is like, you know,
339
1254000
1000
כלומר, ביטחון עצמי זה כאילו, את יודעת,
20:55
you've been on that bull before; you know you can ride him.
340
1255000
2000
שאת נמצאת על השור עוד לפני שלמדת לרכוב עליו.
20:57
I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way.
341
1257000
4000
זאת אומרת, ביטחון עצמי זה כמו להשוויץ, אבל בצורה טובה.
21:01
But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form,
342
1261000
3000
אבל נחישות, את יודעת, זה פשוט "לעזאזל הצורה,
21:04
get the horn.'
343
1264000
2000
"תפוס את הפרה."
21:06
(Laughter)
344
1266000
4000
(צחוק)
21:10
That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.'
345
1270000
2000
ככה אמר טאף הדמן בסרט "שמונה שניות".
21:12
I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy,
346
1272000
2000
כלומר, פאט או'מאלי תמיד אמר כשהייתי ילד,
21:14
he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.'
347
1274000
3000
הוא אמר, אתה עקשן יותר מכל ילד שהכרתי.
21:17
And try and determination is the same thing.
348
1277000
2000
ועקשנות ונחישות זה אותו הדבר.
21:19
Determination is, like, you're going to hang on that bull,
349
1279000
2000
נחישות זה להיתלות על השור
21:21
even if you're riding upside down.
350
1281000
2000
אפילו אם אתה רוכב עליו עם הראש למטה.
21:23
Determination's like, you're going to ride
351
1283000
2000
נחישות זה כאילו, אתה ממשיך לרכוב
21:25
till your head hits the back of the dirt.
352
1285000
3000
עד שהראש שלך נכנס בבוץ.
21:28
"Freedom? It would have to be the rodeo.
353
1288000
4000
חירות? זה חייב להיות רודיאו.
21:32
"Beauty? I don't think I know what beauty is.
354
1292000
5000
יופי? לא נראה לי שאני יודע מה זה יופי.
21:37
Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too.
355
1297000
2000
טוב, אני מניח שזה גם רודיאו.
21:39
I mean, look how we are, the roughy family,
356
1299000
1000
כלומר, תראי אותנו, המשפחה המחוספסת,
21:40
palling around and shaking hands and wrestling around me.
357
1300000
3000
מסתחבקים, לוחצים ידיים ומתאבקים מסביבי.
21:43
It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas.
358
1303000
3000
זה כמו לסחוט את כרטיס האשראי על דמי כניסה ודלק.
21:46
We ride together, we, you know, we, we eat together
359
1306000
3000
אנחנו רוכבים ביחד, אנחנו אוכלים ביחד,
21:49
and we sleep together.
360
1309000
1000
ואנחנו ישנים ביחד.
21:50
I mean, I can't even imagine what it's going to be like
361
1310000
3000
כלומר, אני אפילו לא יכול לדמיין איך ייראה
21:53
the last day I rodeo. I mean, I'll be alright.
362
1313000
2000
היום האחרון שלי ברודיאו. כלומר, אני אהיה בסדר.
21:55
I mean, I have my ranch and everything,
363
1315000
1000
כי יש לי חווה,
21:56
but I actually don't even want to think the day that comes.
364
1316000
3000
אבל אני בעצם לא רוצה בכלל לחשוב על היום שיגיע.
21:59
I mean, I guess it just be like --
365
1319000
2000
כלומר, אני מניח שזה יהיה כמו –
22:01
I guess it be like the day my brother died.
366
1321000
4000
שזה יהיה כמו ביום שאח שלי מת.
22:05
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull
367
1325000
5000
קשיחות? טוב, היינו פעם בווסט ג'ורדן שביוטה, ושור אחד
22:10
shoved my face right through the metal shoots in a --
368
1330000
3000
דחף את הפנים שלי דרך השפיצים מהברזל
22:13
you know, busted my face all up and had to go to the hospital.
369
1333000
3000
את יודעת, כיסח לי את כל הפנים והייתי צריך להגיע לבית חולים
22:16
And they had to sew me up and straighten my nose out.
370
1336000
2000
ושם תפרו אותי ויישרו לי את האף,
22:18
And I had to go and ride in the rodeo that night,
371
1338000
2000
והייתי צריך ללכת ולרכוב ברודיאו עוד באותו ערב.
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia,
372
1340000
3000
אז לא רציתי שישימו אותי בהרדמה,
22:23
or whatever you call it. And so they sewed my face up.
373
1343000
3000
או איך שלא קוראים לזה. אז הם תפרו אותי.
22:26
And then they had to straighten out my nose,
374
1346000
2000
וכשהם היו צריכים ליישר לי את האף,
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose
375
1348000
3000
ולקחו מוטות כאלה ודחפו לי באף
22:31
and went up through my brains
376
1351000
2000
עד שהם נכנסו לי למוח
22:33
and felt like it was coming out the top of my head,
377
1353000
2000
והרגשתי כאילו זה יוצא לי מהראש,
22:35
and everybody said that it should have killed me,
378
1355000
2000
וכולם אמרו שזה היה צריך להרוג אותי,
22:37
but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain.
379
1357000
4000
אבל זה לא, כי כנראה יש לי עמידות גבוהה בפני כאב.
22:41
(Laughter)
380
1361000
3000
(צחוק)
22:44
But the good thing was, once they shoved those rods up there
381
1364000
3000
אבל החלק הטוב הוא שברגע שהם דחפו את המוטות דרך שם
22:47
and straightened my nose out, I could breathe,
382
1367000
2000
ויישרו לי את האף, יכולתי לנשום,
22:49
and I hadn't been able to breathe
383
1369000
2000
ולפני זה לא נשמתי כמו שצריך
22:51
since I broke my nose in the high school rodeo."
384
1371000
3000
מאז ששברתי את האף בבית הספר כשרכבתי ברודיאו.
22:54
Thank you.
385
1374000
2000
תודה רבה.
22:56
(Applause)
386
1376000
17000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7